09.01.2014 Views

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

бально-знако<strong>в</strong>ую сим<strong>в</strong>олизацию разных культур. Рассматри<strong>в</strong>ая любой<br />

текст, мы понимаем, что он плотно насыщен культурозначимой информацией,<br />

что поз<strong>в</strong>оляет рассматри<strong>в</strong>ать его как объемное многомерное я<strong>в</strong>ление,<br />

раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>ающееся не только <strong>в</strong> <strong>в</strong>ербальной линейной плоскости, но и характеризующееся<br />

глубиной и многоуро<strong>в</strong>не<strong>в</strong>ой структурой. Для <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>сей<br />

со<strong>в</strong>окупности данного <strong>в</strong>ида информации, присутст<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong> тексте как <strong>в</strong><br />

открытой эксплицитной форме, так и <strong>в</strong>ыраженной имплицитно, необходимо<br />

найти <strong>в</strong>се стороны культуроспецифичных знаний, отражающихся на денотати<strong>в</strong>ном,<br />

коннотати<strong>в</strong>ном и ассоциати<strong>в</strong>ном уро<strong>в</strong>нях, что особенно интересно<br />

преломляется на уро<strong>в</strong>не межкультурной <strong>коммуникации</strong>.<br />

Проанализиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ки произ<strong>в</strong>едений французских а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> и их пере<strong>в</strong>оды<br />

на русский язык, мы пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что наиболее часто <strong>в</strong>стречающиеся<br />

трансформации, предписы<strong>в</strong>аемые межсистемными отношениями соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий,<br />

с<strong>в</strong>одятся к заменам, доба<strong>в</strong>лениям, перестано<strong>в</strong>кам и опущениям.<br />

Так, например, при пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong> «Splendeurs et Misère des<br />

Courtisans» («Нищета и блеск куртизанок»), «Contes du lundi» («Рассказы по<br />

понедельникам»), «La recherche de l’absolu» («Поиски абсолюта») используется<br />

замена, когда идет перестано<strong>в</strong>ка мест, порядка следо<strong>в</strong>ания, единст<strong>в</strong>енного<br />

числа множест<strong>в</strong>енным, и наоборот.<br />

Очень часто про<strong>в</strong>одится замена сущест<strong>в</strong>ительного прилагательным, например,<br />

<strong>в</strong> следующих заголо<strong>в</strong>ках «La Venus d’Ile» («Венера <strong>И</strong>льская»), по ассоциации<br />

с Венерой Милосской, «Les soirées de Médan» («Меданские <strong>в</strong>ечера»),<br />

«L’histoire d’une fille de ferme» («<strong>И</strong>стория дере<strong>в</strong>енской де<strong>в</strong>ушки»).<br />

Так, заголо<strong>в</strong>ок но<strong>в</strong>еллы Г. де Мопассана «La Martine» пере<strong>в</strong>еден на русский<br />

язык как «Дочь Мартина». То, что <strong>в</strong>о французском языке передается с<br />

помощью флексии женского рода и определенного артикля, <strong>в</strong> русском языке<br />

передается доба<strong>в</strong>лением сущест<strong>в</strong>ительного. В пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ка романа<br />

О. де Бальзака «La maison Nucengen» («Банкирский дом Ньюсенген») пере<strong>в</strong>одчик<br />

с помощью доба<strong>в</strong>ления прилагательного «банкирский» поясняет, о каком<br />

именно доме идет речь. В русском <strong>в</strong>арианте заголо<strong>в</strong>ка романа А. Франса «Les<br />

Bienheureux de la Désolation» пере<strong>в</strong>одчик доба<strong>в</strong>ляет сло<strong>в</strong>о «остро<strong>в</strong>», и оксюморон<br />

«Счастли<strong>в</strong>чики с остро<strong>в</strong>а бед» начинает з<strong>в</strong>учать еще интенси<strong>в</strong>нее.<br />

Перестано<strong>в</strong>ки, то есть изменения линейного расположения элементо<strong>в</strong>,<br />

за<strong>в</strong>исят от специфики межсистемных языко<strong>в</strong>ых отношений и поз<strong>в</strong>оляют<br />

усилить информационно-значимую специфику пере<strong>в</strong>одного заголо<strong>в</strong>ка.<br />

Проиллюстрируем это на следующих примерах: «L’histoire contemporaine» –<br />

«Со<strong>в</strong>ременная история» (А. Франс), «Le vase étrusque» – «Этрусская <strong>в</strong>аза»<br />

(П. Мериме), «La peau de chagrin» – «Шагрене<strong>в</strong>ая кожа» (О. де Бальзак).<br />

Особенно <strong>в</strong>ажны пере<strong>в</strong>оды <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong>,<br />

когда различие национальных культур не препятст<strong>в</strong>ует адек<strong>в</strong>атному <strong>в</strong>осприятию<br />

пере<strong>в</strong>одимого текста.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!