02.07.2013 Views

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

À Paris, on aurait dit: «la compote de pommes». En portugais, on dit<br />

«compota de maçãs»; donc, dans le cas présent, les interrogés n’ont<br />

pas été influencé par leur langue maternelle. Néanmoins, une structure<br />

telle qu’elle existe en Belgique est présente également en France, dans<br />

le langage familier.<br />

Item 6: «Hors danger» (17 sur 43)<br />

À Paris, on aurait: «Hors de danger»…quoique… Il existe de<br />

nombreuses expressions figées dans le français standard où la locution<br />

prépositive «hors de» a perdu son «de» (et l’article, par la même<br />

occasion) et qui sont entrées dans l’usage (ex. «hors série», «hors<br />

texte», «hors pair»,…). Par analogie, «hors de danger» ainsi que «hors<br />

de comparaison», «hors de cause», «hors de propos»,… ont perdu leur<br />

«de» en Belgique et se sont figées. L’analogie a toujours été un des<br />

grands moteurs de l’évolution de la langue française dû à l’existence<br />

d’une certaine paresse linguistique… Apparemment nos étudiants y<br />

sont sensibles même si en portugais, on dit «livre de perigo» (donc il<br />

n’y a ici aucune raison pour avancer l’argument du calque en guise<br />

d’explication).<br />

Item 36: «il présente un concours» (17 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «il se présente à un concours». Le verbe<br />

«présenter» est un transitif direct ou intransitif. On peut présenter un<br />

projet, un ami, des vœux,… mais pas un concours. Néanmoins il faut<br />

savoir que le portugais connaît une structure similaire au français de<br />

Belgique: apresentar um concurso.<br />

Item 62: «La confiture aux fraises» (17 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «la confiture de fraises» et au Portugal, «doce<br />

de morangos». cf. item 61.<br />

Item 54: «Il vient chez sa mère pour l’embrasser» (18 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «il vient auprès de sa mère pour<br />

l’embrasser». Cet item est assez vague vu le manque de contexte et<br />

nous pensons qu’il a été mal compris par les interrogés qui ont saisi<br />

que la personne se rendait dans la maison de sa mère pour<br />

l’embrasser. Les apprenants maîtrisent mal les différences d’emploi<br />

entre venir et aller; ce qui explique la confusion. Ainsi il est préférable<br />

de ne pas prendre en considération cet item.<br />

Item 5: «Dans une lettre, sous la date du 16 mars…» (19 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «Dans une lettre, à la date du 16 mars…».<br />

Item 25: «Il est en deuil pour sa mère» (19 sur 43)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!