30.11.2017 Views

Családi Kör, 2017. november 30.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

irodalom<br />

ARANY 200<br />

A Toldi megszólíthatósága és<br />

fordításkritikája<br />

Az újvidéki Magyar Tanszék által<br />

megrendezett 25. Egyetemi Nyelvészeti<br />

Napok: Az alkalmazott<br />

nyelvészet jelene és jövője című<br />

nemzetközi tudományos konferencia adott<br />

teret a tanszék Arany János születésének<br />

200. évfordulójára emlékező előadásainak is.<br />

– A Tanszék a hallgatói révén is megünnepelte<br />

a bicentenáriumot. A 2016/2017-es<br />

tanév negyedéves hallgatói azt a feladatot<br />

kapták módszertanból, hogy gyakorlótanításuk<br />

során legalább egy Arany János-órát<br />

tartsanak, majd a kidolgozott óratervekből<br />

egy kötetet állítanak össze, amely kézikönyvként<br />

szolgálhat a magyartanárok<br />

számára. A színvonalas óratervek feltétele a<br />

korszerű szakirodalom ismerete és felhasználása.<br />

A kutatás hipotézise: a megrögzült<br />

módszereken némi kreativitással könnyű<br />

változtatni, illetve Arany János költészetét<br />

a „kortárs szemléletű irodalomtanítás”<br />

szempontjából érdemes megközelíteni. A<br />

beérkezett óratervek sokrétűek, kreatívak,<br />

élményközpontúak, a hallgatók javaslatai<br />

újszerűek. Megállapítható azonban, hogy<br />

Arany életműve kifejezetten az irodalomórák<br />

anyaga, a nyelvi-stilisztikai szempontok<br />

vizsgálata alulreprezentált. Gyakran<br />

megelégszünk a sztereotípiák kiemelésével.<br />

A vizsgált óratervekből kiderül, hogy<br />

a hallgatók alkalmazzák a meglévő paródiákat,<br />

parafrázisokat, összpontosítanak a<br />

„kortárs szemléletre”, a szövegmanipulációs<br />

lehetőségekre. A tanárjelöltek sikeres óraterveiből<br />

kitűnik a szakirodalomban való<br />

jártasság és kreatív tájékozódás, a gondolkodtatásra<br />

irányuló koncepció. A tanári kézikönyvet<br />

a tanszéki továbbképzésen adjuk<br />

át a tanároknak február elején – mondta Dr.<br />

20 <strong>2017.</strong> <strong>november</strong> <strong>30.</strong><br />

A 25. EGYETEMI NYELVÉSZETI NAPOK RÉSZTVEVŐI<br />

Hózsa Éva és dr. Horváth Futó Hargita, akik<br />

módszertani kurzusokat is vezetnek a Magyar<br />

Tanszéken, és az Arany János-emlékév<br />

ünnepségsorozatába tanári kézikönyv<br />

kiadásával kapcsolódnak.<br />

Arany-fordítások<br />

A konferencián a Toldi estéjének szerb<br />

fordításáról tartott előadást. A Toldi-trilógia<br />

szerb fordítását miért tartja fontosnak<br />

az Arany-évforduló kapcsán? –<br />

tettük fel a kérdést dr. Utasi Csilla egyetemi<br />

tanárnak.<br />

– A Toldi mindhárom részét Jovan Jovanović<br />

Zmaj, a szerb romantika meghatározó<br />

költője ültette át szerbre: a trilógia első részét<br />

1858-ban jelentette meg, a Toldi estéjét<br />

1870-ben, a Toldi szerelmét pedig 1896-ban.<br />

Jovan Jovanović életművében a fordítások<br />

és az eredeti művek közötti határt olykor<br />

nehéz megvonni, fordításaiban ugyanis<br />

nem törekedett feltétlen szöveghűségre,<br />

eredeti művei közül pedig sok olyan van,<br />

amely irodalmi inspiráció hatására jött létre.<br />

A szabad fordítás más megközelítést<br />

igényel a kutatótól, mint a szöveghűségre<br />

törekvő fordítás?<br />

– Feltétlenül. Azok az érvek érdekeltek<br />

elsősorban, amellyel a kortársak a szabad<br />

fordítás – tehát az eredeti mű elrendezését<br />

nem mindig tiszteletben tartó átültetés –<br />

jogosultságát megindokolták. A Toldi első<br />

részének fordítását az akkor még Budán székelő<br />

Szerb Matica folyóirata, a Srbski Letopis<br />

az év legjobb szerb könyveként méltatta, a<br />

valamivel később keletkezett kritikák pedig<br />

második eredetiként emlegetik. Jovan Jovanović<br />

egyik levelében a megszerbesítés<br />

és az elmagyartalanítás közötti egyensúly<br />

megteremtésének szükségességét hangsúlyozta.<br />

Ő és kortársai is úgy képzelték, a szabad<br />

fordítás a két kultúra helyzeti azonosságából<br />

következően ugyanazt a helyet tölti<br />

be a célnyelvi kultúrában, mint az eredeti<br />

mű a forrásnyelvi kultúrában. Az 1848-as<br />

szabadságharc véres eseményeit követően,<br />

ahogyan ez sajtócikkekből és magánlevelekből<br />

egyaránt kiderül, a kultúra, főként<br />

az irodalom területén a két nép közeledett<br />

egymáshoz. A szerb fordítást a magyar sajtó<br />

is meleg szavakkal üdvözölte. A kiegyezést<br />

követően a helyzetazonosságot senki sem<br />

emlegette többé. Érdekes módon azonban<br />

Jovan Jovanović magyar irodalmi kapcsolatai<br />

éppen akkor bontakoztak ki, amikor<br />

a szerb-magyar viszony egyre feszültebbé<br />

vált, s maga Zmaj is Svetozar Miletić politikai<br />

irányzatának elkötelezett hívévé vált.<br />

– Dolgozatában a szerb Toldi-fordítások<br />

szövegét is összevetette az eredeti művel,<br />

ez a vizsgálat milyen eredménnyel járt?<br />

– Kiderült, hogy a szabad fordítás nem<br />

feltétlenül szabad. Jovan Jovanović sokszor<br />

pontosan visszaadja az eredeti mű struktúráját,<br />

sok esetben pedig megfigyelhető,<br />

hogy az eredeti szerkezetekre ráérzett<br />

ugyan, ám a megtalált megoldások sehogy<br />

sem illeszkedtek Arany sorszerkezetébe.<br />

Ilyenkor Zmaj megtartotta a megtalált<br />

megoldást, ám azt az eredetiből hiányzó,<br />

gyakran esetleges elemekkel „feltöltötte”.<br />

Fordítása nem a hozzátoldott elemek következtében<br />

számíthatott második eredetinek,<br />

hanem azért, mert a forrásmű strukturális<br />

elrendezését hol egészen pontosan, hol pedig<br />

némi szabadsággal tudta érzékeltetni.<br />

V. Zs. Zs.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!