24.10.2016 Views

176362684-DOOM2

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Principalele norme ortografice, ortoepice şi morfologice ale limbii române<br />

LII<br />

3. Se păstrează accentul grafic din limba de origine în:<br />

- unele neologisme: bourree, pieta;<br />

-nume proprii străine: Bâle, Moliere, Valery.<br />

În unele limbi, accentul grafic are altă valoare decât aceea de a marca<br />

accentul tonic şi poate să nu coincidă cu locul acestuia: fr. Gerard [jer_gr], magh.<br />

Istvan [iştvan].<br />

4. La unele nume de locuri străine folosite în limba română nu se notează<br />

accentul (Bogata [bogot_gJ, Panama [panam_g.], Peru [perg]), ceea ce poate duce la<br />

accentuări greşite.<br />

2.5. Scrierea şi pronunţarea numelor proprii străine<br />

1. În scrierea şi pronunţarea în limba română a numelor proprii - de persoane<br />

şi de locuri - străine din limbi scrise numai sau şi cu alfabetul latin se respectă<br />

grafia şi pronunţarea din limbile respective: fr. Bordeaux [bordQ], germ.<br />

Haendel/Hăndel [h~ndăl], magh. J6kai [1Qco1], pol. Mickiewicz [miţk'~vic], germ.<br />

Munchen [m.iinh'en], magh. Petăfi [p~tăfi], sp. Quito [kito], fr. Racine [rasin], engl.<br />

Shakespeare [ş~cspir], Wall Street [t@.lstrit], Yale [iell], germ. Zeiss [ţais].<br />

Pentru scrierea cuvintelor ajutătoare din componenţa numelor de<br />

familie străine v. 3. Scrierea cu literă mică sau mare şi 1.2.4. Cratima.<br />

2. Pentru redarea cu litere latine a substantivelor proprii şi a cuvintelor scrise<br />

cu alte alfabete (arab, chirilic, grecesc etc.) sau cu alte tipuri de sisteme de scriere<br />

(din chineză, japoneză ş.a.) există norme internaţionale (dintre care unele au fost<br />

adoptate şi ca standarde româneşti), precum şi sisteme proprii ale ţărilor<br />

respective: chin. Beijing [Beigin] (scris şi pronunţat în trecut şi la noi Pekin), ar.<br />

Marrakech [Marak~ş], jap. Okinawa ![Ochingva], rus. Onega, Tolstoi.<br />

Numele statelor (şi cuvintele din aceeaşi familie - !belarus, !belarusă) trebuie<br />

folosite în forma oficială recomandată de acestea 49 : !Belarus, !Cambodgia, !Câte<br />

d'Ivoire, !Myanmar.<br />

3. Unele nume de locuri străine cunoscute de mai multă vreme la noi au, pe<br />

lângă formele cu grafia şi pronunţarea originare - folosite în lucrări de specialitate<br />

(hărţi, studii de limbă etc.) -, şi forme tradiţionale curente, intrate prin<br />

intermediul altor limbi şi adaptate limbii române (!folosite inclusiv în indicaţii<br />

bibliografice): it. Firenze [Fir~nţe]jFlorenţa, engl. London [Lf!ndăn]/Londra, rus.<br />

Moskva [Mascvf!]/ Moscova, it. Napoli/Neapole, fr. Nice [Nis]/Nisa, ceh. Praha/ Praga,<br />

gr. Thessaloniki/Salonic, pol. Warszawa [Varşgva]jVarşovia, germ. Wien [Vin]/ Viena.<br />

4. Unele nume proprii latineşti şi vechi greceşti circulă, în uzul literar românesc,<br />

atât într-o formă tradiţională, adaptată, cât şi în forma originară (care se<br />

foloseşte în lucrări de specialitate sau, în cazul numelor de persoană latineşti,<br />

când se reproduc cel puţin două dintre componentele lor): August/Augustus,<br />

Quintilianj Quintilianus [Cvintilif!n(us)], Rodos/Rhodos.<br />

49 Cf. Ministerul Afacerilor Externe, Direcţia Protocol, Lista corpului diplomatic, Bucureşti, 2001.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!