20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RESUMO<br />

Esta tese parte de um trabalho de pesquisa sobre as traduções de<br />

Machado de Assis publicadas na Itália para verificar em que medida e<br />

com quais características o autor brasileiro esteja inserido na cultura<br />

literária italiana, e da qual se parte para delinear a importância das<br />

atividades tradutória e crítica na recepção de um escritor pertencente a<br />

um sistema literário periférico em outro sistema literário. O conceito de<br />

tradução total de Peeter Torop é a principal referência teórica adotada<br />

para a individuação das estratégias tradutórias da obra em geral de<br />

Machado de Assis, com base na descrição estilística de seus críticos, e<br />

de O Anjo Rafael especialmente. Trata-se de um conto pouco conhecido<br />

de Machado de Assis que vem aqui apresentado, analisado e traduzido<br />

pela primeira vez para o italiano. As observações e os comentários sobre<br />

o processo tradutório concluem este trabalho, evidenciando a poética da<br />

tradução adotada na tradução específica deste conto de Machado de<br />

Assis.<br />

Palavras-chave: Crítica da tradução. Machado de Assis. O Anjo Rafael.<br />

Poética da tradução. Teoria da tradução.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!