You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
45<br />
nisola, non solo agli strumenti per preparare<br />
gli studenti all’esame AP, ma anche ai<br />
cambiamenti della compagine linguistica,<br />
che interessano vari livelli di analisi: dalla<br />
morfosintassi al lessico sino alla struttura<br />
testuale.<br />
Ci auguriamo che anche nei testi editi negli<br />
Stati Uniti qualcosa cambi nell’ambito del<br />
materiale d’ascolto. Spesso infatti i dialoghi<br />
proposti sono recitati, in un laboratorio<br />
linguistico, su un copione e tutte le attività<br />
correlate ruotano su quel copione, a volte<br />
privo di una veste prosodica reale, o molto<br />
amplificata che non rispecchia il parlato<br />
conversazionale dei madrelingua.<br />
Questa scollatura è av-<br />
vertita maggiormente<br />
dai docenti italiani che<br />
insegnano l’italiano nei<br />
numerosi programmi<br />
universitari statunitensi,<br />
con sedi istituzionali<br />
in <strong>Italia</strong> (study abroad<br />
programs). Questi programmi<br />
rappresentano<br />
un mondo a parte, complesso e vario che<br />
richiederebbe un discorso più lungo e dettagliato.<br />
Ma continuando sul versante positivo è da<br />
segnalare un uso sempre più frequente della<br />
via della intercomprensione tra lo spagnolo<br />
e l’italiano.<br />
Si tratta di quel fenomeno spontaneo di<br />
comprensione reciproca tra parlanti di lingue<br />
affini in aree a forte presenza ispanica,<br />
come lo sono oggi gli Stati Uniti. Si è visto<br />
che lo studio parallelo di più lingue della<br />
stessa famiglia porta ad un arricchimento<br />
dal 1998 al 2009 (cifre<br />
fornite dal MLA Modern<br />
Language Association)<br />
il numero degli studenti<br />
d’italiano nelle università<br />
americane è cresciuto<br />
quasi del 60%<br />
linguistico, cognitivo, culturale ed umano<br />
estremamente stimolante.<br />
Quindi, lo spagnolo e l’italiano possono<br />
agire e potenziarsi insieme proficuamente,<br />
e la somiglianza tra le lingue può diventare<br />
un eccezionale moltiplicatore dell’apprendimento<br />
in un terreno altro da sé.<br />
Dal 2008 sempre in California, ogni anno si<br />
rinnova il concorso “Scrivo in <strong>Italia</strong>no” (sul<br />
modello di quello di cui parleremo a breve).<br />
Il concorso letterario è promosso dal California<br />
Department of Education e dai Consolati<br />
Generali d’<strong>Italia</strong> in California. Gli studenti<br />
(scuola primaria e secondaria), avuta<br />
una traccia obbligata, devono comporre un<br />
tema in lingua italiana.<br />
“Il tema deve essere chiaro,<br />
originale, espressivo,<br />
grammaticalmente corretto.<br />
Devono prestare particolare<br />
attenzione all’esatta<br />
ortografia italiana. Gli insegnanti<br />
possono fornire ai<br />
loro alunni indicazioni generali<br />
ma non devono dare<br />
suggerimenti specifici né correggerne gli elaborati”.<br />
Interessante notare che nell’ultimo<br />
bando è stata fornita una tabella sia per Mac<br />
sia per Windows su “Come scrivere gli accenti”.<br />
Questo ci sembra un segnale da non sottovalutare<br />
come esempio di buon uso e di<br />
buona pratica di una lingua.<br />
Per finire, ricordiamo che il Governo italiano<br />
sostiene la promozione della lingua attraverso<br />
la rete di cinque Istituti di Cultura.<br />
Sarebbe interessante condurre un’indagine<br />
approfondita sulle attività e sugli eventi<br />
proposti dai cinque Istituti (Chicago, New<br />
pretesti | Novembre 2012