13.06.2013 Views

Esther - Catechisme.org

Esther - Catechisme.org

Esther - Catechisme.org

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pour les amener dans la ville de Suse,<br />

et les mettre dans le palais des femmes<br />

BOUS la conduite de l'eunuque Egée, qui<br />

est chargé de garder les femmes du roi ;<br />

là elles recevront tout ce qui leur est nécessaire,<br />

tant pour leur parure que pour<br />

leurs autres besoins;<br />

4. et celle qui plaira davantage aux<br />

yeux du roi sera reine à la place de<br />

Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur<br />

ordonna de faire ce uu'ils lui avaient<br />

conseillé.<br />

5. Il y avait alors dans la \n\\Q de<br />

Suse un Juif, nommé Mardochée, fils<br />

de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la<br />

race de Jémini,<br />

6. qui avait été emmené de Jérusalem<br />

au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone,<br />

avait déporté Jéclionias, roi de<br />

Juda.<br />

7. Il avait élevé auprès de lui la fille<br />

de son frère, Édissa, qui portait aussi le<br />

nom d'<strong>Esther</strong>. Elle avait perdu son père<br />

et sa mère. Elle était parfaitement belle<br />

et avait un visage très gracieux. Après<br />

la mort de son père et de sa mère, Mardochée<br />

l'avait adoptée pour sa fille.<br />

8. Lorsqu'on eut publié cette ordon-<br />

la femme, en Orient surtout, avant le christia-<br />

nisme. — In domuni feminarum : le gynécée ,<br />

OTi appartement réservé aux femmes. — S%(b<br />

manu Egei (vers. 3). Elles étalent confiées à un<br />

autre eunuque (vers. 14) et babitalent une antre<br />

partie du palais lorsqu'elles ^<br />

avaient été admises auprès du<br />

roi. — Les mots mundum muliebrem<br />

seront expliqués plus<br />

bas, vers. 12, par l'écrivain sacré<br />

lui-même.<br />

4*". Le roi accepte ce conseil.<br />

20 Mardochée et <strong>Esther</strong>. II<br />

5-7.<br />

5-6. Mardochée. — Mardo-<br />

chôeus. En hébreu, Mord'kaï ;<br />

nom déjà cité , Esdr. ii , 2 , et<br />

Neh. vu, 7. — Fiiius Jair... Sa<br />

généalogie jusqu'à la quatrième<br />

génération. Hemei et Cis n'ont<br />

de commuu que le nom avec<br />

l'insultcur de David (II Reg.<br />

XVI , .5 , etc.) et le père de Satil<br />

( I Reg. IX , 1 ). — De stirpe Jemini.<br />

C.-à-d. membre de la<br />

tribu de Benjamin. — Qui trans-<br />

M%is...: non pas Mardochée qui aurait eu alors<br />

,<br />

de cent vingt à cent trente ans s'il avait été l'un des<br />

Juifs emmenés en captivité par Nabuchodonosor<br />

( en 588 avant J.-C), mais Cis, son arrière-grandpère.<br />

— Jechoniam : autrement dit, Joachim.<br />

Comp. IV Reg. xxiv, 8 et la note ; Jer. xxiv, 1.<br />

7, <strong>Esther</strong> adoptée par Mardochée. — Filia/ra-<br />

EsTH. ir, 4-8. 443<br />

tera Susan , et tradant eas in domura<br />

feiuinarum sub manu Egei eunuchi, qui<br />

est prœpositus et custos mulierum regiarum<br />

; et accipiant mundum muliebrem,<br />

et cetera ad usus necessaria.<br />

4. Et qusecumque inter omnes oculis<br />

régis placuerit, ipsa regnet pro Vasthi.<br />

Placuit sermo régi ; et ita , ut suggesserant,<br />

jussit fieri.<br />

5. Erat vir Judseus in Susan civitate,<br />

vocabulo Mardochœus, fiiius Jair, filii<br />

Semei, filii Cis, de stirpe Jemini,<br />

6. qui translatus fuerat de Jérusalem<br />

eo tempore quo Jechoniam, regem Juda,<br />

Nabuchodonosor, rex Babylonis,<br />

transtulerat.<br />

7. Qui fuit nutritius filife fiatris sui ,<br />

Edissse, quse altero nomine vocabatur<br />

<strong>Esther</strong>, et utrumque parentem amiserat ;<br />

pulchra nimis, et décora facie. Mortuisque<br />

pâtre ejus ac matre, Mardochseus<br />

sibi eam adoptavit in filiam.<br />

8. Cumque percrebuisset régis impe-<br />

tris sui. D'après la Vulgate, <strong>Esther</strong> aurait donc<br />

été la nièce de Mardochée ; mais l'hébreu dit en<br />

propres termes qu'elle était « la fllle du frère de<br />

son père », par conséquent sa cousine germaine.<br />

Le vers. 15 indique le nom du père d'<strong>Esther</strong>. —<br />

Empl»cement îes ruines de Suso.<br />

Edissa. Hébr. : Uadassali, mot dérivé de hadas,<br />

myrte. — <strong>Esther</strong>. Hébr. : 'Ester; nom persan<br />

dont la racine est stara, qui correspond au grec<br />

àffTYip, astre.<br />

3« <strong>Esther</strong> est mise au nombre des jeunes lllles<br />

destinées au roi. II, 8-11.<br />

8-9. <strong>Esther</strong> an palais. — Inviiit gratiam

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!