13.04.2013 Views

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Foi publicada como Bíblia completa em 1967, no Rio <strong>de</strong> Janeiro.<br />

Essa revisão é recente e ainda não houve tempo suficiente para se notar a reação do<br />

público brasileiro quanto à linguagem e ao estilo da tradução. Só o futuro po<strong>de</strong> aprovar<br />

ou não essa tradução e mostrar a sua aceitação entre as igrejas. Porém, facilmente se<br />

comprova que essa tradução está mais bem baseada no mss gregos do que a<br />

Almeida Revista e Atualizada.Como exemplo disso, as referencias mencionadas no<br />

parágrafo acima trazem algum sinal que mostra que se trata <strong>de</strong> palavras duvidosas,<br />

baseadas em mss inferiores e não nos melhores mss. Usualmente essas palavras<br />

foram <strong>de</strong>slocadas do texto e postas em nota <strong>de</strong> rodapé.<br />

Outros exemplos que indicam que essa tradução segue os melhores mss são:<br />

Mar.3:14, que elimina as palavras aos quais <strong>de</strong>u também o nome <strong>de</strong> apóstolos,<br />

palavras essas que proce<strong>de</strong>m <strong>de</strong> manuscritos inferiores do grego. Mar.7:16 foi um<br />

versículo eliminado. Entrou no texto <strong>de</strong> Marcos como uma harmonia com o texto <strong>de</strong><br />

Mt. 11:15.<br />

Também foram eliminados os vss. 44 e 46 do nono capítulo do evangelho <strong>de</strong> Marcos.<br />

Tudo isso serve apenas <strong>de</strong> exemplos, <strong>de</strong>ntre muitos casos nos quais essa revisão<br />

segue os melhores manuscritos.O leitor po<strong>de</strong>rá notar muitos outros casos, nas notas<br />

da própria revisão. Gostaríamos que sua linguagem e estilo fossem bem acolhidos<br />

pelo povo evangélico, porquanto a sua base está nos melhores mms., <strong>de</strong>vendo ser<br />

aceitável a qualquer pessoa que conheça o texto grego no Novo Testamento e os<br />

manuscritos que formam uma sólida base na qual se alicerçou essa revisão.<br />

A Bíblia na Linguagem <strong>de</strong> Hoje – Novo Testamento<br />

Essa publicação da United Bible Societies(através se seu ramo brasileiro), se baseia<br />

na segunda edição(1970) do texto grego <strong>de</strong>ssa socieda<strong>de</strong>. Esse texto tem tirado<br />

proveito da vantagem da maior parte da pesquisa mo<strong>de</strong>rna, pelo que é bom<br />

representante do original.<br />

Não é diferente do texto <strong>de</strong> Nestlé em qualquer ponto essencial, embora o “amparato<br />

crítico” que acompanha a edição <strong>de</strong> Nestlé e a edição da United Bible Societies,em<br />

publicações técnicas,se diferencie quanto a apresentação, embora baseados no<br />

mesmo estudo sobre os manuscritos.<br />

Foi propósito da United Bible Societies publicar em vários idiomas, Novos<br />

Testamentos que refletem a linguagem comum e corrente. Portanto, é <strong>de</strong> se esperar<br />

que essas publicações, apesar <strong>de</strong> serem em idiomas diversos, tenham apresentações<br />

similares.<br />

Todas as novas traduções tradicionalmente são vilipendiadas por pessoas que ouvem<br />

pela primeira vez, estando elas afeitas a ouvir o evangelho <strong>de</strong> certo modo.<br />

Usualmente, um raciocínio mais sóbrio e a passagem do tempo suavizam o tratamento<br />

inicial duro que uma nova tradução recebe. Infelizmente, a crítica com freqüência se<br />

baseia apenas na observação que, “Essa tradução é diferente aqui e ali”, quando<br />

comparada com “essa tradução <strong>de</strong> que costumo usar”.Raramente tais críticas se<br />

baseiam na erudição e no texto grego.<br />

Outrossim, as “formas <strong>de</strong>ixadas <strong>de</strong> fora” em novas traduções normalmente são as<br />

simples excisões <strong>de</strong> adições , mudanças e harmonias feitas por escribas<br />

medievais(que distorceram o texto original), adições que não têm qualquer direito a<br />

serem reputadas originais, pois estão ausentes na maioria dos manuscritos antigos,<br />

especialmente nos papiros.A passagem do tempo provará para nós uma avaliação<br />

a<strong>de</strong>quada sobre esta nova tradução.<br />

Gostaríamos que isso se <strong>de</strong>sse mediante o estudo do original,e não mediante meras<br />

comparações com as traduções já existentes.<br />

A Bíblia e Os Meios <strong>de</strong> Desenvolvimento Espiritual<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!