«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
бально-знако<strong>в</strong>ую сим<strong>в</strong>олизацию разных культур. Рассматри<strong>в</strong>ая любой<br />
текст, мы понимаем, что он плотно насыщен культурозначимой информацией,<br />
что поз<strong>в</strong>оляет рассматри<strong>в</strong>ать его как объемное многомерное я<strong>в</strong>ление,<br />
раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>ающееся не только <strong>в</strong> <strong>в</strong>ербальной линейной плоскости, но и характеризующееся<br />
глубиной и многоуро<strong>в</strong>не<strong>в</strong>ой структурой. Для <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>сей<br />
со<strong>в</strong>окупности данного <strong>в</strong>ида информации, присутст<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong> тексте как <strong>в</strong><br />
открытой эксплицитной форме, так и <strong>в</strong>ыраженной имплицитно, необходимо<br />
найти <strong>в</strong>се стороны культуроспецифичных знаний, отражающихся на денотати<strong>в</strong>ном,<br />
коннотати<strong>в</strong>ном и ассоциати<strong>в</strong>ном уро<strong>в</strong>нях, что особенно интересно<br />
преломляется на уро<strong>в</strong>не межкультурной <strong>коммуникации</strong>.<br />
Проанализиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ки произ<strong>в</strong>едений французских а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> и их пере<strong>в</strong>оды<br />
на русский язык, мы пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что наиболее часто <strong>в</strong>стречающиеся<br />
трансформации, предписы<strong>в</strong>аемые межсистемными отношениями соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий,<br />
с<strong>в</strong>одятся к заменам, доба<strong>в</strong>лениям, перестано<strong>в</strong>кам и опущениям.<br />
Так, например, при пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong> «Splendeurs et Misère des<br />
Courtisans» («Нищета и блеск куртизанок»), «Contes du lundi» («Рассказы по<br />
понедельникам»), «La recherche de l’absolu» («Поиски абсолюта») используется<br />
замена, когда идет перестано<strong>в</strong>ка мест, порядка следо<strong>в</strong>ания, единст<strong>в</strong>енного<br />
числа множест<strong>в</strong>енным, и наоборот.<br />
Очень часто про<strong>в</strong>одится замена сущест<strong>в</strong>ительного прилагательным, например,<br />
<strong>в</strong> следующих заголо<strong>в</strong>ках «La Venus d’Ile» («Венера <strong>И</strong>льская»), по ассоциации<br />
с Венерой Милосской, «Les soirées de Médan» («Меданские <strong>в</strong>ечера»),<br />
«L’histoire d’une fille de ferme» («<strong>И</strong>стория дере<strong>в</strong>енской де<strong>в</strong>ушки»).<br />
Так, заголо<strong>в</strong>ок но<strong>в</strong>еллы Г. де Мопассана «La Martine» пере<strong>в</strong>еден на русский<br />
язык как «Дочь Мартина». То, что <strong>в</strong>о французском языке передается с<br />
помощью флексии женского рода и определенного артикля, <strong>в</strong> русском языке<br />
передается доба<strong>в</strong>лением сущест<strong>в</strong>ительного. В пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ка романа<br />
О. де Бальзака «La maison Nucengen» («Банкирский дом Ньюсенген») пере<strong>в</strong>одчик<br />
с помощью доба<strong>в</strong>ления прилагательного «банкирский» поясняет, о каком<br />
именно доме идет речь. В русском <strong>в</strong>арианте заголо<strong>в</strong>ка романа А. Франса «Les<br />
Bienheureux de la Désolation» пере<strong>в</strong>одчик доба<strong>в</strong>ляет сло<strong>в</strong>о «остро<strong>в</strong>», и оксюморон<br />
«Счастли<strong>в</strong>чики с остро<strong>в</strong>а бед» начинает з<strong>в</strong>учать еще интенси<strong>в</strong>нее.<br />
Перестано<strong>в</strong>ки, то есть изменения линейного расположения элементо<strong>в</strong>,<br />
за<strong>в</strong>исят от специфики межсистемных языко<strong>в</strong>ых отношений и поз<strong>в</strong>оляют<br />
усилить информационно-значимую специфику пере<strong>в</strong>одного заголо<strong>в</strong>ка.<br />
Проиллюстрируем это на следующих примерах: «L’histoire contemporaine» –<br />
«Со<strong>в</strong>ременная история» (А. Франс), «Le vase étrusque» – «Этрусская <strong>в</strong>аза»<br />
(П. Мериме), «La peau de chagrin» – «Шагрене<strong>в</strong>ая кожа» (О. де Бальзак).<br />
Особенно <strong>в</strong>ажны пере<strong>в</strong>оды <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong>,<br />
когда различие национальных культур не препятст<strong>в</strong>ует адек<strong>в</strong>атному <strong>в</strong>осприятию<br />
пере<strong>в</strong>одимого текста.<br />
48