09.09.2013 Views

feraine - Centro Documentazione Luserna

feraine - Centro Documentazione Luserna

feraine - Centro Documentazione Luserna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tradizione linguistica, che ne garantisce l’uso corretto,<br />

anche nella forma scritta, e che ne assicura la<br />

sopravvivenza futura, fornendole la “bussola” per<br />

tenere la rotta giusta.<br />

Oggi, nell’epoca in cui il multilinguismo, oltre ad essere<br />

una realtà di fatto ampiamente diffusa, è ritenuto<br />

a giusta ragione un fenomeno di potenziale arricchimento<br />

culturale, non si deve più porre la<br />

questione linguistica nei termini di contrapposizione<br />

tra lingua nazionale e dialetto locale, bensì nei<br />

termini di un’ottimizzazione di tutte le competenze<br />

linguistiche di cui l’individuo può disporre. Fare altrimenti<br />

sarebbe come dire che per imparare correttamente<br />

l’inglese bisogna dimenticare l’italiano.<br />

Il caso del cimbro di <strong>Luserna</strong> è simile a quello di<br />

molte altre lingue minoritarie che costituiscono dei<br />

veri gioielli del ricco e variegato patrimonio storicoculturale<br />

del territorio nazionale italiano, testimoni<br />

di un passato caratterizzato dalla presenza di comunità<br />

fondate da genti venute da lontano che per<br />

secoli dovettero con tenacia e coraggio difendere il<br />

loro diritto di esistere e di mantenere le proprie tradizioni<br />

di fronte alla cultura maggioritaria che le<br />

circondava. Attraverso un secolare processo di<br />

osmosi culturale e per i forti mutamenti socioeconomici<br />

degli ultimi decenni, gli abitanti di queste<br />

antiche “piccole patrie” si sono dovuti adattare al<br />

cambiamento e si trovano adesso ad avere una doppia<br />

identità: quella nazionale e quella locale. Quest’ultima<br />

risiede ormai soprattutto nella specificità<br />

linguistica. A <strong>Luserna</strong> dunque è la lingua cimbra a<br />

FERAINE<br />

Gruppo di lavoro “Grammatica Cimbra” / Arbeitsgruppe „Zimbrische Grammatik“:<br />

Cristina Pruner, Adelia Nicolussi Baiz, Luca Panieri, Monica Pedrazza, Sabine Hipp<br />

einen sicheren Bezugspunkt für jede Sprachtradition,<br />

sie garantiert deren richtigen Gebrauch,<br />

auch der Schriftsprache und sichert deren Überleben.<br />

Heute, in der Zeit in der die Mehrsprachigkeit<br />

nicht nur eine weit verbreitete Gegebenheit ist,<br />

sondern auch als eine Möglichkeit der kulturellen<br />

Bereicherung angesehen wird, muss man die<br />

Sprachangelegenheit nicht mehr als Gegenüberstellung<br />

zwischen einer nationalen Sprache und<br />

einem lokalen Dialekt sehen. Dieses Thema sollte<br />

aus dem Blickpunkt der Optimierung aller sprachlichen<br />

Kompetenzen, deren sich das Individuum<br />

bedienen kann, betrachtet werden. Dies anders zu<br />

sehen, wäre wie wenn man behaupten würde,<br />

dass man um Englisch zu lernen, die italienische<br />

Sprache vergessen muss.<br />

Der Fall des Zimbrischen ähnelt den Fällen vieler<br />

anderer Minderheitssprachen, welche für das nationale<br />

Territorium ein Vermögen und wertvolle<br />

Überlieferungen einer vergangenen Welt darstellen;<br />

eine Vergangenheit, die durch das Vorhandensein<br />

von Gemeinschaften charakterisiert ist, welche<br />

Jahrhunderte lang mit Verbissenheit und Mut ihre<br />

Rechten auch gegenüber der mehrheitlichen Kultur<br />

verteidigt haben und ihren Traditionen nachgegangen<br />

sind.<br />

Durch einen Jahrhunderte lang andauernden osmotischen<br />

kulturellen Prozess und aufgrund der<br />

starken sozioökonomischen Veränderungen der<br />

letzten Jahrzehnte, haben sich die Bewohner dieser<br />

antiken „kleinen Vaterländer“ anpassen müssen<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!