Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie
Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie
Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
258<br />
sens diferit <strong>de</strong> cel actual: bolovan „idol”, ciudi „a se minuna”, lemn „arbore,<br />
copac”, mândru „înŃelept”, mândrie „înŃelepciune”, mişel „sărac”, păcură „iad”,<br />
sărac „orfan”, să „dacă” etc.<br />
În capitolele al X-lea <strong>şi</strong> al XI-lea, <strong>de</strong>dicate sintaxei propoziŃiei <strong>şi</strong> sintaxei<br />
frazei, autorul menŃionează că textul cercetat prezintă multe particularităŃi străine<br />
<strong>de</strong> spiritul limbii române datorate imitării structurilor lingvistice ale originalului<br />
maghiar, provocate <strong>de</strong> incapacitatea traducătorului <strong>de</strong> a reda în mod clar în<br />
română textul maghiar. Autorul s-a limitat să semnaleze <strong>şi</strong>, <strong>de</strong>sigur, să comenteze<br />
doar aspectele sintactice cele mai semnificative, menŃionând dacă fenomenul<br />
respeciv este o particularitate a limbii române vechi sau dacă acestea se datorează<br />
influenŃei originalului maghiar.<br />
În ceea ce priveşte topica manuscrisului supus cercetării, autorul<br />
<strong>de</strong>monstrează că aceasta se caracterizează prin numărul ridicat <strong>de</strong> construcŃii<br />
anormale, cum ar fi unele inversiuni <strong>şi</strong> dislocări sintactice, din cauza cărora textul<br />
psalmilor <strong>de</strong>vine artificios si, <strong>de</strong>seori, obscur, fapt care se datorează fi<strong>de</strong>lităŃii faŃă<br />
<strong>de</strong> originalul maghiar <strong>şi</strong>, parŃial, încercării <strong>de</strong> a păstra o anumită structură metrică<br />
<strong>şi</strong> poetică în versiunea românească.<br />
Analiza lingvistică a textului, făcută cu acribie <strong>şi</strong> pricepere, îi permit lui<br />
Daniele Pantaleoni în final să localizeze textul în Banat <strong>şi</strong> Transilvania <strong>de</strong><br />
sud-vest pe baza unor fenomene fonetice ca: păstrarea vocalei ă neasimilată la o<br />
în cuvinte ca (nerod) = nărod pentru norod, (nerok) = năroc pentru noroc,<br />
păstrarea lui i etimologic în rid, transformarea lui Ì în v în luva „luua”, păstrarea<br />
lui ń în cuvinte ca <strong>de</strong>nteny „dintâń” (= dintâi), kuvinosz (cuvińos) „cuvios”,<br />
păstrarea labialelor nealterate: binye „bine”, picsorul „piciorul”, mila „mila” etc.,<br />
păstrarea africatei prepalatale ğ netrecută la j; morfologice ca: reduplicarea<br />
pronumelui reflexiv neaccentuat în construcŃii <strong>de</strong> tipul: m-am sfâr<strong>şi</strong>tu-mă, formele<br />
<strong>de</strong> imperativ negativ nu fireŃi, nu grăireŃi, lexicale Ńărigă, cet, imală, vicodol, lete,<br />
tot natul etc.<br />
Bibliografia (p. 165-170), cuprinzând un număr impresionant <strong>de</strong> titluri <strong>şi</strong><br />
autori, scrisă în română <strong>şi</strong>/sau în alte limbi, este adusă la zi <strong>şi</strong> trecută prin filtru<br />
propriu. Este suficient să amintim că lucrările consultate sunt folosite fie în<br />
interiorul comentariului, fie în cele aproximativ 250 <strong>de</strong> note <strong>de</strong> subsol.<br />
Partea a doua constă în textul editat (cei 150 <strong>de</strong> psalmi, nu <strong>şi</strong> cele 42 <strong>de</strong><br />
cântece religioase din manuscris), care este reprodus cu mare fi<strong>de</strong>litate,<br />
păstrându-se particularităŃile ortografice folosite <strong>de</strong> copist. În Notă asupra ediŃiei<br />
(p. 173) suntem avertizaŃi că editorul a intervenit doar în ceea ce priveşte<br />
renunŃarea la reduplicarea literelor, în separarea cuvintelor <strong>şi</strong> în completarea cu<br />
caractere italice a unor litere omise <strong>de</strong> copist (acestea din urmă au fost reproduse<br />
în paranteze pătrate).<br />
Din cele spuse până aici, reiese că în lucrarea <strong>de</strong> faŃă, complexă <strong>şi</strong> dificilă,<br />
Daniele Pantaleoni tratează un subiect care aparŃine mai multor domenii: culturii<br />
române vechi, istoriei limbii române (literare), dar <strong>şi</strong> dialectologiei istorice.<br />
Trebuie să menŃionăm aici importanŃa ei pentru toate aceste domenii, dar, în<br />
special, pentru istoria lexicului limbii române, în primul rând în ceea ce priveşte<br />
prima atestare scrisă a unor cuvinte pe care le găsim notate pentru prima dată în<br />
textul Psaltirii anonime.