30.04.2013 Views

platono - la respubliko.pdf - Hejmo

platono - la respubliko.pdf - Hejmo

platono - la respubliko.pdf - Hejmo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Vortaro kaj ŝajnis saĝe konservi ĝian literumadon de tiuj nomoj, eĉ<br />

kvankam ili ne plene kongruas inter si nek kun <strong>la</strong> greka originalo. Sed<br />

<strong>la</strong> plejmultaj nomoj ne troviĝas en tiu leksikono kaj mi devis uzi<br />

propran sistemon de transliterumado el <strong>la</strong> greka alfabeto en <strong>la</strong> esperantan.<br />

Pro <strong>la</strong> ĉiam kreskanta tendenco de nacilingvaj tradukistoj uzi<br />

transliterumadon kiel eble plej fide<strong>la</strong>n al <strong>la</strong> greka teksto (ĝis antaŭ<br />

nelonge oni kutimis uzi <strong>la</strong> <strong>la</strong>tinajn transskribojn!), mi transskribas<br />

proprajn nomojn <strong>la</strong>ŭ <strong>la</strong> greka literumado—escepto estas nur <strong>la</strong> jam<br />

menciitaj PIV-vortoj.<br />

Mi devis arbitre decidi pri kelkaj principoj. a, b,<br />

d, g, h, i/j, k, l, m, n, p, r, s, t, z restas en <strong>la</strong> esperanta transskribo<br />

precize kiel en <strong>la</strong> greka originalo. Sed mi uzis <strong>la</strong> esperantan e por <strong>la</strong><br />

du grekaj literoj ε kaj η,<br />

kaj o por <strong>la</strong> du literoj ο kaj ω,<br />

dum f<br />

reprezentas <strong>la</strong> grekan literon φ,<br />

t <strong>la</strong> literojn τ kaj θ,<br />

ks <strong>la</strong> literon ξ kaj<br />

ĥ <strong>la</strong> literon χ.<br />

Tio konformas al <strong>la</strong> kutima nuntempa transskribsistemo<br />

en <strong>la</strong> plej multaj okcidentaj lingvoj kaj al <strong>la</strong> rekomendoj de<br />

PIV.<br />

Unu punkto tamen estas mencienda kaj eble provokos disputojn:<br />

Por <strong>la</strong> greka litero υ mi uzas, kiel en PIV,<br />

<strong>la</strong> literon i, kvankam υ <strong>la</strong>ŭ<br />

<strong>la</strong> internacia fonetika alfabeto estas reprezentata per y kaj en <strong>la</strong> greka<br />

sonis kiel <strong>la</strong> modernaj germana ü kaj <strong>la</strong> ordinara franca u. Por eviti<br />

konfuzon mi ankaŭ sekvas <strong>la</strong> PIVan<br />

kutimon transskribi <strong>la</strong> grekan<br />

literduopon ου per <strong>la</strong> simp<strong>la</strong> vokalo u, escepte de kelkaj piednotoj kie<br />

konservo de <strong>la</strong> duopo ou estis necesa por komprenigi vortludojn aŭ<br />

etimologiojn. Mi esperantigis ĉiujn nomojn.<br />

Per piednotoj mi mallonge informas pri ĉiu persono menciita en <strong>la</strong><br />

teksto (kun escepto de kelkaj kies detalojn P<strong>la</strong>tono mem donas). Por<br />

multaj legantoj tio estas superflua, sed aliaj legantoj trovos tiujn<br />

identigojn helpaj. Pri personaj nomoj ofte uzataj en ĉi tiu libro mi<br />

piednotas nur unufoje; sed malpli famajn nomojn mi piednotas kiam<br />

ajn tio ŝajnas dezirinda.<br />

P<strong>la</strong>tono ofte citas el aliaj verkoj, ne nur de Homero kaj <strong>la</strong> dramistoj<br />

sed ankaŭ de nun malpli konataj verkintoj. Kvankam pluraj cititaj<br />

verkoj jam ekzistas en esperanta traduko, mi retradukis ĉiujn citaĵojn,<br />

ĉar P<strong>la</strong>tono ofte atentigas pri specifaj vortoj en <strong>la</strong> citaĵoj. La citaĵoj do<br />

perdas sian poezian karakteron, necesa ofero por k<strong>la</strong>rigi liajn<br />

komentojn. Kiam eble mi per noto indikas <strong>la</strong> fontojn de liaj citaĵoj<br />

kvankam fojfoje lia citaĵo estas <strong>la</strong> nura restanta teksto de ies verko—<br />

tiukaze mi en <strong>la</strong> noto simple donas <strong>la</strong> oficia<strong>la</strong>n kodnomon, ekzemple<br />

“Esĥilo, fragmento 160” (citita en St. 380a).<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!