Destine Literare nr. 23 - septembrie - decembrie 2012 - Scriitorii ...
Destine Literare nr. 23 - septembrie - decembrie 2012 - Scriitorii ...
Destine Literare nr. 23 - septembrie - decembrie 2012 - Scriitorii ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
estine iterare<br />
D L<br />
it is so important for me, like the hollow<br />
of your shoulders waiting for my chin….<br />
I look at the innocent whiteness<br />
of your trembling skin, the dwarfish hills of your breasts<br />
dominate, my face covers it<br />
by the blue of the evening<br />
The thin grass hides your other mysteries<br />
beneath your undulating womb<br />
and I look at you as the satires look at a nymph<br />
on the Greek plain between the trees on the bank of a river.<br />
Translations by Olympia Jacob<br />
Kell, hogy szeresd…! (You must love it…!)<br />
„mert álmaiban megjelent<br />
emberi formában a csend”<br />
József Attila<br />
Kell, hogy szeresd a versemet,<br />
úgy szeresd, mint engemet,<br />
mint bennem szerelmedet,<br />
ölelésedben létemet,<br />
mint létemben, a lelkedet!<br />
Kell, hogy szeresd a szavaim,<br />
szavaiddal, hogy beborítsd,<br />
szavaid közé szorítsd,<br />
nyelveddel megmámorítsd,<br />
ajkaiddal bátorítsd,<br />
nem baj, ha elkárhozik!<br />
Kell, hogy szeresd a könnyeim,<br />
virágaid megöntözik,<br />
nyakadat körbe gyöngyözik,<br />
bennük a tenger csöppjei,<br />
a Mindenség, mély csöndjei!<br />
Kell, hogy szeresd a csöndjeim,<br />
benne hallgatnak csöndjeid,<br />
benne alszanak álmaid,<br />
valósulnak meg vágyaid,<br />
ki, belõlük görgeti<br />
neked a verset itt, a rím!<br />
A német tenger (The German Sea)<br />
Ajkad sós, akár a tenger,<br />
csókjaidtól szomjasabb a csókom.<br />
Szerelmemet a te szerelmeddel,<br />
mint magamat veled, lassan kioltom,<br />
ahogy fölém magasít, alattam görget<br />
apály - dagály szabálya. Arcok,<br />
arcaink feszülnek közted és közöttem,<br />
mint tenger és ég között a partok.<br />
Felszakadt szavak (Broken words)<br />
Ha nincs, ami megtart, csak a szavak,<br />
ha azok se már, ha te magad,<br />
ha magasra tartasz arcod fölött,<br />
ha az alattunk örvénylõ délelõttökön,<br />
ha öleléseddel magadba oltasz,<br />
ha nemesbe vadat,<br />
62<br />
ha nincs, aki voltam, ha leszek, aki vagy,<br />
ha délutánjaimba visszatérsz,<br />
ha szatyrodban fürt szõlõ, ha fél kenyér,<br />
ha cserébe adnom nincs semmi másom,<br />
ha csak a vers, ha csak hasonmásom,<br />
ha felszakadt szavak,<br />
ha szavak,<br />
ha vak,<br />
ha ha<br />
Tegnap és ma (Yesterday and Today)<br />
Másként fáj ma a madarak hangja bennem<br />
másként vérzi, mint tegnap, talpamat az éj<br />
földre hullt csillaga, sorsom a kezedben<br />
nyárfa leremegte levél, mit vár a szél.<br />
Szerda van (It is Wednesday)<br />
Hétfõtõl péntekig élek.<br />
Jövõm a szombat, múltam a vasárnap.<br />
Ami a kettõ közt vagyok az a lényeg,<br />
a többi csak magyarázat,<br />
mert a harmadik napon szerda van,<br />
s én létem lázában ragyogva fekszem<br />
veled, míg belédhal a Nap,<br />
s az ablakokba mécseseket tesznek.<br />
Görög mezõn (Ont he Gracian Plain)<br />
Lábaidban alszanak a léptek,<br />
szád sarkában szendereg a csók,<br />
karjaidban, már az ölelések<br />
elszunnyadtak, mint jóllakott manók.<br />
Fejemben is pihenne az ének,<br />
de ösztökélem, most még nem lehet,<br />
megpróbálom megfogni e tétlen<br />
pillanatban, az elmúlt perceket.<br />
Honnan vette ötletét az Isten,<br />
vagy bánom is én, Pán vagy Õsanyag,<br />
pilláidra csillagot, hogy hintsen,<br />
ajkaidra holdat, ha kacagsz<br />
álmaidban, csengve, mintha óra üt…<br />
A csend hálója tõle megremeg.<br />
Nézem nyugvó arcodon a derût,<br />
s füled tövén a halvány pelyheket,<br />
S kezeidet nézem, ez a két kéz,<br />
mi úgy hever most itt, mint tört faág,<br />
oly fontos nekem, akár a mélység,<br />
vállad gödrében, mi államra vár…<br />
Bõröd borzongó, ártatlan fehérét<br />
nézem, melled két törpe-halma<br />
uralja, míg az alkonyi kékség<br />
arcodra rávetül, s eltakarja.<br />
Nyurga fû rejti többi titkod,<br />
a hasad alján hullámzó redõt,<br />
s én úgy nézlek, mint nimfát szatírok<br />
folyó menti fák közt, görög mezõn.