13.04.2013 Views

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

BIBLIOLOGIA 1 - Faculdade de Teologia Filadelfia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A tradução pesadamente hebraicizada do livro <strong>de</strong> Eclesiastes era quase inútil para<br />

quem soubesse falar somente o grego. O livro <strong>de</strong> Ezequiel <strong>de</strong>ixa muito a <strong>de</strong>sejar,<br />

enquanto que a tradução do livro <strong>de</strong> Jeremias entra em choque, por muitas vezes,<br />

com o texto tradicional, o que também po<strong>de</strong> ser dito acerca do livro <strong>de</strong> Isaías,<br />

embora em menor grau.<br />

Em suma, a LXX, além <strong>de</strong> manifestar faltas graves como <strong>de</strong>scuido e ignorância, falhas<br />

essas bastante comuns entre os tradutores das Escrituras, em todas as línguas,<br />

também exibe a tendência <strong>de</strong> tentar corrigir um texto equivocadamente consi<strong>de</strong>rado<br />

errôneo, ou <strong>de</strong> distorcer propositalmente o relato sagrado, sem falarmos nas muitas<br />

interpolações, improvisações e modificações. Embora tão irregular essa tradução é um<br />

monumento literário e histórico uma contribuição social, e no apenas religiosa, à<br />

história da humanida<strong>de</strong>.<br />

O Grego da Septuaginta<br />

Também não nos <strong>de</strong>vemos esquecer aqui <strong>de</strong> comentar sobre o grego da LXX.<br />

Naturalmente, nessa versão não há aquele fenômeno <strong>de</strong> unida<strong>de</strong> <strong>de</strong> estilo e <strong>de</strong><br />

linguagem que se vê, por exemplo, nas traduções mais recentes da Bíblia para<br />

idiomas vernáculos, como nas traduções inglesas ou portuguesas.<br />

Na LXX, transparecem variegados graus <strong>de</strong> erudição quanto ao hebraico, e quanto à<br />

sensibilida<strong>de</strong> ao estilo. Isso po<strong>de</strong> ser comparado com o que suce<strong>de</strong>u ao grego do<br />

Novo Testamento. Este também foi escrito por vários autores, alguns <strong>de</strong>les ju<strong>de</strong>us<br />

palestinos (Mateus. Marcos, João, Pedro, Tiago e Judas); por um dos mais bemeducados<br />

homens <strong>de</strong> sua época, um ju<strong>de</strong>u helenista da dispersão na Ásia, Paulo; por<br />

um ilustre gentio <strong>de</strong> Antioquia ou Filipos, Lucas; e por alguém que, mui provavelmente,<br />

era um ju<strong>de</strong>u alexandrino (o escritor da epístola aos Hebreus, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sconhecida).<br />

A linguagem <strong>de</strong>les vai <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o simples grego coloquial, afetado pelo hebraico ou pelo<br />

aramaico, até o melhor grego do século 1 D.C. (Lucas e Paulo; o primeiro ainda<br />

melhor que o segundo). Essas observações sobre o grego do Novo Testamento são<br />

feitas aqui porque a LXX manifesta características similares.<br />

Um sumário sobre esse confronto po<strong>de</strong>ria ser: a linguagem da LXX assemelha-se<br />

muito à do Novo Testamento, embora não sirva <strong>de</strong> bom exemplo do dialeto grego<br />

comum da época. Além disso, é mais intensamente afetada por hebraísmos do que<br />

qualquer porção do Novo Testamento. Por isso, tanto Josefo como Filo, ao citarem a<br />

LXX, o que fizeram com bastante freqüência, sentiram-se na obrigação <strong>de</strong> suavizar e<br />

adaptar sua linguagem.<br />

O Novo Testamento, pois, ganha muito em qualida<strong>de</strong>, em relação à LXX. Talvez<br />

porque o Novo Testamento não é uma tradução, mas uma obra originalmente escrita<br />

em grego. E, contrariamente, à opinião popular, os discípulos <strong>de</strong> Jesus não eram uns<br />

ignorantes. Indivíduos ignorantes e <strong>de</strong> pouca capacida<strong>de</strong> intelectual jamais teriam<br />

expressado as idéias que exprimiram.<br />

A Septuaginta no Noto Testamento<br />

Com base na avaliação acima, e com base na comparação com o Novo Testamento,<br />

po<strong>de</strong>-se dizer que a LXX po<strong>de</strong> ser caracterizada como um fracasso. Ela não penetrou<br />

no mundo literário gentílico. No entanto, como marco histórico, a LXX não po<strong>de</strong> ser<br />

subestimada.Ela serve <strong>de</strong> elemento indispensável na preservação da continuida<strong>de</strong> da<br />

adoração das sinagogas judaicas. Visto que ela era a Bíblia dos ju<strong>de</strong>us dispersos,<br />

tornou-se o Antigo Testamento. Isso se evi<strong>de</strong>ncia quando examinamos as abundantes<br />

citações do Antigo Testamento, feitas no Novo Testamento.<br />

O Novo Testamento Grego <strong>de</strong> Westcott e Hort oferece-nos uma Lista exaustiva<br />

<strong>de</strong>ssas citações: Mateus, 122 citações; Marcos, 71 citações; Lucas, 110 citações;<br />

João, 27 citações; Atos, 128 citações; Tiago, 26 citações; 1 Pedro, 35 citações; lI<br />

Pedro, 5 citações; Judas. 6 citações; Romanos, 87 citações; 1 Coríntios, 31 Citações;<br />

II Coríntios, 29 citações; Gálatas, 19 citações; Efésios, 27 citações; Filipenses, 7<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!