20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INTRODUZIONE<br />

La tesi di dottorato La poetica della traduzione di Machado de<br />

Assis in italiano: O Anjo Rafael ha come obiettivo individuare la poetica<br />

della traduzione di Machado de Assis in italiano, partendo dall‘ipotesi,<br />

di cui si parlerà più avanti, per cui questo autore considerato uno dei<br />

principali della letteratura brasiliana ancora non è conosciuto all‘estero<br />

come meriterebbe per la peculiarità della sua produzione e l‘originalità<br />

letteraria. A questo fine, si è andati alla ricerca di una teoria della<br />

traduzione che si preoccupasse in modo particolare della gestione dei<br />

―residui‖ generati dal processo traduttivo di un testo letterario in un‘altra<br />

cultura, originati dalle differenze linguistiche e culturali della traduzione<br />

testuale, definendo un metodo che ne prendesse atto e offrisse delle<br />

strategie per trovare delle soluzioni. Parallelamente, una ricerca sulle<br />

pubblicazioni in italiano di libri di Machado de Assis permette di avere<br />

una visione complessiva dei libri di questo autore pubblicati fino ad oggi<br />

in Italia, delle case editrici e dei traduttori che se ne sono occupati,<br />

presentata come un esame critico delle opere nel modo in cui esse si<br />

presentano e vengono presentate ai lettori italiani. Infine, la traduzione<br />

de O Anjo Rafael, l‘analisi del racconto, le osservazioni sul metodo e le<br />

strategie adottate, alla luce della teoria scelta come teoria di riferimento,<br />

svelano una poetica della traduzione utilizzata nel racconto specifico ma<br />

che può essere considerata, per i motivi che saranno esposti lungo il<br />

lavoro, un riferimento importante per la definizione di una poetica della<br />

traduzione di tutta l‘opera di Machado de Assis, in qualsiasi cultura.<br />

Machado de Assis è considerato da molti critici e storici della<br />

letteratura, come Luciana Stegagno Picchio (1997, p. 275), il più grande<br />

scrittore brasiliano di tutti i tempi. Antonio Candido è stato uno dei<br />

primi critici a dare una pista della sua universalità ed attualità, dicendo<br />

che nei racconti e romanzi dello scrittore ―encontramos, disfarçados<br />

[…], alguns dos temas que seriam característicos da ficção do século<br />

XX‖ (1970, p. 17). Nonostante ciò, continua il critico storico brasiliano:<br />

―permaneceu quase totalmente desconhecido fora do Brasil‖ (p. 17).<br />

Questa percezione per cui Machado all‘estero è ancora poco conosciuto<br />

è viva tutt‘oggi a più di un anno dal centenario della sua morte, un<br />

avvenimento questo che in Brasile ha portato alla realizzazione di<br />

innumerevoli eventi in suo omaggio, ma che è passato inosservato, per<br />

esempio, in Italia. L‘Italia che, con i suoi personaggi, la sua letteratura,<br />

ma anche con la sua storia e politica, era costantemente presente nella<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!