20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

spesso imbevute di preconcetto, si costruiscono su quelle considerate<br />

periferiche.<br />

L‘immagine chiaramente limitata che critici e lettori fuori del<br />

Brasile hanno di autori periferici dipende, anche dalla mancanza di<br />

traduzioni che seguono il principio di adeguatezza ideato da Toury<br />

(1995), che sono quelle in cui il traduttore si concentra sui tratti<br />

distintivi (lingua, stile, cultura) dell‘originale. Le politiche editoriali<br />

(forse più che i traduttori) preferiscono seguire il principio di<br />

accettabilità (TOURY, 1995), in cui la traduzione del testo è resa<br />

facilmente leggibile e questa scelta sembra avere una corrispondenza<br />

diretta con il tipo di sistema a cui la cultura del metatesto appartiene.<br />

Quanto più il sistema culturale è centrale e organizzato, più periferico è<br />

in esso il sottosistema letteratura tradotta, giacché le ―altre‖ culture non<br />

sono considerate importanti da essere introdotte nel proprio sistema<br />

integralmente 5 .<br />

La tesi è strutturata in quattro capitoli, introduzione e<br />

conclusione. Il capitolo I: Machado de Assis in Italia, introduce ed<br />

esamina le pubblicazioni in italiano dell‘autore carioca dalla fine degli<br />

anni ‘20 fino ad oggi. I volumi sono stati acquistati o reperiti in varie<br />

biblioteche sparse nella penisola italiana, e sono stati raggruppati<br />

secondo i titoli, gli anni in cui sono stati stampati, le case editrici e i<br />

traduttori, raccogliendo in questo modo dati che ne offrono una<br />

comprensione sia diacronica che sincronica. È possibile così vedere<br />

quali sono stati i romanzi ed i racconti scelti dagli editori e dai traduttori<br />

e se, tra questi ultimi, ce ne sono alcuni che possono essere considerati<br />

specializzati in questo autore. Successivamente i libri sono stati descritti<br />

dal punto di vista dell‘opera, di come è presentata al lettore, dalla<br />

copertina con le informazioni biografiche di Machado e sul testo<br />

tradotto, alla presenza di testi critici nell‘introduzione o in prefazioni e<br />

postfazioni, di note del traduttore e così via. Da questo esame<br />

emergeranno, poi, gli elementi con cui i lettori italiani possono costruirsi<br />

un‘immagine sia dell‘autore che della sua produzione, che porteranno<br />

successivamente ad una riflessione sulla cultura letteraria e la ricezione<br />

della traduzione e, in particolar modo, sul ruolo che la critica svolge in<br />

tutto questo.<br />

5 È usato qui l‘aggettivo ―integrale‖ con il significato di ―non ridotto, né espurgato o censurato‖<br />

(La Repubblica.it >> Dizionari. Disponibile in: http://dizionari.repubblica.it/?ref=rephpsbsx.<br />

Accesso in: 20/01/2010).<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!