Valtionhallinnon kielitutkinnot - Språkexamina i ... - Opetushallitus
Valtionhallinnon kielitutkinnot - Språkexamina i ... - Opetushallitus
Valtionhallinnon kielitutkinnot - Språkexamina i ... - Opetushallitus
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Kouvola är en järnvägsknut med en stor personal. Arbetsgivaren Statens järnvägar förutsatte<br />
att tjänstemännen skulle förstå svenska. För många järnvägstjänstemän ställdes<br />
kravet ”nöjaktiga kunskaper i tal och skrift”. Posten ställde också liknande krav. I fråga<br />
om Statens järnvägar och Posten Finland kunde språkkraven kännas besvärliga, eftersom<br />
tjänstemännens grundutbildning inte gav den språkfärdighet som förutsattes.<br />
Efter att Posten blev ett aktiebolag år 1994 och senare ett publikt aktiebolag 2001 har<br />
strömmen av examinander från postfunktionerna sinat.<br />
De tvåspråkiga kommunerna längs sydkusten krävde också språkbetyg av sina anställda.<br />
I vissa kommuner betalades ett språktillägg som ökade motivationen att avlägga<br />
språkprov. Språkkraven varierade från kommun till kommun.<br />
En del folkhögskolor och handelsinstitut ville att de utexaminerade skulle ha ett officiellt<br />
språkbetyg och många föräldrar uppmanade sina abiturienter att ta språkbetyg<br />
samtidigt med studentexamen.<br />
På 1980-talet kom helt nya kategorier examinander. Många universitet och högskolor<br />
vidgade studentrekryteringen och de fast anställda skulle uppvisa minst nöjaktiga<br />
kunskaper att använda svenska i tal och skrift. De läkare som ville specialisera sig på<br />
universitetssjukhusen i Helsingfors måste kunna tala och skriva svenska. Försvarsmakten<br />
fordrade språkkunskaper av dem som kunde komma i kontakt med de svenskspråkiga.<br />
Detta gällde ofta personal i högre tjänsteställning.<br />
Benämningen ”tjänstemannasvenska” är träffande för provet. Näringslivet kunde<br />
visserligen räkna ett språkprov som en merit om det var fråga om en person med en<br />
udda utbildning. De allmänna proven som utbildningsstyrelsen skapade i början av<br />
90-talet fyllde ett verkligt behov.<br />
I början av det nya millenniet omorganiserades räddningsväsendet och nödcentraler<br />
inrättades. Sydöstra Finlands nödcentralskrets är delvis tvåspråkig på grund av de tvåspråkiga<br />
områdena. Nödcentralen placerades i det enspråkiga Kouvola och personalen<br />
rekryterades närmast bland folk som arbetat med motsvarande uppgifter i lokala larmcentraler<br />
och nödcentraler. Språkkunskaperna utgjorde ett stort problem för de äldre<br />
och framkallade irriterade telefonsamtal från olika håll. Det var faktiskt nödvändigt att<br />
förklara att en människa i nöd inte nödvändigtvis klarar av att framföra sitt ärende på<br />
ett främmande språk och att nödcentralen också skall fungera på svenska.<br />
Information om språkproven<br />
Det går inte att tala om marknadsföring av de gamla språkproven. Då en tjänst skulle<br />
tillsättas nämndes språkkravet i utlysningen, men de sökande till tjänsten fick i allmänhet<br />
själva ta reda på hur språkbetyg kunde införskaffas. Det kom många förfrågningar<br />
till språkinstitutet, senare översättarutbildningen, länsstyrelsen, magistraten och till<br />
och med polisen. Ett fåtal kunde söka informationen i Finlands statskalender. Oftast<br />
gick informationen från mun till mun på arbetsplatserna eller i bekantskapskretsen.<br />
En av de viktiga frågorna vid den första kontakten med examinanden gällde förberedelserna<br />
inför provet. Språkproven arrangeras för samhällets aktiviteter och inlärningen<br />
skall helst ske under en längre period. Ett råd var att ställa in radion på en<br />
svensk radiostation exempelvis i bilen och lyssna regelbundet. De svenska nyheterna<br />
4