MANUALE STUDIOS.pmd - Olimpia Splendid
MANUALE STUDIOS.pmd - Olimpia Splendid
MANUALE STUDIOS.pmd - Olimpia Splendid
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2<br />
I<br />
Non inserire entrambe le tubazioni<br />
nella medesima guaina, si compromette<br />
il perfetto funzionamento dell’impianto<br />
(fig. 20B).<br />
- Unire accuratamente con nastro<br />
adesivo le eventuali giunzioni della<br />
guaina.<br />
- Infilare nel tubo, prima di eseguire<br />
la cartellatura, il dado di fissaggio<br />
(fig. 21A).<br />
- Eseguire la cartellatura sulle<br />
estremità dei tubi, utilizzando<br />
l’apposito utensile, in modo<br />
impeccabile, senza rotture,<br />
incrinature o sfaldature (fig. 21B).<br />
GB F D<br />
Do not place both pipes in the same<br />
sheath, as this would jeopardize the<br />
proper operation of the system (fig.<br />
20B).<br />
- Bind any joints in the sheath<br />
securely with insulating tape.<br />
- Before flaring the pipe ends, insert<br />
the fastening nut (fig. 21A).<br />
- Flare the pipe ends using the<br />
special tool. Take care not to break,<br />
crack or split the pipe (fig. 21B).<br />
Ne pas introduire les deux tuyaux dans<br />
la même gaine, cela compromet le<br />
fonctionnement parfait de l’installation<br />
(fig. 20B).<br />
- Raccorder soigneusement avec du<br />
ruban adhésif les éventuelles<br />
jonctions de la gaine.<br />
- Enfiler l’écrou de blocage sur le<br />
tuyau, avant d’évaser l’extrémité<br />
(fig. 21A).<br />
- Evaser les extrémités des tuyaux,<br />
en utilisant l’outil prévu à cet effet,<br />
de manière impeccable, sans<br />
cassures, fentes ou clivages<br />
(fig. 21B).<br />
Auf keinen Fall dürfen beide<br />
Rohrleitungen in dieselbe<br />
Ummantelung eingeführt werden, da<br />
die einwandfreie Funktionsweise der<br />
Anlage beeinträchtigt werden könnte<br />
(Abb. 20B).<br />
- Eventuelle Verbindungsstellen der<br />
Ummantelung sind sorgfältig mit<br />
Klebeband zu umkleben.<br />
- Vor dem Begrenzungsanschlag ist<br />
die Befestigungsmutter auf das<br />
Rohr zu schieben (Abb. 21A).<br />
- Der Begrenzungsanschlag an den<br />
Enden der Rohre ist mit Sorgfalt<br />
durchzuführen. Die Rohre dürfen<br />
hierbei in keiner Weise beschädigt<br />
werden (Abb. 21B).<br />
- Lubrificare il filetto dell’attacco con<br />
olio per refrigerante (NON<br />
UTILIZZARE NESSUN ALTRO TIPO DI<br />
LUBRIFICANTE)<br />
- Avvitare manualmente il dado del<br />
tubo sulla filettatura dell’attacco<br />
- Lubricate the connecting thread<br />
with oil for coolant (DO NOT USE<br />
ANY OTHER TYPE OF LUBRICANT)<br />
- Screw the pipe nut manually on<br />
the connecting thread<br />
- Lubrifier le filet du raccord avec de<br />
l’huile pour frigorigène (N’UTILISER<br />
AUCUN AUTRE TYPE DE<br />
LUBRIFIANT)<br />
- Visser manuellement l’écrou du<br />
tuyau sur le filetage du raccord<br />
- Das Gewinde des<br />
Anschlussstücks mit Kühlöl<br />
schmieren. ES DARF KEIN<br />
ANDERES SCHMIERMITTEL<br />
VERWENDET WERDEN.<br />
- Die Mutter des Rohrs von Hand<br />
auf das Gewinde des<br />
Anschlussstücks anschrauben.<br />
- Avvitare definitivamente utilizzando<br />
una chiave fissa per tenere ferma la<br />
parte filettata dell’attacco, per<br />
evitarne deformazioni, e una chiave<br />
dinamometrica, sul dado (fig. 22)<br />
tarata con i seguenti valori in base<br />
alle dimensioni dei tubi:<br />
- Tighten using a wrench to hold the<br />
threaded part of the connector, so<br />
as to avoid twisting the pipe, and a<br />
dynamometric wrench on the nut (fig.<br />
22) calibrated with the following<br />
values depending on the size of the<br />
pipe:<br />
- Serrer à fond en utilisant une clé à<br />
fourches pour maintenir bloquée la<br />
partie filetée du raccord, afin d’éviter<br />
des déformations, et une clé<br />
dynamométrique sur l’écrou (fig. 22)<br />
réglée aux valeurs suivantes selon<br />
les dimensions des tuyaux:<br />
- Danach die Mutter fest anziehen. Zu<br />
verwenden sind hierfür ein<br />
Maulschlüssel, durch den das<br />
Gewinde des Anschlussstücks zur<br />
Vermeidung von Deformationen zu<br />
blockieren ist, und ein an der Mutter<br />
anzulegender dynamometrischer<br />
Schlüssel (Abb. 28), der zuvor je nach<br />
Rohrdurchmesser auf folgende<br />
Werte geeicht wurde:<br />
Diam. Coppia di Coppia di serraggio<br />
esterno serraggio (N.cm) aggiuntiva (N.cm)<br />
ø 6,35 1570 1960<br />
(160 kgf.cm) (200 kgf.cm)<br />
Outer Tightening Additional tightening<br />
diam. torque (N.cm) torque (N.cm)<br />
ø 6,35 1570 1960<br />
(160 kgf.cm) (200 kgf.cm)<br />
Diam. Couple de Couple de serrage<br />
externe serrage (N.cm) supplémentaire (N.cm)<br />
ø 6,35 1570 1960<br />
(160 kgf.cm) (200 kgf.cm)<br />
Außendurchmesser Anzsugsmoment Zusatz-<br />
(N.cm) Anzugsmoment (N.cm)<br />
ø 6,35 1570 1960<br />
(160 kgf.cm) (200 kgf.cm)<br />
ø 9,53 2940 3430<br />
(300 kgf.cm) (350 kgf.cm)<br />
ø 9,53 2940 3430<br />
(300 kgf.cm) (350 kgf.cm)<br />
ø 9,53 2940 3430<br />
(300 kgf.cm) (350 kgf.cm)<br />
ø 9,53 2940 3430<br />
(300 kgf.cm) (350 kgf.cm)<br />
ø 12,7 4900 5390<br />
(500 kgf.cm) (550 kgf.cm)<br />
ø 12,7 4900 5390<br />
(500 kgf.cm) (550 kgf.cm)<br />
ø 12,7 4900 5390<br />
(500 kgf.cm) (550 kgf.cm)<br />
ø 12,7 4900 5390<br />
(500 kgf.cm) (550 kgf.cm)<br />
21<br />
A<br />
B<br />
46