02.07.2013 Views

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

Christina Dechamps* LES VARIATIONS SYNTAXIQUES EN ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

À Paris, on aurait dit: «Il est en deuil de sa mère».<br />

Item 43: «Il s’accapare de l’attention du public» (19 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «il accapare l’attention du public». Le<br />

belgicisme, ici, est une analogie sur «s’emparer de», proche sémantiquement.<br />

Item 54: «il va au coiffeur» (20 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «il va chez le coiffeur». Une fois de plus, le<br />

calque sur le portugais («ir ao cabeleireiro») a motivé le choix des<br />

interrogés. Par ailleurs, ce tour s’entend de plus en plus dans d’autres<br />

parties de la francophonie; de nouveau, l’analogie entre en jeu. «Aller<br />

au boucher» prend le pas sur «aller chez le boucher», conformément à<br />

l’expression «aller à la boucherie».<br />

Item 72: «verser au ravin» (20 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «verser dans le ravin». Le terme «ravin»<br />

étant une notion relativement difficile à saisir pour des apprenants FLE<br />

et le manque de contexte nous fait soupçonner que cette expression a<br />

été mal comprise par les interrogés qui ont répondu n’importe quoi. Il<br />

est préférable de ne pas prendre en considération cet item.<br />

Item 51: «il va à la côte» (21 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «il va sur la côte». L’utilisation de la<br />

préposition «à» en français standard est admise lorsque l’on envisage la<br />

réalité du côté de la mer. Sinon, dans la plupart des cas, on l’envisage<br />

du côté de la terre et alors, on dit: «aller sur la côte». Les interrogés<br />

ont préféré la formule belge car elle rappelle la formulation portugaise<br />

«ir à costa».<br />

Item 67: «réduire quelque chose à morceaux» (21 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «réduire quelque chose en morceaux». Le<br />

portugais utilise également la préposition «em».<br />

Item 71: «une épingle à sûreté» (21 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «une épingle de sûreté». «Épingle à sûreté» se<br />

dit certainement par analogie avec «épingle à cheveux».<br />

Item 10: «Il a des pantoufles dans ses pieds» (22 sur 43)<br />

À Paris, on aurait dit: «Il a des pantoufles à ses pieds». Le<br />

belgicisme est en fait un tour ancien dans la langue française mais qui<br />

n’est plus accepté par les grammaires normatives.<br />

Item 29: «Il joue football» (22 sur 43)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!