You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
466 ÊsTn. X, 3-8.<br />
Mardochseum, scripta sunt in libro Mcdorum<br />
atnuc Persarum,<br />
3. et qiio modo Mardochscus, judaici<br />
geneiis, secundus a rege Assuero fuerit ;<br />
et rnngnus apud Judœos, et acceptabilis<br />
plebi fratrum suoriim, quserens bona populo<br />
suo, et loqneiis ea quae ad pacem<br />
Beminis sui pertinerent.<br />
QucB hahentur in hehrœo, plena fide<br />
exprcssi. Uœc autem quœ séquuntur scripta<br />
reperi in editione vulgala, quœ Grœco^'um<br />
lingua et litteris continentur; et intérim<br />
post finem lihri hoc capilulum ferebatur ;<br />
qvod juxta consuetudinem nostram ohelo,<br />
id est veru prœnotavimus.<br />
4. Dixitque Mardochaeus : A<br />
Bunt ista.<br />
Deo facta<br />
5. Recordatus sum somniî, quod videraiu,<br />
hœc eadem significantis, nec eorum<br />
quidquara irritum fuit.<br />
6. Parvus fons qui crevit in flnvium,<br />
et in lucera solemque conversas est, et<br />
in aquas plurimas redundavit, <strong>Esther</strong><br />
est, quam rex accepit uxorem, et voluit<br />
esse leginam.<br />
7. Duo autem dracones : ego sum, et<br />
Aman.<br />
8. Gentes quaî convenerant : hi sunt<br />
qui conati sunt delere nomen Judœorum.<br />
p»r de nouvelles guerres, mais ri*r l'érection do<br />
divers uionuraents, et surtout par ses grandioses<br />
constructions de Persépolis. — In libro Medo-<br />
Tum... Cf. VI, 1. Annales semblables à celles qui<br />
ont été fréquemment signalées pour les royaumes<br />
de JuJa et d'Israël. Cf. III Reg. xiv, 30 ; xv, 7,<br />
23, 32, etc. — Secundus a rege. Plus bel éloge<br />
encore dans les mots qui suivent, acceptabilis<br />
plebi suo..., et par lesquels le livre d'<strong>Esther</strong> se<br />
termine dans la Bible hébraïque.<br />
TROISIÈME PARTIE<br />
Les appendices deutérocanoniques-<br />
X, 4 — XVI, 24.<br />
Sur l'origine, l'authenticité et la canonlclté<br />
de ces fragments, voyez l'Introduction, p. 435.<br />
Le» réflexions insérées à sept reprises dans le<br />
texte (entre x, 3 et 4 ; xi, 1 et 2 ; xii, 6 et xiii, 1 ;<br />
XIII, 7 et 8 ; xiv, 19 et xv, 1 ; xv, 3 et 4 ; xv, 19<br />
et XVI, 1), et imprimées en caractères italiques,<br />
Çunt des notes critiques ajoutées par saint Jérôme<br />
comme autant de petites préfaces. Ce qu'il<br />
nomme editio vulgala représente l'ancienne Vulgate<br />
latine, faite sur la version des Septante.<br />
Il n'a donc pas lui-même traduit ces divers frag-<br />
iTicncs.<br />
élevé ]V[ardoch6e, sont écrits dans les<br />
livres des Mèdes et dos Perses,<br />
3. et comment Mardochée, Juif de<br />
nation, devint le second après le roi<br />
Assuérus, et comment il fut grand parmi<br />
les Juifs, et aimé généralement de ses<br />
frères, cherchant le bien de sa nation<br />
et ne parlant que pour procurer la pai.x<br />
de son peuple.<br />
J'ai traduit fidèlement jasqn'iei ce qui<br />
se trouve dans le texte hébreu. Mais ce<br />
qui suit, je l'ai trouvé' écrit dans l'édition<br />
Vulgate, où il est contenu en langue<br />
grecque et en caractères grecs. Cependant<br />
il y avait, après la fin du livre,<br />
le chapitre qui suit, que nous avons<br />
marqué selon notre coutume d'un obèle,<br />
c'est-à-dire d'une petite broche.<br />
4. Alors Mardochée dit : C'est Dieu<br />
qui a fait ces choses.<br />
5. Je me souviens d'un songe que j'avais<br />
vu, qui signifiait toutes ces choses,<br />
dont rien n'est resté sans accomplissement.<br />
6. La petite fontaine qui s'accrut ri<br />
devint un fleuve, et qui se changea en<br />
lumière et en soleil, et se répandit en<br />
eaux abondantes, c'est <strong>Esther</strong>, que le roi<br />
épousa, et qu'il voulut faire reine.<br />
7. Et les deux dragons, c'est moi et<br />
Aman.<br />
8. Les peuples qui s'assemblèrent, ce<br />
S(mt ceux qui ont tâché d'exterminer le<br />
nom des Juifs.<br />
1» Interprétation dn songe de Mardochée. X,<br />
4 — XI, 1.<br />
Le songe même ne sera relaté que plus loin,<br />
XI, 2-12.<br />
4-5. Introduction. — Dixitque... Entrée en ma-<br />
tière qui paraît très abrupto si l'on étudie ce<br />
fragment à part ; mais il faut le rattacher à co<br />
qui précède, car il est ici à sa vraie place originale.<br />
Voyez l^Introduction , p. 435. — A Deo<br />
facta... ista. Le pronom représente tous les événements<br />
racontés Jusqu'alors dans le livre d'<strong>Esther</strong>.<br />
En réfléchissant sur ce qu'Us avalent eu<br />
de merveilleusement providentiel pour les Juifs,<br />
Mardochée se souvient tout à coup d'un songe<br />
énigmatique qu'il avait eu autrefois, mais qu'il<br />
n'avait pu comprendre (cf. xi, 12) ; il en possède<br />
maintenant la clef, explique sans peine chaque<br />
détail, et voit que les moindres traits se sont<br />
accomplis {nec... quidquam irritum...). — liecordatus<br />
sum. Mieux : Je me souviens.<br />
6-12. Explication du songe. — Parvus fons.<br />
Cf. XI, 10-11. — <strong>Esther</strong> est. En effet, rien de<br />
plus humble et de plus Ignoré qu'Édissa dans<br />
la première période de sa vie ; mais elle s'était<br />
presque subitement transformée in ftuvium, in<br />
aqvas plurimas, possédant, de ces masses d'eaux,