20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

traduzione testuale (o residuo comunicativo del processo traduttivo).<br />

Metatesto, termine già conosciuto in linguistica, creato da Genette<br />

(1997) con il significato di testo che contiene altri testi o che a essi<br />

allude, continua ad essere utilizzato con questo significato nella<br />

terminologia toropiana, costituendo quindi un termine duplice. Ossia,<br />

oltre ad essere la traduzione scrictu sensu, è metatesto anche l‘insieme<br />

di testi che, nella cultura ricevente, accompagnano la traduzione (come<br />

biografie, prefazione, postfazione, critiche, recensioni, voci in<br />

enciclopedie, programmi di radio e tv, riassunti, e così via).<br />

L‘utilizzazione di metatesto da parte del traduttore e anche<br />

dell‘editore apre la possibilità di minimizzare i residui comunicativi<br />

durante la trasmissione di un testo da una cultura ad un‘altra, ossia rende<br />

possibile pensare ad una ―traduzione totale‖, utilizzando l‘espressione di<br />

Torop, in un‘ottica semiotica della traduzione, sulla scia degli studi già<br />

intrapresi in questo campo dal linguista Jakobson prima e, più tardi,<br />

dallo studioso di comunicazione Popovič. In base soprattutto agli studi<br />

di questi autori Torop, nel 1995, definisce il processo traduttivo<br />

attraverso un modello universale, ossia applicabile per qualsiasi tipo di<br />

traduzione. A partire dal concetto di ―traduzione totale‖ infatti, l‘autore<br />

estone ha ampliato quantitativamente il numero dei fenomeni oggetto<br />

della scienza della traduzione (2010, p. 10). Da questo punto di vista si<br />

ha un processo traduttivo in qualsiasi tipo di trasferimento da un<br />

prototesto ad un metatesto ed esso diventa l‘oggetto della traduttologia<br />

(o studi della traduzione).<br />

Nella ricerca effettuata in questa tesi è il Machado de Assis<br />

scrittore di racconti quello preso in considerazione, inquadrato a sua<br />

volta dentro questo genere nella letteratura occidentale. Tale scelta ci<br />

permette un‘analisi critico-letteraria più legata a questa categoria ancora<br />

difficile da definire univocamente. A proposito dell‘importanza del<br />

racconto in Machado, José Veríssimo in História da Literatura<br />

Brasileira afferma che:<br />

31<br />

Do conto foi ele [Machado], se não o iniciador,<br />

um dos primeiros cultores e porventura o<br />

primacial escritor na língua portuguesa. [...]<br />

[Neles contou] [h]istórias de amor, estados<br />

d‘alma, rasgos de costume, tipos, ficções da<br />

história ou da vida, casos de consciência,<br />

caracteres, gente e hábitos de toda a casta, feições<br />

do nosso viver, nossos mais íntimos sentimentos e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!