20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAPITOLO I<br />

MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS IN ITALIA<br />

1.1 LE PUBBLICAZIONI DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS IN ITALIA<br />

In questa prima parte della tesi si va alla ricerca di quegli<br />

elementi statistici che possano dare una visione complessiva delle<br />

pubblicazioni nel Bel Paese dei libri di Machado de Assis. È un tipo di<br />

studio che appartiene all‘area della critica storico-letteraria delle<br />

traduzioni, visto che ha come scopo quello di ricostruire la storia delle<br />

pubblicazioni di Machado de Assis in italiano. I libri sono ancora i<br />

mezzi più utilizzati per diffondere la letteratura in una cultura, e quindi<br />

anche la traduzione di una cultura letteraria in un‘altra. Da questo punto<br />

di vista rilevare il volume della letteratura straniera tradotta in un paese<br />

aiuta a delineare la maggiore o minore ―apertura‖ per la ricezione di<br />

ogni cultura straniera. Quest‘ultima a sua volta è frutto di politiche di<br />

mercato che possono essere mosse da diverse motivazioni, che vanno da<br />

quelle economiche, dipendenti dalla domanda dei consumatori, a quelle<br />

più strettamente culturali dirette al lettore interessato anche alla<br />

conoscenza di autori stranieri delle realtà più svariate. In tutto questo<br />

bisogna considerare che ogni casa editrice segue poi tendenze delineate<br />

anche da politiche più strettamente legate agli editori e ai redattori<br />

responsabili. Così può accadere, facendo un esempio sempre relativo a<br />

Machado de Assis, che una casa editrice come la londinese Bloomsbary,<br />

diventata famosa ed arricchitasi negli ultimi anni grazie all‘acquisto dei<br />

diritti per la pubblicazione della famosa serie di romanzi su Harry<br />

Potter, si interessi anche a stampare traduzioni di Machado de Assis e<br />

della sua fortuna critica, avendo dato praticamente carta bianca al critico<br />

e traduttore John Gledson nella scelta dei testi, basata sulla sua<br />

competenza ed esperienza in materia machadiana.<br />

La scelta da parte delle maggiori case editrici di quali libri<br />

tradurre è probabilmente spinta dalla politica del best-seller che, nei<br />

sistemi letterari dei paesi di cultura occidentale è attratta dalla<br />

produzione in lingua inglese, pubblicizzata nel mercato spesso anche da<br />

grandi produzioni cinematografiche. I grandi gruppi di distribuzione<br />

sono, infatti, quelli che mantengono alto il livello delle vendite nelle<br />

librerie. Dati in questo senso sono forniti dalla sintesi del Rapporto sullo<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!