13.04.2013 Views

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Existem mais <strong>de</strong> trezentos e cinqüenta manuscritos da Peshitta. Nos evangelhos, a<br />

versão aproxima-se mais do texto bizantino, embora no livro <strong>de</strong> Atos reflita mais o<br />

texto oci<strong>de</strong>ntal.<br />

Armênia<br />

Foi preparada em cerca <strong>de</strong> 400 d.C com base em uma fonte cujo texto era similar aos<br />

manuscritos gregos Theta 565 e 700. Há cerca <strong>de</strong> 1244 cópias <strong>de</strong>ssa versão. Seu<br />

texto é <strong>de</strong> tipo cesareano e koiné(bizantino), <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do livro do Novo Testamento<br />

que se esteja consi<strong>de</strong>rando.<br />

Representa um movimento <strong>de</strong> afastamento para longe dos melhores manuscritos<br />

gregos, na direção do Textus Receptus , o que, novamente, <strong>de</strong>monstra que o Textus<br />

Receptus representa uma involução do texto, e não um representante legítimo do<br />

original.<br />

Geórgia<br />

Era a Bíblia do povo da Geórgia, uma nação do Cáucaso, um aci<strong>de</strong>ntado distrito<br />

montanhoso entre os mares Negro e Cáspio.Seu mais antigo manuscrito do<br />

evangelho é o Adysh,<strong>de</strong> 897d.C.Há também o manuscrito Opiza,<strong>de</strong> 913<br />

d.C;alguns poucos manuscritos posteriores também representam essa tradição.O tipo<br />

<strong>de</strong> texto é o cesareano.<br />

Aparentemente, essa versão foi traduzida diretamente do armênio.<br />

Versões Secundárias<br />

Entre elas po<strong>de</strong>mos incluir as versões góticas, etíope, eslavônica, árabe e persa. As<br />

versões, <strong>de</strong> modo geral, mostram o avanço da Bíblia entre diversos povos; e a própria<br />

existência <strong>de</strong>las mostra-nos o po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> penetração e a importância da Bíblia, no<br />

Antigo e Novo Testamentos, entre todos os povos do mundo.<br />

Traduções Mo<strong>de</strong>rnas<br />

Antes mesmo da Reforma protestante, houve traduções da Bíblia ou <strong>de</strong> porções da<br />

mesma, para o vernáculo, isto é, línguas faladas. Por exemplo, a Bíblia inglesa teve<br />

início com John Wycliff, com data <strong>de</strong> 1382.<br />

A tradução <strong>de</strong>le foi feita com base da Vulgata Latina, e não com base no grego,<br />

pelo que também inclui os livros apócrifos. Porções da Bíblia em português<br />

apareceram em cerca <strong>de</strong> 1280, enquanto que outras porções só apareceram em 1400.<br />

Durante a Ida<strong>de</strong> Média contava com pouco apoio o movimento para tradução da Bíblia<br />

para línguas faladas.<br />

Já existia a Vulgata Latina, mas essa não era usada pelo povo, porque bem poucas<br />

pessoas tinham educação suficiente para utilizá-la, redigida como estava no latim –<br />

Em conseqüência, não foi senão quando da Reforma que a Bíblia começou a ser<br />

traduzida para idiomas mo<strong>de</strong>rnos.<br />

E então começou a produção da Bíblia traduzida para o inglês, alemão, para o<br />

francês, para o italiano, para o espanhol, para o português e para diversas outras<br />

línguas européias.Todavia, como reflexo da época, o critério que norteava essas<br />

traduções era o critério da economia, para que as edições não fossem volumosas e o<br />

menos dispendiosas possível.Os tradutores procuravam traduzir o texto sagrado com<br />

economia <strong>de</strong> palavras. Isso resultava em Bíblias compactas, mas em que muito da<br />

riqueza <strong>de</strong> significado das línguas originais se perdia.<br />

Com o <strong>de</strong>senvolvimento da erudição bíblica entre os protestantes, em vários países<br />

essa <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong> das primeiras traduções tem sido remediada. Os países <strong>de</strong> língua<br />

inglesa têm sido os pioneiros nessa ativida<strong>de</strong>.Surgiram, pois, as chamadas traduções<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!