BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
A tradução pesadamente hebraicizada do livro <strong>de</strong> Eclesiastes era quase inútil para<br />
quem soubesse falar somente o grego. O livro <strong>de</strong> Ezequiel <strong>de</strong>ixa muito a <strong>de</strong>sejar,<br />
enquanto que a tradução do livro <strong>de</strong> Jeremias entra em choque, por muitas vezes,<br />
com o texto tradicional, o que também po<strong>de</strong> ser dito acerca do livro <strong>de</strong> Isaías,<br />
embora em menor grau.<br />
Em suma, a LXX, além <strong>de</strong> manifestar faltas graves como <strong>de</strong>scuido e ignorância, falhas<br />
essas bastante comuns entre os tradutores das Escrituras, em todas as línguas,<br />
também exibe a tendência <strong>de</strong> tentar corrigir um texto equivocadamente consi<strong>de</strong>rado<br />
errôneo, ou <strong>de</strong> distorcer propositalmente o relato sagrado, sem falarmos nas muitas<br />
interpolações, improvisações e modificações. Embora tão irregular essa tradução é um<br />
monumento literário e histórico uma contribuição social, e no apenas religiosa, à<br />
história da humanida<strong>de</strong>.<br />
O Grego da Septuaginta<br />
Também não nos <strong>de</strong>vemos esquecer aqui <strong>de</strong> comentar sobre o grego da LXX.<br />
Naturalmente, nessa versão não há aquele fenômeno <strong>de</strong> unida<strong>de</strong> <strong>de</strong> estilo e <strong>de</strong><br />
linguagem que se vê, por exemplo, nas traduções mais recentes da Bíblia para<br />
idiomas vernáculos, como nas traduções inglesas ou portuguesas.<br />
Na LXX, transparecem variegados graus <strong>de</strong> erudição quanto ao hebraico, e quanto à<br />
sensibilida<strong>de</strong> ao estilo. Isso po<strong>de</strong> ser comparado com o que suce<strong>de</strong>u ao grego do<br />
Novo Testamento. Este também foi escrito por vários autores, alguns <strong>de</strong>les ju<strong>de</strong>us<br />
palestinos (Mateus. Marcos, João, Pedro, Tiago e Judas); por um dos mais bemeducados<br />
homens <strong>de</strong> sua época, um ju<strong>de</strong>u helenista da dispersão na Ásia, Paulo; por<br />
um ilustre gentio <strong>de</strong> Antioquia ou Filipos, Lucas; e por alguém que, mui provavelmente,<br />
era um ju<strong>de</strong>u alexandrino (o escritor da epístola aos Hebreus, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sconhecida).<br />
A linguagem <strong>de</strong>les vai <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o simples grego coloquial, afetado pelo hebraico ou pelo<br />
aramaico, até o melhor grego do século 1 D.C. (Lucas e Paulo; o primeiro ainda<br />
melhor que o segundo). Essas observações sobre o grego do Novo Testamento são<br />
feitas aqui porque a LXX manifesta características similares.<br />
Um sumário sobre esse confronto po<strong>de</strong>ria ser: a linguagem da LXX assemelha-se<br />
muito à do Novo Testamento, embora não sirva <strong>de</strong> bom exemplo do dialeto grego<br />
comum da época. Além disso, é mais intensamente afetada por hebraísmos do que<br />
qualquer porção do Novo Testamento. Por isso, tanto Josefo como Filo, ao citarem a<br />
LXX, o que fizeram com bastante freqüência, sentiram-se na obrigação <strong>de</strong> suavizar e<br />
adaptar sua linguagem.<br />
O Novo Testamento, pois, ganha muito em qualida<strong>de</strong>, em relação à LXX. Talvez<br />
porque o Novo Testamento não é uma tradução, mas uma obra originalmente escrita<br />
em grego. E, contrariamente, à opinião popular, os discípulos <strong>de</strong> Jesus não eram uns<br />
ignorantes. Indivíduos ignorantes e <strong>de</strong> pouca capacida<strong>de</strong> intelectual jamais teriam<br />
expressado as idéias que exprimiram.<br />
A Septuaginta no Noto Testamento<br />
Com base na avaliação acima, e com base na comparação com o Novo Testamento,<br />
po<strong>de</strong>-se dizer que a LXX po<strong>de</strong> ser caracterizada como um fracasso. Ela não penetrou<br />
no mundo literário gentílico. No entanto, como marco histórico, a LXX não po<strong>de</strong> ser<br />
subestimada.Ela serve <strong>de</strong> elemento indispensável na preservação da continuida<strong>de</strong> da<br />
adoração das sinagogas judaicas. Visto que ela era a Bíblia dos ju<strong>de</strong>us dispersos,<br />
tornou-se o Antigo Testamento. Isso se evi<strong>de</strong>ncia quando examinamos as abundantes<br />
citações do Antigo Testamento, feitas no Novo Testamento.<br />
O Novo Testamento Grego <strong>de</strong> Westcott e Hort oferece-nos uma Lista exaustiva<br />
<strong>de</strong>ssas citações: Mateus, 122 citações; Marcos, 71 citações; Lucas, 110 citações;<br />
João, 27 citações; Atos, 128 citações; Tiago, 26 citações; 1 Pedro, 35 citações; lI<br />
Pedro, 5 citações; Judas. 6 citações; Romanos, 87 citações; 1 Coríntios, 31 Citações;<br />
II Coríntios, 29 citações; Gálatas, 19 citações; Efésios, 27 citações; Filipenses, 7<br />
46