20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36<br />

stato dell’editoria in Italia 2009 (con i dati del 2008) a cura dell‘Ufficio<br />

studi di AIE (Associazione Italiana degli Editori) e messo a<br />

disposizione sul sito aie.it 6 , in cui viene riferito che il canale di vendite<br />

costituito dalle librerie sta cambiando completamente e forse, per questo<br />

motivo, ha mantenuto le vendite al livello dell‘anno precedente,<br />

nonostante i segni negativi che hanno contraddistinto il mercato<br />

editoriale italiano nel 2008 (-3% il giro d‘affari; 2mila titoli in meno<br />

pubblicati; -12% numero di copie). Il 2008 è stato caratterizzato, sempre<br />

secondo lo stesso rapporto, ―dalla sperimentazione di nuovi format di<br />

libreria per andare incontro a un pubblico sempre più ‗multicanale‘ e da<br />

logiche di network e di franchising dei grandi gruppi della<br />

distribuzione‖ 7 . In questo modo il numero dei punti vendita appartenenti<br />

alle catene di librerie si è rinnovato fino a contare circa la metà delle<br />

1.880 librerie sull‘intero territorio nazionale. Se poi le vendite nelle<br />

librerie hanno conservato lo stesso livello, le librerie on-line hanno<br />

invece registrato un aumento del 26,8% 8 .<br />

Nergaard (2006), in uno studio sulle traduzioni di letteratura<br />

straniera in Italia, rivela che nel decennio 1990-2000, i titoli stranieri dei<br />

testi narrativi tradotti erano aumentati del 37,5%, mentre le copie<br />

distribuite lo erano dell‘86,6%. Ossia, se nel 1990 la letteratura tradotta<br />

costituiva il 54,1% delle copie stampate dalle case editrici, nel 2000<br />

questa percentuale era salita al 62,2%. Nergaard (2006, p. 32) attribuisce<br />

tale quantità alla politica dei best-seller di autori stranieri, soprattutto in<br />

lingua inglese, nel periodo 1990-2000; infatti, i titoli tradotti dall‘inglese<br />

hanno subito un aumento del 46,2%, quando le copie distribuite sono<br />

cresciute il 101,8%. Dopo l‘inglese, la seconda e la terza lingua più<br />

tradotte in italiano sono il francese ed il tedesco, seguite dallo spagnolo,<br />

dalle lingue slave e infine da ―altre lingue‖ (NERGAARD, 2006, p. 32).<br />

Si registra nei dati del 2008, invece, un‘inversione di tendenza<br />

nel rapporto tra traduzioni e vendite di diritti all‘estero. Lo stesso studio<br />

dell‘AIE sopra citato segnala infatti che l‘export sale dello 0,9% e, se<br />

fino al 2002 un libro su quattro pubblicato (non solo letteratura) in Italia<br />

era una traduzione da lingua straniera (il 48% libri per ragazzi), negli<br />

ultimi anni si sta riducendo, attestandosi al 19% nel 2007. Il numero di<br />

titoli di cui gli editori italiani cedono il diritto di edizione è aumentato<br />

6 Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2008. A cura dell‘Ufficio studi di AIE. Disponibile<br />

in: www.aie.it. Accesso in: 17 aprile 2010.<br />

7 Ibid.<br />

8 Ibid.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!