20.06.2013 Views

Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie

Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie

Volum integral - Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

258<br />

sens diferit <strong>de</strong> cel actual: bolovan „idol”, ciudi „a se minuna”, lemn „arbore,<br />

copac”, mândru „înŃelept”, mândrie „înŃelepciune”, mişel „sărac”, păcură „iad”,<br />

sărac „orfan”, să „dacă” etc.<br />

În capitolele al X-lea <strong>şi</strong> al XI-lea, <strong>de</strong>dicate sintaxei propoziŃiei <strong>şi</strong> sintaxei<br />

frazei, autorul menŃionează că textul cercetat prezintă multe particularităŃi străine<br />

<strong>de</strong> spiritul limbii române datorate imitării structurilor lingvistice ale originalului<br />

maghiar, provocate <strong>de</strong> incapacitatea traducătorului <strong>de</strong> a reda în mod clar în<br />

română textul maghiar. Autorul s-a limitat să semnaleze <strong>şi</strong>, <strong>de</strong>sigur, să comenteze<br />

doar aspectele sintactice cele mai semnificative, menŃionând dacă fenomenul<br />

respeciv este o particularitate a limbii române vechi sau dacă acestea se datorează<br />

influenŃei originalului maghiar.<br />

În ceea ce priveşte topica manuscrisului supus cercetării, autorul<br />

<strong>de</strong>monstrează că aceasta se caracterizează prin numărul ridicat <strong>de</strong> construcŃii<br />

anormale, cum ar fi unele inversiuni <strong>şi</strong> dislocări sintactice, din cauza cărora textul<br />

psalmilor <strong>de</strong>vine artificios si, <strong>de</strong>seori, obscur, fapt care se datorează fi<strong>de</strong>lităŃii faŃă<br />

<strong>de</strong> originalul maghiar <strong>şi</strong>, parŃial, încercării <strong>de</strong> a păstra o anumită structură metrică<br />

<strong>şi</strong> poetică în versiunea românească.<br />

Analiza lingvistică a textului, făcută cu acribie <strong>şi</strong> pricepere, îi permit lui<br />

Daniele Pantaleoni în final să localizeze textul în Banat <strong>şi</strong> Transilvania <strong>de</strong><br />

sud-vest pe baza unor fenomene fonetice ca: păstrarea vocalei ă neasimilată la o<br />

în cuvinte ca (nerod) = nărod pentru norod, (nerok) = năroc pentru noroc,<br />

păstrarea lui i etimologic în rid, transformarea lui Ì în v în luva „luua”, păstrarea<br />

lui ń în cuvinte ca <strong>de</strong>nteny „dintâń” (= dintâi), kuvinosz (cuvińos) „cuvios”,<br />

păstrarea labialelor nealterate: binye „bine”, picsorul „piciorul”, mila „mila” etc.,<br />

păstrarea africatei prepalatale ğ netrecută la j; morfologice ca: reduplicarea<br />

pronumelui reflexiv neaccentuat în construcŃii <strong>de</strong> tipul: m-am sfâr<strong>şi</strong>tu-mă, formele<br />

<strong>de</strong> imperativ negativ nu fireŃi, nu grăireŃi, lexicale Ńărigă, cet, imală, vicodol, lete,<br />

tot natul etc.<br />

Bibliografia (p. 165-170), cuprinzând un număr impresionant <strong>de</strong> titluri <strong>şi</strong><br />

autori, scrisă în română <strong>şi</strong>/sau în alte limbi, este adusă la zi <strong>şi</strong> trecută prin filtru<br />

propriu. Este suficient să amintim că lucrările consultate sunt folosite fie în<br />

interiorul comentariului, fie în cele aproximativ 250 <strong>de</strong> note <strong>de</strong> subsol.<br />

Partea a doua constă în textul editat (cei 150 <strong>de</strong> psalmi, nu <strong>şi</strong> cele 42 <strong>de</strong><br />

cântece religioase din manuscris), care este reprodus cu mare fi<strong>de</strong>litate,<br />

păstrându-se particularităŃile ortografice folosite <strong>de</strong> copist. În Notă asupra ediŃiei<br />

(p. 173) suntem avertizaŃi că editorul a intervenit doar în ceea ce priveşte<br />

renunŃarea la reduplicarea literelor, în separarea cuvintelor <strong>şi</strong> în completarea cu<br />

caractere italice a unor litere omise <strong>de</strong> copist (acestea din urmă au fost reproduse<br />

în paranteze pătrate).<br />

Din cele spuse până aici, reiese că în lucrarea <strong>de</strong> faŃă, complexă <strong>şi</strong> dificilă,<br />

Daniele Pantaleoni tratează un subiect care aparŃine mai multor domenii: culturii<br />

române vechi, istoriei limbii române (literare), dar <strong>şi</strong> dialectologiei istorice.<br />

Trebuie să menŃionăm aici importanŃa ei pentru toate aceste domenii, dar, în<br />

special, pentru istoria lexicului limbii române, în primul rând în ceea ce priveşte<br />

prima atestare scrisă a unor cuvinte pe care le găsim notate pentru prima dată în<br />

textul Psaltirii anonime.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!