03.03.2014 Views

ilHOEL HÉiÉHÂL - Institut français de l'éducation

ilHOEL HÉiÉHÂL - Institut français de l'éducation

ilHOEL HÉiÉHÂL - Institut français de l'éducation

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3247<br />

MANUEL GÉNÉRAL DE L'IINSTKUCTION<br />

PRIMAIRE.<br />

France au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> la mère patrie. C'est ainsi que,<br />

comme il le rappelle dans cet article, pour faciliter<br />

la propagation du <strong>français</strong> chez les différentes peupla<strong>de</strong>s<br />

du Sénégal, il a publié <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> grammaire,<br />

<strong>de</strong>s vocabulaires et <strong>de</strong>s recueils <strong>de</strong> phrases<br />

en diverses langues nègres <strong>de</strong> ce pays.<br />

Le général remarque que les populations coloniales<br />

apprennent plus facilement l'anglais que le<br />

<strong>français</strong>.<br />

8 Cela tient uniquement, dit-il, à ce que le verbe anglais<br />

est beaucoup plus simple que le nôtre; caria gran<strong>de</strong><br />

difficulté que ces populations rencontrent pour apprendre<br />

une langue européenne, la seule difficulté sérieuse, pour<br />

ainsi dire, rési<strong>de</strong> dans la complication du verbe; pour<br />

savoir un verbe <strong>français</strong>, il faut retenir une soixantaine<br />

<strong>de</strong> mots eu groupes <strong>de</strong> mots différents. »<br />

Aussi qu'est-il arrivé, par exemple, aux Antilles ?<br />

Les nègres ont créé une sorte <strong>de</strong> <strong>français</strong> approximatif.<br />

a Aux Antilles, dit le général, après la <strong>de</strong>struction <strong>de</strong>s<br />

Indiens, les noirs esclaves amenés d'Afrique parlaient<br />

beaucoup <strong>de</strong> langues différentes, suivant qu'ils provenaient<br />

<strong>de</strong> la Sonégambie, <strong>de</strong> la Guinée, du Congo, ou<br />

même <strong>de</strong> la côte orientale.<br />

« C'était une vraie tour <strong>de</strong> Babel ;. il fallait absolument<br />

trouver un terrain commun pour s'entendre. Aucun <strong>de</strong>s<br />

langages nègres n'avait la puissance <strong>de</strong> s'imposer; le <strong>français</strong><br />

se trouvait nécessairement appelé à jouer ce rôle.<br />

Mais la langue était beaucoup trop compliquée pour <strong>de</strong>s<br />

races qui, dans l'évolution humaine, étaient encore à<br />

l'état sauvage ou en étaient à peine sorties.<br />

« Il se forma pour elles, aux dépens du <strong>français</strong>", un<br />

jargon à leur portée. »<br />

pronom personnel. Exemple : je sais, tu sais, absolument<br />

comme le patois nègre, moin satw, to save. Dans certains<br />

cas, il a gardé les flexions : savons, savez, et il a ajouté<br />

tout <strong>de</strong> même et tout à lait inulilemenl les pronoms personnels<br />

: nous, vous. Enfin, dans d'auti'es cas, il laisse la<br />

désinence : tu aimes, ils aiment, mais (loujours logique I)<br />

il a soin <strong>de</strong> ne pas la prononcer, <strong>de</strong> sorte que là les pronoms<br />

sont inutiles dans la langue écrite, mais nécessaires<br />

dans la langue parlée. »<br />

Nous ne suivrons pas le général dans tous les détails<br />

qu'il donne sur les difficullés d'appropriation<br />

que présente le <strong>français</strong> tant aux créoles <strong>de</strong> nos colonies<br />

d'Amérique qu'aux nègres du Sénégal ou aux<br />

Arabes <strong>de</strong> l'Algérie, bien qu'il y en ait <strong>de</strong> très curieux,<br />

comme par exemple le rapprochement <strong>de</strong> cette<br />

phrase où notre manière <strong>de</strong> penser et <strong>de</strong> dire nous<br />

permet l'emploi <strong>de</strong> cinq infinitifs : Je voulais aller<br />

vous voirpourvous dire <strong>de</strong> continuer à labourer, et <strong>de</strong><br />

cette même phrase telle qu'elle <strong>de</strong>vra se présenter<br />

à l'esprit dans le langage d'un Arabe : Je voulais je<br />

vais je vous vois pour je vous dis vous continuez vous<br />

labourez. Ce sont ces énormes différences d'habitu<strong>de</strong>s<br />

syntaxiques qui ont fait inventer cette langue<br />

sabir que connaissent lous nos soldats, et qui donne<br />

lieu, dit le général Faidlierbe, à ce curieux phénomène<br />

qu'en l'employant « le troupier est persuadé<br />

qu'il parle arabe et l'Arabe est persuadé qu'il parle<br />

<strong>français</strong>. »<br />

Nous arrivons aux conclusions pratiques du général<br />

Faidherbe, aux moyens qu'il signale à l'Alliance<br />

<strong>français</strong>e comme étant les plus propres à répandre<br />

notre langue parmi les populations qui ne la connaissent<br />

pas et à qui il est nécessaire <strong>de</strong> l'enseigner<br />

aux moindres frais et dans le plus bref délai possible.<br />

Et la première chose qu'elles firent, ce fut <strong>de</strong> supprimer<br />

les flexions <strong>de</strong>s verbes. Chaque verbe fut<br />

représenté par un mot unique, généralement l'infinitif,<br />

plus ou moins modifié ou simplifié, comme

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!