03.07.2022 Views

Relacion Acerca de las Antiguedades de los Indios

por Fray Ramon Pane

por Fray Ramon Pane

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

96 Ulloa: gioie "joyas".<br />

97 Ulloa: cimini.<br />

98 Aquí cimiche y así en <strong>los</strong> dos casos siguientes:<br />

99 médico. Las Casas amplía el concepto al escribir: "Estos,<br />

pues, sacerdotes, que en la lengua <strong>de</strong> estas is<strong>las</strong> se<br />

llaman bebiques, que eran sus teólogos, profetas y adivinos,<br />

hacían a estas gentes algunos engaños, mayormente cuando<br />

se hacían médicos".<br />

100 Ulloa: gueio. En relación al güeyo Fernando Ortiz escribe:<br />

"Entre <strong>los</strong> indios <strong>de</strong> <strong>las</strong> Guayanas el tabaco suele<br />

ser mascado, para lo cual se mezcla con ciertas cenizas <strong>de</strong><br />

gusto salado que se obtienen <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> alga (Mourera<br />

fluvialis, Aubl.) que recogen junto a <strong>las</strong> cascadas <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> ríos, llamada por <strong>los</strong> indios weytl' (Contrapunteo <strong>de</strong>l<br />

tabaco y el azúcar, 2da. ed., La Habana, 1963, p. 176).<br />

Véase también Walter E. Roth, An introductory study 01<br />

tbe arts, crafts and customs o/ tbe Guiana Indians, Washington,<br />

1924, p. 242.<br />

101 Ulloa: zscbo».<br />

102 Para el recto entendimiento <strong>de</strong> este párrafo cabe<br />

traer a colación una coinci<strong>de</strong>ncia con la religión azteca.<br />

En el esotérico lenguaje <strong>de</strong> <strong>los</strong> antiguos sacerdotes mexicanos<br />

"<strong>los</strong> dolores se llaman 'serpientes' y son <strong>de</strong> cuatro<br />

colores, para relacionar<strong>los</strong> con <strong>los</strong> puntos cardinales. Existe<br />

la serpiente azul, la serpiente amarilla, la roja y la blanca"<br />

(Alfonso Caso, op. cit., p. 111). Bien pudiera haber sido<br />

que Pané entendiera literalmente lo que el indio le contaba<br />

en metáforas. Y que fueran hipérboles -como lo son<br />

en español- que al behique lo "molieran a pa<strong>los</strong>" hasta<br />

"<strong>de</strong>jarlo por muerto". Obsérvese, renglones más abajo, que<br />

el behique no moría <strong>de</strong> la paliza: "si lo pue<strong>de</strong>n coger otra<br />

vez, le sacan <strong>los</strong> ojos y le rompen <strong>los</strong> testícu<strong>los</strong>, porque dicen<br />

que ninguno <strong>de</strong> estos médicos pue<strong>de</strong> morir por muchos<br />

pa<strong>los</strong> y golpes que se le <strong>de</strong>n".<br />

loa Aquí el texto cimini. Señaladas ya <strong>las</strong> variantes <strong>de</strong><br />

este término, no se indicarán en lo sucesivo.<br />

104 El texto: di sssso '<strong>de</strong> piedra'. Al seguir leyendo es<br />

evi<strong>de</strong>nte que <strong>de</strong>bió haber sido di legno '<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'.<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!