Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
96 Ulloa: gioie "joyas".<br />
97 Ulloa: cimini.<br />
98 Aquí cimiche y así en <strong>los</strong> dos casos siguientes:<br />
99 médico. Las Casas amplía el concepto al escribir: "Estos,<br />
pues, sacerdotes, que en la lengua <strong>de</strong> estas is<strong>las</strong> se<br />
llaman bebiques, que eran sus teólogos, profetas y adivinos,<br />
hacían a estas gentes algunos engaños, mayormente cuando<br />
se hacían médicos".<br />
100 Ulloa: gueio. En relación al güeyo Fernando Ortiz escribe:<br />
"Entre <strong>los</strong> indios <strong>de</strong> <strong>las</strong> Guayanas el tabaco suele<br />
ser mascado, para lo cual se mezcla con ciertas cenizas <strong>de</strong><br />
gusto salado que se obtienen <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> alga (Mourera<br />
fluvialis, Aubl.) que recogen junto a <strong>las</strong> cascadas <strong>de</strong><br />
<strong>los</strong> ríos, llamada por <strong>los</strong> indios weytl' (Contrapunteo <strong>de</strong>l<br />
tabaco y el azúcar, 2da. ed., La Habana, 1963, p. 176).<br />
Véase también Walter E. Roth, An introductory study 01<br />
tbe arts, crafts and customs o/ tbe Guiana Indians, Washington,<br />
1924, p. 242.<br />
101 Ulloa: zscbo».<br />
102 Para el recto entendimiento <strong>de</strong> este párrafo cabe<br />
traer a colación una coinci<strong>de</strong>ncia con la religión azteca.<br />
En el esotérico lenguaje <strong>de</strong> <strong>los</strong> antiguos sacerdotes mexicanos<br />
"<strong>los</strong> dolores se llaman 'serpientes' y son <strong>de</strong> cuatro<br />
colores, para relacionar<strong>los</strong> con <strong>los</strong> puntos cardinales. Existe<br />
la serpiente azul, la serpiente amarilla, la roja y la blanca"<br />
(Alfonso Caso, op. cit., p. 111). Bien pudiera haber sido<br />
que Pané entendiera literalmente lo que el indio le contaba<br />
en metáforas. Y que fueran hipérboles -como lo son<br />
en español- que al behique lo "molieran a pa<strong>los</strong>" hasta<br />
"<strong>de</strong>jarlo por muerto". Obsérvese, renglones más abajo, que<br />
el behique no moría <strong>de</strong> la paliza: "si lo pue<strong>de</strong>n coger otra<br />
vez, le sacan <strong>los</strong> ojos y le rompen <strong>los</strong> testícu<strong>los</strong>, porque dicen<br />
que ninguno <strong>de</strong> estos médicos pue<strong>de</strong> morir por muchos<br />
pa<strong>los</strong> y golpes que se le <strong>de</strong>n".<br />
loa Aquí el texto cimini. Señaladas ya <strong>las</strong> variantes <strong>de</strong><br />
este término, no se indicarán en lo sucesivo.<br />
104 El texto: di sssso '<strong>de</strong> piedra'. Al seguir leyendo es<br />
evi<strong>de</strong>nte que <strong>de</strong>bió haber sido di legno '<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra'.<br />
74