Rapport du jury 2006 - Département d'études anglophones
Rapport du jury 2006 - Département d'études anglophones
Rapport du jury 2006 - Département d'études anglophones
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3.3 Epreuve de Tra<strong>du</strong>ction : Version et Thème<br />
RAPPORT SUR LA VERSION<br />
At this we all laughed loudly, and I reached for the gin and noticed with horror and dismay that it was<br />
half gone, more than half gone. Sudden pressing memories of what I had never quite forgotten came<br />
upon me, and I looked at my watch and said that wasn’t it time they all went off to see their Fellini film.<br />
They were not at all easy to dislodge, having sunk down very thoroughly and chattily into my parents’<br />
extra-comfortable old deep chairs, where they had an air of being held like animals in the warmth of<br />
the central heating: they waved their arms and said they would rather stay and talk, and I almost<br />
hoped they might, and might indeed have sunk back into my chair myself, taking as ever the short-<br />
term view, the easy quiet way, when Alex suddenly had a thought. I knew what it was as soon as he<br />
sat upright and looked worried and uneasy: he thought that I had been hurt by what they had said<br />
about Hurt, as I well might have been though in fact was not. I knew, however, as soon as I saw the<br />
reflection of this possibility upon his face, that they would go: and go they did, scrupulous as ever<br />
about personal relationships, just as they were unscrupulous about gin. I kept them talking for five<br />
minutes on the threshold, gazing anxiously from one to the other; pretty, tendril-haired Dick; hatchet-<br />
headed Alex, with his stooping stork shoulders and pale, cross, nail-chewing, eye-twitching, beautiful<br />
Lydia Reynolds, in her dirty Aquascutum macintosh. I wondered if I could ask any of them to stay and<br />
share my ordeal, and it crossed my mind later that they would actually have enjoyed such a request,<br />
all three of them together: they would have leaped with alacrity at the prospect of such a sordid,<br />
stirring, copy-providing evening. But then, my thoughts obscured by need, I did not see it that way,<br />
and I let them go and see Fellini without me.<br />
Margaret Drabble, The Millstone, 1965<br />
Situation de l'extrait dans le roman<br />
Le passage se trouve au tout début <strong>du</strong> roman. Rosamund Stacey, héroïne célibataire pré-féministe,<br />
est enceinte. Par peur de réprimandes, elle décide de mettre fin à sa grossesse en prenant un bain<br />
chaud et en avalant une certaine quantité de gin. Au moment où elle veut mettre ce projet à exécution,<br />
trois de ses amis arrivent chez elle à l’improviste pour lui proposer d’aller voir le dernier film <strong>du</strong><br />
réalisateur italien Federico Fellini (1920-1993). Les trois personnes, âgées d’une vingtaine d’années,<br />
gravitent dans le milieu de la littérature et de la communication. Alex travaille pour une agence de<br />
publicité, Dick, quant à lui, écrit des romans non publiés et Lydia est la seule à avoir réussi dans le<br />
milieu littéraire. S’ensuit une conversation où la bouteille de gin est bien entamée. Tout juste avant ce<br />
passage, Alex mentionne Joe Hurt, ami de la narratrice. Rosamund fait mine de prendre la mouche,<br />
lorsqu’elle se fait appeler Rosie.<br />
Spécificités <strong>du</strong> passage<br />
L’extrait présente un moment d’une soirée telle qu’elle est vue par la narratrice. La scène est<br />
entièrement perçue <strong>du</strong> point de vue de Rosamund. Il n'y a pas de dialogue. Le lecteur est témoin de<br />
l’ambivalence des sentiments de la narratrice à propos de cette visite qui contrarie ses projets<br />
immédiats. D’où un vocabulaire lié à l’espoir, à la crainte et à l’incertitude, lexique souligné par des<br />
expressions modalisantes telles que might, high time ou they all went off. La présentation des trois<br />
arrivants in<strong>du</strong>it un champ lexical de la description physique à partir de la ligne 14. La scène est facile<br />
- 48 -