12.07.2015 Views

Ey, günahlarla kirlenmiş kimseleri hemen ... - Yeni Ümit

Ey, günahlarla kirlenmiş kimseleri hemen ... - Yeni Ümit

Ey, günahlarla kirlenmiş kimseleri hemen ... - Yeni Ümit

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

İslâmoğlu: “Bir kitab ki sana indirildi, sakın bundandolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın da bununla inzar edesin!(Mü’minlere de şu bir ihtar): Rabbinizden size indirileneittiba edin (uyun), O’nsuz birtakım velilere ittibaetmeyin! Siz pek az düşünüyorsunuz.”Şenyıldız Yay.: “Bir kitab ki , sana indirildi, sakın bundandolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın! Bununla kafirleriuyarıp mü’minlere de öğüt veresin! Rabbinizden size indirileneuyun!O’ndan başka birtakım dostlara uymayın!Sizlerçok az düşünüyorsunuz.”Ayfa Basın: “Bu bir kitaptır ki sana indirildi… Sakınbundan dolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın da bununla(insanları) uyarasın… İnananlara da şu bir uyarı: “Rabbinizdensize indirilene uyun, onsuz birtakım velilere uymayın…Siz pek az düşünüyorsunuz.”Huzur Yay.: “Bu, kendisiyle uyarasın diye ve mü’minlerebir ihtar olmak üzere sana indirilen bir kitaptır; sakın bundandolayı yüreğinde bir sıkıntı olmasın! Rabbinizden sizeindirilene uyun, O’nsuz başka velilere uymayın! Sizler pekaz düşünüyorsunuz!”Azim Dağıtım: “(Bu) sana indirilen bir kitap’tır.Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen)hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın. (<strong>Ey</strong> insanlar)Rabbinizden size indirilene uyun ve O’ndan başka dostlarauymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!”Hikmet Neşr.: “(<strong>Ey</strong> Muhammed! Bu Kur’ân) sanaindirilen bir Kitap’tır. Onunla (kafirleri) korkutman vemü’minlere öğüt vermen için (indirildi). Ondan ötürügöğsünde bir harac (darlık) olmasın! (Onlara de ki:) Rabbinizdensize indirilene (Kur’ân’a) tabi olun. Sakın O’ndan(Allah’tan) başka dostlara tabi olmayın. Siz ne kadar da azhatırlıyor (ve nasihat alıyor)sunuz!”Vera Yay.: “(Bu) kendisiyle (insanları) uyarasın diyesana indirilen bir kitaptır. Bundan dolayı göğsünde birdarlık olmasın. O, müminlere bir uyarıdır. Rabbinizdensize indirilene uyun. Onun dışındakileri koruyucu edinmeyin.Siz çok az düşünüyorsunuz!”A’raf sûresi, 7:Mealin aslı: “Soracağız da kendilerine karşı olan bitenimutlak bir ilim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardangaib değil idik.”İslâmoğlu Yay.: “Soracağız da kendilerine karşı olanbitenimutlak bir ilim ile behemehal (mutlaka) anlatacağız.Öyle ya, biz onlardan gaib değildik!”Şenyıldız Yay.: “Kendilerine karşı olan biteni mutlakbir ilim ile muhakkak anlatacağız. Öyle ya, biz onlardanuzakta, habersiz değildik!”Ayfa Yay.: “Soracağız da olan biteni kendilerine kesinbir ilim ile mutlaka anlatacağız… Öyle ya biz onlardangaib-uzak değildik.”Huzur Yay.: “Soracağız da kendilerine karşı olup bitenimutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız. Çünkü Biz, her anonların yanındaydık.”Azim Dağıtım: “Ve elbette onlara olan-biten her şeyibir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.”Hikmet Neşr.: “Andolsun ki onlara (yaptıklarını) ilimlehaber vereceğiz. Ve (onlar isyanlarını sürdürürken) biz(onlardan) gaibler değildik.”Vera Yay.: “Olan biteni kendilerine mutlak bir bilgi ileanlatacağız. Öyle ya, Biz onlardan habersiz değildik.”Mülk sûresi, 20:Mealin aslı: “Yoksa kimdir o Rahman’ın berisinden şusizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil,sade bir gurur içindedirler.”İslâmoğlu Yay.: “Yoksa kimdir o Rahman’ın berisindenşu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil,sade bir gurur (aldanma) içindedirler.”Şenyıldız Yay.: “Yahut Rahman’a karşı size yardım edecekkimdir? Şu sizin askerleriniz mi? İnkarcılar sadece biraldanma içindedirler.”Ayfa Basın: “Yoksa kimdir o Rahman’dan başka şusizin ordularınız ki, sizi kurtaracak? Kafirler başka değil,ancak bir aldanış içindedirler.”Huzur Yay.: “Ya da kim oluyor sizin Rahman’dan başka(yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın?Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.”Azim Dağıtım: “Rahman olan Allah’a karşı şu size yardımedecek askerleriniz hani kimlerdir? İnkarcılar ancakderin bir gaflet içinde bulunmaktadırlar.”Hikmet Neşr.: “Rahman (olan Allah)ın dışında sizi(O’nun azabından yardım edip) kurtaracak kimdir. Yoksaşu (put sürüsü) ordunuz mu (sizi kurtaracak)? Kafirler ancakaldanma içindedirler.”Vera Yay.: “Yoksa Rahman’ın azabından sizi kurtaracako ordunuz kimdir? Kafirler ancak bir aldanma içindedir.”* syildirim@yeniumit.com.trMarmara Üniv. İlahiyat Fak. Tefsir Anabilim Dalı Bşk (emekli)Dipnotlar1. Başlıktaki ikinci "meal" hem "âkıbet" hem de "meal" anlamında kullanılmıştır.2. İslâmoğlu Yayınları, 1993.3. Mesela şöyle der: "Sonra mefhum tarzında bir meal yazmaya başladım.""Meal: bir şeyi eksiltmek" mânâsına da gelir. (…) Bizim meal tabirinitercih etmemiz de bu eksiklikten dolayıdır."4. Makalemde yer verdiğim sekiz yayınevinden başka İşaret, Frekans,Motif ve Huzur (2. farklı yayın) neşirleri de yapılmıştır.5. "Tanınması lâzım gelen bir iyilik için" veya –hâl olduğu takdirde- "peyderpey"(8/5519)6. "Vazgeçirecek tehdid, sakındıracak öğüt" veya "sakınılması gereken acıhaberler" (7/4639)7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!