BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2<br />
As Línguas Usadas para Escrever a Bíblia<br />
A Septuaginta<br />
Para os ju<strong>de</strong>us alexandrinos, o hebraico transformara-se quase em um arcaísmo da<br />
sinagoga. Em adição ao <strong>de</strong>sejo que eles tinham <strong>de</strong> exaltar a história e sabedoria <strong>de</strong><br />
sua própria raça, esse arcaísmo do hebraico era motivo suficiente para inspirar o<br />
empreendimento.<br />
Era inevitável, porém, que surgissem lendas em torno das origens <strong>de</strong> um<br />
empreendimento tão notável. Há uma certa carta <strong>de</strong> Aristéias, dirigida a Filócrates, em<br />
torno da qual apareceu consi<strong>de</strong>rável literatura. Foi publicada pela primeira vez em<br />
latim, em 1471 d.C., e novamente anos mais tar<strong>de</strong>, em grego. A crítica literária <strong>de</strong>sse<br />
documento não nos <strong>de</strong>ve preocupar. Todavia, seu autor diz que ele era cortesão <strong>de</strong><br />
Ptolomeu Fila<strong>de</strong>lfo, um grego interessado pelas antiguida<strong>de</strong>s dos ju<strong>de</strong>us. Ele escreve<br />
sobre uma viagem que fizera recentemente a Jerusalém, com um propósito específico.<br />
Demétrio Falério, foi bibliotecário da vasta e famosa biblioteca <strong>de</strong> Alexandria, diz que<br />
Aristéias apresentou ao monarca a proposta <strong>de</strong> adicionar à coletânea uma tradução<br />
das “leis judaicas”.<br />
O culto Ptolomeu aceitou a proposta, e enviou a Jerusalém uma embaixada com uma<br />
carta, a Eleazar, o sumo sacerdote, pedindo que seis anciãos, <strong>de</strong> cada uma das doze<br />
tribos <strong>de</strong> Israel, fossem enviadas a Alexandria, a fim <strong>de</strong> executarem a tradução<br />
proposta. Os tradutores ju<strong>de</strong>us chegaram a Alexandria trazendo uma cópia do Antigo<br />
Testamento escrita em letras douradas, sobre rolos <strong>de</strong> peles, ou pergaminhos. Em um<br />
banquete, o rei testou a erudição dos visitantes hebreus, com perguntas difíceis,<br />
parece ter ficado satisfeito.<br />
Dotados <strong>de</strong> tudo quanto, por ventura, fosse necessário para o trabalho <strong>de</strong> tradução,<br />
eles se puseram a trabalhar, comparando seus resultados e os harmonizando. E tudo<br />
sobre o que concordava era <strong>de</strong>vidamente copiado sobre a direção <strong>de</strong> Demétrio. Com<br />
isto, a transcrição foi terminada em 72 dias, como se o prazo tivesse sido arranjado <strong>de</strong><br />
antemão, conforme diz Aristéias na citada carta.<br />
Aceitação e Utilida<strong>de</strong> da Tradução<br />
Os membros da comunida<strong>de</strong> judaica ficaram encantados com a tradução, e pediram<br />
uma cópia da mesma. E proferiram uma maldição a quem fizesse algum acréscimo ou<br />
tirasse algo da tradução. O rei também ficou satisfeito, e a Septuaginta foi posta na<br />
biblioteca.Tanto o Filo, o erudito ju<strong>de</strong>u <strong>de</strong> Alexandria, quanto Josefo, o gran<strong>de</strong><br />
historiado ju<strong>de</strong>u da época do cristianismo primitivo, reiteraram o relato. Desnudada <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>talhes formalizados e pseudomiraculosos, a história da origem da Septuaginta, em<br />
algum ponto, em meados do século III antes <strong>de</strong> Cristo, e como resultado direto <strong>de</strong> uma<br />
<strong>de</strong>cisão real, não parece incrível para os estudiosos.<br />
Alexandria era uma cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> habitantes muito sofisticados, e ali nasceram as<br />
bibliotecas, Ptolomeu era um bibliófilo, um historiador universal e um político<br />
suficientemente astuto para <strong>de</strong>sejar conservar a boa vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma seção numerosa<br />
e dinâmica <strong>de</strong> sua população urbana, como eram os ju<strong>de</strong>us. Alguns têm dito que essa<br />
tradução envolveu somente o Pentateuco, porque os <strong>de</strong>mais livros do Antigo<br />
Testamento seriam consi<strong>de</strong>rados estranhos ao cânon veterotestamentário.<br />
Porém, há evidências a partir <strong>de</strong> 132 a.C, pelo menos, <strong>de</strong> que a lei os profetas e o<br />
resto dos livros do Antigo Testamento eram circulados na época em que foi feita essa<br />
44