Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
© Michael Tamelander<br />
<strong>OM</strong> <strong>FIENDEN</strong> K<strong>OM</strong>MER<br />
Michael Tamelander<br />
Del 1<br />
Farväl, Rosegarden<br />
1
Tack till: Carina Carlius, Niklas Zetterling, Magnus Tamelander, Mikael Norrby, Jonny<br />
Bertilsson, Hanne Öhrn, Ellen Lundström, Jonas Hård af Segerstad, Stefan Örtquist,<br />
Carolin Carlsson, Marita Danielsson, Eva & Lars Hjelm, Doris Lundmark,<br />
Johan & Caroline Millerjord.<br />
2
Prolog.<br />
Mannen och flickan satt bägge på samma omkullvälta bokhylla. Hon var i de övre<br />
tonåren; han närmare de femtio. Runt dem låg högar av bråte: krossade takpannor,<br />
sönderbrutna bjälkar, murbruk och skorstenspipor. Hela gatan var full av vrakgods<br />
och flera hus hade fått offras för att detta kaos skulle bli till. Rök från bränder, som<br />
rasat hela natten, låg vitgrå över området och det stank förfärligt.<br />
”Nej, nu kan jag inte läsa mer”, sade flickan och slog ihop den bok hon hade i<br />
knäet. Hon grät inte längre, men de sotsvarta ränder som korsade hennes kinder avslöjade<br />
att hon nyligen gjort det.<br />
”Det gör ingenting”, sade mannen. ”Han har hört tillräckligt nu. De har alla hört<br />
tillräckligt.”<br />
Han lade sin ena arm över flickans axlar och kramade henne faderligt. Hon reagerade<br />
inte på beröringen, utan satt bara stilla som tidigare. I bakgrunden hördes ropen<br />
från män som arbetade med att rensa upp bland förstörelsen och runt mannens och<br />
flickans fötter låg hundratals, ja, kanske tusentals böcker utspridda i dammet och<br />
murbruket.<br />
”Jag vet att det låter vansinnigt nu”, sade mannen. ”Men en dag kommer den här<br />
stunden att vara begravd långt ner i ditt minne. Den kommer att dyka upp då och då,<br />
det är ofrånkomligt, och du kommer alltid att tänka på den med smärta. Men andra<br />
saker – händelser som ännu ligger i framtiden – kommer att överskugga det som<br />
skett idag.”<br />
Flickan såg på böckerna: små böcker och stora böcker; böcker i bruna band och<br />
böcker i svarta eller färgade band. Alla hade de en sak gemensamt – de hade blivit<br />
berövade sin värdighet. Ett plötsligt infall fick henne att öppna den hon höll i famnen<br />
och med ett beslutsamt uttryck i ansiktet rev hon ur de första tio bladen. Sedan<br />
lät hon boken falla ned i dammet bland sina olycksbröder.<br />
”Varför gjorde du så?” frågade mannen.<br />
”Så att jag aldrig ska glömma den här dagen”, svarade hon och tryckte de utrivna<br />
bladen mot bröstet. ”Aldrig någonsin.”<br />
Och nu grät hon på nytt.<br />
3
Bathwick, Bath, fredagen den 2 augusti 1940.<br />
Som namnet antyder är Bath en stad grundad på vatten. Den ligger i det område där<br />
unge prins Bladud en gång i tiden upptäckte de kringliggande våtmarkernas fantastiska,<br />
läkande förmåga. Bladud hade haft oturen att bli smittad av spetälska och tvingats<br />
i exil såsom svinaherde. Han levde i ensamhet med sina djur som enda sällskap och<br />
enligt traditionen blev även svinen smittade av den hemska sjukdomen. Av en ren<br />
tillfällighet råkade han stanna för en tid i det sumpiga området runt floden Avon.<br />
Hans grisar vältrade sig – som grisar gärna gör – i den inbjudande gyttjan och de blev<br />
underligt nog botade från sin sjukdom. Bladud förvånades mycket över detta, men<br />
följde deras exempel och rullade sig i leran. Ett underverk inträffade: prinsen blev<br />
frisk och kunde i triumf återvända hem, där han sedermera besteg kungatronen. I<br />
djup tacksamhet till de mirakulösa sumpmarkerna lät han bygga en stad på den plats<br />
där han återfått sin hälsa.<br />
Historien, som så många andra historier, var endast en legend, men Bath hade<br />
funnits ända sedan den romerska ockupationen sista århundradet före Kristus, då<br />
under namnet Aquae Sulis. Det låg i en frodig dal, flankerad på alla sidor av de kalkstensrika<br />
Mendip Hills. De omringande höjderna innehöll en anmärkningsvärd<br />
mängd källor som hade försett dalen med hett mineralvatten i över åttatusen år och<br />
var den direkta orsaken varför staden fått sitt lite speciella namn.<br />
Under den romerska perioden hade det bildats en omfattande hälsokult i Aquae<br />
Sulis. Romerska arkitekter hade ritat och genomfört byggandet av ett underhållssystem<br />
för att leda det varma vattnet till en jättelik badinrättning. Runt denna hade de<br />
anlagt en mängd tempel och bassänger, och under tre århundraden växte staden till<br />
att bli ett betydelsefullt religiöst center såväl som en välkänd hälso- och kurort. För<br />
en period – sedan det romerska imperiet börjat knaka i sina fogar och legionerna<br />
dragits tillbaka – sjönk stadens betydelse till en skugga av sitt forna jag, men under<br />
Alfred den store återfick Bath lite av sin tidigare status och 973 efter Kristus kröntes<br />
Edgar, den förste kung att regera över hela England, i St Peters klosterkatedral.<br />
Vid sjuttonhundratalets början hade staden nått sin absoluta höjdpunkt av storhet<br />
och berömmelse. Gräddan av den brittiska societeten hade betraktat Bath som en<br />
tillflyktsort, vilken tjänat det dubbla syftet att dels befria dem från Londons jäkt och<br />
plikter, dels fungera som en plats där de kunde ägna sig åt fester, konserter, sport,<br />
promenader, spel och annat lättsinne, för att inte tala om politiskt ränksmideri. Under<br />
denna period hade en våg av nybyggnationer svept över staden och under överinseende<br />
av män som Richard ”Beau” Nash, Ralph Allen och John Woods hade Bath<br />
4
genomgått en ansiktslyftning som gjort staden till en av de vackraste i England, ja,<br />
kanske i hela Europa.<br />
Dessa glada dagar hade varat fram till revolutions- och sedan napoleonkrigen,<br />
men därefter hade en dramatisk förändring ägt rum. Det ekonomiska läget hade försämrats<br />
och många byggnadsfirmor gått i konkurs, lämnande efter sig halvfärdiga<br />
projekt som aldrig skulle slutföras. Sedan kom nittonde århundradet med det ökande<br />
intresset för havsbad och de möjligheter som de nya järnvägarna erbjöd. Bath hade<br />
fortsatt att växa, men skulle aldrig återfå den status det en gång haft – det engelska<br />
societetslivet kom att söka sig till andra orter.<br />
Detta år var det emellertid få som ägnade några tankar åt det förflutna eftersom<br />
landet tycktes gå en dyster och mörk framtid till mötes. När Hillary Baxter betraktade<br />
utsikten från sitt matsalsfönster, kunde hon varken se Bladud eller hans grisar eller<br />
mycket av den sydvästengelska stadens nära tvåtusenåriga historia. Istället såg hon<br />
Bath som det var 1940: en kompakt massa av honungsfärgade hus, dallrande i den<br />
dröjande värmen från eftermiddagshettan.<br />
Hillary var femtiotvå år fyllda, men trots sin ålder och trots det faktum att hon<br />
fött fem barn till världen, var hon osedvanligt slank och rörde sig fortfarande som en<br />
kvinna runt de trettio. Håret var mörkt – nästan svart – och hade inslag av grått. Vid<br />
mungiporna och runt ögonen började svaga rynkor att uppträda, men dessa kunde<br />
inte förta hennes skönhet, utan verkade istället för att framhäva den och visa en<br />
kvinna i det korta men attraktiva tillståndet mellan medelålder och begynnande ålderdom.<br />
Ljudet av en höjd röst bröt igenom Hillarys tankar och hennes blick lämnade<br />
Baths stadsbebyggelse för att istället fokusera på två män som satt i trädgårdsbersån.<br />
Hon log vid anblicken av deras ansiktsuttryck. Hennes man, John, såg som vanligt<br />
avkopplad ut, men hennes bror Basil, vilken kommit över på en kopp te, började få<br />
ett lätt irriterat drag över munnen. Utan att höra vad de sade, visste Hillary att de<br />
diskuterade det ämne som befann sig på var mans läppar – det pågående kriget mot<br />
Nazityskland.<br />
Tanken på kriget, detta onda sinnens påfund, fick hennes leende att försvinna och<br />
ersättas av en mer sammanbiten min. Om en månad var det ett år sedan Neville<br />
Chamberlain meddelat att Englands regering, som en reaktion på den tyska invasionen<br />
av Polen, förklarat Tyskland krig, och miljontals människors framtidsplaner gått<br />
om intet.<br />
Det hade varit Hillarys andra krigsutbrott. Hon hade varit med 1914, men då hade<br />
allting känts annorlunda. Hon hade fortfarande varit ung, förälskad i John och ingen<br />
hade trott att kriget skulle pågå längre än till jul. Några avgörande nappatag med tysken,<br />
det var vad de hade sagt, och pojkarna skulle vara hemma innan kalkonen sval-<br />
5
nat. Men hur fel hade de inte haft. Kriget skulle rasa i fyra långa år, och redan innan<br />
de första slagen var till ända, hade det tagit ifrån Hillary hennes äldre bror och krossat<br />
alla hennes drömmar och illusioner. Visst hade hon rest sig ur spillrorna av sig<br />
själv; dels med Johns hjälp, dels med barnens. Men såren från det förra kriget skulle<br />
aldrig helt läka. Och nu stod alltihop att upprepas.<br />
Varför kunde männen aldrig lära sig?<br />
Denna gång var det få som trodde att det skulle bli ett kort krig, och hittills hade<br />
händelseutvecklingen givit de pessimistiska rätt. Englands och Frankrikes krigsförklaringar<br />
hade startat en kedjereaktion, vilken lett till att Polen, Danmark och Norge,<br />
Holland och Belgien fallit. Därefter hade turen kommit till Frankrike. Några korta<br />
veckor och ”den starkaste armén i Europa” hade blivit slagen. Inte ens den brittiska<br />
expeditionskår som skickats över till kontinenten, hade gjort någon skillnad. Sedan –<br />
medan Frankrike stod och vacklade, dödligt sårad av de stötar som de tyska pansarkilarna<br />
utdelat – hade det fascistiska Italien huggit landet i ryggen och därmed gått in i<br />
konflikten på Tysklands sida. Som genom ett under hade större delen av den brittiska<br />
expeditionskåren evakuerats från Dunkerques stränder, men nu stod Storbritannien<br />
ensamt utan allierade – redo för den kanske svåraste tiden under sin historia.<br />
Hillary suckade, lät blicken glida vidare, för att stanna och vila på vad som ännu<br />
fanns kvar av den vackra blomsterrabatten. Hon älskade sina rosor: vackra, röda små<br />
vänner som badade i ett hav av taggigt grönt. De besmyckade fronten av huset och<br />
föll sedan av för att följa grusgången en bit ned mot grinden. Det var kvarlevorna<br />
från en tidigare mycket omfattande odling.<br />
Hillary hade hörsammat myndigheternas uppmaning att odla grönsaker, och trädgårdslanden<br />
på husets östra och norra sidor var nu tillhåll för kål, tomater och andra<br />
vegetabilier. Hon hade bestämt sig för att använda hela trädgården för detta ändamål<br />
påföljande år. Beslutet hade varit tungt att fatta och krävt en ordentlig dos patriotism.<br />
Hon ägde ingen botanisk läggning i sig, men av sentimentala skäl hade hon lärt sig<br />
hur man planterade och sedan hållit delar av de tidigare ägarnas magnifika rosrabatter<br />
vid liv. Att uppge alltihop för att odla grönsaker kändes som ett svek mot själva begreppet<br />
skönhet.<br />
Men landet behövde livsmedel. Ända sedan de första krigsdagarna hade England<br />
varit utsatt för en marin handelsblockad. Ute på Nordatlanten pågick kampen mot de<br />
tyska ubåtarna och krigsansträngningarna tog en allt högre avgift av det civila livet.<br />
Det rådde brist på många av fredstidens dagligvaror, ransoneringen hade redan börjat<br />
och familjen Baxter måste dra sitt strå till stacken. Visst var rosodlingen endast ett<br />
skugga av sitt forna jag, men det var den som en gång givit gården och huset dess<br />
namn: Rosegarden – platsen där John och hon sedan sexton år tillbaka bott och uppfostrat<br />
sina barn. När Hillary studerade raderna av rosor, glänsande i solnedgången,<br />
6
var det svårt att tänka sig att bortom denna idyll, bortom husen i Bath och de låga<br />
kullar som omgav staden på alla sidor, var krafter igång som skulle kasta en hel generation<br />
i olycka och fördärv.<br />
Ett lågt visslande skvallrade om att tevattnet var färdigt och Hillary lämnade matsalen<br />
för att gå bort till köket. I hallen hälsades hon av Paddington, familjens foxterrier,<br />
vilken ivrigt sprang före och visade henne vägen.<br />
”Jag hoppas att du inte har glömt bort att det är Lindas födelsedag imorgon,<br />
Paddy”, sade hon till hunden, samtidigt som hon tog vattenkannan från den elektriska<br />
spisen – en nymodighet som installerats i huset endast några dagar innan tyskarna<br />
gått in i Polen. Då hade hon varit mycket stolt över sitt nyförvärv, men nu kändes<br />
den pinsamt luxuös. Hon såg på terriern som uppmärksamt fixerade henne. ”Jag<br />
hoppas att du har köpt någonting riktigt fint till henne, din lilla byracka.”<br />
Paddington förstod att något förväntades av honom och viftade på svansen. Hillary<br />
stängde av plattan, böjde sig ned och klappade honom, samtidigt som hon för<br />
hundrade gången gick igenom morgondagen i huvudet. Linda var hennes yngsta barn<br />
och fyllde arton år. Det skulle firas med en större sammankomst. Visst kändes det<br />
lite oroligt att ha en familjehögtid när staden när som helst kunde utsättas för ett<br />
flyganfall, men Hillary hade bestämt att Linda skulle hedras som vanligt. Familjen<br />
hade inte varit tillsammans sedan krigsutbrottet och vem visste vad framtiden hade i<br />
beredskap.<br />
”Du ska se att det blir riktigt roligt imorgon, Paddy. Då kommer Frederick och<br />
Wendy. Det blir väl lite omväxling från Nicky, tror du inte?”<br />
Dessvärre hade det inte gått att samla dem alla. Paret Baxters äldste son Thomas,<br />
snart trettio år fyllda och officer i flottan, hade inte lyckats utverka permission. Kanske<br />
var det invasionshotet, kanske skulle han ut på konvojeskort. Hillary visste inte.<br />
Plikten tvingade honom att stanna på sitt fartyg och det var inte så mycket någon<br />
kunde göra åt saken. Nicole däremot, Thomas hustru, hade meddelat att hon och<br />
deras två barn skulle komma, något som gladde Hillary mycket. Linda och Nicole<br />
hade alltid varit goda vänner.<br />
Thomas var den ende som hade tvingats lämna återbud. Louise, som var andra<br />
barn i familjen Baxter och ett år yngre än Thomas, kunde komma, och hon skulle ta<br />
med sig sin make Donald. Deras besök skulle ha det dubbla syftet att dels gratulera<br />
Linda på hennes födelsedag, dels att hälsa på sonen Nicholas som i början av kriget<br />
hade evakuerats från London och nu bodde hos Hillary och John i Bath. Louise kom<br />
så ofta hon kunde, men Donald hade inte sett sin son på flera månader och Nicholas<br />
talade mycket om sin pappa.<br />
Familjen Baxter hade ingalunda klarat sig oberörda från den folkvandring som<br />
drabbat landet vid krigsutbrottet. Redan innan krig förklarats – när tyska trupper<br />
7
marscherat in i Polen och världen för några dagar hållit andan – hade miljontals britter<br />
påbörjat evakueringen från de städer som förmodades bli bombade. Själva utflyttningen<br />
hade gått smidigt nog, för denna var planerad långt i förväg; det var när<br />
alla dessa barn, mödrar med spädbarn, havande kvinnor och invalider nått sina inkvarteringsorter<br />
som problemen börjat. Endast några timmar efter att dåvarande<br />
premiärministern, Neville Chamberlain, meddelat att alla ansträngningar för freden<br />
visat sig gagnlösa och att ”detta land därför befinner sig i krig med Tyskland”, hade<br />
dörrklockan klämtat och en stressad inkvarteringsofficer hade meddelat att Rosegarden<br />
utsetts att härbergera Abigail och Leo: två barn från Londons East End.<br />
Hillary drog på munnen vid minnet. Det var inte så att de två syskonen hade varit<br />
besvärliga – de hade varit rena rama katastrofen. Flickan hade varit åtta år gammal,<br />
hennes bror två år yngre. Uppvuxna i en av de värsta delarna av Londons arbetarkvarter,<br />
hade de saknat varje uns av uppfostran och respekt. De hade varit smutsiga,<br />
hade omgivit sig med en stank som Hillary aldrig tidigare kunnat föreställa sig och<br />
Baxters hade varit tvungna att avlusa dem, en åtgärd där varken Hillary eller hennes<br />
make hade haft den minsta skolning. Inom loppet av de elva dagar som Abigail och<br />
Leo bott i Rosegarden hade de lyckats få John på gränsen till nervöst sammanbrott,<br />
förstört merparten av barnen Baxters gamla leksaker, samt varit nära att starta en<br />
eldsvåda i vardagsrummet. Hur det kom sig, hade modern till det två vandalerna ångrat<br />
sitt beslut att skicka bort sina små änglar och låtit hämta tillbaka dem till London.<br />
Rosegarden hade dragit en djup suck av lättnad och familjen Baxter hade beslutat att de<br />
i görligaste mån skulle försöka unvika att ”invaderas” på nytt. Aldrig tidigare hade ett<br />
beslut varit så enhälligt. Den enda som tycktes ha saknat de två ”monstren” var Paddington,<br />
men han fick hålla till godo med den betydligt lugnare Nicholas, vilken anlänt<br />
en vecka senare och stannat på permanent basis.<br />
Hillary hejdade sig för en sekund och kastade en trött blick mot baksidan av huset.<br />
Solen stod lågt och nådde inte längre ned till planteringarna. I utkanten av tomten<br />
– där enbuskarna klättrade uppför sluttningen och gradvis övergick i fullvuxna<br />
träd – växte sig skuggorna allt längre. Det var varken Abigails eller Leos fel att de var<br />
som de var. Ingen hade någonsin lärt dem bättre. Det hade varit en gudagåva att bli<br />
av med dem, men samtidigt hade familjen fått sig en skarp påminnelse hur lyckligt<br />
lottade de själva var. Klasskillnaderna i det engelska samhället var fortfarande stora.<br />
”Nu ska husse och morbror Basil få sitt te”, sade hon till Paddington och hällde<br />
den varma drycken i tekannan.<br />
Hunden skällde och viftade på svansen. Hillary skällde tillbaka och skrattade då<br />
Paddington förvånat lade huvudet på sned. Hennes mellanson, Geoffrey, hade fått<br />
honom i födelsedagspresent på sin tolvårsdag, och Hillary hade svårt att förstå hur<br />
hela sju år hade kunnat försvinna sedan hennes son öppnat den lilla träkorgen och<br />
8
överlycklig stiftat bekantskap med en lika överförtjust hundvalp. Nu var Geoffrey<br />
Baxter inte längre tolv, utan nitton år gammal, jaktflygare i Royal Air Force och i färd<br />
att ge sig in i striden mot det tyska Luftwaffe. Hillary slet blicken från Paddingtons<br />
blanka ögon. Unga pojkar borde inte få gå ut i krig, tänkte hon förbittrat. Det kändes<br />
meningslöst när de fortfarande hade hela livet framför sig. Den fördömde Hitler och<br />
hans nazister.<br />
Hon hade en tredje son, Andrew, som var yngre än Geoffrey. Åldersskillnaden<br />
var emellertid inte fullt så stor som man kanske skulle ha trott. Faktum var att den<br />
bestod av endast sju minuter, för Andrew och Geoffrey var tvillingar. Så gott som<br />
omedelbart efter förlossningen hade det dock stått klart att det inte varit fråga om<br />
tvillingar i den klassiska bemärkelsen, för de två nyfödda hade varit så olika som det<br />
över huvud taget var möjligt. Geoffreys hår hade varit ljust, nästan osynligt, Andrews<br />
svart och tjockt. Vartefter tiden gick skulle skillnaden mellan de två bröderna bli allt<br />
markantare, och John brukade förklara fenomenet genom att säga att tvillingarna<br />
Baxter helt enkelt inte var fullt ”enäggiga”. Även Andrew var i det militära, men inte<br />
som flygare eller flottist, utan menig soldat vid infanteriet.<br />
Hillary plockade fram koppar och fat, och placerade dem på en mörk träbricka.<br />
John drack sitt te som det var, men hennes bror föredrog mjölk och socker, så hon<br />
kompletterade brickan med sockerskål och en liten gräddkanna med mjölk. Ransoneringen<br />
hade inletts under andra veckan i januari, när sockerransonen skurits ned till<br />
tre och ett halvt hekto per person och bacon och smör till endast ett hekto. Denna<br />
åtgärd hade följts av köttransonering från och med mars månad, och sedan te och<br />
margarin i juli. Varken John eller Hillary använde mycket socker och det mesta av<br />
ransonen gick därför till Nicholas eller Linda, men även Basil skämdes bort. Värre<br />
var det med tebristen. Ett halv hekto per person och vecka, var ett hårt slag för en<br />
tedrickande nation.<br />
”Kom Paddy”, sade hon. ”Vi får väl inte låta gubbarna vänta.” Med hunden som<br />
vägvisare gick hon ut ur huset och bort till de två männen i bersån. ”Här kommer<br />
teet”, meddelade hon och ställde ned brickan på bordet. ”Hur har ni det härute?”<br />
”Alldeles förträffligt”, svarade John. Han hade haft någon form av dokument i<br />
handen. Nu lade han det ifrån sig på bordet och betraktade med andakt hur hustrun<br />
hällde upp den rykande drycken. ”Tack käraste. Ska du inte göra oss sällskap en<br />
stund?”<br />
Han gjorde en inbjudande gest i riktning mot hammocken som varken han eller<br />
Basil begagnade.<br />
”Och diskutera politik?” Hillary skakade på huvudet. ”Det överlämnar jag åt er<br />
gossar.”<br />
”Vem sa att vi diskuterade politik?”<br />
9
”Era miner – och era papper.”<br />
Hon pekade på brodern, som även han satt med ett papper i handen.<br />
”Åh, på det viset”, skrockade maken.<br />
John Baxter var en storväxt man, bred över axlarna med begynnande gubbmage.<br />
Han bar ett ständigt leende i sitt rödlätta ansikte. Basil Aggett var mer av typen benrangel:<br />
lång och gänglig, och trots att även han hade en väl utvecklad känsla för humor,<br />
trampade han runt i tillvaron med ett allvarligt, ofta lite bekymrat, uttryck i ansiktet.<br />
Hillary älskade dem båda.<br />
”Ingenting undgår min syster, John”, log Basil och lade ena armen runt Hillarys<br />
höft. ”Det borde väl du veta?”<br />
John nickade. ”Ja, jag borde väl det, antar jag.”<br />
Hillary tog Basils gasmaskfodral från bordet – en detalj som besmyckade de flesta<br />
personer som rörde sig utomhus – och kastade det i hammocken. Sedan fyllde hon<br />
broderns kopp. Hon spillde lite, för han retades och vägrade släppa taget om henne.<br />
”Nu tar du inte för mycket av sockret, Basil”, förmande hon. ”Tänk på Nicholas.”<br />
”Självfallet inte”, log Basil. ”Du känner väl mig, kära syster.”<br />
”Ja, det är precis vad jag gör.” Hillary lossgjorde sig från omfamningen. ”Borde<br />
inte Linda och Nicholas vara tillbaka snart?” frågade hon.<br />
Det var en retorisk fråga, för Hillary visste mycket väl att hennes dotter och dotterson<br />
hade gått över till Lindas väninna, Jane, och att de skulle vara tillbaka vid åttatiden.<br />
Hon kastade en kort blick ned mot grinden för att se om hon kunde upptäcka<br />
dem, men vägen var lika öde som de närmaste grannhusen, vilka hade stått tomma<br />
sedan några veckor tillbaka eftersom folket som ägde dem hade flyttat norrut. Det<br />
fanns inga andra hus på sidorna om Rosegarden, endast skog.<br />
”Ah, de kommer väl”, mumlade John och brände sig på tekoppen. ”Helsicke så<br />
hett!”<br />
”Du får väl ta lite av Basils mjölk då?” föreslog Hillary med spelad förtrytelse.<br />
”Eller så kan du få det kallt nästa gång.”<br />
Hon ställde tekannan på bordet och gick tillbaka in i huset. Paddington såg villrådigt<br />
efter henne, men beslutade sig för att stanna kvar ute på tomten. Han lade sig<br />
ned, grymtade och gned nosen mot gräset. John övergav alla planer på att dricka sitt<br />
te förrän det svalnat något, och återgick istället till att läsa ett papper som Basil hade<br />
haft med sig: ett flygblad som tyska bombplan fällt över delar av England natten<br />
före. Flygbladet återgav en översättning av det tal Hitler hållit inför den tyska riksdagen<br />
två veckor tidigare, där han gjort ett sista försök att vädja till engelsmännens<br />
”sunda förnuft”. Det ville säga – att sluta fred innan Tyskland tvingades invadera de<br />
brittiska öarna.<br />
”Till denna dag”, citerade John, ”ångrar jag fortfarande att jag, trots alla mina<br />
10
försök, inte lyckats åstadkomma denna vänskap med England, vilken, som jag tror,<br />
skulle ha inneburit en välsignelse för båda våra folk. Trots alla beslutsamma och välmenande<br />
försök har jag misslyckats.” Han såg upp från texten. ”Vilket nonsens”.<br />
Basil nickade och hällde socker i sin tekopp. ”Propaganda. Läs det där om utsträckt<br />
hand.”<br />
”Utsträckt hand?” John rynkade pannan och kisade mot papperet. ”Jag försäkrade<br />
er, mina herrar”, läste han, ”att inte för ett ögonblick tvivlade jag på vår seger. Så<br />
länge man inte framhärdar i att betrakta ett nederlag som ett synligt tecken på framtida<br />
seger, verkar det som om händelseutvecklingen givit mig rätt hittills. Men trots att<br />
jag var övertygad om dess förlopp, sträckte jag vid tillfället ut handen för att nå ett<br />
samförstånd med Frankrike och Storbritannien.”<br />
John vek papperet och kastade det på bordet. ”Sträckte ut handen?” fnös han.<br />
”Enda gången Hitler sträcker ut handen är då han ska roffa åt sig någonting. Men nu<br />
har han fastnat i ett klister han sent ska ta sig ur. Sanna mina ord, han blir inte långlivad.<br />
Snart kommer amerikanerna, och då ordnar det sig. Jag skulle inte bry mig så<br />
mycket om det där om jag var du.”<br />
John fattade sin tekopp med båda händer och blåste försiktigt mot den varma<br />
drycken. Han var femtiofyra år, ägare till en liten bilverkstad med ett antal anställda<br />
och hade genom hårt arbete skaffat sig en tillvaro långt drägligare än de flestas. Han<br />
var inte förmögen i ordets rätta bemärkelse, men han och Hillary levde gott, hade<br />
betalat sina söners utbildningar och hade inte längre några skulder på Rosegarden. Ryktena<br />
sade att Baxter hade inlett sin bana som företagare genom att sälja stulna cykeldelar,<br />
ett påstående som förvisso var falskt, men som John fann roande och därför<br />
medvetet underlät att motsäga. Sanningen var emellertid att han arbetat upp sin rörelse<br />
från grunden, och det fanns ingenting i hans förflutna som någon kunde förebrå<br />
honom.<br />
Tidigt under år 1915, då den reguljära armén förlorat merparten av sitt blod, hade<br />
John inkallats till det militära, men under själva överfarten till Frankrike hade han<br />
råkat ut för en olycka som berövat honom hans högra pekfinger. Händelsen – i sig<br />
tragisk – hade räddat honom från skyttegravarnas fasor, och han hade omplacerats<br />
till den brittiska vapenindustrin, där hans energi och praktiska handlag gjort att han<br />
snabbt avancerat till förman och sedan avdelningschef. Med freden försvann emellertid<br />
förutsättningarna för fortsatta avancemang, och John hade lämnat sitt arbete för<br />
att öppna eget.<br />
Med några ljudliga sörplingar lyckades han få ned ett par klunkar av det heta teet.<br />
Paddington betraktade honom ett ögonblick från gräset, men då han förstod att ljudet<br />
inte skulle leda till några godsaker för hans del, fnös han och slöt ögonen.<br />
Basil såg tålmodigt på sin barndomsvän. Han hade känt John ända sedan skolti-<br />
11
den och det var genom detta kamratskap som systern träffat sin blivande make. I<br />
unga år hade Basil och John bildat ett sammansvetsat team, men om de varit lika som<br />
barn, hade deras respektive yrkesval format deras vuxna karaktärer på skilda sätt.<br />
Basil, som var lärare i latin, och på grund av kriget fann sig temporärt arbetslös, hade<br />
förvandlats till en lugn och tämligen tystlåten, diplomatiskt lagd akademiker, som<br />
helst lyssnade och bildade sig en egen uppfattning innan han yttrade sig. John var<br />
hans raka motsats – talade oftast innan han hann tänka efter, och då det gällde att<br />
vinna en segsliten diskussion höjde han hellre rösten än försökte finna på några argument<br />
baserade på logik. Han var en duglig man, inte tal om den saken, men då<br />
John stötte på någonting som inte låg inom ramen för hans praktiska rådighet, avfärdade<br />
han det alltid med en axelryckning.<br />
Och nu hade han avfärdat Hitler.<br />
Basil fingrade lite irriterat på armstöden, för han visste att han strax skulle bli<br />
tvungen att ge sig in i en av dessa besvärliga argumentationer med John. Officiellt<br />
hade han kommit förbi för att fråga sin syster om det var någonting hon ville ha hjälp<br />
med inför den stundande familjesammankomsten, men detta var endast ett svepskäl.<br />
Hillary Baxter behövde aldrig hjälp med någonting som rörde hemmet. Den egentliga<br />
anledningen var att Basil blivit alltmer oroad av nyheterna om bombningar och flygblad,<br />
och kände att det var hög tid att utarbeta någon slags handlingslinje om kriget<br />
skulle komma till Bath. Vad skulle till exempel hända om staden utsattes för ett tyskt<br />
flygangrepp? Ända sedan tidiga juli hade tyska flygplan bombat utvalda mål i England<br />
nattetid. Bath hade klarat sig hittills, men Basil fann inget skäl varför denna goda tur<br />
skulle hålla i sig i förlängningen.<br />
Värst var emellertid tanken på en tysk invasion. Om fienden gick iland någonstans<br />
längs sydkusten, skulle familjen bli tvungen att fly norrut, och om det värsta skulle<br />
inträffa var det viktigt att redan i förväg ha beslutat om platser dit dess medlemmar<br />
kunde ta sig. Thomas, Geoffrey och Andrew skulle gå dit krigsmakten beordrade<br />
dem, men Basil själv och hans hustru Martha, John och Hillary – för att inte tala om<br />
Linda och lille Nicholas – var i stort sett utlämnade att klara sig själva. Och Norma –<br />
Basils och Hillarys mor – hur skulle man kunna flytta henne i ett krisläge? Vid sjuttiosju<br />
års ålder packade man inte sin väska och bara lämnade allting bakom sig. Sedan<br />
hade de Johns och Hillarys äldsta dotter Louise att tänka på. Hon bodde med sin<br />
make i London och befann sig därför i riskzonen; både vad beträffade bombanfall<br />
och, Gud förbjude, en invasion. Om familjemedlemmarna tappade kontakten var det<br />
viktigt att utse någon plats där de kunde återsamlas.<br />
Men nu satt John där och smuttade på sitt te, åtminstone skenbart ointresserad av<br />
Hitlers tal, bomber eller någonting annat som kunde drabba honom eller hans familj.<br />
Basil harklade sig. ”Ta en titt på de här”, sade han och sträckte fram det han suttit<br />
12
och hållt i handen: en vägledning i händelse av tysk invasion. Den hade distribuerats<br />
av informationsdepartementet.<br />
John ställde ned sin kopp, fattade bladet och läste överskriften. ”Om fienden kommer”,<br />
sade han bekräftande och slängde det på bordet bredvid Hitlers tal. ”Från informationsdepartementet?<br />
Tror du inte att jag har sett det där. Det skickade de ju ut<br />
för evigheter sedan?”<br />
”Har du läst det?”<br />
”Nja, ögnat igenom det i alla fall.”<br />
”Och?”<br />
”Och vad?”<br />
”Instruktionerna säger att i händelse av invasion kan det bli tal om en evakuering.<br />
Har vi egentligen gjort några förberedelser för en sådan?”<br />
”Evakuera?” John höjde ett irriterat ögonbryn. ”Har du blivit tokig?”<br />
Basil skakade på huvudet. ”Om tysken kommer har vi två val: att stanna och<br />
hamna bakom frontlinjen – eller att bege oss norrut. Väljer vi det senare alternativet<br />
måste vi göra upp planer för hur det ska gå till: vilka fordon vi ska använda; vilka<br />
vägar vi ska ta; vad vi ska ha med oss –”<br />
”Och kanske vart tusan vi egentligen skulle ta vägen?”<br />
”Alldeles riktigt.”<br />
”Basil, jag lovar dig ingen tysk kommer att sätta sin fot inom tio mils omkrets från<br />
Bath. Sånt här måste de skriva. Det hör liksom till. Det är inte allvarligt menat, utan<br />
ren rutin. De måste visa att de gör något – eller låtsas, snarare.”<br />
”Jag hoppas att du har berättat det för Hitler.”<br />
”Oroa dig inte – han vet.”<br />
Basil suckade. ”Jag önskade att du kunde ta det här mer på allvar, John. Det gäller<br />
båda våra familjers liv. Det kan aldrig skada att vara beredd. Du minns säkert vilket<br />
tumult det blev under evakueringen vid krigsutbrottet. Tåglaster fyllda av gråtande,<br />
olyckliga barn, beledsagade av minst lika förvirrade handledare. Och då befann sig<br />
tysken fortfarande där det är tänkt att han ska vara – i Tyskland. Den här gången<br />
kommer förflyttningarna att ske med tyska bombplan dånande ovanför huvudet på<br />
oss. Det kommer att bli kaos. Du kan inte mena att du är helt likgiltig inför de här<br />
farorna.”<br />
”Nej, det är jag inte.” John tog upp vägledningen. ”Men vad står det egentligen<br />
här?” Han kisade mot texten. ”Om tyskarna kommer – via fallskärm, flygplan eller<br />
fartyg – måste ni stanna kvar där ni befinner er. Ordern är: Stanna på plats! Om befälhavaren<br />
beslutar att den ort där ni bor måste evakueras, kommer han att meddela<br />
er när och hur detta skall ske. Tills dessa order givits, måste ni stanna där ni är. Om<br />
ni flyr kommer ni att exponeras för betydligt större faror, för ni kommer att beskju-<br />
13
tas med kulsprutor från luften, som skedde i Holland och Belgien, och ni kommer att<br />
blockera de vägar där våra egna styrkor rör sig då de avancerar för att driva ut angriparen.”<br />
John såg på sin svåger. ”Det verkar inte som om myndigheterna vill ha oss<br />
springande ute på vägarna, Basil.”<br />
”Men om de ger order om förflyttning, är vi då beredda? Om vi räknar båda våra<br />
familjer blir vi sju personer. Vi behöver minst två fordon. Och de saker vi måste ta<br />
med oss –”<br />
”Basil, Basil”, avbröt John. ”Tyskarna kommer inte hit. Du hetsar upp dig i onödan.<br />
Titta.” Han pekade på ett litet hus av metall som stod där Rosegardens tomtgräns<br />
övergick i skog. Den såg ut som en stor hundkoja. ”För några månader sedan sa du<br />
att de skulle börja bomba oss när som helst, så jag köpte ett Anderson-skydd. Men<br />
ingenting hände.” John höll ut händerna – som för att känna efter om det eventuellt<br />
regnade bomber. ”Nu säger du att de kommer hit personligen hela horden. Jag tycker<br />
att du ska glömma det hela. Tyskarna har redan vunnit i Europa. De har inget intresse<br />
av oss längre. Dessutom – om de skulle kliva iland här någonstans – gör armén<br />
slarvsylta av dem.”<br />
Basil kastade en kort blick mot Anderson-skyddet: två böjda skivor av korrugerat<br />
stål, som fästs samman i ett tak och försetts med en stålsköld vid fronten. Ovanför<br />
skyddet låg ett lager av jord. Anordningen var tillräckligt stor för att härberga ett<br />
halvdussin vuxna personer och kunde köpas av myndigheterna för en blygsam summa.<br />
Skyddet sades kunna klara allting utom en direktträff och det hade varit Basil<br />
som lyckats förmå John att skaffa det. ”Hur kan du vara så säker på att vi skulle besegra<br />
dem? Se vad som hände i Polen. Eller Frankrike. Sa de inte att fransmännen<br />
hade den starkaste armén i världen. Hur långt tid tog det tyskarna att slå dem. Sex<br />
veckor.”<br />
John ryckte på axlarna. ”Det är inte samma sak.”<br />
”Inte?”<br />
”Nej. Fransmännens styrka var en myt. De blev besegrade därför att tyskarna var<br />
överlägsna i både män och flyg. Dessutom hade de en massa stridsvagnar. Inte ens<br />
med vår hjälp hade fransoserna någon chans. Men att besegra oss är en helt annan<br />
sak. För att slå England måste de ta sig över Kanalen.” John slog ut med händerna.<br />
”Och så länge de inte har funderat ut någonting som gör att stridsvagnarna kan rulla<br />
över på vattnet, så har de har helt enkelt inte tillräckligt med fartyg. Och flottan skulle<br />
aldrig släppa förbi dem. De som eventuellt tar sig fram till stränderna skulle vara så<br />
fåtaliga att det räcker med att vi bussar Paddy på dem.”<br />
Vid omnämnandet av sitt namn öppnade Paddington ena ögat och viftade på<br />
svansen. Han förstod emellertid att samtalet inte gällde honom, grymtade och somnade<br />
på nytt.<br />
14
Basil suckade. Det var ingen mening att bråka med John Baxter. Hans äldste son<br />
och ögonsten var officer i Royal Navy, varför Royal Navy var kapabel att klara av alla<br />
problem den kunde ställas inför. Vad John inte tycktes förstå var att merparten av<br />
flottans större fartyg befann sig antingen i Scapa Flow eller i någon annan av baserna<br />
i norra England eller Skottland. Om tyskarna anföll från kusten vid Calais, skulle<br />
fienden nå Dover inom loppet av en natt; detta även om de använde fartyg och landstigningsfarkoster<br />
med mycket låg hastighet. Marinen skulle helt enkelt inte hinna<br />
fram för att förhindra en övergång. Sedan tyskarna väl kommit iland skulle de få<br />
problem att underhålla sina trupper – visst var det så – men de engelska fartyg som<br />
blockerade underhållstrafiken skulle i sin tur få stora svårigheter då Luftwaffe satte in<br />
sina överlägsna bombararmador.<br />
Hur lätt det var att slå ut fartyg från luften hade demonstrerats en vecka tidigare<br />
då tyskarna bombat en fartygskonvoj utanför Dover. Fem fartyg hade gått till botten<br />
och många andra skadats. En blockad mot tyska trupper som landstigit på engelsk<br />
mark, skulle ta veckor i anspråk innan den gav någon effekt. Under den perioden<br />
skulle Luftwaffe dagligen utsätta de blockerande fartygen för flyganfall. Englands enda<br />
chans att möta detta hot var genom sitt jaktflyg. Basil suckade. Allt berodde på hur<br />
det pågående flygkriget utföll.<br />
”Jag tycker ändå”, sade han, ”att vi ska tala om de här sakerna när de andra kommer<br />
imorgon – när alla är samlade. Vi kanske inte får någon mer chans.”<br />
”Basil, lyssna.” John lutade sig framåt i stolen. ”Om vi börjar prata om fallskärmssoldater,<br />
bomber och evakueringar kommer Hillary aldrig att förlåta oss. Det är Lindas<br />
födelsedag, eller hur? Det är meningen att det ska vara en trevlig liten sammankomst.<br />
Varken Hillary eller Martha vill höra någonting om krig och blodsutgjutelser –<br />
speciellt inte nu då Geoff kommer att flyga stridsuppdrag inom kort.” Han ryckte på<br />
axlarna. ”Vem vet, han kanske redan har haft ett nappatag med den flygande hunnern.<br />
Men”, han nickade eftertänksamt, ”jag håller med dig om en sak – om vi ska ta<br />
upp det – är det en bra tidpunkt när vi nu är samlade. Bara vi inte blandar in kvinnfolket.”<br />
Han rynkade pannan och sjönk tillbaka i stolen. ”Jag tycker att vi gör så här”,<br />
sade han och stirrade oseende på papperet han fortfarande höll i handen. ”Vi säger<br />
ingenting till Martha och Hillary, men du och jag och Donald kan väl ha en liten<br />
pratstund för oss själva. Ja, det är väl lika bra att även Geoff och Andrew får vara<br />
med. Vi bestämmer oss för någon plats där vi kan samlas om tyskarna verkligen skulle<br />
dyka upp – vilket de inte gör”, tillade han och lyfte blicken. ”Nå, vad sägs om<br />
det?”<br />
Basil nickade – lite förvånad över att John givit med sig. ”Ja. Det verkar bra.”<br />
”Det enda ställe dit vi kan ta oss är väl Thomas och Nicoles hem i Chester, fast<br />
gudarna vet hur vi skulle kunna klämma in oss allihop i huset. Är väl kanske bäst att<br />
15
yta några ord med Nicole.”<br />
”Jo, det kan aldrig skada att vara förutseende. Förhoppningsvis har du rätt i det<br />
du säger. Att tysken inte invaderar, menar jag.” Basil ryckte på axlarna. ”Med lite god<br />
vilja från den allsmäktige, får Englands klockor vila tills kriget är över”, avslutade han<br />
och refererade till det faktum att myndigheterna två veckor tidigare infört ett förbud<br />
mot ringning av kyrkklockor. Dessa skulle endast användas i det fall tyska fallskärmsjägare<br />
landat.<br />
”Du såg kanske att Om fienden kommer hade speciella instruktioner för sådana som<br />
jag”, sade John. ”Om ni är en verkstadsinnehavare”, läste han, ”så måste ni utarbeta<br />
en plan för hur ni skall skydda ert bränsle och era kunders bilar. Kom alltid ihåg att<br />
bränsle och transportmedel kommer att vara en angripares främsta bristvaror. Se till<br />
så att ingen angripare kommer över era bilar eller ert bränsle, era kartor eller cyklar”.<br />
Han harklade sig. ”Vad de menar är att jag skall förstöra fordonen. Är det konstigt<br />
att jag inte har några kunder då de skriver sånt här?” Han ryckte på axlarna. ”Nåja,<br />
med bensinransoneringen igång så är det ju ingen som har råd att nöjesåka i alla fall.”<br />
Basil svarade med en otydlig grymtning. Kriget hade drastiskt minskad hans svågers<br />
omsättning, och hade det inte varit för att två av hans anställda frivilligt sagt upp<br />
sig för att ta värvning, hade han varit tvungen att friställa dem. Tyvärr hade en av<br />
dem varit hans bästa mekaniker. De hade inte hört av honom sedan han avseglat<br />
med den brittiska expeditionsstyrkan till Frankrike. Firman sköttes nu av en sekreterare<br />
och två mekaniker.<br />
”Men om tysken dök upp, skulle du verkligen förstöra bilarna?”<br />
”Tja, vi har inte så många inne just nu. Jag har gett Davis order att i nödfall hälla<br />
ut all soppa. Men att förstöra privat egendom. Det känns inte riktigt på något sätt.”<br />
”Det är i alla fall bättre än att de faller i fiendens händer.”<br />
De avbröts av dånet då två flygplan kom in lågt över samhället. Ljudet var så<br />
plötsligt att de två männen ofrivilligt ryckte till. Basil började resa sig, men John hejdade<br />
honom. ”Lugn”, sade han. ”De är våra. Hurricanes.”<br />
Det tog de två flygplanen endast sekunder att passera Bath. Snart hade motorerna<br />
tonat ut i ett lågt muller och deras silhuetter försvann in i solnedgången bakom trädtopparna.<br />
Paddington hade flugit upp och stirrade mot den plats där de hade försvunnit.<br />
Hans svans rörde sig lite tveksamt; som om han inte kunde besluta sig för<br />
om de varit vänner eller inte.<br />
”Jisses”, muttrade Basil och sjönk tillbaka i stolen. ”Måste de smyga sig på en så<br />
där?”<br />
”Tycker du att de borde ha ringt och förvarnat?”<br />
”Ja, det tycker jag.”<br />
Hillary hade dykt upp i dörröppningen och undrade vad som stod på.<br />
16
”Inget att oroa sig för käresta”, meddelade John. ”Det var våra plan. Samma sort<br />
som Geoff flyger”, tillade han med en lätt stolthet.<br />
”Varifrån kommer de, tror du?” frågade Basil.<br />
John ryckte på axlarna. ”Bascombe Down eller Middle Wallop – vad vet jag.”<br />
”Titta nu kommer de tillbaka!” ropade Hillary bortifrån trappan.<br />
John och Basil såg automatiskt i den riktning Hurricaneplanen försvunnit, men<br />
Hillary hade syftat på de två figurer som närmade sig längs vägen. Nicholas var först<br />
och småsprang. Linda kom gående strax bakom. Bägge bar den sedvanliga gasmaskväskan<br />
i en rem runt nacken.<br />
”Hej, Nicholas!” ropade Hillary då den ivrige femåringen öppnade grinden och<br />
möttes av en extatisk Paddington. ”Hur har ni haft det?”<br />
”Jättebra! Jag har fått saft och kakor hos Jane.”<br />
Jane Ayscough var Lindas bästa vän. Hon bodde med sina föräldrar nere vid Great<br />
Pulteney Street. De båda flickorna hade varit skolkamrater de sista åren, även om<br />
deras respektive föräldrar inte umgicks, utan sträckte sig till att hälsa då de vid ett<br />
eller annat tillfälle stötte samman nere i Bath. ”Jaså minsann. Var det Jane som<br />
bjöd?” undrade Hillary.<br />
”Hennes mamma”, svarade Nicholas. Han hade en grön tröja med ett blått, sicksackmönster,<br />
samt bruna kortbyxor med skrubbmärken över knäna. Inte utan viss<br />
möda värjde han sig från Paddingtons försök att hoppa upp och slicka honom i ansiktet.<br />
”Såg du planen, morfar?”<br />
”Javisst! Riktiga rackare va? Komma här och flyga på det där sättet. Morbror Basil<br />
blev så rädd att han kissade i byxorna.”<br />
”John!” reprimerade Hillary, men förmaningen kom för sent. Nicholas hade hört<br />
och brast ut i skratt. ”Kissade”, tjöt han. ”Morbror Basil.”<br />
Linda kom fram till bordet. Hon kastade en trött blick på den lycklige Nicholas<br />
och satte sig sedan i hammocken som gnällde i svag protest. Basil log pliktskyldigt åt<br />
ståhejet och utvecklade sedan ett nyvaknat intresse för takåsarna på andra sidan<br />
Avon. Hillary hade gått nedför trappan och var nu framme vid bordet. Hon fattade<br />
pojken i handen och frågade om han var mätt nu eller ville ha lite mer saft.<br />
”Mer saft!” svarade han fnissande och följde sedan Hillary in i huset. ”Morbror<br />
Basil har kissat på sig, mormor”, var det sista de hörde honom säga innan de båda<br />
försvann in genom dörren. Paddington var dem tätt i hälarna.<br />
John – nöjd med sig själv och sitt tilltag – fortsatte att läsa texten om verkstadsinnehavare.<br />
Basil stirrade under några sekunder anklagande på honom, men vände sig<br />
sedan till Linda. ”Jaha, och hur känns det att fylla arton?”<br />
”Bra”, svarade Linda och flyttade Basils gasmask från sittdynan till bordet. Hon<br />
lutade sig mot ryggstödet och sköt ifrån med fötterna så att hammocken kom i gung-<br />
17
ning. ”Bara jag slipper släpa runt på Nicholas.”<br />
”Jaså. Hade ni inte roligt?”<br />
”Roligt? Allt han gör är att snacka, och retas. Och så kallar han mig moster.”<br />
Basil skrattade. ”Men du är ju hans moster.”<br />
”Jag vet! Men han behöver väl inte säga det. Det är ju pinsamt.” Hon strök en<br />
blond hårlock ur ansiktet. ”Och Jane och jag får ju ingen chans att tala om det vi vill<br />
när han är med.”<br />
”Ni kanske ska höra om Abigail och Leo vill komma tillbaka?” föreslog farbrodern.<br />
”Nej tack.”<br />
Linda stoppade utemöbelns pendlande rörelse. Medan Basil roat såg på henne,<br />
lade hon sig raklång över dynan och sträckte vällustigt på sig. Hon var ljus, av medellängd<br />
och hade försetts med en livsaptit som fick hennes närmaste omgivning att<br />
betrakta henne med viss vaksamhet. Till skillnad från sin äldre syster – som bråddes<br />
på Hillary – hade Linda ärvt merparten av sitt utseende och sin karaktär av John.<br />
Hon skiftade snabbt mellan känslostämningar och kunde vara envis som synden. Det<br />
sista någonting som ironiskt nog inte bara lett till föräldrarnas frustration, utan även<br />
givit henne deras djupaste kärlek. Redan från det ögonblick när hon tagit sina första<br />
steg hade hon varit familjen Baxters problembarn, men ett problembarn med en road<br />
glimt i ögat och en genuin människovänlighet.<br />
Basil slogs av hur främmande det var att hans brorsdotter, som han alltid betraktat<br />
som en liten flicka, redan börjat sminka sig som en vuxen kvinna. ”Jag förstår att<br />
småttingar som Nicholas kan vara besvärliga av sig”, log han och ändrade ställning i<br />
stolen så att han kunde se Lindas ansikte, nu halvt dolt bakom bordet. ”Men barn är<br />
sådana. Du var likadan själv.”<br />
”Jag?” Linda spelade förfärad. ”Som Nicholas? Pyttsan!”<br />
John sänkte papperen och stirrade på henne. ”Vad är det jag hör?” frågade han.<br />
”Passa dig du, min lilla flicka. Jag kan nog berätta ett och annat.”<br />
Han putade med läpparna och såg finurlig ut. Linda pressade samman käkarna<br />
och satte sig upp. En svag rodnad färgade hennes kinder. ”Jag har aldrig varit som<br />
Nicholas”, framhärdade hon och korsade armarna över bröstet. Hon insåg att hennes<br />
far satt och funderade på någon forntida anekdot och skyndade sig att byta ämne.<br />
”Vad är det ni sitter och läser då?”<br />
John såg ned på Om fienden kommer som om han upptäckte dokumenten för första<br />
gången. ”Äsch, det är inget viktigt”, nonchalerade han. ”Regler som gäller verkstan,<br />
bara.”<br />
Linda stirrade på honom, såg att han ljög och ryckte åt sig papperet. Hon läste<br />
överskriften. ”Jaha – det här. Det var ju uppmuntrande.”<br />
18
Basil förstod att han och John borde ha gömt vägledningen då ungdomarna dök<br />
upp. Nu var det för sent och flickans ansikte mörknade. ”Det är bara några rekommendationer<br />
från myndigheterna, Linda”, sade han. ”Inget att oroa sig över. Sånt där<br />
måste de skriva. Tyskarna kommer inte hit. Kanalen ligger i vägen.” Han insåg att<br />
han använde exakt samma argument som John just använt mot honom, men han<br />
ville inte att Linda skulle oroa sig. ”Det är alltid bra att vara förberedd”, avslutade<br />
han.<br />
Linda såg honom stint i ögonen. ”Du vet väl att Geoff börjar flyga mot tyskarna<br />
nästa vecka?”<br />
”Jo –”<br />
”Hur kan du då säga att det inte är någonting att oroa sig över?”<br />
Hon såg på Basil, som inte visste vad han skulle svara. Sedan gav hon sin far en<br />
kort blick, kastade dokumentet på bordet och sprang utan ett ljud in i huset. För<br />
John och Basil som satt kvar och betraktade skymningen, kändes framtiden med ens<br />
tyngre och mer oroande än tidigare.<br />
Bathwick, lördagen den 3 augusti.<br />
Lindas artonde födelsedag inleddes med tårta på sängen och sånginsats från John,<br />
Hillary och Nicholas. Inte för att de sjöng särdeles bra, men eftersom det var för<br />
hennes skull, lyssnade hon med ögonen tindrande.<br />
”Har den äran, Linda, har den äran.”<br />
Hon öppnade sina presenter. Hillary hade köpt en vacker blåblommig klänning;<br />
John en bok som Linda sett i ett antikvariat och önskat sig. Nicholas bidrog med en<br />
blyertsteckning som antagligen skulle föreställa framsidan av Rosegarden.<br />
”Vilken fin, Nicholas”, tackade hon. ”Har du gjort den själv?”<br />
”Ja – jag och Paddy.”<br />
Hon betraktade verket och berättade att hon tänkte rama in det. Nicholas myste<br />
med hela ansiktet, men mest intresserad var han av tårtan. ”Ska du inte smaka tårtan,<br />
moster?”<br />
Linda svalde förtreten över att bli kallad moster, tog tårtspaden som Hillary räckte<br />
henne och skar försiktigt i bakverket. Hon satt fortfarande i sängen, så det var lite<br />
besvärligt, men Hillary höll i fatet och snart hade alla fått var sin bit.<br />
”Du skulle inte ha bakat en tårta, mamma”, sade Linda med spelat ogillande. ”Vi<br />
måste ju tänka på ransoneringen, det har du ju sagt själv.”<br />
”Äsch. Det är en så liten tårta. Kaka vore mer lämpligt att kalla den.”<br />
”Ja, tack i alla fall. Den var väldigt god.”<br />
19
”Ja, jisses”, suckade Hillary. ”Snart är ni alla vuxna och har skaffat er egna hem.<br />
Vad ska jag och pappa ta oss till då vi blir ensamma?”<br />
”Då ska jag ha det riktigt skönt”, sade John.<br />
Hillary slog efter honom med skeden. ”Du är tyst, din dumbom!”<br />
På detta sätt fortsatte det tills alla var belåtna, Paddington fått sin sedvanliga bit<br />
och födelsedagsbarnet provat sin nya klänning. Hillary var tvungen att fortsätta förberedelserna<br />
inför kvällens middag, och Linda meddelade att hon tänkte återvända<br />
till sängen en stund och läsa lite i sin nya bok. Hillary samlade ihop det förbrukade<br />
presentpapperet – som i enlighet med myndigheternas uppmaning skulle gå till återsamling<br />
– och snart hade hon, John och Nicholas försvunnit nedför trappan.<br />
Det blev befriande tyst på övervåningen. Linda hade tagit av sig födelsedagsklänningen<br />
och krupit tillbaka under täcket. Hon bläddrade förstrött i sin nya bok. Det<br />
var Howards End av E.M. Forster. Hon hade läst den förut, men då lånat den av en<br />
skolkamrat. Det som fascinerat henne mest, var hur allt som hände i berättelsen kretsade<br />
kring ett hus med samma namn som bokens titel, och hur likt detta hus var<br />
hennes eget hem. Precis som Rosegarden, hade Howard's End både en stor matsal och<br />
ett stort vardagsrum, och dessa låg på samma sätt placerade på bägge sidor om ankomsthallen.<br />
Visst var Rosegarden mindre än det hus som beskrevs i Howard's End,<br />
men köket låg, precis som i romanen, mot bakgården och även rummen på övervåningen<br />
hade en slående likhet.<br />
Nu saknade hon dock läslust och lade därför boken ifrån sig för att istället låta<br />
blicken vandra planlöst över rummet: skrivbordet, spegeln på väggen, bokhyllan med<br />
hennes blygsamma bibliotek, prydnadssaker och gamla teddybjörn; fönstret, där<br />
mörkläggningsgardinen dragits åt sidan för att släppa in morgonljuset. Himlen utanför<br />
var tung, grå och trist. Typiskt födelsdagsväder, tänkte hon. Inte för att det spelade<br />
någon roll, för tanken på att Geoffrey skulle ge sig ut i kriget skulle ändå förstöra<br />
dagen. Under natten hade hon haft en hemsk dröm. Hon hade betraktat sin bror där<br />
han virvlade runt i sin flygmaskin, sett hur den bröts sönder och hur Geoffrey föll –<br />
föll – föll...<br />
Hon rullade över på mage och utestängde omvärlden genom att borra ned huvudet<br />
i kudden. Geoff fick inte stupa. Tanken på att hennes bror kunde dö var fullkomligt<br />
outhärdlig. Han var hennes barndom, för Geoffrey och Linda hade varit som två<br />
bröder. Egentligen borde det ha varit Geoffrey och Andrew, men den senare hade<br />
alltid varit tyst och tillbakadragen: mer intresserad av böcker än att deltaga i sin brors<br />
spännande äventyr. Linda hade på något sätt hoppat in som hans ersättare. Denna<br />
roll hade gjort henne vild och pojkaktig. Hillary hade en gång sagt, mest på skoj, men<br />
ändå med ett uns av allvar, att Linda måste försöka ”bli lite mer av en dam”. Linda<br />
hade skrattat och tyckt att hennes mor var fånig, men då hon såg tillbaka, var det inte<br />
20
utan att hon måste ge modern åtminstone halvt rätt. Hennes vilda upptåg med Geoff<br />
var inte vad man förväntade sig av en flicka. De senaste åren, och speciellt hennes<br />
vänskap med den lugna och grundligt uppfostrade Jane Ayscough, hade förvisso fört<br />
henne tillbaka mot en mer ”kvinnlig” roll, men äventyren och upptågen tillsammans<br />
med Geoff var ändock hennes barndom. De två hade varit ett team, precis som<br />
Thomas och Louise hade varit före dem. Om Geoff inte längre fanns skulle det inte<br />
finnas någon att dela dessa minnen med.<br />
Hon hörde hur John satte på radion nere i vardagsrummet. Nyhetsuppläsaren<br />
meddelade att inga bombningar utförts under gårdagen eller natten. Där var även<br />
någonting om att brittiska flygplan attackerat en italiensk bas i Medelhavet. Det var<br />
allt hon uppfattade. Sömnen kom och Linda gled tillbaka in i drömmarna.<br />
Bathampton, Bath, lördagen den 3 augusti.<br />
Andrew Baxter ledde cykeln den sista biten uppför den branta grusväg som bar till<br />
toppen av Bathampton Down. Han var alldeles slut i benen och svettades kraftigt i<br />
sin stridsdress, men nu var det värsta över och härifrån var det mestadels nedför.<br />
För att inte oroa sin mor i onödan, hade Andrew antytt att han skulle få permission<br />
lagom till Lindas födelsedag, men detta hade inte varit helt sant. Då det inte<br />
skulle vara något upprop förrän klockan sex påföljande morgon, hade han helt sonika<br />
smitit iväg. I den oreda som rådde runt förläggningslägret vid Kelston Round Hill<br />
var sannolikheten för upptäckt minimal. Det gällde dock att vidtaga vissa försiktighetsmått.<br />
Det fanns alltid en risk att han skulle stöta på något av sina befäl eller några<br />
nitiska militärpoliser nere i Bath.<br />
I avsikt att undvika dessa faror hade han tvingats till en lång omväg som kulminerat<br />
i ”bestigningen” av Bathampton Down. Den enda riktiga svårigheten när det gällde<br />
att förflytta sig från förläggningen vid Kelston till hemmet i Bathwick, låg i det<br />
faktum att man var tvungen att passera både Avon och Avon & Kennetkanalen, och<br />
dessa överfarter var ofta bevakade. Ända sedan Frankrikes fall hade spionhysterin<br />
legat tung över landet. Av denna anledning fanns identitetskontroller vid de flesta<br />
offentliga platser – många gånger även vid övergångarna. Då han nått det ställe där<br />
han normalt brukade passera – Cleveland Bridge – hade han funnit bron besatt av ett<br />
tiotal hemvärnsmän. Kanske hade det inte varit någon fara att bara cykla förbi dem,<br />
men Andrew hade inte vågat ta några risker. Det skulle ha varit just typiskt om någon<br />
av dem stoppat honom och frågat efter permissionssedel och han ville inte göra Linda<br />
besviken; för att inte tala om modern. Därför hade han tagit den långa omvägen<br />
bort till tullbron i Batheaston och sedan kanalbron vid Bathampton.<br />
21
Uppe på Bathampton Down stannade han och hämtade andan. Vädret som hade<br />
verkat så grått och dystert under morgonen, hade klarnat väsentligt och han beslutade<br />
sig för att ta en liten paus före nedfärden mot Rosegarden. Med den lånade cykeln<br />
lutad mot en trädstam, hjälm, ränsel och gevär i en liten hög i gräset, satte han sig på<br />
marken och såg ut över dalen nedanför. Blåsvarta regnmoln lurade i norr, men solen<br />
sken över fälten och husen, och den mörka bakgrunden fick landskapet att lysa och<br />
framträda så mycket tydligare.<br />
Andrew älskade att sitta i sin ensamhet medan synintryck, ljud och dofter gav<br />
hans tankar näring. Det var en vana han haft sedan många år och han hade ofta sökt<br />
sig till höjdens östra sluttningar, där han suttit i det höga gräset, eller tagit långa promenader<br />
med sina funderingar som enda sällskap.<br />
Men denna gång var det inte som förut och Andrew fann ingen ro. Varken fågelsången<br />
eller det stilla prasslandet från trädkronorna hade samma lugnande effekt som<br />
tidigare; dofterna från gräset och träden förtogs av stanken från hans uniform. Och<br />
han fann inte längre något nöje i att följa de långsamma pråmarna med blicken –<br />
något han så ofta gjort i yngre dagar. Istället dominerades hans tankar av ett vackert<br />
flickansikte med långt, mörkt hår och bruna rådjursögon, och varje gång den förförande<br />
visionen dök upp för hans inre syn, kände han en blandning av sorg, maktlöshet<br />
och vrede.<br />
”Vilken idiot jag har varit”, viskade han tyst för sig själv. ”Vilken fördömd, sabla<br />
idiot.”<br />
Men tiden gick inte att vrida tillbaka.<br />
Bathwick, lördagen den 3 augusti.<br />
Tiden rusade alltid ifrån Hillary då det gällde de sista förberedelserna inför ett kalas.<br />
Tusen saker dök upp som hon inte hade planerat för eller hade glömt bort. Fram till<br />
slutet av förra året hade de haft en hushållerska: en ung, mycket effektiv irländska,<br />
som lämnat dem under vintern för att fara tillbaka till Irland. Hillary hade inte velat<br />
anställa någon ny. Nu ångrade hon sig lite. De hade tillräckligt med pengar för att<br />
unna sig en husa – åtminstone på deltid – och då skulle allting ha gått så mycket fortare.<br />
Det var endast med tvekan hon avböjt Lindas erbjudande att bryta en uråldrig<br />
tradition: den som sade att födelsedagsbarnet var förbjudet att deltaga i någon form<br />
av köksarbete.<br />
Hillary sneglade på väggklockan som visade kvart i ett. Hon suckade. Middagen<br />
var satt att börja runt femtiden och det var tveksamt om hon skulle bli klar i tid. Där<br />
fanns dock en möjlighet till räddning. Louise hade sagt att hon och Donald skulle<br />
22
vara framme runt tretiden såvida inte tåget blev försenat – sedan krigsutbrottet var<br />
tågen så gott som alltid försenade – och Hillary visste att hon kunde räkna med assistans<br />
från sin äldsta dotter bara hon kom i tid. Louise var lika snabb och hemtam i<br />
köket som sin mor, medan det var helt meningslöst att fråga någon av karlarna; de<br />
var fullkomligt odugliga och skulle vara till mer besvär än hjälp. I värsta fall gjorde<br />
det inte så mycket om gästerna fick vänta någon halvtimme extra.<br />
Tanken på Louise och Donald fick Hillary att upphöra med sitt arbete, och för ett<br />
ögonblick blev hon stående overksam, medan hon tankspritt betraktade hinken med<br />
oskalade potatisar på bänken framför sig. Visst var det roligt att de kunde komma<br />
ifrån – Linda skulle bli förtjust över att få träffa sin äldre syster igen. Men Hillary<br />
trodde att mötet med svärsonen kunde bli en prövning, för hon misstänkte att någonting<br />
inte stod rätt till mellan honom och Louise. Donald Carruthers var jurist<br />
med examen från Oxford: en man för vilken arbetet och karriären hade företräde<br />
framför allt annat. Louise hade träffat honom på en dans, där omedelbart tycke uppstått,<br />
och redan den dag då hennes dotter för första gången tagit med sig Donald till<br />
Rosegarden, hade Hillary känt att det hon betraktade var ett kärleksförhållande: intensivt<br />
i sig, men med små förutsättningar att hålla i det längre perspektivet. Sin vana<br />
trogen hade hon valt att låta Louise sköta sina egna affärer, men i hemlighet hoppats<br />
att deras förhållande skulle ebba ut och självdö.<br />
Så hade det inte blivit. En dag hade Louise meddelat att hon ämnade gifta sig med<br />
Donald Carruthers. Hillary hade löpt linan ut och behållit sina farhågor för sig själv,<br />
mycket därför att hon felaktigt misstänkt att Louise kanske inte hållit på sina dygder<br />
och blivit gravid.<br />
Thomas, som stod sin nästan jämngamla syster mycket nära, hade en gång haft ett<br />
uppträde med Donald, där han anklagat honom för att betrakta systern endast som<br />
en statussymbol: någonting vackert att visa upp för sina likasinnade. Detta hade varit<br />
dumdristigt, för det hade gjort Louise om möjligt ännu säkrare på att hon skulle gifta<br />
sig. Hon hade blivit rasande, skällt ut Thomas efter noter och äktat Donald Carruthers<br />
kort därpå. Detta gräl hade inte skapat några sprickor mellan Thomas och<br />
Louise, för Louise visste innerst inne att brodern bara var mån om henne, men det<br />
hade orsakat en spänning mellan de båda männen som inte ens tiden kunnat dämpa.<br />
Efter giftemålet hade paret Carruthers flyttat till London, där Donald fått arbete<br />
vid en välkänd advokatfirma och två år senare födde Louise Nicholas. Till en början<br />
hade äktenskapet gått som på räls och Hillary hade glömt sina tidigare farhågor. Inte<br />
ens krigsutbrottet och Donalds förflyttning till inrikesdepartementet, hade rubbat<br />
familjelyckan. Men för några månader sedan hade hon börjat misstänka att någonting<br />
trots allt hade gått snett. Inte för att Louise hade sagt någonting. Inte alls. Det var<br />
snarare vad hon utelämnade som hade alarmerat Hillary. De små familjealldagligheter<br />
23
som kvinnor alltid talade om. Hon hade inga planer på att konfrontera Louise i frågan,<br />
men tänkte ändå hålla ögon och öron öppna.<br />
Hon rycktes abrupt ur sina funderingar, när Linda stegade in i köket, tätt följd av<br />
familjens yngste son.<br />
”Jösses! Andrew!”<br />
”Hej, mamma.”<br />
Hillary fann sig och gav sin son en kort kram. Hon rynkade demonstrativt näsan,<br />
samtidigt som hon gav hans uniform ett missbelåtet öga. ”Hade inte armén något<br />
finare som du kunde ta på dig?” stönade hon med spelad förtrytelse.<br />
Andrew log och skakade på huvudet. Han visste att Hillary hatade både lukten<br />
och åsynen av hans infanteripaltor, vilka var flera nummer för stora och passade lika<br />
illa som en medeltida rustning. De var impregnerade med ett medel mot gas och<br />
även någon typ av kemikalie som skulle göra tyget vattenavstötande – det sistnämnda<br />
någonting som visat sig totalt ur fas med alla förväntningar. Den kombinerade odören<br />
från anti-gasmedel och vattentäthetsexperiment blev emellertid kvar med förödande<br />
effekt. ”Jag är rädd att det här är allt vi får, mamma. Men vi måste se det från<br />
den positiva sidan. Jag är vattentät.”<br />
”De kunde väl ha givit dig ett paraply.”<br />
”Inte tillräckligt krigiskt, skulle jag tro. Det är ju meningen att vi ska se ut som<br />
soldater, inte börsmäklare.”<br />
”Jaså. Varför har de gett er de där fåniga plommonstopen i plåt då?” Hillary rynkade<br />
åter näsan och återvände till sina köksbestyr. ”Jag får hälsa på dig ordentligt<br />
senare”, sade hon och lät potatishögen dunsa ned i diskhon. ”Du måste byta till dina<br />
egna kläder. Det går inte an att ha de där i matsalen. Det skulle förstöra middagen för<br />
oss alla.”<br />
”Jag ska byta om, mamma”, sade Andrew.<br />
”Och kanske ta ett bad?” retades Linda.<br />
”Och ta ett långt bad”, försäkrade Andrew och gjorde en sur grimas åt systern.<br />
”När kommer Geoffrey?”<br />
”Vet inte, Andy. Han har bara meddelat att han ska komma. Vi vet ingenting om<br />
varifrån, eller vilken tid. Annars hade pappa kunnat hämta honom.”<br />
Andrew nickade. ”Vill du jag ska hjälpa till här sedan?” frågade han.<br />
”Nej, du ser ju ut att vara alldeles borta.” Modern gav honom en kort, granskande<br />
blick. ”De tar väl inte livet av dig?”<br />
Andrew skakade på huvudet. ”Nej, det är ingen fara. Men jag hade vakttjänst<br />
inatt.”<br />
”Nå, då ska du gå upp och sova en stund. Jag vill inte ha några vandrande lik härnere<br />
då de andra kommer. I alla fall inga lik som stinker som lik. Ta ett bad och sov<br />
24
några timmar. Det gör dig gott.” Hillary vände sig till Linda. ”Säger du till pappa att<br />
han tar fram det vin vi ska ha, gumman? Lika bra att vi får det gjort innan han åker<br />
för att hämta Nicole och barnen. Vem vet hur länge han får vänta nere vid stationen.”<br />
Linda nickade och lämnade dem ensamma. Hillary väntade tills hon var säker på<br />
att dottern var ute ur huset innan hon snabbt drog ut en låda och plockade fram ett<br />
litet kuvert. Hon räckte det till den förvånade Andrew.<br />
”Vad är det, mamma?”<br />
”Bara lite bilder jag låtit göra. Av familjen. Jag vill ju inte att du ska glömma bort<br />
oss, gossen min.”<br />
”Det gör jag inte”, försäkrade Andrew, ”men tack i alla fall. Vad roligt.” Han<br />
nickade i riktning mot ytterdörren. ”Varför lurade du iväg Linda?”<br />
Hillary skrattade. ”Äsch, du vet ju hur känslig hon är när det gäller bilder: hur hon<br />
hatar att bli fotograferad. Jag vill inte reta upp henne nu då hon fyller år och allting.<br />
Jag har förberett en liknande samling åt Geoffrey.”<br />
”Var det inte dyrt?”<br />
”Jo, men –” Hillary ryckte på axlarna. ”Jag tyckte det kunde vara trevligt, nu när vi<br />
är så åtskilda.”<br />
Andrew öppnade kuvertet och plockade fram fotografierna. Det första föreställde<br />
honom och Geoffrey vid muren utanför Rosegarden. Det andra kortet visade Louise<br />
och Thomas och var äldre, säkert fem, sex år gammalt. Detta följdes av Thomas,<br />
Nicole och deras bägge barn framför huset i Chester. Sedan kom den bild av Linda<br />
som Hillary syftat på. Systern stod framför fronten av Rosegarden iförd en stickad kofta.<br />
Hon log mot betraktaren och hennes ljusa hår föll över ansiktet så att det täckte<br />
högra kinden och delar av munnen. Det sista kortet var en gruppbild av Geoffrey,<br />
Andrew, Linda och deras föräldrar på stranden vid Hastings. Han mindes tydligt<br />
dagen när det tagits. Eftersom alla skulle vara med på bilden hade de varit tvungna<br />
att fråga någon om hjälp och John hade placerat kameran i händerna på en holländsk<br />
turist. Det hade varit ett fasligt förklarande innan den förvirrade, om än villige, ”fotografen”<br />
lyckats ta bilden, och han hade tydligen fäst större vikt vid molnmassorna<br />
över Engelska Kanalen än Baxterklanens fötter. Andrew log åt missödet, men kände<br />
också ett sting av saknad. Sådana tider det var, tänkte han dystert. Skulle de någonsin<br />
komma tillbaka?<br />
”Göm undan dem!” väste Hillary. ”Hon kommer!”<br />
Andrew stoppade bilderna i ena bröstfickan på sin uniformsjacka. Linda kom in i<br />
köket och meddelade att hon sagt till John. Hon hade förstått att någonting var i<br />
görningen, men trodde att det rörde hennes födelsedag. ”Pappa ordnar vinet”, meddelade<br />
hon.<br />
25
”Bra.” Hillary började skala potatisen. ”Ta chansen och sov en stund, Andrew”,<br />
upprepade hon. ”Snart kommer de andra och då är det för sent.”<br />
Andrew nickade. ”Du har nog rätt, mamma. Jag försvinner upp på mitt rum någon<br />
timme. Jag tar ett bad lite senare.”<br />
”Och vad ska jag göra då?” frågade Linda. ”Jag kan väl få duka i alla fall?”<br />
”Du gör ingenting, flickan min. Sätt dig och läs en stund. Eller lek med Nicholas.<br />
Inget arbete på födelsedagen.”<br />
Linda drog en suck. ”All right då.”<br />
Hon och Andrew lämnade köket: han för att göra sin mor till viljes, Linda för att<br />
gå ut i trädgården, där hon satte sig att läsa lite i Howard's End.<br />
Batheaston, Bath, lördagen den 3 augusti.<br />
Det var ännu några kilometer kvar till Great Western-stationen i Bath, när tåget saktade<br />
in och stannade i en av de skärningar där järnvägen löpte igenom Batheaston.<br />
Louise Baxter kastade en snabb blick på sitt armbandsur. Endast en kvart försenade<br />
hittills, tänkte hon. Så snart tåget satt sig i rörelse igen skulle det bara ta några minuter<br />
att nå stationen i Bath. Ett gott betyg i dessa krigstider.<br />
”Var är vi?” frågade Donald, Louises make, som satt mittemot henne. Han hade<br />
sänkt sitt exemplar av The Times och såg tankspritt ut genom fönstret.<br />
”Batheaston”, svarade Louise. Även hon blickade ut genom fönstret, men trots<br />
att ljuset föll ned i skärningen kunde hon endast se en trist tegelvägg; nedsvärtad sedan<br />
tusentals och åter tusentals tåg passerat. ”Om du hade tittat lite på landskapet<br />
istället för att läsa hade du inte behövt fråga”, sade hon spetsigt.<br />
Donald gav sin hustru en irriterad blick, men brydde sig inte om att bemöta sarkasmen.<br />
Med sina tjugonio år, klanderfria kostym och väl avmätta sätt var han en<br />
mall för den perfekte statstjänstemannen: intelligent, effektiv, med en air av självsäkerhet.<br />
Han var mörk som Andrew, något längre och hade djupt liggande ögon. De<br />
flesta kvinnor fann honom stilig, om kanske aningen stel – det sistnämnda en ofrånkomlig<br />
effekt av hans yrke. ”Då är vi alldeles strax framme”, mumlade han och vek<br />
ihop tidningen. Han lutade huvudet mot det vaderade nackstödet och slöt ögonen.<br />
Louise suckade tyst inom sig. Hon var arg på Donald eftersom han inte hade bemödat<br />
sig att konversera med henne under den nära fyra timmar långa resan från<br />
London. Istället hade han suttit och stirrat i sin tidning som om det vore sista gången<br />
han någonsin skulle få chansen att läsa en. Det kliade i henne att säga någonting<br />
bitande, men det var ingen mening. Donald skulle ändå bara ge henne undanglidande<br />
svar och de övriga resenärena i kupén skulle tycka att hon var grälsjuk och tyst ta<br />
26
hans parti.<br />
Hon kastade en förstulen blick på passageraren bredvid Donald: en kvinna i de<br />
övre fyrtio som suttit och stirrat stelt framför sig under hela resan. Hon satt på samma<br />
sätt även nu – överlägsen, avvisande – varför Louise lät blicken glida vidare till de<br />
två småflickor som satt närmast dörren. Den ena av dem halvsov; den andra verkade<br />
betydligt piggare, för hon talade oupphörligt med sin mor som satt mittemot henne.<br />
Flickan mötte Louises blick och log ett delvis tandlöst leende. Louise besvarade det,<br />
men ville inte inleda en konversation med barnet, varför hon vred huvudet mot<br />
fönstret.<br />
Trots att hon sett fram emot den här resan i flera veckor, hade tågfärden i avsevärd<br />
grad dämpat Louises iver. Det skulle bli underbart att få träffa Nicholas igen;<br />
inte tu tal om det, men i bakgrunden fanns alla de saker som tyngt henne de sista<br />
veckorna, och den långa resan hade fått henne att åter börja grubbla på dem. Alltihop<br />
berörde på ett eller annat sätt kriget: Nicholas som inte längre bodde med henne och<br />
Donald i London; ransoneringen; hennes tre bröder som befann sig i uniform; faran<br />
att huvudstaden skulle utsättas för det flygangrepp som man väntat på ända sedan<br />
konflikten brutit ut för snart ett år sedan.<br />
Mest av allt oroade hon sig för sin väninna Debbie, vilken hon lämnat bakom sig i<br />
London. Deborah Johnson var en av hennes äldsta skolkamrater och hon hade flyttat<br />
till huvudstaden ungefär samtidigt som Louise och Donald. För ett år sedan hade<br />
Debbie träffat en ung arméofficer vid namn Clark Pemberton, blivit förälskad och<br />
kort därpå gravid. Det var ett synnerligen oplanerat havandeskap, som gjordes ännu<br />
besvärligare då kriget bröt ut och mannen skickades till Frankrike. Han var en av<br />
dem som inte återvände och ingen visste vad som hade hänt honom. Hennes föräldrar<br />
befann sig i Australien, och den unga Debbie var ensam med sitt ofödda barn.<br />
Hennes enda riktiga vän var Louise.<br />
Louise lät blicken glida över den nedsotade muren och förvånades omedvetet<br />
över att växter på sina ställen lyckats tränga fram mellan tegelstenarna. De lyste onaturligt<br />
klara och gröna mot den svarta bakgrunden. Hon hade besökt Debbie timmarna<br />
innan hon och Donald begivit sig till Paddington Station. Väninnan hade haft<br />
en av sina depressioner och Louise hade haft dåligt samvete när hon gått tillbaka<br />
hem; det hade varit som att välja mellan Debbie och Nicholas.<br />
”Var inte dum”, hade Donald sagt med sin vanliga, känslolösa logik. ”Det är ju<br />
bara ett dygn det handlar om. Nog måste människan klara sig en dag utan att dadda<br />
kommer och tröstar. Kvinnan är ju fullständigt hysterisk.”<br />
Orden hade startat ett gräl som inte upphört förrän de satt på tåget, och resan<br />
hade förflutit under surmulen tystnad. Det var inte första gången hon och Donald<br />
kommit ihop sig över något som gällde Debbie. Maken hade inte den ringaste förstå-<br />
27
else för vad väninnan gick igenom, och Debbie – även om hon själv var omedveten<br />
om det – hade förvandlats till en tidsinställd bomb: apterad och tickande, beredd att<br />
när som helst spränga Louises och Donalds äktenskap i bitar. Så snart Debbie kom<br />
på tal uppstod en av dessa oändliga dispyter.<br />
Donald slog plötsligt upp ögonen. ”Du glömde väl inte att packa ner min elektriska<br />
rakapparat?” frågade han.<br />
Louise rynkade pannan. Den hade hon glömt, men det retade henne att erkänna<br />
det. ”Lade du fram den då?” motfrågade hon. ”Jag sa att du skulle lägga allt du ville<br />
ha med dig på sängen.”<br />
”Den låg i badrummet”, sade Donald. ”Där den brukar ligga.”<br />
”Om den låg i badrummet är den inte med. Jag kan inte tänka på allt.”<br />
”Nej, visst inte. Det är ingen fara. Jag kan alltid låna en hyvel av John.”<br />
”Det är alltid samma visa. Du får skylla dig själv.”<br />
”Ja, ja. Blås inte upp det. Världen går inte under för att jag inte har min rakapparat.”<br />
”Skyll inte på mig då.”<br />
”Det gör jag inte. Jag bara frågade om den var med.”<br />
Louise såg att Donald växlade en blick med den äldre man som satt mellan henne<br />
och barnmamman. Tydligen gav mannen honom ett tecken på tyst samförstånd, för<br />
Louise hann se att makens ögon bekräftade det tysta meddelandet: det är inte så mycket<br />
att göra åt; ett fruntimmer är ett fruntimmer. Hon blev ilsken på nytt och var på vippen att<br />
vrida på huvudet för att säga något, men hejdades när en ångvissla punkterade tystnaden<br />
i tunneln. Det knarrade och gnisslade; tåget satte sig åter i rörelse.<br />
Ja, vad sjutton, tänkte hon. Det spelar ändå ingen roll – dagen är förstörd i vilket<br />
fall. Hoppas bara att mamma och de andra ingenting märker.<br />
Queen Square Station, Bath, lördagen den 3 augusti.<br />
Geoffrey Baxter klev ned på perrongen, kastade sin persedelsäck över axeln och banade<br />
sig väg genom folkmassan. Under nedresan från Turnhill hade det mestadels<br />
varit mulet – mellan Birmingham och Stratford hade regnet vräkt ned som om någon<br />
däruppe arbetat övertid – men nu sken solen och reflekterades i perrongen på ett sätt<br />
som tvingade honom att kisa.<br />
Inne i stationsbyggnaden var det som i alla andra stationsbyggnader runt om i<br />
landet: högtalare som ropade; upprymda möten och sorgesamma avsked; människor<br />
som rörde sig genom lokalen, en del målmedvetet och i stor brådska, andra med förvirring<br />
och tvekan. Vid entrédörrarna stod en tidningspojke och ropade: ”Royal Navy<br />
28
anfaller italienska flottan på Sardinien – köp Bath Cronicle!”<br />
Geoffrey pressade upp en av dörrarna med axeln och manövrerade sig förbi en<br />
grupp högljudda evakueringsbarn. Han tvekade några sekunder inför valet av promenadväg.<br />
Det snabbaste hade varit att gå rakt fram: in på James Street, korsa Kingsmead<br />
Square och sedan ta in på Westgate Street. Därefter var det bara en kort bit till<br />
broarna över Avon. Men någonting hejdade honom: en känsla av att ögonblicket inte<br />
fick gå förlorat, att hemkomsten var helig och att onödig brådska kunde förstöra den.<br />
Han övergav sin ursprungliga plan, lämnade de stojiga barnen bakom sig och vek<br />
istället in på Charles Street och Chapel Row, vilken förde honom förbi St Paulskyrkan<br />
och avslutades i det nordvästra hörnet av Queen Square – en av Baths mindre<br />
parker, som tillägnats George den andres drottning, Caroline. Här stannade han och<br />
lade ned jutesäcken intill husväggen. Med en sällsam blandning av upprymdhet och<br />
saknad, betraktade han den välkända parken med sina platanträd och sin höga, vita<br />
stenobelisk. Platsen hade uppförts någon gång under den tidigare halvan av sjuttonhundratalet<br />
och bortom parken reste sig sju stora hus, sammanfogade till en enda<br />
byggnad med över två dussin halvkolonner insprängda i fasaden. Byggnaden var<br />
tänkt att likna fronten på ett lantgods, där parken utgjorde själva gårdsplanen. Träden<br />
hade emellertid vuxit sig så höga och buskarna blivit så många, att arkitektens ursprungliga<br />
plan gått förlorad.<br />
Men Geoffreys tankar kretsade inte kring svunna visioner. För honom var Queen<br />
Square som en sprudlande källa av minnen. Där fanns barndom, lekar, pojkstreck;<br />
vänner han haft – flickor han varit förälskad i, och förälskad med den renhet som<br />
bara återfinns hos ett barn som ännu inte upptäckt betydelsen av kropp och moral.<br />
Han kunde inte låta bli att småle när han erinrade sig att det var här vid Queen Square<br />
som han för första gången kysst en flicka. Det hade inte varit något nattligt svärmeri<br />
i parken, romantiskt och med månen hängande ovanför. Inte alls. Händelsen<br />
hade ägt rum en vanlig hösteftermiddag när Geoffrey och hans flickbekant återvänt<br />
från ett ärende de gjort åt hennes mor. Flickan hette Jennifer. Ett plötsligt skyfall<br />
hade tvingat dem i skydd i en portuppgång bredvid entrén till Francis Hotel och den<br />
fysiska närheten hade gjort resten.<br />
Jennifer hade flyttat med sin familj några månader senare och Geoffrey hade inte<br />
sett henne sedan dess. Nu såg han att det stod två matroser på vakt utanför Francis<br />
Hotel och erinrade sig att amiralitetet flyttat delar av sin stab till Bath. Den portuppgång<br />
där han och Jennifer så oförmodat tagit det första steget in i vuxenvärlden, hade<br />
försvunnit bakom ett berg av sandsäckar och ett plakat med texten: Queen Square<br />
Skyddsgrav – max 150 personer.<br />
En grupp marinofficerare lämnade Francis Hotel och fick de två matroserna vid<br />
entrén att strama upp sig. Geoffreys tankar övergav för ett ögonblick ungdomstiden<br />
29
och formade istället fantasibilder av örlogsfartyg, krängande genom höga, svarta vågor.<br />
Hans äldre bror, Thomas, var redan inblandad i ett skoningslöst slag mot de<br />
tyska ubåtarna. Snart skulle det vara hans egen tur att ta upp kampen – inte ute på<br />
Atlanten, utan mot fiendens flygarmador ovanför Kanalen och södra England.<br />
Geoffrey hade gått in som frivillig i Volunteer Reserve, redan under skoltiden, där<br />
flygvapnet betalat för hans utbildning. På den tiden hade det varit ett pojkäventyr<br />
och Geoffrey hade aldrig kunnat motstå en utmaning. Under två års tid hade han<br />
genomgått sin flygutbildning på helgerna, samtidigt som hans studier till ingenjör<br />
upptog veckorna. Men så bröt kriget ut och åtta dagar efter Englands krigsförklaring<br />
mot Nazityskland hade reservpiloterna kallats in för tjänstgöring på permanent basis.<br />
Nu var det ingen lek längre utan blodigt allvar. Och kriget gick dåligt för England.<br />
Många reguljära piloter hade stupat i Frankrike och under de pågående striderna över<br />
Engelska Kanalen, varför reservpiloterna slussades in som ersättare. Geoffrey hade<br />
varit stationerad i norr, men kravet på piloter i söder hade fått honom omplacerad.<br />
Under måndagen skulle han anmäla sig vid en flottilj som utförde stridsuppdrag mot<br />
fienden och detta var hans sista permission innan allvaret började. Av en slump hade<br />
omplaceringen sammanfallit med Lindas födelsedag.<br />
Han gav Queen Square en sista blick och lyfte upp sin persedelsäck från trottoaren.<br />
Med packningen slängd över axeln, sneddade han över Beaufort Square, förbi<br />
Theatre Royal där han många gånger varit på föreställningar tillsammans med Linda,<br />
Andrew och föräldrarna: ytterligare en källa till hågkomst. Därefter var han framme<br />
vid Saw Close: platsen för arbetarklassens massmöten i samband med generalstrejken<br />
under mitten av tjugotalet. Den endast fem år gamle Geoffrey hade varit där tillsammans<br />
med sin missnöjde far, som politiskt sett kunde beskrivas som ”konservativ<br />
med liberala böjelser”. Geoffrey hade fortfarande ett svagt minne av borgmästare<br />
Chivers som talade till folket, blandat med faderns indignerade och aldrig sinande<br />
ström av beskheter. Han fann det lustigt att även denna händelse – som vid tillfället<br />
hade varit både frustrerande och utomordentligt tråkig för den unge pojken – nu<br />
kunde ses tillbaka mot som ett kärt och värdefullt minne: som om tiden vaskat bort<br />
de tråkiga detaljerna och lämnat efter sig endast de angemäna.<br />
Innerst inne förstod han emellertid varför anblicken av Queen Square, Theatre<br />
Royal och Saw Close fick honom i ett så starkt grepp: det hängde samman med rädslan<br />
för att det kanske var sista gången han såg dem. Han var rädd; räddare än någonsin<br />
tidigare i sitt unga liv. När han stretade in på Upper Borough Walls med sin tunga<br />
packning – förbi den låga mur som var den enda kvarlevan från Baths medeltida försvarsverk<br />
– var det någonting som fick honom att stanna och lyfta blicken mot himlen.<br />
Det kunde ha varit en fågel, eller kanske en reflex från ett flygplan, eller så var<br />
det bara inbillning.<br />
30
Men en sak visste han med säkerhet. Det skulle inte dröja länge innan han tvingades<br />
slåss på liv och död däruppe.<br />
Bathwick, lördagen den 3 augusti.<br />
När Louises och Donalds taxi stannade utanför Rosegarden, var de flesta redan samlade.<br />
Basil och hans hustru Martha, hade anlänt två timmar efter Andrew och med dem<br />
kom även Hillarys och Basils mor, Norma. Aggets hade mycket kort väg – knappt<br />
sexhundra meter – men hade ändå färdats i Basils luggslitna Morris Ten. Norma,<br />
som sedan ett par år bodde med Basil och Martha, hade svårt att förflytta sig till fots,<br />
varför de var tvungna att använda bil. Det hon saknade i rörlighet vägdes dock upp<br />
av ett enormt munläder. Knappt hade hon hunnit ur bilen förrän hon varit i färd<br />
med att redogöra för den senaste veckans händelser.<br />
Så snart Aggetts gjort det bekvämt för sig i trädgårdsbersån, hade Nicole Baxter,<br />
Thomas hustru, anlänt tillsammans med sina två barn, Frederick och Wendy – två<br />
och fyra år gamla. Till skillnad från Carruthers kom Nicole och barnen med tåget<br />
från Birmingham, och John hade varit nere vid stationen och hämtat upp dem. Nicholas<br />
hade träffat Frederick och Wendy tidigare, men det hade varit över ett halvår<br />
sedan – en tidsålder för ett barn – varför mötet hade präglats av ett ögonblicks blyghet.<br />
En kvart senare hade den emellertid lagt sig och Nicholas hade demonstrerat för<br />
en hänförd Wendy hur man fick Paddington att apportera pinnar. Nu hade hundens<br />
uppmärksamhet emellertid riktats mot taxibilen. Han satte av ned mot grinden där<br />
han ställde sig att skälla på inkräktaren.<br />
Linda var först fram. Hon böjde sig ned och gav Paddington en lätt klapp där<br />
bak. ”Nu slutar du skälla, Paddy.”<br />
Taxichauffören hade klivit ur bilen. Han öppnade dörren åt Louise samtidigt som<br />
han höll ett vaksamt öga på den lika vaksamma hunden.<br />
”Välkommen!” hälsade Linda när den äldre systern klev ur bilen.<br />
”Linda – har den äran.”<br />
De två syskonen kramade om varandra.<br />
Nicholas kom springande nedför uppfarten. ”Mamma! Pappa!”<br />
”Åh, Nicholas!”<br />
Louise satte sig på huk och höll nästan på att ramla bakåt när sonen föll i hennes<br />
famn. Hon kramade honom, kände hans mjuka hår mot sin hals och hans välbekanta<br />
barnlukt som en berusning i näsborrarna. Hjärtat slog av lycka i bröstet på henne.<br />
Det hade gått mer än en månad sedan hon såg honom senast och Louise önskade<br />
nästan att hon kunde trycka honom så hårt intill sig att de aldrig mer skulle gå att<br />
31
skilja åt. Hon var tvungen att svälja för att inte börja gråta, och lät honom komma<br />
loss först då pojken kämpade sig fri för att istället bli upplyft i luften av sin far.<br />
”Jösses, Nicky”, flämtade Donald och rätade på ryggen, nu med sonen på axlarna.<br />
”Jag hade glömt hur tung du är. Och du har vuxit tror jag.”<br />
”Han äter oss ur huset”, log Linda. Hon nickade menande mot taxichauffören,<br />
som tålmodigt väntade på att återseendets glädje skulle lägga sig.<br />
”Åh, ursäkta oss.” Louise hade stått som hypnotiserad och insupit sin son med<br />
blicken. Nu famlade hon förvirrat efter sin portmonnä. ”Vi blev visst lite –”<br />
”Ingen fara, ma'am.” Chauffören tog emot pengarna, gjorde ett snabbt överslag<br />
och tackade för dricksen. ”Hoppas ni får en fin kväll.” Han nickade till Donald och<br />
försvann in i bilen.<br />
Taxin brummade iväg samtidigt som John och Andrew förenade sig med sällskapet<br />
nere vid grinden. ”Det var ett tag sedan”, sade John och skakade hand med Donald<br />
som fortfarande bar Nicholas på axlarna. ”Du ser ut att må fint. Gick resan<br />
bra?”<br />
”Inga problem.”<br />
”Louise!” John fattade sin dotter om midjan och lyfte till hennes stora förvåning<br />
upp henne i luften. ”Lika söt och prydlig som alltid.”<br />
”Men, pappa.” Louise skrattade. ”Du bryter ryggen av dig.”<br />
Andrew hälsade på Donald och kramade Louise. Linda gick för att varsko sin<br />
mor, medan John och Andrew eskorterade de nyanlända upp mot trädgårdsbersån,<br />
där den övriga familjen väntade. Norma krånglade sig ur hammocken där hon satt<br />
bredvid Martha.<br />
”Sitt kvar, mormor” invände Louise, ”för allt i världen.”<br />
”Varför det.” Norma tog sig ur sitsen, delvis assisterad av Martha. ”Jag är inte<br />
död än ska du veta.” Hon kramade om Louise. ”Roligt att se dig hemma igen, flicka<br />
lilla. Och jag ser att du har informationsdepartementet med dig.” Hon vinkade till<br />
Donald som nu lyft ned Nicholas från axlarna och skakade hand med Basil.<br />
”Inrikesdepartementet, mormor”, rättade Louise med tillräckligt lågt tonläge för<br />
att Donald inte skulle höra. ”Inrikesdepartementet.”<br />
Norma nickade konspiratoriskt. ”Aha. Ja, just det.”<br />
Louise ville krama om Nicholas på nytt, men hann inte. Sonen sprang bort till<br />
Wendy, pekade mot Donald och berättade någonting för henne.<br />
”Louise! Donald! Där är ni ju.” Hillary kom nedför farstubron, tätt följd av Nicole<br />
och Linda som bar på var sin pinnstol. ”Inga förseningar den här gången”, konstaterade<br />
Hillary. Både hon och Nicole hade köksförkläden på sig.<br />
”Inga alls”, bekräftade Louise och kysste sin mor på kinden. ”Nästan som i fredstid.<br />
Var är Geoffrey?”<br />
32
Hillary skakade på huvudet. ”Han har inte kommit ännu, men det dröjer väl inte<br />
så länge nu. Om han hade fått förhinder så skulle han ha ringt och meddelat oss.”<br />
”Äsch, Geoffrey är sen som vanligt”, log Andrew och slog sig ned på en av de<br />
stolar som Linda och Nicole burit ut. ”Han är alltid sen min storebror.”<br />
”Nå, han kommer nog vilket ögonblick som helst.” Hillary kastade en omedveten<br />
blick ned mot grinden och vägen. ”Hur är det i London?”<br />
”Charmerande”, berättade Louise med en suck. ”Sandsäcksskydd överallt, gasdetektorer<br />
på alla postlådor, himlen packad av spärrballonger och alla parker söndergrävda.<br />
Och så har de målat alla bussfönster med svart färg så att inte fienden ska se<br />
dem nattetid. Man har ingen chans att se var man ska kliva av.”<br />
”Så besvärligt. Men konduktörerna ropar väl ut stationerna?”<br />
”Visst, mamma. Men de kan inte heller se något.”<br />
”Låter inget vidare”, menade Martha. ”Kära, gamla London.”<br />
”Nåja.” Louise ryckte på axlarna. ”Ingen har ju bombat oss ännu, så man kanske<br />
inte ska klaga.”<br />
”Kom, pappa”, sade Nicholas och drog Donald i kavajärmen. ”Kom och titta vad<br />
Paddy kan göra.”<br />
”Vad? Ja –” Donald log mot de övriga. ”Hoppas ni ursäktar. Plikten kallar.”<br />
Far och son gick ned till muren, där Nicholas med dödligt allvar instruerade Donald<br />
i apporteringens ädla konst. Wendy och Frederick hade följt efter. De ställde sig<br />
en bit ifrån och betraktade stumt uppvisningen.<br />
Louise såg hur Nicholas kastade iväg en pinne och hur terriern jagade efter den.<br />
Det kändes lite sårande att Nicholas omedelbart vänt sig till Donald; så orättvist när<br />
det i första hand var hon som längtat efter att få träffa honom. För ett ögonblick<br />
undrade Louise om rollerna skulle ha varit ombytta om Nicholas hade varit en flicka.<br />
Tanken fullföljdes inte, för hon blev plötsligt medveten om att någon tilltalat henne.<br />
”Vad?” blinkade hon och såg att modern betraktade henne uppmärksamt. ”Jag hörde<br />
inte –?”<br />
”Jo, är de inte fula de där ballongerna?” Det var Martha som talade. ”Jag menar,<br />
där de hänger i sina linor som stora pumpor. De har dem ju i Bristol också, men jag<br />
har inte varit där sedan de fick dem.”<br />
”Fula?” Louise hämtade sig och log mot sin moster. ”Nej, det är de inte. Sanningen<br />
är att jag tycker de är ganska vackra.”<br />
”Inte?”<br />
”Jo, de ser så snälla och skyddande ut däruppe. På morgonen är de rosa, på dagen<br />
skimmrar de av silver och på kvällen blir de omväxlande gyllenbruna eller blå beroende<br />
på ljuset. Och de tycks ha egna liv. För det mesta ligger de ganska stilla, men<br />
ibland – när det har blivit något fel på linorna som håller dem på plats – kan de tumla<br />
33
unt som glada griskultingar.”<br />
”Låter nästan som om du måste åka till Bristol någon dag, Martha”, sade Hillary,<br />
”och ta dig en titt på de där sakerna.”<br />
Svägerskan skrattade. ”Nej, bevare mig väl.”<br />
”Nå.” Hillary log urskuldande. ”Om vi ska få någon mat idag, så är det nog bäst<br />
att jag och Nicole fortsätter.”<br />
”Jag hjälper till, mamma”, sade Louise och kastade en snabb blick mot den lekande<br />
Nicholas. Hon behövde någonting som kunde skingra hennes tankar. ”Om du<br />
inte har någonting emot det?”<br />
”Tvärtom.”<br />
De tre kvinnorna försvann in i huset.<br />
”Så”, började Norma och vände sig till Donald som nu frikopplat sig från barnen<br />
och återvänt till bersån, ”vad har ni små statstjänstemän för er på informationsdepartementet<br />
då? Skickar ut flygblad kan jag tänka.”<br />
Donald log och slog sig ned. ”Kära Norma – till att börja med är jag inte på informationsdepartementet”,<br />
förklarade han, ”utan inrikesdepartementet, Gud ske lov.<br />
För det andra har vi annat för oss än att skicka ut flygblad, det lovar jag.”<br />
”Nu klampade jag i klaveret igen”, fnös Norma. ”Jag blandar hela tiden ihop det<br />
eftersom jag har fått för mig att den där mannen Cooper är på informationsdepartementet.”<br />
”Duff Cooper är på informationsdepartementet”, sade Donald som inte kunde<br />
hålla tillbaka ett skratt av förtjusning. ”Min chef är sir John Anderson.”<br />
”Ja, just det”, sade Norma som om hon plötsligt kommit på det själv. ”Det var<br />
han som gav oss det där skyddet.” Hon pekade på den lilla metallkojan som kunde<br />
skymtas till hälften dold bakom huset. ”Jag blandar så lätt ihop alla de här departementen.”<br />
”Inte så konstigt”, sade Martha. ”Det dyker ju upp nya ideligen. Livsmedelsdepartementet,<br />
till exempel. Det är väl nytt?”<br />
”Det är riktigt”, bekräftade Donald. ”Precis som departementet för inrikessäkerhet<br />
och departementen för ekonomisk krigföring, sjöfart och – vilket du just nämnde,<br />
Norma – för information. Tämligen överflödiga i fredstid, men livsviktiga i krig.<br />
Och vi får inte glömma departementet för flygplansproduktion –”<br />
”Med den gode Beaverbrook som minister”, inflikade John.<br />
”Just det.”<br />
”Var inte han förläggare på den där tidningen som John och du alltid sitter och<br />
glor i Basil?” frågade Martha.<br />
”Daily Express”, nickade Basil. ”Det är riktigt. Englands mest lästa dagstidning,<br />
ber jag att få påpeka. Beaverbrook är ägaren.” Han kastade en blick mot Donald. ”Du<br />
34
läser Daily Express, vill jag minnas?”<br />
Donald nickade. ”Tämligen regelbundet, men i första hand The Times.”<br />
”Är inte Dialy Mail störst?” undrade Martha.<br />
”Inte sedan några år tillbaka”, svarade Basil. ”De förlorade läsare efter att ha<br />
backat upp fascisterna i början av trettiotalet.”<br />
”Vi får hoppas att Beaverbrook är lika framgångsrik när det kommer till att bygga<br />
flygplan, som han är på att sälja lösnummer”, menade John. ”Flygplan är något av en<br />
bristvara numera. Framför allt jaktplan.”<br />
”Och så är det så svårt att hålla reda på alla de här ministrarna”, upplyste Norma<br />
som ännu inte kommit över sin fadäs med Donalds arbetsgivare. ”Vem är till exempel<br />
chef för livsmedelsdepartementet?”<br />
”Woolton”, svarade Andrew.<br />
”Och förrådsdepartementet?”<br />
”Morrison”, sade Basil.<br />
”Jaha.” Norma nickade att hon nu började få kläm på det. ”Och lord Halifax är<br />
utrikesminister”, sade hon, ”det vet jag. Och Anthony Eden krigsminister. Det är en<br />
mycket stilig karl.”<br />
”Alexander är chef för amiralitetet”, sade Martha.<br />
”Och Sinclair för flygdepartementet”, inpassade Andrew.<br />
”Och Churchill är både premiärminister och försvarsminister”, bidrog Linda.<br />
”Är inte han socialist?” undrade Martha.<br />
”Churchill?” blinkade Basil – irriterad över hur hans hustru kunde komma med<br />
ett sådant barockt påstående. ”Han är väl knappast socialist – åtminstone inte nu<br />
längre.”<br />
”Nej, jag talar om Sinclair”, rättade Martha.<br />
”Sinclair är liberal”, förklarade Donald. ”I själva verket de liberalas enda representant<br />
i samlingsregeringen.”<br />
”Liberaler går väl an”, menade Norma, ”men Martha har rätt – det dräller av socialister<br />
där också.”<br />
Donald nickade. ”Det är riktigt. Attle och Greenwood, till exempel – bägge Labour-ledare<br />
– sitter i krigskabinettet.”<br />
”Och Ernest Bevin”, muttrade John. ”Fackpamp från det brittiska transportförbundet;<br />
nu arbetsminister. Jag hoppas verkligen att han är glad åt sin utnämning.”<br />
”Visst är han det”, menade Donald och placerade fingertopparna mot varandra.<br />
”Spatserar runt som en upprymd fasan och genomför åtgärder som han endast kunde<br />
drömma om tidigare. När man utökade National Emergency Act för några månader<br />
sedan, blev arbetsministerns makt att förflytta vilken person han så önskar till vilken<br />
plats han möjligen kan tänka ut, närmast fullkomlig. Han kan även tvinga densamme<br />
35
att utföra den uppgift staten anser bäst, oavsett vad vederbörande anser om saken;<br />
man som kvinna, rik som fattig. Och det bästa av alltihop”, log Donald konspiratoriskt,<br />
”är att han enligt vad som går under beteckningen Order 1305 har rätt att förbjuda<br />
såväl strejker som lockouter. Därmed har han i sin hand bägge de vapen med<br />
vilka facket och arbetsgivarna normalt utkämpar sina bataljer.”<br />
”Ren socialism, om ni vill veta vad jag anser”, utbrast Norma.<br />
”Ja, på sätt och vis har du rätt, Norma. Det är en form av socialism. Men som<br />
situationen är har vi knappast något val. Dessutom, eftersom endast sju av de trettisex<br />
ministerposterna innehas av folk från den klassiska vänstern – då räknar jag inte<br />
liberalerna som vänster – kan vi nog påstå att det fortfarande råder konservativ majoritet.<br />
Och då måste man komma ihåg att vänstern gått framåt ganska starkt under<br />
senare halvan av trettiotalet.”<br />
”Men att tillsätta någon som Bevin. Fackföreningspamp. Jag trodde det här kriget<br />
var mot socialisterna”<br />
”Mot nationalsocialisterna ja, vilket inte är samma sak.” Donald ryckte på axlarna.<br />
”Inte riktigt i alla fall.”<br />
”Men vad är det egentligen vi slåss för?” undrade Linda.<br />
”För att befria Polen, så klart”, menade John.<br />
”Så enkelt är det inte, pappa”, invände Andrew.<br />
”Så klart det är. Hitler marscherade in i Polen och vi måste slänga ut honom<br />
igen.” Han såg deras tvivlande miner och tillade: ”Vilket vi inte kan.”<br />
”Vad man slåss för beror nog på vem man är”, sade Basil.<br />
”Nej, stopp nu Basil”, hejdade John. ”Nu tänker du komma med en lång och<br />
tröttsam utläggning. På latin om jag känner dig rätt. England halkade helt enkelt på<br />
det polska bananskalet och ramlade in i det här kriget utan att egentligen veta vad det<br />
handlade om. Eller vad säger du, Donald.”<br />
Donald log. ”Om inte annat så är det en intressant beskrivning”, svarade han diplomatiskt.<br />
”Du måste nog lyssna lite oftare på Basil, pappa”, sade Andrew. ”Han har helt<br />
rätt när han säger att olika samhällsgrupper ser olika på det här kriget. Är man konservativ,<br />
slåss man för att bevara det gamla systemet, kungadömet och imperiet – det<br />
är uppenbart; är man liberal så slåss man för frihet; är man socialist så kämpar man<br />
för rätten att ha en fackföreningsrörelse och för att avskaffa kungadömet; och vare sig<br />
man är katolik eller protestant, slåss man mot djävulen. Vi krigar inte för Polen, utan<br />
mot Hitler.”<br />
John suckade. ”Och jag som trodde vi förklarade krig för att Hitler gick in i Polen.”<br />
”Polen var gnistan, inte orsaken.”<br />
36
”Jag måste hålla med Andrew, John”, sade Donald. ”Det verkliga skälet till varför<br />
vi utkämpar det här kriget är synnerligen diffust. De politiska partierna – främst La-<br />
* †<br />
bour och liberalerna, men även I.L.P. , C.P . och andra mindre grupperingar – har vid<br />
upprepade tillfällen pressat sina ledare att tvinga regeringen till en allmän deklaration<br />
i frågan om krigets övergripande målsättning. Seger, svarar Churchill – seger till varje<br />
pris. Men frågar du mannen på gatan, så skulle du bli förvånad över hur många olika<br />
uppfattningar som råder.”<br />
”Nå då tycker jag att vi frågar honom”, sade John och pekade belåtet på en blåklädd<br />
figur som kom gående uppför vägen med sin persedelsäck slängd över axeln.<br />
”Om inte det där är mannen på gatan så vet jag inte vem det är.”<br />
”Geoff!” Linda sprang ned till grinden och mötte sin bror. Efter en kort kram<br />
krokade hon sin arm runt hans och förde honom upp till de övriga i bersån. I sin<br />
stiliga, gråblå permissionsuniform blev han omedelbart händelsernas centrum. Alla<br />
ville höra honom berätta om flygutbildningen och vad som hände uppe i norr. Geoffrey<br />
sade att de fick vänta. Istället gick han in i huset för att hälsa på Hillary, men<br />
trots att modern inte sett sin son på så länge, fann hon endast tid att flyktigt hälsa<br />
honom välkommen. Maten måste bli klar och Geoffrey skulle stanna över natten, så<br />
det fanns gott om tid att tala med honom vid ett senare tillfälle. Efter en kort omfamning<br />
blev han utkörd ur köket och återvände till de andra i bersån.<br />
”Ville de inte ha din hjälp?” frågade John.<br />
Geoffrey skakade på huvudet. ”De sparkade ut mig”, suckade han med låtsat förtret.<br />
”Påstod att jag inte hade något att göra inne i köket.”<br />
”Hon kör ut oss alla”, sade John. ”Menar att vi inte kan göra någon nytta. Har ni<br />
någonsin hört sådan smörja.”<br />
”Jag tycker det låter ganska förståndigt”, sade Martha och kastade en road blick<br />
på Basil som rynkade pannan i förtret. ”Ni karlar är värdelösa i ett kök.”<br />
”Nå, personligen så håller jag nog med mamma”, erkände Geoffrey. ”Det är nog<br />
bäst att vi lämnar dem ifred.” Han kastade en blick på Andrew som satt i sina civila<br />
kläder och såg sedan frågande på sin far. ”Vill ni att jag också byter om?”<br />
”Åh, nej”, försäkrade John. ”Du får gärna ha uniformen på dig, men Andrew har<br />
blivit förbjuden att bära sin.”<br />
”Förbjuden? Varför det?”<br />
”Jag är vattentät”, svarade Andrew.<br />
”Vattentät?”<br />
Brodern nickade, utan entusiasm. ”Ja, och gastät också, för den delen.”<br />
* I.L.P. — Independent Labour Party.<br />
† C.P. — Communist Party.<br />
37
”Vad är det du pratar om?”<br />
Andrew förklarade varför Hillary inte lät honom ha uniformen på sig.<br />
”Så nu är alla glada och nöjda”, sade John. ”Armén har fått göra sina experiment,<br />
industrin behöver inte tillverka så många paraplyer och kan därför inrikta sig på<br />
krigsmateriel och vår son stinker som armhålan på en kenyansk bergsgorilla.”<br />
”Nå, jag är inte vattentät”, menade Geoffrey. ”Så om ni inte har något emot det,<br />
behåller jag min uniform på.” Han kastade en fundersam blick mot sin persedelsäck.<br />
”Var vill ni att jag ska sova? Vad jag förstår så är alla rum upptagna.”<br />
”Jag tror att mor din bestämt att du ska övernatta i vardagsrummet”, sade John.<br />
”Ja, det är riktigt”, bekräftade Linda, ”men du kan inte lägga dina saker i vardagsrummet<br />
nu, för då är de i vägen för oss när vi ska sitta där senare ikväll. Jag vet, du<br />
kan väl bära upp dem till mig så länge.” Hon reste sig från stolen. ”Kommer du?”<br />
”All right.”<br />
Geoffrey följde sin syster uppför trapporna. Han kastade en kort blick in i vad<br />
som tidigare varit hans eget rum och lät undslippa sig en missbelåten grymtning när<br />
han såg hur Nicholas hade förvandlat det. ”Det där kommer väl aldrig att bli mitt<br />
igen.”<br />
Linda tog honom i ärmen. ”Prata inte dumheter.”<br />
”Och här ligger en av födelsedagspresenterna”, sade Geoffrey när de kommit in i<br />
Lindas rum där den blåblommiga klänningen låg utbredd på sängen.<br />
”Från mamma. Fin, eller hur?”<br />
”Mycket.”<br />
”Jag tänker använda den under middagen.”<br />
”Men titta här”, utbrast Geoffrey. ”Har du inte gjort dig av med din gamla sängkamrat<br />
ännu.” Han tog ned Lindas teddybjörn från sin hylla och synade den från<br />
topp till tå. ”Börjar bli lite gammal och solkig, vad?” retades han. ”Bäst vi slänger<br />
den.”<br />
”Du vågar bara!” Linda slet björnen ur händerna på honom – som om hon var<br />
rädd att han skulle förstöra den. Toffy var en födelsedagspresent från Hillary, som<br />
hon hade fått för så länge sedan att hon inte längre visste säkert vilket år det hade<br />
varit. Den hade varit hennes följeslagare under barnaåren och trots att den var gammal<br />
och luggsliten skulle hon aldrig kunna skiljas från den. Varefter hon blivit äldre<br />
hade den emellertid fått finna sig i vissa inskränkningar i bekantskapen dem emellan.<br />
Den fick inte längre sova i hennes säng och tvingades sitta på en hylla och stirra hela<br />
dagarna.” Var inte orolig, Toffy”, viskade hon tröstande till leksaken. ”Geoff är bara<br />
dum. Det är ingen som ska slänga bort dig.”<br />
Hon lade undan björnen – utom räckhåll för sin bror – och satte sig sedan på<br />
sängkanten. Geoffrey slog sig ned på stolen vid skrivbordet. På detta vis satt de en<br />
38
stund och småpratade. Samtalet rörde forna tider och vänner, händelser som varit<br />
roliga när de inträffade, och händelser som varit tråkiga vid tillfället, men som var<br />
roliga att tänka på nu. Geoffrey kunde inte säga om det var han själv eller Linda som<br />
först insåg det. Men plötsligt satt de där och stirrade stumt på varandra: bägge med<br />
insikten att de talade om det förflutna därför att ingen av dem vågade nämna framtiden.<br />
Till slut vände Linda bort blicken. ”Mamma, är nog klar med maten snart”, sade<br />
hon och såg nedslaget på Toffy. ”Kanske bäst att jag tar på mig klänningen.”<br />
Geoffrey nickade. ”All right, vi ses därnere om en stund.”<br />
Tack vare Louises och Nicoles hjälp blev middagen färdig på utsatt tid och snart<br />
hade hela sällskapet satt sig till bords. Sin vana trogen placerade sig John vid bordets<br />
södra sida; på så sätt kunde han hålla hela familjen under uppsikt. Till höger om sig<br />
hade han Nicole, Donald, Martha och Geoffrey. På vänster sida satt Norma, Basil,<br />
Louise och Andrew. I egenskap av födelsedagsbarn, fick Linda direktiv att sätta sig<br />
på Johns motsatta sida. Hillary själv – som kvällen till ära klätt upp sig i sin grannaste<br />
aftonklänning med guldhalsband och diamantbrosch – placerade sig vid juniorernas<br />
bord tillsammans med Nicholas, Wendy och Frederick. Som värdinna skulle hon<br />
ändå bli tvungen att springa fram och tillbaka mellan köket och matsalen, och detta<br />
underlättades på detta vis avsevärt.<br />
Middagen förflöt utan att någon mer än flyktigt nämnde kriget. Man skålade för<br />
Linda, sedan för kungafamiljen. De som förde ordet var John och Donald, och så<br />
den alltid så glada Norma Aggett. Hon var den ende av Johns och Hillarys föräldrar<br />
som ännu var i livet. Hillary log då hon betraktade modern, som trots sin ålder var<br />
mycket livlig. Norma Agget hade alltid varit en oförbätterlig pratkvarn och sedan hon<br />
börjat höra sämre hade hon bara blivit värre. Då hon inte uppfattade mycket av vad<br />
som sades, kompenserade hon detta genom att själv stå för merparten av pratet. Nu<br />
redogjorde hon i detalj för hur mjölkbudet såg ut, hur många olika blomstersorter<br />
hon planterat i trädgården och hur en av hennes väninnor inrett sitt vardagsrum.<br />
Då de sista silverbesticken slutat klinga mot porslinet, var det dags för presentutdelning,<br />
och Linda skämdes bort med allehanda gåvor: en vacker blus och en scarf<br />
från Nicole; ett armband från Donald och Louise, vilket såg väldigt dyrt ut; en kokbok<br />
från Basil och Martha – ingen kunde veta när det var dags att flyga ur boet –;<br />
samt en psalmbok från mormor Norma. Av Andrew fick hon, till faderns stora förtjusning,<br />
ytterligare ett exemplar av Howards End, vilket var en äldre utgåva i franskt<br />
band som troligtvis kom från något antikvariat.<br />
”Det är ingen fara, Linda”, försäkrade den skrockande John. ”Så länge som du<br />
har talat om den där boken, misstänkte jag att någon annan kunde ha köpt den. Jag<br />
kom överens med mr Humphrey att du kan byta den. Det är ingen tvekan om att<br />
39
Andrews exemplar är av finare årgång.”<br />
Mr Humphrey var en välkänd antikvariatshandlare nere vid Margaret's Buildings<br />
där John inhandlat boken. Linda nickade. ”Vad roligt, Andrew. Den var jättefin.”<br />
Geoffreys paket var mindre än de övrigas – endast en liten box. Linda öppnade<br />
den och fiskade upp en halskedja med ett myntformat smycke. Hon betraktade emblemet<br />
på smycket. Det föreställde en kungakrona med två vingar. På baksidan fanns<br />
namnet ”Linn” ingraverat, vilket var Geoffreys smeknamn på henne. Föräldrarna<br />
och de övriga syskonen kallade henne alltid för Linda. Det var endast Geoffrey som<br />
sa Linn, ett tecken på deras starka syskonband. Hon stirrade så länge på smycket att<br />
hon insåg att de andra kunde ta anstöt. ”Tack”, utbrast hon och hängde det om halsen.<br />
”Så att du inte glömmer bort din bror, då han är där uppe i det blå”, sade Geoffrey<br />
med ett tonfall som om saken hade föga betydelse.<br />
Linda tänkte svara någonting om att hon inte gjorde annat än oroade sig för honom,<br />
men visste inte hur hon skulle säga det inför alla de andra. Istället log hon och<br />
nickade stumt.<br />
Det blev ytterligare en present – ett brev från Thomas. Hillary gav det till Linda,<br />
som beslutade att hon skulle läsa det senare då hon var ensam. ”Så synd att inte<br />
Thomas kunde komma”, sade hon och lade kuvertet bland de andra presenterna på<br />
bordet. ”Men det är ju inte hans fel.”<br />
”Är man i flottan så är man”, instämde John.<br />
Sedan Linda fått sina presenter och det förbrukade papperet åter samlats ihop var<br />
det dags för teet. Hillary och Louise bar in servisen samt två fat fulla av allehanda<br />
bakverk. Snart var förtärandet i gång på nytt, främst borta vid juniorernas bord, och<br />
Donald underhöll dem alla med lustiga historier. Hillary betraktade sällskapet från sin<br />
plats hos barnen. Hennes uppmärksamhet fästes för ett ögonblick vid sönerna. Geoffrey<br />
i sin gråblå flygaruniform, vilken klädde honom som om han burit den hela<br />
sitt liv; Andrew, som nu bytt till civila kläder. Hon slogs åter av hur olika de två tvillingbröderna<br />
var: Geoffrey följde samtalet med stort intresse och inflikade då och då<br />
någon kommentar. Andrew lyssnade endast med ett halvt öra, verkade försjunken i<br />
sina egna tankar och grubblerier.<br />
Medan Geoffrey utvecklats till en mer ordinär yngling, och skänkt sina föräldrar<br />
alla de glädjeämnen och sorger som beledsagar de flesta pojkars uppväxt, hade Andrew<br />
vuxit in i rollen som familjen Baxters tänkare. Lugn och tillbakadragen hade han<br />
blivit den mer konventionelle Geoffreys raka motsats. Hillary hade förespått honom<br />
en framtid som professor i kemi eller fysik, historia eller någonting liknande, men<br />
kriget kom emellan och även den yngste sonen var nu i det militära.<br />
Hillary hade hoppats att Andrew, som var långt mer realistisk och förståndig än<br />
40
sin sju minuter äldre, impulsive bror, skulle ha vett nog att försöka hålla sig utanför<br />
detta vansinne så länge det var möjligt. Den andra mönstringsordern, i april 1939,<br />
hade gällt alla män mellan arton och fyrtioett år, men Andrew hade inte varit med<br />
bland dem som inkallades under hösten. Hillary hade varit lättad. Uppskovet hade<br />
förvisso varit tillfälligt – såvida det inte blev ett kort krig skulle Andrew förr eller<br />
senare ha kallats in i vilket fall – men det hade ändå varit en frist.<br />
En dag hade han emellertid kommit hem och helt sonika meddelat att han tagit<br />
värvning i armén. När Hillary frågat honom varför, hade han givit henne något diffust<br />
svar att han inte kunde se Hitler erövra några fler länder utan att göra någonting<br />
åt det: att fascismen var någonting så ont i sig att det behövdes ont för att stoppa det.<br />
Hon hade aldrig accepterat det svaret, främst därför att det var alldeles för enkelspårigt<br />
för att komma från Andrew, men det verkliga skälet var fortfarande lagt i dunkel.<br />
En liten ljusglimt i all bedrövelsen var att han posterats i 2. Lincolnshireregementet,<br />
som för närvarande låg förlagt en bit utanför Bath på hedarna runt Kelston. Han<br />
kunde då och då komma ifrån för att hälsa på familjen, och hade vid något tillfälle<br />
även sovit hemma i sin egen säng. Det var en välsignelse i allt elände, tänkte Hillary,<br />
att Andrew låg vid infanteriet och därmed, åtminstone för tillfället, slapp slåss mot<br />
tyskarna.<br />
Hon flyttade blicken till Louise, som satt och lyssnade på sin make utan att säga<br />
någonting. Dottern var påfallande lik henne själv som hon varit för tjugofem år sedan:<br />
slank, mörk och allvarlig. Men till skillnad från Hillary, vars ögon var mörkbruna,<br />
hade Louise gröna ögon som såg ljusare ut än de var, eftersom de kontrasterade<br />
mot hennes mörka hår. Dottern hade alltid varit lugn till sinnet; även som barn. Hon<br />
var begåvad och diplomatiskt lagd, men kunde visa stor beslutsamhet när det gällde.<br />
Nu tyckte Hillary emellertid att hon kunde skönja en svag personlighetsförändring<br />
i Louises beteende. Dottern sade inte mycket, långt mindre än vad hon normalt brukade<br />
och hon verkade inåtvänd och vilsen i sin egen, dolda värld. Då de övriga skrattade<br />
åt Donalds historier såg hon tankfullt ned i bordet eller drack av teet. Kanske<br />
berodde det på att hon hört dem förut, men Hillary tolkade beteendet som ännu ett<br />
tecken på att någonting var galet.<br />
Hennes tankar avbröts av en uppfordrande barnagrymtning. Hon släppte Louise<br />
med blicken och räckte Frederick kakfatet. Donald var mitt inne i en historia om vad<br />
som hänt sir Austen Chamberlain, en av landets forna finansministrar, då denne varit<br />
på besök hos någon excentrisk societetsdam: ”Maten var god”, berättade han, ”vinet<br />
utsökt. Mrs Greville var rik, generös, vältalig och, ibland, känd för en viss oförskämdhet.<br />
Middagen var en fullträff, bortsett från en mindre detalj: betjänten var<br />
aningen – vad ska vi säga? – rund under fötterna.”<br />
”Vad menas med rund under fötterna, mormor?” viskade Nicholas.<br />
41
”Eh, att han hade lite svårt att gå”, svarade Hillary och satte ett finger över läpparna.<br />
”Medan sir Austen, som var en högt ärad gäst, höll ett långt anförande om Irland”,<br />
fortsatte Donald, ”började mrs Grevilles uppmärksamhet att svikta; hon blev<br />
alltmer medveten om sin tjänares tillstånd. Till slut skrev hon ett kort meddelande på<br />
en lapp, som hon sedan diskret till lämnade honom. Betjänten gick avsides, läste<br />
meddelandet och såg sig sedan lite konfunderat kring i salen. Till slut gick han fram<br />
till sir Austen och gav honom lappen. Finansministern hejdade sig mitt i en mening,<br />
såg på betjänten och läste sedan meddelandet: Ni är berusad – lämna omedelbart<br />
rummet!”<br />
Alla skrattade, även Louise. Det enda undantaget var Norma som vände sig till<br />
Basil för att få poängen förklarad. John fann historien så rolig att han inte återhämtat<br />
sig förrän tårar rann nedför kinderna. Donald – eggad av att för stunden ha dem i sitt<br />
grepp – reste sig för att utbringa en välgångsskål för Geoffrey. ”För vår unge familjemedlem”,<br />
deklarerade han med hög röst, ”som snart ska försvara vårt fosterlands<br />
ära och säkerhet.”<br />
De skålade medan Geoffrey såg sig lite generat omkring.<br />
”Vilken division kommer du att flyga med?” frågade Donald.<br />
Geoffrey log ett halvt leende och skakade på huvudet. ”Sorry. Militär hemlighet.”<br />
”Inte då det gäller släkten väl?” utbrast Donald med spelad indignation.<br />
”Jo då. Inte ens Gud fader själv får veta.”<br />
”Jisses.” Donald låtsades fascinerad. ”Då måste det vara hemligt.”<br />
”Vad för något?” frågade Norma.<br />
”Sådana saker är belagda med militär sekretess, mor”, förklarade Basil.<br />
”Vilka saker?”<br />
”Var Geoffrey kommer att ligga förlagd.”<br />
”Och var är det då?”<br />
”Det är just det som är hemligt. Ingen får veta.”<br />
”Jaha”, nickade Norma. Samtliga förstod att hon ändå inte uppfattat det fulla<br />
sammanhanget.<br />
”Jag hörde att vissa fått böta för att de talat om saker som egentligen borde ha<br />
varit hemliga”, sade Martha. ”Men ändå verkar det vara just sådant som vi andra pratar<br />
om hela tiden. Vardagliga saker.”<br />
”Jo, du har rätt Martha”, sade Donald. ”Det är viktigt att man inte pratar bredvid<br />
mun, därför går myndigheterna ut väldigt hårt med sina påbud. Det verkar dock som<br />
om många domare tar för hårt på det. Det är väl någon form av yrkesskada hos lagfolket.<br />
Faktum är att vi tog emot en skrivelse från själva premiärministern för ett par<br />
veckor sedan, där vi uppmanades att se över det hela. De ärenden du talar om kom-<br />
42
mer att omprövas.”<br />
”På tal om hemligt”, sade Hillary och reste sig. ”Det är nog lika bra att vi drar för<br />
gardinerna. Ursäktar ni mig ett ögonblick.”<br />
”Låt mig hjälpa”, sade Nicole. ”Var börjar vi?”<br />
”Övervåningen.”<br />
”Får jag följa med?” frågade Wendy, och hoppade utan att ha fått något svar ned<br />
från sin stol.<br />
”Och jag”, skrek Nicholas.<br />
”Ja”, svarade Nicole, ”men då tar ni Frederick med er.”<br />
De två kvinnorna försvann ut i hallen och följdes av de tre barnen. De övriga<br />
hörde hur de småpratande gick uppför trappan.<br />
”Mörkläggning, ja”, suckade Basil. ”Undrar när vi får återse kvällsbelysningen<br />
runt Pulteney Bridge.”<br />
”Vi får skatta oss lyckliga som fortfarande är fria”, insköt Martha. ”Tänk på<br />
fransmännen och belgarna. Och polackerna. Gud give att tyskarna aldrig kommer<br />
hit.”<br />
”Oroa er inte. Ni slipper se dem.” John kliade sig belåtet över magen. ”Inte tror<br />
ni väl att Hitler vågar invadera nu då hela brödraskaran Baxter är i uniform.”<br />
”Pappa är blygsam som vanligt”, menade Geoffrey och blinkade åt Andrew och<br />
Louise. ”Tror väl att Hitler darrar i knävecken nu.”<br />
”Den stolte fadern”, instämde systern.<br />
”Som alltid”, log Andrew.<br />
”Ledsen att göra dig besviken, pappa”, fortsatte Geoffrey, ”men jag är rädd att<br />
det knappt har börjat.”<br />
”Struntprat!” John böjde sig fram och lade beslag på en av bullarna. Han vände<br />
sig till Donald. ”Vad säger du, käre svärson?”<br />
”Ja, jag för min del tror att det snart är över.”<br />
”Över?” Basil blinkade. ”Varför tror du det?”<br />
”Därför att det inte är ekonomiskt försvarbart.”<br />
”Ekonomiskt? För vem?”<br />
”För Hitler. För oss alla. Som jag ser det har vi hamnat i ett dödläge. Vi har dragit<br />
oss tillbaka bakom Kanalen och här sitter vi säkra med flottan som sköld.”<br />
”Men enligt NBBS är invasionen nära”, inflikade Martha. ”Det säger de hela tiden.”<br />
”Det är klart att de gör”, svarade Donald. ”Det är en del i deras skrämseltaktik.”<br />
NBBS stod för New British Broadcasting Station och var enligt BBC en tysk station<br />
med avsikt att sprida falsk och vilseledande information. NBBS själva hävdade att de<br />
var en regeringsfientlig grupp patrioter som ville få ett slut på kriget. Kanalen hade<br />
43
örjat sina utsändningar redan i februari och följts i juli av Workers Challenge – en påstådd<br />
anti-kapitalistisk grupp – samt Caledonia, där en ”skotte” med tveksam brytning<br />
uppmanade alla skottar att ta avstånd från ”engelsmännens krig” och bryta sig ut ur<br />
Storbritannien. De flesta britter avfärdade kanalerna som fientliga, men få kunde<br />
avhålla sig från att lyssna på dem. Det mest flagranta – och närmast komiska – exemplet<br />
på tysk propaganda, förkroppsligades emellertid i Lord Haw-Haw, vilken var<br />
engelsmännens öknamn på den engelske fascisten William Joyce. Försedd med en<br />
gäll, teatralisk röst, spred han långa tirader av lögner genom etern. För att få den engelska<br />
befolkningen att lyssna till desinformationen, var hans sändningar kryddade<br />
med namnen på tillfångatagna soldater. Till skillnad från NBBS och de andra stationerna,<br />
var det emellertid ingen som tog lord Haw Haw på allvar. Istället var hans<br />
skorrande, fullkomligt ohederliga, röst ständigt föremål för allmänt hån, för att inte<br />
tala om regelrätt munterhet.<br />
”Instämmer fullt och fast med Donald”, mumlade John mellan tuggorna. ”Det är<br />
ren skrämseltaktik. Du ska inte tro på något av vad de där dårarna säger, Martha. Själva<br />
syftet med deras babbel är att slå i oss en massa blå dunster.”<br />
”Och om Hitler ska invadera”, fortsatte Donald, ”måste han ta sig förbi våra sjöstridskrafter.<br />
Och flyget förstås”, tillade han med en nick mot Geoffrey. ”Som läget<br />
är i detta ögonblick har tyskarna inte tillräckligt med fartyg för att genomföra en sådan<br />
operation. Alltså måste de bygga upp en tillräckligt stark marin styrka för att<br />
mäta sig med Royal Navy och detta kommer att kosta dem enorma summor. Den<br />
eventuella vinsten skulle inte vara värd priset. Och vi själva, å andra sidan, dominerar<br />
oceanerna, men hur skulle vi kunna ställa upp en armé som är tillräckligt stark att<br />
sättas iland på kontinenten? Vi skulle bli tvungna att tömma våra fabriker för att få<br />
män till de stridande förbanden och inte ens då skulle vi kunna mäta oss med tyskarna.”<br />
”Men kvinnorna kan ju arbeta i fabrikerna”, invände Martha. ”Det är väl därför<br />
det sitter rekryteringsafficher överallt. Nicole berättade nyss att flera av hennes bekanta<br />
i Chester har börjat arbeta i rustningsfabrikerna runt Liverpool.”<br />
”Det är riktigt, Martha”, medgav Donald. ”Men inte ens det räcker. Tyskarna har<br />
dubbelt så stor befolkning som vi.” Han vände sig åter mot Basil. ”Både vi och tyskarna<br />
har kört fast. Det här kriget kostar den brittiska staten sex miljoner pund om<br />
dagen och det är inte gratis för tyskarna heller. Se bara på de här flygbladen de fällde<br />
för några dagar sedan. Hitler vill ha slut på kriget. Snart kommer man att börja förhandla.”<br />
Basil stirrade på Donald. ”Jag är rädd att det inte är så enkelt.”<br />
”Inte?”<br />
”Det här gäller inte endast pengar och de kan inte bara sluta fred och glömma<br />
44
alltsammans. Det ligger för mycket prestige i vågskålen. Skulle Hans majestäts regering<br />
överge Frankrike och alla de länder som nu blivit ockuperade? Det vore som att<br />
ge tyskarna rätten till Europa. Jag medger att vi inte kan slå Tyskland ensamma, men<br />
att sluta fred nu vore samma sak som att erkänna allt som Hitler gjort.”<br />
”Möjligt.” Donald ryckte på axlarna. ”Men det vore långt billigare än ett långt och<br />
kostsamt krig. I mitt arbete ser jag lite mer än vad som når allmänheten. I det längre<br />
perspektivet skulle vår ekonomi förblöda. Det gäller inte bara att framställa vapen,<br />
utbilda soldater och liknande. Allt blir dyrare. Importpriserna skjuter i höjden, matpriserna<br />
likaså. Industrin kan –”<br />
”Matpriserna?” avbröt Norma, som lyckats finna ett välkänt ord i samtalet och nu<br />
försökte haka på dialogen. ”Snart är väl allting ransonerat och då kan vi inte köpa<br />
något i alla fall. Då spelar väl inte priserna någon roll.”<br />
”Nja, som saken är”, log Donald, ”så är det en viss skillnad på vad man får köpa<br />
och vad man kan köpa. Ransoneringen slår lika över alla samhällsklasser, åtminstone i<br />
teorin. Att inte ha råd att handla är en helt annan sak, för detta problem gäller i första<br />
hand arbetarklassen. Regeringen har därför godkänt en årlig subvention på hela sextio<br />
miljoner pund * för att hålla matpriserna nere.”<br />
”Sextio miljoner”, fnös Norma. Hon avfärdade Donalds siffra med en lätt viftning<br />
– ungefär som om hon schasade bort ett närgånget flygfä. ”Det blir väl runt ett<br />
pund per engelsman. Verkar inte speciellt mycket. Det tar skatteverket in på några<br />
månader i vilket fall.”<br />
”Inte mycket?” Donald rynkade pannan och såg missbelåtet på Norma. Om det<br />
var för att den äldre kvinnan höll på att bryta samtalets röda tråd eller för att hon<br />
vägrade att låta sig imponeras av siffran, var inte helt klart. ”Jag vet inte det”, sade<br />
han dröjande. ”Låt oss ta ett exempel. Ett Spitfireplan kostar ungefär femtusen pund<br />
att bygga. Om vi antar att man lät bli att subventionera maten och istället byggde<br />
Spitfireplan, hur många skulle vi då få?”<br />
”Tolvhundra plan”, svarade Andrew medan då övriga fortfarande försökte minnas<br />
hur stor Donald sagt att regeringens subvention var.<br />
”Ja, det verkar rimligt.” Donald belönade Andrew med en uppskattande blick.<br />
”Cirka tolvhundra jaktplan. Jag vågar nog påstå att vi skulle ha haft nytta av dessa<br />
nu.”<br />
”Men varför byggde de inte Spitfireplan då?” undrade Martha.<br />
”Därför att höjda matpriser skulle ha fått fackföreningarna att yla om höjda löner”,<br />
svarade Donald som började få allt svårare att dölja sin irritation över att ha<br />
* Ca 13 miljarder SEK 1996.<br />
45
livit förd ut på detta stickspår. ”England har fullt sjå med att bekämpa tyskarna utan<br />
att också behöva slåss mot sin egen arbetarrörelse.”<br />
”Och då utser de den där kommunisten Bevin till arbetsmarknadsminister”, muttrade<br />
Norma. ”Inte underligt att det plötsligt blir en massa subventioner.”<br />
”Nej, vänta ett tag nu”, invände Donald. ”Det här med subventioner klubbades<br />
av den tidigare, konservativa regeringen. Bevin hade ingenting med det att göra.”<br />
”Vad du menar, Donald”, insköt John som insett svärsonens belägenhet och försökte<br />
hjälpa honom ur den, ”är att England skulle förlora ett långt krig mot Tyskland,<br />
om inte på slagfältet, så av ekonomiska skäl?”<br />
”Nja, jag menar att både England och Tyskland skulle förlora ett långt krig. Det<br />
skulle inte finnas någon vinnare. Jag har sett siffror som tyder på att kriget går hårt<br />
även åt den tyska ekonomin. Ta till exempel den här idén med att skrämma oss genom<br />
att samla en massa pråmar och liknande i kontinenthamnarna. Det finns de som<br />
hävdar att över hälften av den tyska kanaltrafiken har gått förlorad på grund av detta<br />
– för att genomföra en politisk skenmanöver. Hur länge har man råd att bygga så<br />
dyra luftslott, tror ni?”<br />
”Såvida de nu inte tänker invadera”, anmärkte Basil torrt.<br />
”Utan tyngre fartyg att skydda invasionsflottan?” replikerade Donald. ”Ren<br />
skrämseltaktik – det är vad det handlar om.”<br />
”Men varför kan vi inte skrämmas tillbaka då?” undrade Martha som aktivt stod<br />
på sin makes sida och tydligen fattat humör av Donalds överlägsna ton.<br />
”Därför att det är meningslöst. Hitler vet att vi inte kan slå honom och det vet<br />
även mr Churchill och hans regering. Jag är övertygad om att de snart tar sitt förnuft<br />
till fånga och accepterar de krav Tyskland ställer.”<br />
”Det är möjligt att det vore den sundaste lösningen, och kanske den mest ekonomiska”,<br />
sade Basil. ”Men jag tror inte att det kommer att hända. Vad sa utrikesministern<br />
i sitt svarstal till Hitler för några veckor sedan: att vi skulle fortsätta kampen tills<br />
vår egen och andras säkerhet var återställd? Lät inte direkt som någon inbjudan till<br />
fredsförhandlingar, som jag ser det. Jag håller med dig att det kommer att bli kostsamt,<br />
Donald, men om vi ska få en förhandlingsfred till stånd, måste England först<br />
genomgå ett nytt regimskifte.”<br />
”Jag respekterar din åsikt, Basil”, sade Donald, ”men jag tycker att du försöker<br />
föra över resonemanget på ett rent sentimentalt plan. Regeringen kommer snart att<br />
inse vart vinden blåser och tyskarna är rationella människor. De hittar en lösning.”<br />
”Hitler rationell?”<br />
Donald skakade på huvudet. ”Hitler är en galjonsfigur som går på och domderar<br />
och har fingrarna med i det mesta. Men han kan inte styra Tyskland på egen hand.<br />
Han har en administration och han har rådgivare. När det kommer till kritan kommer<br />
46
hans beslut att vila på deras rekommendationer.”<br />
”Jag för min del tycker att den där Hitler ser lustig ut”, sade Norma, och hindrade<br />
därmed det svar som Basil hade på tungan. ”Jag menar med sin lilla mustasch och<br />
fåniga vinkning. Han är lite lik den där amerikanen – vad heter han nu – Charlie<br />
Chapman.”<br />
”Chaplin”, rättade Linda. ”Charlie Chaplin, mormor.”<br />
”Ja, just det, ja! Men jag har aldrig tyckt att hans filmer är så roliga som alla påstår.”<br />
”Verkligen”, muttrade Basil med tydlig irritation. ”Jag visste inte att Hitler spelade<br />
in filmer.”<br />
”Neej”, utbrast Norma och klappade sin son på knäet. ”Chapman”, rättade hon<br />
med en röst som antydde för de övriga att Basil ännu var för liten för att förstå vad<br />
de talade om. ”Men han är inte så rolig”, upprepade hon. ”De där andra två är bättre.<br />
Den store tjocke och hans smale kamrat som gör allting fel.”<br />
”Churchill och Chamberlain”, fnös Basil och inkasserade en förtjust skrattsalva<br />
från de övriga.<br />
”Vad är det som är så lustigt här då?” frågade Hillary som just kom in från hallen.<br />
”Har man missat någonting?”<br />
”Mormor berättar just om Churchills och Chamberlains senaste film”, förklarade<br />
Geoffrey.<br />
”Verkligen.” Hillary såg lite konfunderad ut, men hängde omedelbart med i spelet.<br />
”Vad heter den då?”<br />
”Fred i vår tid.”<br />
Nya skratt, men nu var de i huvudsak begränsade till sällskapets manliga fraktion.<br />
”Tänder du taklampan, Linda?” frågade Hillary och drog gardinerna för de tre<br />
fönstren. ”Lika bra att få det här gjort med en gång. Om ni vill gå ut en stund innan<br />
det skymmer, kanske det är bäst ni gör det nu. Jag tänkte att jag skulle duka undan<br />
här under tiden. Så kan vi väl samlas i vardagsrummet efteråt.”<br />
”Bra idé”, sade John och reste sig. De andra följde hans exempel. Det bullrade då<br />
sällskapet sköt in sina stolar.<br />
”Bryter ni upp?” frågade Nicole som just kommit tillbaka från sitt mörkläggningsuppdrag.<br />
”Jag ska bara plocka undan lite här”, sade Hillary. ”Så flyttar vi oss till vardagsrummet.”<br />
”Låter bra.”<br />
”Var är ungarna?” undrade Linda som suttit tyst och fundersam under hela samtalet.<br />
”De är en trappa upp”, svarade Hillary. ”I Nicholas rum.”<br />
47
Linda fångade Nicoles blick. ”Ska vi inte gå upp till dem en stund?”<br />
”Ska vi inte hjälpa Hillary då?”<br />
”Jag får inte”, sade Linda. ”Fyller år, du vet.”<br />
”Nej, gå upp ni”, sade Hillary. ”Underhåll ungarna ett tag, så slipper jag ha dem<br />
drällande i köket. Kanske mormor vill följa med?”<br />
Norma skakade på huvudet. ”Jag och Martha sätter oss i vardagsrummet.”<br />
Martha ledsagade henne in i vardagsrummet, där de sjönk ned i var sin fåtölj. Linda<br />
och Nicole försvann uppför trappan till övervåningen.<br />
”Jag hjälper dig, mamma”, sade Louise och följde sin mor ut i köket, vilket lämnade<br />
männen ensamma.<br />
John vände sig till sin svärson: ”Jo, Donald jag undrar om du kunde följa med<br />
mig och Basil ut ett slag? Det är några saker vi måste tala om när inte damerna är<br />
närvarande.” Han kastade en vaksam blick mot dörren till köket där Hillary och Louise<br />
försvunnit. ”Detta är ett utmärkt tillfälle. Geoff och Andrew, ni följer också<br />
med.”<br />
De tre männen och två ynglingarna steg ut i den svala luften. Det grådaskiga vädret<br />
från morgonen och eftermiddagen hade försvunnit och bortsett från något enstaka<br />
moln var kvällshimlen klar. John ledde dem ned till muren som löpte parallellt<br />
med vägen. Under äppelträdet där barnen Baxter ofta lekt som små, redogjorde han<br />
för det samtal han och Basil haft kvällen före.<br />
”Evakuera”, fnös Donald när John talat färdigt. ”Vad är det för prat. Det kommer<br />
inte att bli någon invasion.”<br />
”Nej”, försäkrade John. ”Det tror inte jag heller. Men vi måste vara beredda ifall<br />
det ändå skulle hända.”<br />
”Verkar vara slöseri med tid, om ni frågar mig.”<br />
”Det är inget slöseri”, insköt Basil irriterat. ”Det tar oss högst femton minuter att<br />
besluta om det här. Du är familjefar och har ansvar för din hustru och ditt barn.”<br />
Donald stelnade till vid tillrättavisningen. Han ryckte på axlarna. ”Jag finner det<br />
fullständigt meningslöst”, muttrade han. ”Men om ni nu nödvändigtvis –”<br />
Han avslutade inte meningen, utan ställde sig istället med händerna på ryggen och<br />
vägde med fötterna.<br />
”Nå.” John putade med läpparna. ”Om tyskarna skulle invadera – var landstiger<br />
de i så fall?”<br />
”Någonstans mellan Isle of Wight och Ramsgate”, svarade Geoffrey tveklöst.<br />
”Varför det?”<br />
”Därför att det är den kortaste sträckan mellan England och Frankrike, och därför<br />
att de kan få flygunderstöd i det området.”<br />
”Flygunderstöd?” John rynkade pannan. ”Jag har intrycket av att de flyger över<br />
48
hela England för närvarande.”<br />
Geoffrey nickade. ”Men det är på natten då vårt jaktflyg befinner sig på marken.<br />
Om de ska flyga dagtid måste bombplanen ha eskort, och tyskarnas Messerschmitt<br />
109 har inte längre räckvidd än att de når London och kort däröver.”<br />
John betraktade nyfiket sin son. ”London, sa du? Betyder det att de tyska jaktplanen<br />
inte når Bath från sina baser i Frankrike?”<br />
”Deras 110:or når förvisso hit – med ganska god marginal om de utgår från flygfälten<br />
runt Cherbourg – men det är osannolikt att Bath kommer att utsättas för något<br />
dagangrepp, åtminstone så länge Luftwaffe opererar från Frankrike.”<br />
”Och en invasion skulle komma längs vår sydostkust?”<br />
”Definitivt.”<br />
”Då så.” John såg på dem, en efter en. Hans blick stannade på Donald. ”Jag har<br />
funderat lite sedan igår”, sade han, ”och kommit fram till att det bara finns två platser<br />
där vi kan samlas – här i Bath eller hos Thomas och Nicole i Chester. Om det<br />
värsta skulle inträffa, föreslår jag att alla som kan försöker ta sig hit. Om inte det går<br />
skiftar vi till Chester.”<br />
”Men hur skulle ni alla få plats hos Thomas?” undrade Andrew.<br />
”Jag talade lite med Nicole då jag hämtade henne vid stationen. Det blir ganska<br />
trångt, men det går. På måndag tar jag ledigt och kör hem henne, och passar då på att<br />
ta med mig sånt som man eventuellt kan få nytta av. Sovsäckar och liknande.”<br />
”Till Chester”, utbrast Donald. ”Men det är ju över tjugo mil.”<br />
”Ja, tjugofyra för att vara exakt.” John ryckte på axlarna. ”Det kan tyckas slösaktigt,<br />
men man är väl inte verkstadsinnehavare för intet. Jag har lagt undan lite bensin<br />
för egen del. Det blir inga problem. Hur som helst, så skulle Nicole inte ha någon<br />
möjlighet att ta alltihop på tåget. Jag tänker flytta en hel del. Såvida ingen har något<br />
annat förslag?”<br />
”Ja, jag vet inte”, mumlade Donald. ”Även om det skulle gå så långt som till invasion,<br />
så har jag ingen möjlighet att lämna London såvida jag inte blir beordrad. Min<br />
tjänst tillåter det inte.” Han såg surmulet på Basil. ”Men det är klart, Louise måste ju<br />
ge sig av.”<br />
Ingen hade någonting mer att invända och Johns plan godkändes. De gick sakta<br />
tillbaka uppför den svaga lutningen och tog trädgårdsmöblerna i besittning. Kort<br />
därpå fick de sällskap av Linda och Nicole.<br />
”Aha, där är ni ju”, sade John. ”Vad håller ungarna på med?”<br />
”De kommer strax”, svarade Linda. ”De är i köket just nu. Tigger kakor.”<br />
”Kakor nu igen?” John himlade med ögonen. ”Din stackars mor får ju ingen ro.”<br />
”Äsch, hon klarar sig.”<br />
”Jag hämtar dem”, sade Geoffrey. ”Mamma kan behöva lite andrum.”<br />
49
De andra slog sig ned i var sin stol medan Geoffrey halvsprang bort mot huset.<br />
När han kom in i köket upptäckte han emellertid att Linda haft rätt. År av träning<br />
hade lärt Hillary hur man hanterade kaksugna småbarn. ”Kakor får ni då vi dricker<br />
te”, sade hon bestämt.<br />
”Men, mormor”, tjatade Nicholas. ”En var kan vi väl få?”<br />
”Ja”, ekade Wendy. ”En var kan vi väl få, mormor.”<br />
”Linda berättade just om de elaka små barnen”, sade Geoffrey. ”Pappa sa att vi<br />
nog borde låsa in dem i garaget.”<br />
Nicholas förstod att det bara var på skoj och skrattade, men Wendys ögon spärrades<br />
upp av fasa. ”Vi är inte alls elaka, farbror Geoff”, försäkrade hon desperat och<br />
tänkte sedan efter för att finna en godtagbar förklaring: ”Bara – hungriga.”<br />
”Hungriga, vad? Men ni har ju nyss ätit. Vi tänkte spela lite boll därute. Vill inte ni<br />
vara med?”<br />
Nicholas betraktade konfunderat Geoffrey – sedan Hillary. ”Mormor –?”<br />
”Nej, nu kilar ni iväg och spelar boll med Geoffrey, eller så blir det ingenting alls.”<br />
”Gör nu som mormor säger Nicky”, varnade Louise och gav sin son en sträng<br />
blick. ”Annars blir mamma arg.”<br />
”Jaha.” Nicholas sprang iväg. Wendy och Frederick travade besviket efter.<br />
”Tack, Geoff”, sade Hillary.<br />
”Ingen orsak.” Geoffrey log och följde efter barnen ut på tomten.<br />
”Det är bra att du inte skämmer bort honom, mamma”, sade Louise och torkade<br />
av en tallrik.<br />
”Skämmer bort? Nej, det är ingen fara med mig. Värre är det med far din.”<br />
”Ja, jag kommer ihåg då Thomas och jag var små.” Louise log. ”Var det något vi<br />
ville ha gick vi alltid till pappa först.”<br />
Hon ställde tallriken i diskstället och fiskade upp en ny ur vattnet. Det var dunkelt<br />
i köket. Hillary tyckte om att se skymningen och de hade inte dragit för mörkläggningsgardinen<br />
ännu. Egentligen hade de endast tänkt plocka av matsalsbordet och<br />
bära in porslinet i köket, men utan att någon av dem visste hur det gått till, stod de<br />
nu och diskade alltihop.<br />
”Du klarar allt hushållsarbete nu, då Eileen är borta?” frågade Louise.<br />
Hillary nickade lite frånvarande. Eileen var deras irländska hushållerska som rest<br />
tillbaka till sitt hemland. ”Det är inga problem, älskling. Jag har ändå inte så mycket<br />
för mig och jag har ju bara tre att laga mat åt nu.”<br />
”Men du är ingen ungdom längre, mamma. Jag tycker ändå att ni ska se er om<br />
efter någon. Det har ni råd med.”<br />
”Jo – det har vi väl. Än så länge. Vi får se.” Hillary ville inte diskutera sig själv.<br />
Hon tyckte det var viktigare att få veta hur dottern hade det. ”Du var tyst idag.”<br />
50
”Tyst? Vad menar du?”<br />
”Jaa – du var inte ditt vanliga glada jag.”<br />
”Glad? Vem kan vara glad mitt i allt det här eländet?”<br />
Hillary visste inte riktigt vad Louise syftade på. Hon tog ett par av de tallrikar<br />
dottern torkat och lyfte upp dem i skåpet. ”Kriget menar du?”<br />
Louise svarade inte. Hon gned bort en envis matbit från porslinet.<br />
”Ni har i alla fall klarat er undan bombningarna”, fortsatte Hillary. ”Det är väl<br />
alltid något.”<br />
”Det är inte bara kriget, mamma.” Louise torkade den sista tallriken och gav den<br />
till Hillary. ”Det är – ja, alltihop.”<br />
Hon ställde sig att se ut genom köksfönstret. Där det en gång funnits långa rader<br />
av rosplanteringar, odlades nu lök och sallad – allt i enlighet med jordbruksdepartementets<br />
patriotiska uppmaning: Gräv för seger!<br />
”Vad menar du med alltihop?” frågade Hillary.<br />
”Jag är så fördömt slutkörd.” Louise skakade på huvudet. ”Debbie ska ju ha barn<br />
inom några månader och är alldeles utom sig av oro för vad som ska hända henne.<br />
Jag måste besöka henne varje dag för att hålla hennes mod uppe. Sedan är det flyglarmen<br />
som håller mig och Donald vakna. De ljuder så gott som varje natt, men det<br />
är bara falsklarm. I början tog vi oss till skyddsrummet, nu orkar vi inte längre. Och<br />
Geoffrey som ska ge sig upp i de där förbaskade plåtmaskinerna. Och jag saknar<br />
Nicky så förskräckligt. Jag vet inte vad jag ska ta mig till.”<br />
I det sparsamma ljuset såg Louise med ens trött och sliten ut. Hillary betraktade<br />
oroligt sin dotter. ”Ja, stackars lilla Debbie”, viskade hon. ”Hon som brukade vara så<br />
glad och stark och rolig. Inget nytt om den där pojken?”<br />
”Nej, ingenting”, svarade Louise stilla. ”Jag tror inte att hon någonsin kommer att<br />
få veta vart han tog vägen. Men han måste väl vara död, antar jag. Det är för hemskt.<br />
Orättvist och hemskt. Debbie har aldrig gjort någon illa. Varför ska just hon drabbas?”<br />
”Kriget skiljer inte ond från god”, sade Hillary. ”Det slukar utan urskiljning. Det<br />
ligger i dess natur. Är allting bra mellan dig och Donald?”<br />
Hon fördömde tyst sin tunga. Det hade bara halkat ur henne. Och hon som lovat<br />
sig själv att hålla inne med sina farhågor.<br />
Louise vred hastigt huvudet och såg en sekund på modern. Sedan återupptog hon<br />
sitt betraktande av bakgården. ”Varför skulle det inte vara det?”<br />
”Jag vet inte. Bara en känsla jag fått. Jag vill inte snoka.”<br />
Louise suckade. ”Ja, helt bra är det kanske inte.”<br />
”Har något hänt?”<br />
”Nej.” Louise skakade på huvudet. ”Nej, det är inte något sånt. Det är bara det att<br />
51
vi inte talar med varandra längre. Jag menar – som vi brukade. Och Don bara arbetar<br />
och arbetar. Och han tycks inte förstå vad kriget gör med oss alla.”<br />
”Förstår han inte?”<br />
”Nej, han tycks leva i en fantasivärld, där allt som existerar är hypotetiska evakueringsplaner<br />
– vem eller vilka som äger det ena eller det andra huset eller tomten.<br />
Världen faller ihop omkring oss och Don försöker reda ut om ett utbombat hus tillhört<br />
kommunen, kyrkan, staten, eller någon privatperson, och huruvida försäkringsbolagen<br />
är betalningsskyldiga eller ej. Och han verkar inte alls bry sig om Debbie.”<br />
”Män är sådana.”<br />
”Är de? Känner de inget?”<br />
”Jo, det gör de nog, men de förtränger. Det är deras sätt att klara pressen. Tro<br />
inte att din far är så olik Donald.”<br />
”Pappa är inte alls på det sättet.”<br />
”Jodå – på sitt vis. När vi kvinnor känner oss frustrerade över någonting, försöker<br />
vi få det ur oss. Vi talar, skriker eller gråter. Män är annorlunda. De gömmer det<br />
inom sig. Låser in det någonstans. Jag skulle tro att det du ser är just Donalds sätt att<br />
klara sig igenom den stress som kriget utsätter honom för.” Hillary tog ett steg framåt<br />
och lade händerna på Louises axlar. ”Det är väl ingen fara för ert äktenskap?”<br />
Louise tvekade. ”Nej, det tror jag inte”, svarade hon dröjande. ”Det är antagligen<br />
jag som överreagerar. Men jag är väldigt tacksam för att Nicky får vara här hos dig<br />
och pappa.”<br />
”Tänk inte på det, flickan min. Vi är alla en enda stor familj.”<br />
”Om det blir värre, mamma –”<br />
”Ja?”<br />
”Går det för sig om jag kommer hit och stannar ett tag?”<br />
”Ja, det är väl självklart.”<br />
”Enda problemet är Debbie. Hon ska föda i slutet av september, och hon har<br />
bara mig som kan se till henne.”<br />
”Jag förstår.” Hillary funderade några sekunder. ”Om det skulle vara så”, sade<br />
hon sedan, ”är det inga problem att få in henne här någonstans. Än så länge har vi<br />
klarat oss från tvånget att ta fler evekueringsbarn. Det vore bara roligt att få träffa<br />
henne igen.”<br />
”Tack, mamma”, sade Louise och kysste sin mor på kinden. ”Det är så skönt att<br />
veta att jag har er här.” Hon drog en suck. ”Jag hoppas att Donald har rätt när han<br />
säger att de kommer att sluta fred.”<br />
”Det har han säkert.”<br />
En timme senare satt alla samlade i vardagsrummet, där de lyssnade till sprakandet<br />
från den öppna spisen. Norma, Martha och Hillary satt i soffan, John, Basil och<br />
52
Donald ockuperade var sin fåtölj. De yngre medlemmarna av familjen Baxter hade<br />
burit in stolar från matsalen och barnen befann sig på golvet, där Wendy och Frederick<br />
fascinerat studerade Nicholas som lekte med ett lokomotiv i trä.<br />
”Jösses, så slut jag är”, suckade John och knäppte belåtet händerna över magen.<br />
”Kalasmiddag följd av omfattande, atletiska övningar – sparka på mig om jag somnar.”<br />
Donald och John hade kastat boll med barnen ute i trädgården; när de ledsnat<br />
hade Linda och Basil tagit över, sedan Geoffrey, Andrew och Nicole. Slutligen hade<br />
bollen rullat in under någon buske och försvunnit. Det hade varit så mörkt att de inte<br />
kunde hitta den igen, så barnen hade ledsnat och gått in, tätt följda av de övriga. Under<br />
bollspelets sista faser hade Donald och Basil återupptagit sin dispyt om kriget<br />
och denna hade de nu tagit med sig in i vardagsrummet.<br />
”Det märks tydligt”, argumenterade Donald, ”att flygangreppen avtar. Det har<br />
inte varit någon större strid över Kanalen sedan slutet av förra veckan. Detsamma<br />
gäller nattetid.” Han vände sig till Geoffrey. ”Håller inte du med mig, Geoff?”<br />
Geoffrey tvekade. Det var tydligt att han varken ville ge sig in i diskussionen eller<br />
ta någons parti. ”Du har rätt i att striderna avtagit den senaste veckan”, svarade han<br />
dröjande, ”men det beror på att våra koltransporter till London för närvarande ställts<br />
in. Tyskarna har helt enkelt inga fartyg att bomba.”<br />
”Men om de verkligen var beslutna att fortsätta det här meningslösa kriget, skulle<br />
de inte angripa våra städer då? Se bara på Rotterdam. Närmare trettiotusen döda i en<br />
enda attack. Med sådan förstörelsekraft skulle de kunna slå ut London på mindre än<br />
en vecka. Och bara gudarna vet vad som skulle hända om de bombade oss med gas”,<br />
avslutade han.<br />
”Ursäkta, Donald”, sade Hillary, som tyckte att samtalet höll på att ta en obehaglig<br />
vändning. ”Kunde vi inte tala om någonting trevligare?”<br />
”Jovisst – jag försöker bara förklara för er att det här kriget snart är över. Är det<br />
inte vad ni vill?”<br />
”Jovisst! Låt oss alla hoppas det.” Hillary vände sig till Linda. ”Skulle inte du kunna<br />
spela ett stycke på pianot?”<br />
Födelsedagsbarnet stönade. ”Men, mamma –.”<br />
”Jo, snälla Linda”, utbrast Nicole. ”Det var så länge sedan vi hörde dig spela. Kan<br />
du inte göra det?”<br />
”Det är klart att hon ska”, sade John. ”Om inte så ska jag spela för er.”<br />
Alla som någon gång hört John spela piano såg förskräckta ut. Nog för att han<br />
visste var pianot stod, och att det fanns både vita och svarta tangenter, men där slutade<br />
hans musikaliska begåvning. Och det hela gjordes knappast bättre av att han<br />
saknade ett pekfinger.<br />
53
”Jag spelar”, sade Linda och reste sig snabbt. Hon satte sig vid pianot. ”Nå, vad<br />
vill ni höra?”<br />
Alla kom med förslag. Till slut bestämde hon sig för att följa Andrews önskemål:<br />
ett stycke av Haydn som hon kunde relativt flytande. Då den sista tonen dött ut hyllades<br />
hon med applåder. John försäkrade dem att Lindas musikaliska talanger tveklöst<br />
härstammade från honom.<br />
Haydn följdes av allsång då hela sällskapet föll in i Auld Lang Syne, Tipperary och<br />
We'll meet again, vartefter Linda spelade en egen komposition. Det var ett stillsamt, lite<br />
dystert stycke, och hon fick omedelbart allas uppmärksamhet. Tyvärr saknade stycket<br />
slut – hon hade inte kommit så långt i sitt komponerande – och de sista tonerna<br />
hängde oavslutade kvar i rummet.<br />
”Nej, nu får det vara nog”, sade hon och reste sig från stolen. Då hon såg att Nicholas<br />
och Wendy lystet betraktade pianot, tog hon det säkra för det osäkra, sänkte<br />
fällklaffen och låste den. Nyckeln behöll hon i handen. Hillary noterade hennes åtgärd<br />
och nickade gillande.<br />
Därefter följde en stunds spökhistorier, vilket var Basils favoritämne. Med alla<br />
utom John, Donald och lilla Frederick trollbundna, redogjorde han för de osynliga<br />
fäktarna i Royal Victoria Park, där det klingande ljudet av värjor och ett plötsligt skri<br />
av dödsångest kunde störa tidiga morgonflanörer; med Nicholas och Wendys ögon<br />
stora som tefat berättade han om ”den stönande muren” i närheten av Mineral Watersjukhuset,<br />
där osynliga själar jämrade sig i namnlös plåga, och han avslutade med<br />
att nämna de sista ryktena om spöket vid Julian Road, som smög upp bakom oförberedda<br />
fotgängare och skakade dem våldsamt.<br />
”Varför gör han så?” frågade Wendy.<br />
”Det är det ingen som vet”, svarade Basil och såg hemlighetsfullt på barnet. ”Ingen<br />
vet vem vålnaden är – och ingen vet varför han inte vill att man promenerar längs<br />
Julian Road.”<br />
”Vad är en vålnad?”<br />
”Samma sak som ett spöke.”<br />
”Äsch”, skrattade Wendy och kastade en snabb blick på Nicole som roat betraktade<br />
henne. ”Mamma säger att det inte finns spöken.”<br />
”Åh jo.” Basils röst var låg men bestämd. ”De finns allt.”<br />
”Det gör de inte alls”, invände Hillary och lyfte upp Wendy i famnen. ”Morbror<br />
Basil pratar bara en massa strunt, Wendy. Det enda som finns är änglar och snälla<br />
tomtar. Inga spöken.”<br />
Spökhistorierna följdes av en stunds allmänt småprat, vartefter Hillary och Martha<br />
gick ut i köket för att koka en ny kanna te. Basil och Donald tog tillfället i akt att<br />
sätta på radion, där en nyhetsuppläsare meddelade att italienska trupper gått över<br />
54
gränsen till Brittiska Somaliland. De två männen utsattes omedelbart för ilskna blickar<br />
från kvinnorna: ungefär som om det var deras fel att invasionen ägt rum och att<br />
det inte skulle ha hänt om de låtit bli radion. För en gångs skull avstod både Donald<br />
och Basil från att käbbla om händelsen.<br />
Då teet var urdrucket, började en viss trötthet breda ut sig över sällskapet. Den<br />
startade i utkanterna av åldersskalan och spred sig successivt inåt. Norma blev tyst<br />
och lite rödögd; Frederick stingslig. Han började bråka med Wendy som undvek sin<br />
bror genom att lägga sig bredvid Paddington framför den öppna spisen. John satt<br />
och halvdåsade i sin fåtölj; Nicholas sov bredvid sitt lokomotiv. Andrew, Geoffrey<br />
och Linda hade satt sig lite avsides och talade lågmält om något gemensamt barndomsminne,<br />
medan de övriga förde ett samtal om ransoneringen, risken för att landet<br />
skulle utsättas för gasanfall, samt ryktena att tyskarna landsatt horder av hemliga<br />
agenter och förrädare.<br />
”Men vad kan de göra, de här femtekolonnarna?” frågade Hillary. ”Jag menar – de<br />
är ju trots allt ganska få.”<br />
”Tanken med de här personerna –”, förklarade Donald, ”om tyskarna någonsin<br />
skulle fundera på att korsa Kanalen, vill säga – är att det skall finnas en kärna av<br />
överlöpare bland oss, vilka i händelse av invasion ska utföra sabotage, lönnmord och<br />
andra aktiviteter som hindrar oss i vårt försvar.”<br />
”Men inte infödda engelsmän?” invände Hillary. ”Jag har hört att polisen har arresterat<br />
personer som tros vara på fiendens sida. Jag kan förstå om de är utlänningar,<br />
men de lär ju ha tagit även engelsmän. Och ganska många om jag förstår det rätt.”<br />
*<br />
”Över sjuhundra personer ur sir Oswald Mosleys B.U.F.” , sade Basil. Han vände<br />
sig till Donald. ”Rätta mig om jag har fel.”<br />
Donald bekräftade: ”Sjuhundrafyrtiosju personer, för att vara exakt; inklusive sir<br />
Oswald i egen hög person.”<br />
”Upprörande”, menade Martha. ”Vanliga engelsmän?”<br />
”Jo, de kan lika gärna vara av vår egen nationalitet”, fortsatte Donald. ”Landsmän<br />
som lever mitt ibland oss och därför är höjda ovan alla misstankar. Den klassiske<br />
spionen med sitt långa, svarta skägg, utländska brytning och en rund bomb med rykande<br />
stubin, är numera att betrakta som gammalmodig. Dagens femtekolonnare<br />
befinner sig som sagt mitt ibland oss.”<br />
”Men hur skulle man kunna hitta en engelsman som sänker sig till så usla nivåer?”<br />
invände Martha. ”Förråda sitt eget land?”<br />
”Tyvärr måste jag säga att det inte alls är så svårt”, svarade Donald. ”Vi har ju inte<br />
* B.U.F. — British Union of Fascists.<br />
55
ara Mosley och hans fascister – även om där finns ett rejält kader av dårar, villiga att<br />
vända sitt fosterland ryggen. Resterna av Leese's I.F.L. * vandrar ju runt därute; få till<br />
antalet, men säkerligen beslutna att ställa till problem där de kan. Sedan har vi ju<br />
kommunisterna.”<br />
”Kommunisterna?” Hillary rynkade pannan. ”Men inte skulle väl de ta tyskarnas<br />
parti?”<br />
”Inte?” Donald gav Hillary ett myndigt leende. ”Jag medger att det låter märkligt,<br />
men politikens irrvägar äro många. Redan dagen innan vi förklarade Tyskland krig<br />
distribuerade kommunistpartiet en pamflett där Pollitt skrivit något i stil med: Att stå<br />
vid sidan av detta krig, och bidraga med endast revolutinära fraser medan de fascistiska<br />
bestarna topprider Europa, vore att förråda alla våra tidigare ansträngningar i<br />
kampen mot kapitalismen.”<br />
”Vem?” undrade Norma från sin fåtölj.<br />
”Harry Pollitt. Kommunistpartiets galjonsfigur – eller ska vi kanske säga forne galjonsfigur.”<br />
”Men det är ju det jag menar”, sade Hillary. ”De måste ju avsky nazisterna lika<br />
mycket som vi gör – antagligen mer.”<br />
”Visst gör de det, men de fick order att försöka avsky Hitler lite mindre och att<br />
föra avskyn för den styrande klassen i England till nya höjder.”<br />
”Order?”<br />
”Ja, från Moskva. Deras bröder i öster – eller ska vi säga föräldrar – ansåg att om<br />
Hitler kunde besegra England, så skulle också den slutliga revolutionen mot kapitalismen<br />
vara lättare att genomföra.”<br />
Hillary stirrade på sin svärson. ”Jag begriper ingenting. Har ryssarna givit de engelska<br />
kommunisterna order att hjälpa nazisterna – så att det ska bli lättare att genomföra<br />
en revolution?” Hon såg på Basil, sedan Martha. ”Har ni hört något av det här<br />
tidigare?”<br />
”Nej”, svarade Basil, ”men de basunerar väl knappast ut det i Daily Worker.”<br />
”Men det verkar ju helt befängt”, fortsatte Hillary. ”Hur kan de tro att det skulle<br />
bli lättare att störta Hitler? Har de inte sett hur det gick i Tyskland?”<br />
Donald ryckte på axlarna. ”Deras taktik är inte alltid begriplig.”<br />
”Men ganska bekant”, inflikade Basil. ”De använde sig av samma tillvägagångssätt<br />
under de val som förde Hitler till makten. Tydligen anser de att fascismen är kapitalismens<br />
dödsryckning – det sista stadiet före den marxistiska världsrevolutionen.<br />
Kommunistpartiet uppmanade sina väljare att rösta på Hitler för att krossa socialde-<br />
* I.F.L. — Imperial Fascist League (upplöst 1937 sedan dess ledare, Arnold Leese, fängslats).<br />
56
mokraterna och den demokratiska medelklassen. Och se hur det gick. Man tycker<br />
faktiskt att de borde ha lärt sig.”<br />
”Efter Hitlers och Stalins sammangående förra året”, fortsatte Donald, ”har<br />
många av de röda börjat se nazisterna som en tillfällig, om än förhatlig, allierad. De<br />
olika vänstergrupperna är splittrade, men man kan ändå finna mängder av individer,<br />
som är alltför benägna att lyssna till Moskvas locktoner. I det större perspektivet är<br />
de få, men blint trogna sina förvridna samhällsidéer.”<br />
”Och då har vi inte nämnt fredsrörelserna”, tillade Basil. ”Även där har Hitler en<br />
liten, men potentiell, rekryteringsbas.”<br />
Donald gav Basil en snabb blick; kanske för att se om det fanns någon pik i påståendet.<br />
”Ja, det är möjligt”, mumlade han.<br />
”Men varför kallar man de här personerna för femtekolonnare?” undrade Martha.<br />
”Vad är det för konstigt ord?”<br />
”Det kommer från en incident under kriget i Spanien”, förklarade Basil. ”Nationalisterna<br />
under Franco marscherade mot Madrid i fyra kolonner och för att skrämma<br />
republikanerna, påstod en av hans befälhavare – jag tror att det var general Mola<br />
– att de hade en femte kolonn redan inne i huvudstaden. Han syftade på en mer eller<br />
mindre påhittad styrka av förrädare och gjorde det för att förvirra rebublikanerna.”<br />
”Och blev de förvirrade?”<br />
Basil ryckte på axlarna. ”Kanske – jag vet inte. Men de samlade i alla fall ihop en<br />
rad kända Francoanhängare och sköt dem.”<br />
”Fy så hemskt. Nu börjar jag få nog av det här pratet om krig och gas och död<br />
och kommunister”, muttrade Martha och fattade sin svärmor om handleden. ”Är det<br />
inte dags att fara hem?”<br />
Norma blinkade sömn ur ögonen och nickade.<br />
”Ska ni gå redan?” frågade John och satte sig upp.<br />
”Ja”, svarade Martha. ”Vi börjar alla bli lite trötta.”<br />
Hon reste sig ur soffan och hjälpte modern att komma upp.<br />
”Jag tror att Martha har rätt”, sade Nicole.<br />
Plötsligt fylldes vardagsrummet åter av ljud och röster då samtliga reste sig och<br />
följde Aggetts ut i hallen.<br />
”Vi går väl med er ut till bilen”, sade Hillary.<br />
Hon släckte lamporna så att de kunde öppna dörren utan att bryta mörkläggningen,<br />
vartefter hela sällskapet letade sig fram mot garaget och Basils Morris Ten. De<br />
stannade några minuter ute i mörkret. Aggetts lyckönskade Geoffrey och sade adjö<br />
till samtliga. Sedan klev de in i bilen, som sakta och med skärmad belysning rullade<br />
iväg längs vägen. De övriga återvände in, där Andrew meddelade att även han var<br />
tvungen att ge sig iväg. Kelston låg en dryg halvtimmes cykelväg från Rosegarden –<br />
57
säkerligen det dubbla nattetid, och han tänkte att det nog var lika bra att ta samma<br />
väg tillbaka som han hade kommit. Vem visste om inte hemvärnsmännen stod kvar<br />
runt Cleveland Bridge.<br />
”Jag är fortfarande ordentligt trött efter gårdagens nattpass”, sade han och gick<br />
för att byta tillbaka till sin uniform.<br />
Avskedsceremonien upprepades på nytt, vartefter Hillary, Nicole och Louise började<br />
göra förberedelser för natten.<br />
”Jag följer dig till vägen”, sade Geoffrey och gick med Andrew, som nu var försedd<br />
med ränsel, hjälm och gevär, ned till cykeln. ”Nu fattar jag varför du inte fick<br />
han uniformen på dig i huset.”<br />
”Kan tänka mig det.”<br />
De stannade utanför grinden; stod en stund tysta och lyssnade. Himlen var klar<br />
och natten doftade friskt av sommar. ”Ska du bege dig till divisionen redan imorgon?”<br />
frågade Andrew, mest för att bryta den besvärande tystnaden.<br />
”Jag har order att vara där senast klockan tolv på måndag. Men jag ska möta James<br />
i London imorgon och kommer troligtvis att stanna hos honom och hans föräldrar<br />
över natten.”<br />
James Ainsworth var en av Geoffreys vänner från Turnhouse. De hade haft turen<br />
att bli placerade på samma bas.<br />
”Jaha – nu ses vi nog inte på ett tag”, sade Andrew. ”Jag får nog ingen möjlighet<br />
att smita iväg imorgon.”<br />
”Jag kommer ändå att åka tidigt. Tror det blir bäst så.”<br />
Det blev åter tyst och Andrew slogs av hur absurd situationen var. Hans bror<br />
skulle flyga stridsuppdrag mot fienden inom några få dygn – kanske var det sista<br />
gången de såg varandra – och här stod de ute i mörkret bägge två, utan att någon av<br />
dem tycktes ha någonting vettigt att säga den andre.<br />
Lustigt.<br />
Andrew betraktade Geoffrey som i sin tur hade blicken riktad mot stjärnorna.<br />
Geoffrey och han hade alltid varit olika. Då brodern hade lätt för att föra sig och<br />
utan svårighet skaffade sig vänner, hade Andrew alltid fått kämpa sig fram genom alla<br />
sociala situationer. Andrew hade ofta avundats brodern dessa kvalifikationer, samtidigt<br />
som han irriterade sig på hur lätt Geoffrey tog på livet och alla dess etiska och<br />
samhälleliga aspekter.<br />
”Varför tog du egentligen värvning?” frågade Geoffrey och avbröt Andrews tankar.<br />
”Du kunde ha hållit dig utanför ytterligare en tid – jag trodde det var det du ville<br />
– men ändå sprang du iväg och skrev in dig.”<br />
Brodern dröjde med svaret. Det dög inte att komma med den vanliga förklaringen<br />
att Hitler måste stoppas. Geoffrey hade ändå aldrig köpt den historien. Det hade<br />
58
ingen. Men sanningen kunde han inte förmå sig till att avslöja, inte ens för sin tvillingbror.<br />
”Jag vet faktiskt inte riktigt själv”, mumlade han. ”Det var ju inte speciellt<br />
likt mig. Var väl någon idiotisk impuls.”<br />
Geoffrey såg tvivlande på honom. Sedan skrattade han. ”Nej, jag kan inte påstå<br />
att jag visste vad jag gjorde då jag gick med i VR heller. Jag trodde aldrig att det skulle<br />
bli krig. Inte på riktigt. Flygutbildningen var kul helt enkelt. Och ingen behövde betala<br />
någonting. Men att slåss på allvar –” Han lämnade meningen oavslutad och ryckte<br />
på axlarna. ”Inte så mycket att göra åt nu, vad?”<br />
Andrew skakade på huvudet. ”Nej, nu sitter vi väl där vi är – båda två.” Han rättade<br />
till ränseln. Gevärskolven slog mot cykeln. ”Jag måste ge mig iväg, Geoff”, sade<br />
han. ”Ta det försiktigt nu.”<br />
”Sjutton, det kan du lita på.” Geoffrey gav Andrew en kort kram. ”Vi ses, lillbrorsan.”<br />
”Hej då, storebror. Lycka till.”<br />
Andrew satte sig på cykeln och skramlade iväg. Geoffrey såg hur han vände sig<br />
om, vinglade till och vinkade. Han vinkade tillbaka och gick sedan upp till huset.<br />
”Har Andrew gett sig av?” frågade Hillary som just kom nedför trappan med en<br />
bunt sängkläder.<br />
Geoffrey nickade.<br />
Hillary gick före in i vardagsrummet och lade sängkläderna på soffan. ”Fattar inte<br />
vad han gör i den där uniformen. Ja, du får väl göra det så bekvämt det går.”<br />
Eftersom Donald och Louise skulle sova tillsammans med Nicholas i det rum<br />
som tidigare tillhört Geoffrey, hade soffan blivit utsedd till hans övernattningsställe.<br />
”Sover ungarna?” frågade han.<br />
”Skulle tro det. De ligger åtminstone i sina sängar. Hur så?”<br />
”Tänkte säga godnatt.”<br />
”Ja, du får väl säga godmorgon istället.”<br />
”Linda då?”<br />
”Hon har också gått upp.”<br />
Hillary tog en kvarglömd tekopp från pianot och gick ut i köket. Hon avlöstes av<br />
en gäspande John. ”Näh, grabben”, sade han och gned sig i ögonen. ”Nu går jag upp<br />
och sover. Vi ses imorgon.”<br />
”Godnatt pappa!”<br />
Hillary kom tillbaka. ”Ingenting mer du behöver?”<br />
Geoffrey tvekade. Det var någonting han ville tala med modern om, men han<br />
kunde inte förmå sig. ”Det är okay, mamma”, sade han. ”Jag kommer att sova som<br />
en prins härnere.”<br />
”Det är bra”, log hon, ”för jag är alldeles utpumpad. Vi ses imorgon.”<br />
59
Geoffrey nickade – trots att han redan bestämt sig att det inte skulle bli så. ”Godnatt,<br />
mamma.”<br />
Hillary försvann uppför trappan. Geoffrey bredde ut filtarna och lade sig på soffan.<br />
Han hörde svagt hur Donald talade med Louise någonstans uppe på övervåningen.<br />
Sedan tystnade rösterna och Rosegarden somnade.<br />
Bathwick, söndagen den 4 augusti.<br />
Linda vaknade av att någon rörde vid hennes axel.<br />
”Linn?”<br />
”Vad?” flämtade hon. ”Vad är det?”<br />
Hon blinkade med ögonen och försökte fokusera den suddiga gestalt som stod<br />
lutad över henne.<br />
”Det är jag – Geoff”, viskade gestalten.<br />
”Geoff? Vad är klockan?”<br />
”Snart fem.”<br />
”Fem?” utbrast hon sömndrucket. ”Fem på morgonen?”<br />
Geoffrey hyschade. ”Inte så högt”, viskade han. ”Vi väcker de andra.”<br />
Linda sänkte rösten. ”Men – vad vill du?”<br />
”Jag tänker säga adjö. Jag ger mig av nu.”<br />
”Ger dig av?” Linda reste sig upp på armbågarna. Hon såg att brodern redan var<br />
klädd i sin permissionsuniform. ”Vad menar du?”<br />
Geoffrey satte sig bredvid henne på sängkanten. ”Jag går nu. Jag tänker ta halvsjutåget<br />
till London.”<br />
Linda såg förskräckt på honom. ”Men mamma och pappa då”, viskade hon.<br />
”Tänker du gå utan att säga adjö till dem? Eller Louise?”<br />
Geoffrey såg ut genom fönstret där det första, trevande gryningsljuset silade genom<br />
hästkastanjerna längs vägen. Han skakade på huvudet. ”Jag kan inte.”<br />
”Varför?”<br />
”Jag kan bara inte.”<br />
”Mamma kommer att bli jätteledsen.”<br />
”Jag vet, men jag klarar inte av att se dem alla i ögonen.” Han kastade en kort<br />
blick på sin syster och studerade sedan sina händer. ”Festen igår – det var trevligt,<br />
men overkligt på något sätt. Som om allting var som vanligt. Vi talade om kriget,<br />
men betedde oss som om det egentligen inte existerade.”<br />
”Ja, jag vet. Jag tänkte likadant.”<br />
60
”Pappa var glad och hurtig som vanligt. Basil och Donald som alltid bråkar om<br />
allting. Mormor och hennes ändlösa alldagligheter.” Geoffrey såg på Linda. ”Jag undrar<br />
om det gick upp för någon av er att jag kanske aldrig kommer tillbaka.”<br />
”Det är klart att det gjorde.” Linda kände hur gråten närmade sig. ”Vi tänker hela<br />
tiden på dig.”<br />
Geoffrey nickade. ”Förlåt, det är klart att ni gör.” Han såg ut genom fönstret. ”Jag<br />
är så rädd för vad som skall hända att händerna skakar varje gång jag tänker på det.<br />
Jag kunde inte sova inatt. Låg vaken därnere i vardagsrummet, hörde hur glöden<br />
knäppte i öppna spisen, och undrade om jag någonsin kommer att få se Rosegarden<br />
igen.”<br />
”Du får inte säga så där!” Linda kunde inte hålla tillbaka gråten. Hon kröp tillbaka<br />
under täcket och vred kroppen så att hon fick ansiktet mot väggen. Varma tårar blötte<br />
kinderna och hon torkade dem fumligt.<br />
”Förlåt, Linn”, sade Geoffrey och strök henne försiktigt över håret. ”Det var inte<br />
meningen att göra dig ledsen. Jag – du kan väl säga hej till mamma och pappa ifrån<br />
mig?”<br />
”Det tänker jag inte göra.”<br />
”Linn, lyssna på mig.”<br />
Linda svarade inte. Istället borrade hon ned ansiktet i kudden.<br />
”Jag vet att det är fel”, viskade Geoffrey, ”men jag måste göra på det här sättet.<br />
Jag klarar inte pressen att ta avsked av dem allesammans. Det har alltid varit du och<br />
jag, Linn. Vi har alltid stått vid varandras sida. Inte tänker du väl svika din bror när<br />
han som mest behöver dig?”<br />
Inget svar.<br />
”Jag måste gå nu.”<br />
Geoffrey tog handen från hennes huvud och reste sig. Linda låg för ett ögonblick<br />
kvar med ansiktet i kudden; sedan klev hon upp ur sängen. ”Vänta.”<br />
Hon tassade bort till sitt skrivbord och drog ut en av lådorna. Geoffrey såg hur<br />
hon grävde bland sina saker och fann ett litet mynt. Han visste vad det var för någonting.<br />
”Din lyckopeng?”<br />
Linda nickade. På sin femtonårsdag hade hon fått ett lustigt halsband av sin far.<br />
Det hade bestått av fem enpundsmynt som han låtit borra hål i och sedan trätt på ett<br />
silverhalsband. Linda hade handlat upp samtliga utom det sista myntet, vilket hon<br />
behållit som en ”lyckopeng”. Hon synade det en kort stund och plockade sedan fram<br />
ett smalt läderband. Med beslutsam min förde hon läderremmen genom hålet och<br />
knöt dess ändar.<br />
”Vad gör du?” frågade Geoffrey.<br />
”En amulett.” Linda gick fram till Geoffrey och hängde remmen om hans hals.<br />
61
”Så länge du bär den här medan du är i luften, och jag har smycket du gav mig igår,<br />
kan ingenting hända någon av oss. Förstår du det?”<br />
Han såg förvånat på henne, men förstod att hon menade allvar. ”Jag förstår”,<br />
sade han.<br />
”Lovar du att aldrig ta av den?”<br />
”Jag lovar.”<br />
Linda slog armarna om honom. Några hjärtslag passerade. ”Jag ska prata med<br />
mamma”, viskade hon. ”Jag ska förklara för dem allihop.”<br />
”Tack, Linn. Jag visste att jag kunde lita på dig.”<br />
Han ledde henne tillbaka ned i sängen och stoppade om henne.<br />
”Var kommer du att vara?” frågade hon.<br />
”Det får jag inte säga. Det vet du.”<br />
”Geoff!”<br />
Han såg henne i ögonen – gav sig. ”Du får inte tala om det för någon.”<br />
Hon skakade på huvudet.<br />
”Jag har blivit kommenderad till 151. jaktdivisionen vid North Weald. Vet du var<br />
det ligger?”<br />
Ny huvudskakning.<br />
”Det visste inte jag heller. Det ligger en bit norr om London, i närheten av Epping.<br />
Men du får inte tala om det här för någon – får inte ens berätta att du vet.”<br />
”Jag lovar”, snörvlade hon och fattade honom om handleden. ”Snälla, Geoff, var<br />
försiktig.”<br />
”Så klart jag ska. Oroa dig inte.”<br />
De viskade adjö, han kysste henne på pannan och var kort därpå nere i hallen där<br />
han lämnat sin persedelsäck. Paddington låg i sin korg framför ytterdörren och slog<br />
upp ögonen då Geoffrey kom smygande. Hunden gnällde till och Geoffrey knäböjde<br />
bredvid korgen. ”Hör du, din kanalje”, viskade han. ”Nu ska vi vara riktigt tysta så att<br />
vi inte väcker gänget en trappa upp.”<br />
Han klappade hunden på huvudet och Paddington slickade honom på handleden.<br />
Djurets ögon glänste i halvdunklet. Geoffrey tyckte att de återspeglade delar av hans<br />
barndom, och han greps av samma längtan att få återvända i tiden som då han stått<br />
framför Queen Square. Allt han höll värdefullt här i livet hade på ett eller annat sätt<br />
anknytning till detta hus. Och nu stod han i begrepp att lämna det. Smyga iväg som<br />
en tjuv om natten.<br />
Han lät en sista blick svepa över hallen, trappan, tavlorna som hängde längs väggarna.<br />
Han hade dragit undan de tunga mörkläggningsgardinerna i vardagsrummet.<br />
Morgonljuset föll över hallgolvet och små dammpartiklar dansade i ljuskäglan. Allt<br />
var så bekant.<br />
62
Paddington gnällde.<br />
”Nej.” Geoffrey skakade på huvudet. ”Sov nu – och var kvar här när jag kommer<br />
tillbaka. Du är min jycke, glöm inte det.”<br />
Han klappade hunden, öppnade tyst ytterdörren och gick sedan ned mot grinden.<br />
Då han kommit ut på vägen där han och Andrew tagit avsked kvällen före, stannade<br />
han och såg tillbaka. Han hade hoppats att Linda skulle stå i sitt fönster så att han<br />
kunde vinka till henne, men det var lika tomt som alla de andra.<br />
Kanske lika bra.<br />
Farväl då, Rosegarden, tänkte han för sig själv och började promenaden ned till<br />
Bath och tågstationen.<br />
Till det väntande kriget.<br />
63