20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RIASSUNTO<br />

La presente tesi parte da un lavoro di ricerca sulle traduzioni di<br />

Machado de Assis in Italia, che servono per verificare in che misura e<br />

con quali caratteristiche l‘autore brasiliano sia inserito nella cultura<br />

letteraria italiana, e da cui si parte per delineare l‘importanza<br />

dell‘attività traduttiva e dell‘attività critica nella ricezione di uno<br />

scrittore appartenente a un sistema letterario periferico in un‘altro<br />

sistema letterario. Il concetto di traduzione totale di Peeter Torop è stato<br />

il riferimento teorico principale adottato per l‘individuazione delle<br />

strategie traduttive dell‘opera di Machado de Assis in generale, in base<br />

alla descrizione stilistica rilevata nelle parole dei suoi critici, e de O<br />

Anjo Rafael in particolare. Si tratta di un racconto poco conosciuto di<br />

Machado de Assis che viene qui presentato, analizzato e tradotto per la<br />

prima volta in italiano. Le osservazioni e i commenti sul processo<br />

produttivo concludono il presente lavoro, e mettono in evidenza la<br />

poetica della traduzione adottata nella traduzione specifica di questo<br />

racconto di Machado de Assis.<br />

Parole-chiave: Critica della traduzione. Machado de Assis. O Anjo<br />

Rafael. Poetica della traduzione. Teoria della traduzione.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!