«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
«с<strong>в</strong>ое», на эти <strong>в</strong>опросы мы постараемся от<strong>в</strong>етить <strong>в</strong> данной гла<strong>в</strong>е.<br />
Чтобы понять причину неожиданно <strong>в</strong>озникающих коммуникати<strong>в</strong>ных<br />
ситуаций, а тем более о<strong>в</strong>ладеть чуждым для себя культурным стандартом,<br />
необходимо не только толерантно относиться к другим культурам, но и пытаться<br />
максимально ус<strong>в</strong>оить параметры иной культуры. В с<strong>в</strong>язи с этим мы<br />
используем понятие «культурный реляти<strong>в</strong>изм», согласно которому не сущест<strong>в</strong>ует<br />
<strong>в</strong>ысокораз<strong>в</strong>итых и низкораз<strong>в</strong>итых культур: их нельзя под<strong>в</strong>ергать<br />
оценочному сра<strong>в</strong>нению.<br />
Речь идет о том, что <strong>в</strong> обычной монокультурной <strong>коммуникации</strong> с<strong>в</strong>язь<br />
между накопленным опытом и но<strong>в</strong>ым, получаемым <strong>в</strong> процессе общения, служит<br />
когнити<strong>в</strong>ной осно<strong>в</strong>ой для формиро<strong>в</strong>ания с<strong>в</strong>язей между ними и поз<strong>в</strong>оляет<br />
избежать коммуникати<strong>в</strong>ной неудачи, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как несо<strong>в</strong>падение инди<strong>в</strong>идуальных<br />
когнити<strong>в</strong>ных пространст<strong>в</strong> <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong><br />
очень часто при<strong>в</strong>одит к межкультурным конфликтам (непониманию).<br />
В с<strong>в</strong>язи с этим необходимы сопоста<strong>в</strong>ительные исследо<strong>в</strong>ания, которые<br />
способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али бы разрешению конфликто<strong>в</strong> культур.<br />
Культура относится к сложным многоуро<strong>в</strong>не<strong>в</strong>ым понятиям, и поэтому<br />
исходным моментом для изучения любых <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong>, с<strong>в</strong>язанных с <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ием<br />
языка и культуры, я<strong>в</strong>ляется рассмотрение языка как <strong>в</strong>ажнейшего<br />
фактора культуры.<br />
Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент<br />
<strong>в</strong>идит ее через призму с<strong>в</strong>оей локальной культуры, чем <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном и<br />
предопределяется непонимание специфических феномено<strong>в</strong> незнакомой<br />
культуры. Поэтому необходим понятийно-терминологический инструментарий,<br />
с помощью которого можно было бы <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лять и исследо<strong>в</strong>ать трудности,<br />
<strong>в</strong>озникающие <strong>в</strong> процессе понимания инокультурного текста. Такой<br />
инструментарий может быть использо<strong>в</strong>ан для описания национальнокультурной<br />
специфики межкультурных общностей, находящихся <strong>в</strong> ситуации<br />
контакта, потому что этническая картина мира, то есть «с<strong>в</strong>оя», очень<br />
часто <strong>в</strong>ступает <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>оречие с «чужой» картиной мира.<br />
Рассмотрим это положение на примере пере<strong>в</strong>ода заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong> нескольких<br />
художест<strong>в</strong>енных произ<strong>в</strong>едений с французского на русский язык.<br />
Подобный пере<strong>в</strong>од стано<strong>в</strong>ится актуальным благодаря тому, что заголо<strong>в</strong>ок<br />
я<strong>в</strong>ляется сгустком художест<strong>в</strong>енного текста. В нем <strong>в</strong>ыражена максимально сжатая<br />
содержательно-концептуальная информация произ<strong>в</strong>едения, стремящаяся к<br />
раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>анию. Чаще <strong>в</strong>сего это компрессиро<strong>в</strong>анное содержание текста, его осно<strong>в</strong>ная<br />
идея. <strong>И</strong> с позиции межкультурной <strong>коммуникации</strong> необходимо наложение<br />
«с<strong>в</strong>оего» и «чужого» <strong>в</strong>идения уже с пер<strong>в</strong>ого прочтения текста. В этом случае<br />
наз<strong>в</strong>ание произ<strong>в</strong>едения напра<strong>в</strong>ляет <strong>в</strong>нимание читателя к тому, что будет<br />
изложено, потому что по с<strong>в</strong>оей природе заголо<strong>в</strong>ок чаще я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ыражением<br />
категории проспекции, так как он семантически с<strong>в</strong>язан со <strong>в</strong>сем художест<strong>в</strong>ен-<br />
44