feraine - Centro Documentazione Luserna
feraine - Centro Documentazione Luserna
feraine - Centro Documentazione Luserna
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tradizione linguistica, che ne garantisce l’uso corretto,<br />
anche nella forma scritta, e che ne assicura la<br />
sopravvivenza futura, fornendole la “bussola” per<br />
tenere la rotta giusta.<br />
Oggi, nell’epoca in cui il multilinguismo, oltre ad essere<br />
una realtà di fatto ampiamente diffusa, è ritenuto<br />
a giusta ragione un fenomeno di potenziale arricchimento<br />
culturale, non si deve più porre la<br />
questione linguistica nei termini di contrapposizione<br />
tra lingua nazionale e dialetto locale, bensì nei<br />
termini di un’ottimizzazione di tutte le competenze<br />
linguistiche di cui l’individuo può disporre. Fare altrimenti<br />
sarebbe come dire che per imparare correttamente<br />
l’inglese bisogna dimenticare l’italiano.<br />
Il caso del cimbro di <strong>Luserna</strong> è simile a quello di<br />
molte altre lingue minoritarie che costituiscono dei<br />
veri gioielli del ricco e variegato patrimonio storicoculturale<br />
del territorio nazionale italiano, testimoni<br />
di un passato caratterizzato dalla presenza di comunità<br />
fondate da genti venute da lontano che per<br />
secoli dovettero con tenacia e coraggio difendere il<br />
loro diritto di esistere e di mantenere le proprie tradizioni<br />
di fronte alla cultura maggioritaria che le<br />
circondava. Attraverso un secolare processo di<br />
osmosi culturale e per i forti mutamenti socioeconomici<br />
degli ultimi decenni, gli abitanti di queste<br />
antiche “piccole patrie” si sono dovuti adattare al<br />
cambiamento e si trovano adesso ad avere una doppia<br />
identità: quella nazionale e quella locale. Quest’ultima<br />
risiede ormai soprattutto nella specificità<br />
linguistica. A <strong>Luserna</strong> dunque è la lingua cimbra a<br />
FERAINE<br />
Gruppo di lavoro “Grammatica Cimbra” / Arbeitsgruppe „Zimbrische Grammatik“:<br />
Cristina Pruner, Adelia Nicolussi Baiz, Luca Panieri, Monica Pedrazza, Sabine Hipp<br />
einen sicheren Bezugspunkt für jede Sprachtradition,<br />
sie garantiert deren richtigen Gebrauch,<br />
auch der Schriftsprache und sichert deren Überleben.<br />
Heute, in der Zeit in der die Mehrsprachigkeit<br />
nicht nur eine weit verbreitete Gegebenheit ist,<br />
sondern auch als eine Möglichkeit der kulturellen<br />
Bereicherung angesehen wird, muss man die<br />
Sprachangelegenheit nicht mehr als Gegenüberstellung<br />
zwischen einer nationalen Sprache und<br />
einem lokalen Dialekt sehen. Dieses Thema sollte<br />
aus dem Blickpunkt der Optimierung aller sprachlichen<br />
Kompetenzen, deren sich das Individuum<br />
bedienen kann, betrachtet werden. Dies anders zu<br />
sehen, wäre wie wenn man behaupten würde,<br />
dass man um Englisch zu lernen, die italienische<br />
Sprache vergessen muss.<br />
Der Fall des Zimbrischen ähnelt den Fällen vieler<br />
anderer Minderheitssprachen, welche für das nationale<br />
Territorium ein Vermögen und wertvolle<br />
Überlieferungen einer vergangenen Welt darstellen;<br />
eine Vergangenheit, die durch das Vorhandensein<br />
von Gemeinschaften charakterisiert ist, welche<br />
Jahrhunderte lang mit Verbissenheit und Mut ihre<br />
Rechten auch gegenüber der mehrheitlichen Kultur<br />
verteidigt haben und ihren Traditionen nachgegangen<br />
sind.<br />
Durch einen Jahrhunderte lang andauernden osmotischen<br />
kulturellen Prozess und aufgrund der<br />
starken sozioökonomischen Veränderungen der<br />
letzten Jahrzehnte, haben sich die Bewohner dieser<br />
antiken „kleinen Vaterländer“ anpassen müssen<br />
9