11.07.2015 Views

Raflatouch Les complexes adhésifs Des complexes ... - UPM Raflatac

Raflatouch Les complexes adhésifs Des complexes ... - UPM Raflatac

Raflatouch Les complexes adhésifs Des complexes ... - UPM Raflatac

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

le deuxième interlocuteur (un Asiatique)voulait seulement dire quelque chosecomme «J’ai entendu ce que vous dites».<strong>Les</strong> malentendus interculturels surviennentlorsque nous donnons des significations,aux comportements et aux mots des autres,différentes de celles qu’ils donnent à leurspropres comportements et communicationsverbales. Certes, les malentendus existentaussi dans les communications entre despersonnes d’un même pays, mais ils sontplus fréquents dans des discussions interculturelles,où les gens viennent d’horizonstotalement différents, et ils peuvent mettreen danger le résultat d’une négociation.<strong>Les</strong> pierres d’achoppement les plusfréquemment identifi ées dans une coopérationinterculturelle réussie sont l’ethnocentrisme(le fait d’être centré sur sa propreculture), la communication verbale et nonverbale ainsi que les valeurs culturellestelles que la hiérarchie et l’individualismeou le collectivisme. Dans son livre «Tao ofLeadership», John Heider dit : «Connaîtrele comportement des autres requière del’intelligence, mais se connaître soi-mêmerequière de la sagesse». Présentations de sociétés,publicité et autres supports de relationspubliques sont quelques exemples dedéfis interculturels pour l’ethnocentrisme :nos bonnes intentions peuvent être malcomprises dans une autre culture si nousne sommes pas conscients des perceptionsdes autres. L’un des avantages du travailen équipe multiculturelle est d’apprendreensemble à nous renvoyer le refl et de nospropres pratiques, de nous voir nous-mêmescomme les autres nous voient.En Asie, la hiérarchie, ou la distancevis-à-vis du pouvoir, peut être un problèmepour les Occidentaux, dans des situationsprofessionnelles où la communication tendà être beaucoup plus formelle que dansde nombreux contextes occidentaux. EnChine, l’usage du prénom est réservé auxLe Professeur Liisa Salo-Lee a passé son doctorat (Ph.D.) à l’Université de Georgetown,USA, et travaille actuellement comme professeur en communication interculturelle à l’Universitéde Jyväskylä en Finlande. Elle a occupé les fonctions suivantes : Présidente de SIETAR Europede la «International Society of Intercultural Education, Research and Training» (1995-1997); membre du Conseil d’Administration de NIAS (Nordic Institute of Asian Studies) (1997-2001) ; elle est actuellement membre du Conseil d’Administration de «International Academy ofIntercultural Research» aux Etats-Unis.Photo: Reijo NykänenRAFLATALK 35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!