20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

del 91% dal 2001 fino ad oggi e l‘importazione di titoli è nello stesso<br />

periodo del 43%, di cui il 34% sono libri di narrativa.<br />

È a questo brulicante mercato editoriale che si sta delineando<br />

mondialmente che bisogna pensare quando si parla della traduzione di<br />

un autore come Machado de Assis, a cui sono state unanimemente<br />

attribuite dalla critica qualità letterarie e stilistiche forse uniche che<br />

continuano ad essere scoperte da nuovi studi. Si tratta di lettori che,<br />

grazie all‘internet, possono in teoria accedere ad informazioni in diverse<br />

lingue e di diversi paesi, ma che hanno ancora bisogno di una traduzione<br />

per leggere un‘opera letteraria straniera e fruire pienamente di tale<br />

lettura 9 . Una traduzione va inquadrata dentro il sistema culturale di un<br />

paese e la maggiore o minore efficacia della comunicazione di un autore<br />

e della sua cultura (in un‘altra cultura) può essere rilevata attraverso dati<br />

che mostrano con quali mezzi e che tipo di informazioni vengono<br />

utilizzati per veicolare e motivare la lettura dei suoi libri.<br />

Considerate da un punto di vista metacomunicativo, le<br />

traduzioni sono senz‘altro un fenomeno culturale e sociale. Il fatto<br />

stesso che veicolare un‘opera ha a che fare con scelte politiche e/o<br />

economiche è un esempio banale come il fatto che la diffusione della<br />

cultura sia influenzata da realtà come l‘esistenza di un mercato e di un<br />

territorio da ricoprire, di cui il lettore è solo una proiezione astratta.<br />

Bisogna sempre tener presente che, utilizzando le parole di Peeter Torop<br />

―[t]ranslation is a cultural phenomenon and thus everything associated<br />

with translation is connected to culture. As such, translation studies<br />

cannot be treated apart from culture and the various sciences of culture‖.<br />

(2009a, s.p.). La quantità delle traduzioni attualizzate, la facilità di<br />

accesso a tali letture, la specializzazione del traduttore in una letteratura<br />

specifica, sono tutti elementi che appartengono al fenomeno culturale<br />

delle traduzioni da cui dipende l‘effettiva ricezione di un autore in un<br />

altro tempo (se non sono autori contemporanei) e spazio. Tra gli aspetti<br />

della cultura da prendere in considerazione vi è poi quello più specifico<br />

della critica come lettura preliminare e rilettura della traduzione che<br />

aiuta ad inserire il testo tradotto in una cultura testuale (TOROP, 2010,<br />

p. 30). È possibile perciò affermare che la critica aiuta nella produzione<br />

9 La rappresentazione acustico-visiva che il lettore immagina abbandonandosi<br />

all‘interpretazione di un‘opera, e su cui si ritornerà nel capitolo II, è possibile solo dal<br />

momento in cui la comprensione testuale è piena, abilità difficile da raggiungere in una lingua<br />

straniera e che comunque non è possibile avere in tutte le lingue che interessano un<br />

determinato lettore.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!