BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Os critérios <strong>de</strong> tradução eram <strong>de</strong>ficientes em vários particulares, ou então atendiam<br />
aos interesses <strong>de</strong>nominacionais. Isso tem sido remediado através das traduções<br />
mo<strong>de</strong>rnas.<br />
Versões do Antigo Testamento<br />
A Septuaginta(LXX)<br />
Muitas lendas circulam a produção <strong>de</strong>ssa versão. A LXX é a tradução do original<br />
hebraico do Antigo Testamento para o grego, é a mais importante entre outras<br />
traduções similares.<br />
Foi preparada em Alexandria por diversos tradutores , que trabalharam nela entre os<br />
séculos III e I a.C. Conforme ocorre com todas as obras <strong>de</strong> vários autores, seu<br />
material difere bastante quanto ao nível lingüístico e à qualida<strong>de</strong> literária.A edição <strong>de</strong><br />
Orígenes levou à corrupção do texto grego mediante influências do hebraico. Mais <strong>de</strong><br />
dois mil manuscritos da LXX têm sido encontrados, redigidos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o século II até o<br />
século XVI d.C., os quais têm sido <strong>de</strong>vidamente catalogados.<br />
A <strong>de</strong>scoberta dos Manuscritos do Mar Morto, mostrou aos estudiosos que aqueles<br />
manuscritos antece<strong>de</strong>m por vários séculos a todos os <strong>de</strong>mais manuscritos do Antigo<br />
Testamento até então existentes, <strong>de</strong>monstrando também que a LXX preserva, em<br />
alguns casos, textos mais antigos do que se verificam nos manuscritos hebraicos que<br />
chegaram até nós.<br />
Os críticos textuais sempre suspeitaram disso. Também é interessante observar que,<br />
em certos trechos do Novo Testamento grego, há citações extraídas diretamente da<br />
LXX, e não do hebraico. Os escritores sagrados teriam consciência da antiguida<strong>de</strong> do<br />
texto hebraico por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>ssa versão?<br />
Latim Antigo<br />
São versões assim chamadas para distingui-las <strong>de</strong> manuscritos posteriores, como as<br />
da Vulgata Latina. Essas versões já existiam nos fins do século II d.C.<br />
Todavia, elas não são muito importantes para o estudo do texto do Antigo Testamento<br />
porquanto chegaram até nós somente em forma muito fragmentada, e também por<br />
serem traduções feitas com base na LXX.Todavia, serviram <strong>de</strong> propósito colimado, na<br />
época em que foram produzidas, isto é, pôr o Antigo Testamento ao alcance <strong>de</strong> quem<br />
falava e lia o latim.<br />
Siríaco Peshitta<br />
Era o Antigo Testamento padrão para os cristãos sírios. Data do século II d.C. e foi<br />
traduzida do hebraico. Posteriormente foi revisada com a ajuda da LXX, e isso<br />
diminuiu bastante a sua serventia para a crítica textual.<br />
Hexapla Siríaca<br />
Foi traduzida tendo por base a edição da LXX <strong>de</strong> Orígenes. Foi preparada pelo bispo<br />
Paulo <strong>de</strong> Tela, em 617 d.C., que preservou as notas críticas do original grego <strong>de</strong><br />
Orígenes. Desse modo, os estudiosos foram capazes <strong>de</strong> remover muito da corrupção<br />
dos manuscritos pós-Orígenes da LXX. Por essa razão, esse manuscrito tem sido<br />
muito estudado no exame da LXX.<br />
Coptica(egípcio)<br />
Há quatro versões do Antigo Testamento nessa língua. A mais antiga é a saídica ou<br />
tebaica. Foi preparada no sul no Egito, no século II. D.C., baseada na LXX. Ajuda os<br />
especialistas a chegarem a uma forma o texto grego mais antiga do que aquela que<br />
foi usada por Orígenes.A versão boárica ou mentífica foi preparada no norte do<br />
Egito, pelo menos dois séculos <strong>de</strong>pois daquela.Além <strong>de</strong>ssas, há as versões<br />
26