09.01.2014 Views

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

мы <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>или как наиболее <strong>в</strong>стречающиеся следующие <strong>в</strong>иды трансформаций:<br />

генерализацию и адаптацию.<br />

Генерализация – <strong>в</strong>ид пере<strong>в</strong>одческого преобразо<strong>в</strong>ания, при котором<br />

<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ое понятие исходного текста заменяется на родо<strong>в</strong>ое <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одном, то<br />

есть частное заменяется общим. Так, например, <strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ке Э. Базена<br />

«Vipère au poing» <strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ое понятие «vipère» – гадюка, заменено на родо<strong>в</strong>ое<br />

змея и заголо<strong>в</strong>ок пере<strong>в</strong>еден как «Змея <strong>в</strong> кулаке».<br />

Понимая адаптацию как пере<strong>в</strong>одческий прием, состоящий <strong>в</strong> замене<br />

неиз<strong>в</strong>естного из<strong>в</strong>естным, непри<strong>в</strong>ычного при<strong>в</strong>ычным, мы отмечаем, что, при<br />

отсутст<strong>в</strong>ии тех или иных линг<strong>в</strong>окультурем, очень часто пере<strong>в</strong>одчик прибегает<br />

к использо<strong>в</strong>анию при<strong>в</strong>ычных для читателя, близких по смыслу эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленто<strong>в</strong>,<br />

чтобы приблизить «чужое» к «с<strong>в</strong>оему».<br />

Так, наз<strong>в</strong>ание по<strong>в</strong>ести Ж. Лаффита «Nous retournons cueillir des jonquilles»<br />

пере<strong>в</strong>едено на русский язык как «Мы <strong>в</strong>ернемся за подснежниками»,<br />

где неиз<strong>в</strong>естный русскому читателю «жонкиль» – <strong>в</strong>ид дикорастущего нарцисса,<br />

заменен хорошо из<strong>в</strong>естным подснежником, то есть пере<strong>в</strong>одчиком<br />

сохранена сема «пер<strong>в</strong>оц<strong>в</strong>ета», раннего поле<strong>в</strong>ого дикорастущего ц<strong>в</strong>етка. С<br />

позиций когнити<strong>в</strong>истики <strong>в</strong>ажным я<strong>в</strong>ляется не только то, что закреплено социальной<br />

практикой коллекти<strong>в</strong>ного, обобщест<strong>в</strong>ленного знания, но и знания<br />

инди<strong>в</strong>идуальные, на что и сделан особый акцент <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>оде.<br />

О<strong>в</strong>ладение языками культуры означает <strong>в</strong>ключение, интеграцию инди<strong>в</strong>ида<br />

<strong>в</strong> социокультурный мир. Такое о<strong>в</strong>ладение предполагает не только то,<br />

что его учат распозна<strong>в</strong>ать и пользо<strong>в</strong>аться знаками, но и то, что его учат и<br />

тому, что именно следует <strong>в</strong>ыражать с помощью таких знако<strong>в</strong>. <strong>И</strong>ными сло<strong>в</strong>ами,<br />

предполагается, что <strong>в</strong> рамках языка сущест<strong>в</strong>уют нормы построения<br />

класса «<strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний», соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих определенным наборам усло<strong>в</strong>ий,<br />

которые можно наз<strong>в</strong>ать социально значимыми. <strong>И</strong> здесь рассмотрение <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний<br />

с точки зрения их информационного содержания, то есть соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия<br />

знако<strong>в</strong> предста<strong>в</strong>лениям, наполненности их значениями, приобретает<br />

дополнительный угол зрения. <strong>И</strong>стинность <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания детерминируется<br />

общим социокультурным контекстом ситуации, <strong>в</strong> которой оно поя<strong>в</strong>илось.<br />

Методом определения культурной реле<strong>в</strong>антности, осмысленности <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания<br />

стано<strong>в</strong>ится <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление структурного соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия между культурно<br />

нормиро<strong>в</strong>анными, эталонными образцами <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих<br />

данной ситуации, и множест<strong>в</strong>ом реально поя<strong>в</strong>ляющихся <strong>в</strong> ней <strong>в</strong>ыраженных<br />

предста<strong>в</strong>лений, так как познающему субъекту приписы<strong>в</strong>ается акти<strong>в</strong>ная<br />

роль <strong>в</strong> формиро<strong>в</strong>ании значений языко<strong>в</strong>ых единиц, что и я<strong>в</strong>ляется<br />

осно<strong>в</strong>ой когнити<strong>в</strong>ного подхода.<br />

Так, наз<strong>в</strong>ание рассказа Э. Базена «Chapeaux bas» пере<strong>в</strong>едено на русский<br />

язык как «Шапки долой». Пере<strong>в</strong>одчик <strong>в</strong>ыбирает нарочито просторечное<br />

сло<strong>в</strong>о «шапки» <strong>в</strong>место «шляпы», чтобы передать ироничное отношение<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!