20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

30<br />

informativi di nomi o eventi citati nel testo<br />

(TOROP, 2010, p. 108).<br />

Le premesse fin qui collocate permettono di formulare le<br />

seguenti ipotesi: 1) Machado non è tradotto e non è conosciuto in Italia<br />

come meriterebbe; 2) affinché Machado sia conosciuto in maniera<br />

approfondita in un‘altra cultura è necessario un lavoro che preveda<br />

traduzioni pianificate, accompagnato da studi della sua opera fatti da<br />

specialisti e/o da traduzioni della fortuna critica principale già prodotta<br />

su di lui; 3) il traduttore deve avere una conoscenza profonda di gran<br />

parte della sua opera e della critica relativa, per poter egli stesso<br />

produrre metatesto come appoggio alla traduzione testuale e che possa<br />

successivamente anche ausiliare il lettore del testo tradotto. Giacché: ―la<br />

filologia è contemporaneamente una postedizione del prototesto e una<br />

preedizione del metatesto‖ (TOROP, 2010, p. 144).<br />

La teoria di riferimento di questo lavoro, per quanto riguarda gli<br />

studi della traduzione, è stata estratta dall‘opera di uno studioso estone<br />

ancora poco conosciuto in occidente, Peeter Torop. I concetti da lui<br />

formulati che saranno presi in considerazione in modo particolare per lo<br />

svolgimento della tesi sono: la traduzione metatestuale ed il processo<br />

traduttivo ad essa relativo.<br />

La traduzione metatestuale è una delle divisioni introdotte da<br />

Peeter Torop (2000) all‘interno del concetto semiotico di traduzione<br />

totale, da lui elaborato nella sua tesi di dottorato pubblicata per la prima<br />

volta in russo nel 1995 con il titolo Total’nyi perevod [La traduzione<br />

totale]. La versione qui utilizzata è stata la traduzione in italiano, l‘unica<br />

in lingua occidentale fino al presente lavoro, opera del traduttologo e<br />

traduttore Bruno Osimo, la cui seconda ristampa è uscita nel gennaio<br />

2010, ma con una prima versione già disponibile on-line nel<br />

Multilingual Translation Portal di LOGOS 4 .<br />

Torop si preoccupa anche di definire una terminologia<br />

traduttologica il più possibile tendente a definire ―totalmente‖ il<br />

processo traduttivo, e che possa un giorno essere condivisa dai diversi<br />

ricercatori di questa nuova scienza, e chiama traduzione metatestuale la<br />

traduzione testuale accompagnata da paratesto, con il quale si gestisce il<br />

residuo della traduzione. Quest‘ultimo è costituito da quegli elementi<br />

culturali del ―prototesto‖, o testo di partenza, che non sono trasmessi<br />

alla cultura del ―metatesto‖, o testo d‘arrivo, solamente con la<br />

4 Accesso all‘indirizzo Web: http://www.logos.it/language/translations_it.html

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!