Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...
Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...
Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
À Paris, on aurait dit: «la compote de pommes». En portugais, on dit<br />
«compota de maçãs»; donc, dans le cas présent, les interrogés n’ont<br />
pas été influencé par leur langue maternelle. Néanmoins, une structure<br />
telle qu’elle existe en Belgique est présente également en France, dans<br />
le langage familier.<br />
Item 6: «Hors danger» (17 sur 43)<br />
À Paris, on aurait: «Hors de danger»…quoique… Il existe de<br />
nombreuses expressions figées dans le français standard où la locution<br />
prépositive «hors de» a perdu son «de» (et l’article, par la même<br />
occasion) et qui sont entrées dans l’usage (ex. «hors série», «hors<br />
texte», «hors pair»,…). Par analogie, «hors de danger» ainsi que «hors<br />
de comparaison», «hors de cause», «hors de propos»,… ont perdu leur<br />
«de» en Belgique et se sont figées. L’analogie a toujours été un des<br />
grands moteurs de l’évolution de la langue française dû à l’existence<br />
d’une certaine paresse linguistique… Apparemment nos étudiants y<br />
sont sensibles même si en portugais, on dit «livre de perigo» (donc il<br />
n’y a ici aucune raison pour avancer l’argument du calque en guise<br />
d’explication).<br />
Item 36: «il présente un concours» (17 sur 43)<br />
À Paris, on aurait dit: «il se présente à un concours». Le verbe<br />
«présenter» est un transitif direct ou intransitif. On peut présenter un<br />
projet, un ami, des vœux,… mais pas un concours. Néanmoins il faut<br />
savoir que le portugais connaît une structure similaire au français de<br />
Belgique: apresentar um concurso.<br />
Item 62: «La confiture aux fraises» (17 sur 43)<br />
À Paris, on aurait dit: «la confiture de fraises» et au Portugal, «doce<br />
de morangos». cf. item 61.<br />
Item 54: «Il vient chez sa mère pour l’embrasser» (18 sur 43)<br />
À Paris, on aurait dit: «il vient auprès de sa mère pour<br />
l’embrasser». Cet item est assez vague vu le manque de contexte et<br />
nous pensons qu’il a été mal compris par les interrogés qui ont saisi<br />
que la personne se rendait dans la maison de sa mère pour<br />
l’embrasser. Les apprenants maîtrisent mal les différences d’emploi<br />
entre venir et aller; ce qui explique la confusion. Ainsi il est préférable<br />
de ne pas prendre en considération cet item.<br />
Item 5: «Dans une lettre, sous la date du 16 mars…» (19 sur 43)<br />
À Paris, on aurait dit: «Dans une lettre, à la date du 16 mars…».<br />
Item 25: «Il est en deuil pour sa mère» (19 sur 43)