13.06.2013 Views

Esther - Catechisme.org

Esther - Catechisme.org

Esther - Catechisme.org

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

466 ÊsTn. X, 3-8.<br />

Mardochseum, scripta sunt in libro Mcdorum<br />

atnuc Persarum,<br />

3. et qiio modo Mardochscus, judaici<br />

geneiis, secundus a rege Assuero fuerit ;<br />

et rnngnus apud Judœos, et acceptabilis<br />

plebi fratrum suoriim, quserens bona populo<br />

suo, et loqneiis ea quae ad pacem<br />

Beminis sui pertinerent.<br />

QucB hahentur in hehrœo, plena fide<br />

exprcssi. Uœc autem quœ séquuntur scripta<br />

reperi in editione vulgala, quœ Grœco^'um<br />

lingua et litteris continentur; et intérim<br />

post finem lihri hoc capilulum ferebatur ;<br />

qvod juxta consuetudinem nostram ohelo,<br />

id est veru prœnotavimus.<br />

4. Dixitque Mardochaeus : A<br />

Bunt ista.<br />

Deo facta<br />

5. Recordatus sum somniî, quod videraiu,<br />

hœc eadem significantis, nec eorum<br />

quidquara irritum fuit.<br />

6. Parvus fons qui crevit in flnvium,<br />

et in lucera solemque conversas est, et<br />

in aquas plurimas redundavit, <strong>Esther</strong><br />

est, quam rex accepit uxorem, et voluit<br />

esse leginam.<br />

7. Duo autem dracones : ego sum, et<br />

Aman.<br />

8. Gentes quaî convenerant : hi sunt<br />

qui conati sunt delere nomen Judœorum.<br />

p»r de nouvelles guerres, mais ri*r l'érection do<br />

divers uionuraents, et surtout par ses grandioses<br />

constructions de Persépolis. — In libro Medo-<br />

Tum... Cf. VI, 1. Annales semblables à celles qui<br />

ont été fréquemment signalées pour les royaumes<br />

de JuJa et d'Israël. Cf. III Reg. xiv, 30 ; xv, 7,<br />

23, 32, etc. — Secundus a rege. Plus bel éloge<br />

encore dans les mots qui suivent, acceptabilis<br />

plebi suo..., et par lesquels le livre d'<strong>Esther</strong> se<br />

termine dans la Bible hébraïque.<br />

TROISIÈME PARTIE<br />

Les appendices deutérocanoniques-<br />

X, 4 — XVI, 24.<br />

Sur l'origine, l'authenticité et la canonlclté<br />

de ces fragments, voyez l'Introduction, p. 435.<br />

Le» réflexions insérées à sept reprises dans le<br />

texte (entre x, 3 et 4 ; xi, 1 et 2 ; xii, 6 et xiii, 1 ;<br />

XIII, 7 et 8 ; xiv, 19 et xv, 1 ; xv, 3 et 4 ; xv, 19<br />

et XVI, 1), et imprimées en caractères italiques,<br />

Çunt des notes critiques ajoutées par saint Jérôme<br />

comme autant de petites préfaces. Ce qu'il<br />

nomme editio vulgala représente l'ancienne Vulgate<br />

latine, faite sur la version des Septante.<br />

Il n'a donc pas lui-même traduit ces divers frag-<br />

iTicncs.<br />

élevé ]V[ardoch6e, sont écrits dans les<br />

livres des Mèdes et dos Perses,<br />

3. et comment Mardochée, Juif de<br />

nation, devint le second après le roi<br />

Assuérus, et comment il fut grand parmi<br />

les Juifs, et aimé généralement de ses<br />

frères, cherchant le bien de sa nation<br />

et ne parlant que pour procurer la pai.x<br />

de son peuple.<br />

J'ai traduit fidèlement jasqn'iei ce qui<br />

se trouve dans le texte hébreu. Mais ce<br />

qui suit, je l'ai trouvé' écrit dans l'édition<br />

Vulgate, où il est contenu en langue<br />

grecque et en caractères grecs. Cependant<br />

il y avait, après la fin du livre,<br />

le chapitre qui suit, que nous avons<br />

marqué selon notre coutume d'un obèle,<br />

c'est-à-dire d'une petite broche.<br />

4. Alors Mardochée dit : C'est Dieu<br />

qui a fait ces choses.<br />

5. Je me souviens d'un songe que j'avais<br />

vu, qui signifiait toutes ces choses,<br />

dont rien n'est resté sans accomplissement.<br />

6. La petite fontaine qui s'accrut ri<br />

devint un fleuve, et qui se changea en<br />

lumière et en soleil, et se répandit en<br />

eaux abondantes, c'est <strong>Esther</strong>, que le roi<br />

épousa, et qu'il voulut faire reine.<br />

7. Et les deux dragons, c'est moi et<br />

Aman.<br />

8. Les peuples qui s'assemblèrent, ce<br />

S(mt ceux qui ont tâché d'exterminer le<br />

nom des Juifs.<br />

1» Interprétation dn songe de Mardochée. X,<br />

4 — XI, 1.<br />

Le songe même ne sera relaté que plus loin,<br />

XI, 2-12.<br />

4-5. Introduction. — Dixitque... Entrée en ma-<br />

tière qui paraît très abrupto si l'on étudie ce<br />

fragment à part ; mais il faut le rattacher à co<br />

qui précède, car il est ici à sa vraie place originale.<br />

Voyez l^Introduction , p. 435. — A Deo<br />

facta... ista. Le pronom représente tous les événements<br />

racontés Jusqu'alors dans le livre d'<strong>Esther</strong>.<br />

En réfléchissant sur ce qu'Us avalent eu<br />

de merveilleusement providentiel pour les Juifs,<br />

Mardochée se souvient tout à coup d'un songe<br />

énigmatique qu'il avait eu autrefois, mais qu'il<br />

n'avait pu comprendre (cf. xi, 12) ; il en possède<br />

maintenant la clef, explique sans peine chaque<br />

détail, et voit que les moindres traits se sont<br />

accomplis {nec... quidquam irritum...). — liecordatus<br />

sum. Mieux : Je me souviens.<br />

6-12. Explication du songe. — Parvus fons.<br />

Cf. XI, 10-11. — <strong>Esther</strong> est. En effet, rien de<br />

plus humble et de plus Ignoré qu'Édissa dans<br />

la première période de sa vie ; mais elle s'était<br />

presque subitement transformée in ftuvium, in<br />

aqvas plurimas, possédant, de ces masses d'eaux,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!