BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Existem mais <strong>de</strong> trezentos e cinqüenta manuscritos da Peshitta. Nos evangelhos, a<br />
versão aproxima-se mais do texto bizantino, embora no livro <strong>de</strong> Atos reflita mais o<br />
texto oci<strong>de</strong>ntal.<br />
Armênia<br />
Foi preparada em cerca <strong>de</strong> 400 d.C com base em uma fonte cujo texto era similar aos<br />
manuscritos gregos Theta 565 e 700. Há cerca <strong>de</strong> 1244 cópias <strong>de</strong>ssa versão. Seu<br />
texto é <strong>de</strong> tipo cesareano e koiné(bizantino), <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do livro do Novo Testamento<br />
que se esteja consi<strong>de</strong>rando.<br />
Representa um movimento <strong>de</strong> afastamento para longe dos melhores manuscritos<br />
gregos, na direção do Textus Receptus , o que, novamente, <strong>de</strong>monstra que o Textus<br />
Receptus representa uma involução do texto, e não um representante legítimo do<br />
original.<br />
Geórgia<br />
Era a Bíblia do povo da Geórgia, uma nação do Cáucaso, um aci<strong>de</strong>ntado distrito<br />
montanhoso entre os mares Negro e Cáspio.Seu mais antigo manuscrito do<br />
evangelho é o Adysh,<strong>de</strong> 897d.C.Há também o manuscrito Opiza,<strong>de</strong> 913<br />
d.C;alguns poucos manuscritos posteriores também representam essa tradição.O tipo<br />
<strong>de</strong> texto é o cesareano.<br />
Aparentemente, essa versão foi traduzida diretamente do armênio.<br />
Versões Secundárias<br />
Entre elas po<strong>de</strong>mos incluir as versões góticas, etíope, eslavônica, árabe e persa. As<br />
versões, <strong>de</strong> modo geral, mostram o avanço da Bíblia entre diversos povos; e a própria<br />
existência <strong>de</strong>las mostra-nos o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> penetração e a importância da Bíblia, no<br />
Antigo e Novo Testamentos, entre todos os povos do mundo.<br />
Traduções Mo<strong>de</strong>rnas<br />
Antes mesmo da Reforma protestante, houve traduções da Bíblia ou <strong>de</strong> porções da<br />
mesma, para o vernáculo, isto é, línguas faladas. Por exemplo, a Bíblia inglesa teve<br />
início com John Wycliff, com data <strong>de</strong> 1382.<br />
A tradução <strong>de</strong>le foi feita com base da Vulgata Latina, e não com base no grego,<br />
pelo que também inclui os livros apócrifos. Porções da Bíblia em português<br />
apareceram em cerca <strong>de</strong> 1280, enquanto que outras porções só apareceram em 1400.<br />
Durante a Ida<strong>de</strong> Média contava com pouco apoio o movimento para tradução da Bíblia<br />
para línguas faladas.<br />
Já existia a Vulgata Latina, mas essa não era usada pelo povo, porque bem poucas<br />
pessoas tinham educação suficiente para utilizá-la, redigida como estava no latim –<br />
Em conseqüência, não foi senão quando da Reforma que a Bíblia começou a ser<br />
traduzida para idiomas mo<strong>de</strong>rnos.<br />
E então começou a produção da Bíblia traduzida para o inglês, alemão, para o<br />
francês, para o italiano, para o espanhol, para o português e para diversas outras<br />
línguas européias.Todavia, como reflexo da época, o critério que norteava essas<br />
traduções era o critério da economia, para que as edições não fossem volumosas e o<br />
menos dispendiosas possível.Os tradutores procuravam traduzir o texto sagrado com<br />
economia <strong>de</strong> palavras. Isso resultava em Bíblias compactas, mas em que muito da<br />
riqueza <strong>de</strong> significado das línguas originais se perdia.<br />
Com o <strong>de</strong>senvolvimento da erudição bíblica entre os protestantes, em vários países<br />
essa <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong> das primeiras traduções tem sido remediada. Os países <strong>de</strong> língua<br />
inglesa têm sido os pioneiros nessa ativida<strong>de</strong>.Surgiram, pois, as chamadas traduções<br />
28