20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SOMMARIO<br />

INTRODUZIONE.......................................................................... 25<br />

I - MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS IN ITALIA......................................... 35<br />

1.1 LE PUBBLICAZIONI DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS<br />

IN ITALIA........................................................................... 35<br />

1.2 LE OPERE DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS IN<br />

ITALIANO: PIÙ RACCONTI O ROMANZI?................... 41<br />

1.3 DA MEMORIE POSTUME DI BRAS CUBAS A<br />

HELENA: UN VIAGGIO NELLE TRADUZIONI <strong>DE</strong>I<br />

ROMANZI........................................................................... 57<br />

1.4 RACCOLTE E SELEZIONI DI RACCONTI............... 78<br />

1.5 LA CULTURA LETTERARIA E LA RICEZIONE<br />

<strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE...................................................... 91<br />

II – STRATEGIA TRADUTTIVA DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS<br />

IN ITALIANO................................................................................. 97<br />

2.1 LA TRADUZIONE TOTALE DI PEETER TOROP E<br />

I PROBLEMI <strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE TESTUALE......... 97<br />

2.1.1 La traduzione totale e la traducibilità................ 104<br />

2.1.2 L’analisi traduttologica nella traduzione<br />

totale............................................................................... 107<br />

2.2 LA SCELTA <strong>DE</strong>LLA DOMINANTE NELLA<br />

TRADUZIONE DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS....................... 109<br />

2.3 LA TRADUZIONE METATESTUALE: PRIMO<br />

ATTO CRITICO (E POLITICO) <strong>DE</strong>L<br />

TRADUTTORE................................................................... 119<br />

2.4 STORIA LETTERARIA E LETTERATURA:<br />

LA VITA LETTERARIA COME ELEMENTO<br />

<strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE TOTALE..................................... 129<br />

2.4.1 La scelta (critica?) del racconto<br />

O Anjo Rafael................................................................. 139<br />

III – L’ANGELO RAFAEL, TRADUZIONE CON TESTO<br />

A FRONTE <strong>DE</strong> O ANJO RAFAEL <strong>DE</strong> MACHADO<br />

<strong>DE</strong> ASSIS......................................................................................... 144<br />

IV – ANALISI TRADUTTOLOGICA E PROCESSO<br />

TRADUTTIVO: LA CRITICA <strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE........... 226<br />

4.1 I RACCONTI NELLA BIOBIBLIOGRAFIA<br />

DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS............................................... 226<br />

4.2 O ANJO RAFAEL <strong>DE</strong> MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS:<br />

ANALISI TRADUTTOLOGICA E TRADUZIONE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!