You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
472 EsTH. XTTI, 15 — XIV, 3.<br />
transferrem ad horaineiu, et ne quemquam<br />
adorarem, excepto Deo meo.<br />
15. Et nunc, Domine rex, Deus Abraham,<br />
miserere populi tui, quia volunt<br />
nos inimici nostri perdere, et heredita-<br />
tera tuam delere.<br />
16. Ne despicias partem tuam, quam<br />
redemisti tibi de -^gypto.<br />
17. Exaudi deprecationem meam, et<br />
propitius esto sorti et funiculo tuo; et<br />
con verte luctum nostrum in gaudiiira,<br />
ut viventes laudemus nomen tuum. Domine,<br />
et ne\3laudas ora te canentium.<br />
18. Omnis quoque Israël pari mente<br />
et obsecratione clamavit ad Dominum,<br />
eo quod eis certa mors impeuderet.<br />
1. <strong>Esther</strong> quoque regina confugit ad<br />
Dominum, pavens periculum quod imminebat<br />
;<br />
2. cumque deposuisset vestes regias,<br />
fletibus et luctui apta indumenta sus-<br />
cepit, et,pro unguentis variis, cinere et<br />
stercore implevit caput, et corpus suura<br />
humiliavit jejuniis; omnia loca, in quibus<br />
antea Isetari consueverat, crinium<br />
laceratione complevit.<br />
3. Et deprecabatur Dominum, Deum<br />
iBrael, dicens : Domine mi, qui rex no-<br />
vement d'<strong>org</strong>iieil. Libcnter... vcstigia pedum...:<br />
marque de la plus profonde humilité. Sed tinnù...:<br />
voyez la note de m, 3-4; Dan. m, 18; II Mach.<br />
VII, 2. — Vers. 15-17 : la requête proprement<br />
dite. Remarquez les cinq expressions très signi-<br />
ficatives par lesquelles Mardochée désigne les<br />
Juifs, pour apitoyer davantage sur eux leur divin<br />
Roi, le Dieu de leurs pères : populi tui, hereditatem<br />
tuam, partem, sorti, funiculo ; les quatre<br />
dernières sont synonymes. Ut viventes laudemus...<br />
(vers. 17) : raison délicate, alléguée par d'autres<br />
suppliants des saints livres. Cf. Ps. vi, 6 ; Is.<br />
ixxviii, 18-19, etc.<br />
18. Tous les Juifs se mettent également en<br />
prière. — Om,nis... Israël. Le misdras contient<br />
ce trait gracieux : « Que fit ensuite Mardochée ?<br />
Il réunit les enfants, leur ordonna de s'abstenir<br />
do pain et de vin, les revêtit de ciliccs , et les<br />
fit asseoir sur la cendre. Et ils pleurèrent, et<br />
urlèrcut, et s'occupèrent de la Loi. »<br />
CHAPITRE XIV<br />
homme l'honneur de mon Dieu, et d'adorer<br />
quelqu'un en dehors de mon Dieu.<br />
15. Maintenant donc. Seigneur roi,<br />
Dieu d'Abraham, ayez pitié de votre<br />
peuple, parce que nos ennemis veulent<br />
nous perdre et détruire votre héritage.<br />
16. Ne méprisez pas ce peuple qui est<br />
votre partage que vous avez racheté de<br />
,<br />
l'Egypte pour vous.<br />
17. Exaucez ma prière, et soyez pro-<br />
pice à une nation qui est votre part et<br />
votre héritage, et changez. Seigneur,<br />
notre deuil en joie , afin que pendant<br />
notre vie nous glorif.ions votre nom, et<br />
ne fermez pas la bouche de ceux qui<br />
vous louent.<br />
18. Tout Israël cria aussi au Seigneur,<br />
dans un même esprit et une même sup-<br />
plication, parce qu'une mort certaine les<br />
menaçait.<br />
1. La reine <strong>Esther</strong> eut aussi recours<br />
au Seigneur, épouvantée du péril qui<br />
était proche ;<br />
2. et ayant quitté tous ses vêtements<br />
royaux, elle en prit de conformes à son<br />
affliction; et elle se couvrit la tête de<br />
cendres et d'ordure, au lieu de parfums<br />
variés, et elle humilia son corps par les<br />
jeûnes; et elle remplit de ses cheveux,<br />
qu'elle s'arrachait, tous les endroits où<br />
elle avait coutume de se réjouir auparavant.<br />
3. Et elle suppliait le Seigneur, le<br />
Dieu d'Israël, en disant : Mon Seigneur,<br />
6" Pénitence et prière d'<strong>Esther</strong>. XIV, 1-19.<br />
Chap. XIV. — 1-2. La douleur et le deuil de<br />
la reine en apprenant le danger que courait son<br />
peuple. — Pavens periculum. Dans le grec, avec<br />
beaucoup de vigueur : se trouvant placée dans<br />
un combat de mort. — Vestes regias : vêtements<br />
d'une grande magnificence pour les reines<br />
de Perse. Cf. i, 11 ; ii, 17. — Luctui apta... : le<br />
cilice, habit de deuil et de pénitence, fait d'étofl'e<br />
grossière. — Pro unguentis... : les parfums si<br />
chers aux Orientaux, et notamment aux Perses<br />
des classes supérieures. — Jejuniis est un trait<br />
propre à la Vulgate. — Criiiium laceratione.<br />
Marque d'une affliction extrême. Cf. Esdr. ix, 2;<br />
Job, I, 20. Le grec parle de cheveux frisés : trait<br />
conforme aux anciens usages de l'Orient biblique.<br />
Voyez VAtl. arch., pi- m. Ao- 3; pi. iv,<br />
flg. 9; pi. VI, fig. 8; pi. Lxxxi, fig. 1.<br />
3-19. La prière de la reine. — Le verset Z' i<br />
sert de transition. Vient ensuite, vers. S''- •4, un