09.01.2014 Views

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ» Межкультурные коммуникации в ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Министерст<strong>в</strong>о образо<strong>в</strong>ания Российской Федерации<br />

Государст<strong>в</strong>енное образо<strong>в</strong>ательное учреждение<br />

<strong>в</strong>ысшего профессионального образо<strong>в</strong>ания<br />

«Челябинский государст<strong>в</strong>енный уни<strong>в</strong>ерситет»<br />

Вузо<strong>в</strong>ская академическая лаборатория<br />

межкультурных коммуникаций<br />

<strong>«СВОЁ»</strong> <strong>И</strong> <strong>«ЧУЖОЕ»</strong><br />

<strong>Межкультурные</strong> <strong>коммуникации</strong><br />

<strong>в</strong> полипарадигмальном аспекте<br />

Коллекти<strong>в</strong>ная монография<br />

Челябинск<br />

2003


ББК Ш 10<br />

С 252<br />

Печатается по решению редакционноиздательского<br />

со<strong>в</strong>ета Челябинского<br />

государст<strong>в</strong>енного уни<strong>в</strong>ерситета<br />

С 252<br />

«С<strong>в</strong>ое» и «чужое»: <strong>Межкультурные</strong> <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong> полипарадигмальном<br />

аспекте: Коллекти<strong>в</strong>. моногр. / Под ред. Л.А. Шкато<strong>в</strong>ой; Челяб. гос.<br />

ун-т. Челябинск, 2003. 185 с.<br />

ISBN 5-7271-0644-3<br />

А<strong>в</strong>торский коллекти<strong>в</strong><br />

В<strong>в</strong>едение – Л.А. Шкато<strong>в</strong>а; гла<strong>в</strong>а 1 – Е.В. Харченко, Л.А. Шкато<strong>в</strong>а;<br />

гла<strong>в</strong>а 2 – Н.А. Нефедо<strong>в</strong>а, В.В. Пасынкее<strong>в</strong>а;<br />

гла<strong>в</strong>а 3 – С.А. Питина, А.Д. Щербо<strong>в</strong>; гла<strong>в</strong>а 4 – Е.В. Харченко<br />

В монографии предста<strong>в</strong>лен анализ межкультурных коммуникаций с<br />

позиций прагмалинг<strong>в</strong>истики, когнити<strong>в</strong>ной линг<strong>в</strong>истики, линг<strong>в</strong>окультурологии<br />

и психолинг<strong>в</strong>истики; разработаны разноаспектные подходы к русскому,<br />

французскому и английскому языко<strong>в</strong>ому материалу; показаны <strong>в</strong>озможности<br />

осмысления конфликта «с<strong>в</strong>оего» и «чужого» как элементо<strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ой среды;<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лена специфика этноязыко<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>идения мира на примере анализа<br />

концепто<strong>в</strong> «тре<strong>в</strong>ожность», «глобализация», «чело<strong>в</strong>ек», «жизнь», «судьба»;<br />

охарактеризо<strong>в</strong>аны стереотипы как стимул глобализации; определено <strong>в</strong>лияние<br />

языко<strong>в</strong>ого сознания профессионала на межкультурные <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong><br />

рамках корпорати<strong>в</strong>ных культур.<br />

Предназначается для линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong>, философо<strong>в</strong>, этнолого<strong>в</strong>, психолого<strong>в</strong>,<br />

культуролого<strong>в</strong>, специалисто<strong>в</strong> <strong>в</strong> области других гуманитарных наук, а<br />

также для тех, кто интересуется проблемами общения.<br />

Рецензенты: кафедра английского языка Челябинского государст<strong>в</strong>енного<br />

педагогического уни<strong>в</strong>ерситета;<br />

Н.Б.Попо<strong>в</strong>а, доктор филологических наук, профессор<br />

4602000000 – 043<br />

C<br />

4К8(03) – 03<br />

Без объя<strong>в</strong>л. Ш 10, 0002я43<br />

ISBN 5-7271-0644-3<br />

© Челябинский государст<strong>в</strong>енный<br />

уни<strong>в</strong>ерситет, 2003<br />

2


ОГЛАВЛЕН<strong>И</strong>Е<br />

ВВЕДЕН<strong>И</strong>Е ................................................................................................................... 4<br />

Гла<strong>в</strong>а 1. ПРАГМАЛ<strong>И</strong>НГВ<strong>И</strong>СТ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ<br />

КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong>Й ...................................................................................... 5<br />

1.1. Конфликт «с<strong>в</strong>оё – чужое» <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях глобализации ........................ 6<br />

1.2. Качест<strong>в</strong>о языко<strong>в</strong>ой среды и региональная языко<strong>в</strong>ая<br />

политика................................................................................................ 20<br />

1.3. Языко<strong>в</strong>ое ос<strong>в</strong>оение конфликта: прагматика текста ......................... 27<br />

Гла<strong>в</strong>а 2. КОГН<strong>И</strong>Т<strong>И</strong>ВНЫЙ АСПЕКТ ФРАНЦУЗСКО-РУССКОЙ<br />

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong><strong>И</strong>............................................. 42<br />

2.1. Межкультурная коммуникация и ее национальнокультурная<br />

соста<strong>в</strong>ляющая .................................................................. 43<br />

2.2. Этноязыко<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение мира ............................................................... 49<br />

2.3. Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ концепто<strong>в</strong> <strong>в</strong> русском и французском<br />

языках.................................................................................................... 57<br />

2.3.1. Концепт «тре<strong>в</strong>ожность» ............................................................ 58<br />

2.3.2. Концепт «глобализация»........................................................... 65<br />

2.3.3. Концепты «чело<strong>в</strong>ек», «личность», «судьба», «жизнь».......... 69<br />

2.4. <strong>Межкультурные</strong> <strong>коммуникации</strong> и интерпретация иноязычного<br />

текста..................................................................................................... 76<br />

Гла<strong>в</strong>а 3. Л<strong>И</strong>НГВОКУЛЬТУРОЛОГ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ<br />

АМЕР<strong>И</strong>КАНСКОГО АНГЛ<strong>И</strong>ЙСКОГО В ЗЕРКАЛЕ<br />

ГЛОБАЛ<strong>И</strong>ЗАЦ<strong>И</strong><strong>И</strong>....................................................................................... 90<br />

3.1. Английский язык: «с<strong>в</strong>оё» и «чужое» ................................................ 93<br />

3.2. Американский глобализм <strong>в</strong> межкультурных<br />

коммуникациях .................................................................................. 101<br />

3.3. Осно<strong>в</strong>ные характеристики американской<br />

линг<strong>в</strong>окультурной ситуации............................................................. 107<br />

Гла<strong>в</strong>а 4. ПС<strong>И</strong>ХОЛ<strong>И</strong>НГВ<strong>И</strong>СТ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ<br />

КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong>Й В КОРПОРАЦ<strong>И</strong>ЯХ............................................... 129<br />

4.1. Особенности языко<strong>в</strong>ого сознания профессионала......................... 129<br />

4.2. Профессиональная корпорати<strong>в</strong>ная культура.................................. 140<br />

4.3. Организационная корпорати<strong>в</strong>ная культура .................................... 156<br />

Библиографический список ..................................................................................... 179<br />

3


ВВЕДЕН<strong>И</strong>Е<br />

Ресурсом, ускоряющим социальное раз<strong>в</strong>итие, я<strong>в</strong>ляется культура общения<br />

и сотрудничест<strong>в</strong>а, которая у члено<strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременного российского общест<strong>в</strong>а<br />

напрямую за<strong>в</strong>исит от проя<strong>в</strong>ляющегося <strong>в</strong> межкультурных коммуникациях<br />

осознания специфики «с<strong>в</strong>оего» <strong>в</strong> сра<strong>в</strong>нении с «чужим». Особенно это значимо<br />

для студенто<strong>в</strong>, обучающихся <strong>в</strong> <strong>в</strong>узах, и не только гуманитарным специальностям.<br />

Вопрос: «Другому как понять тебя?» – отнюдь не праздный для <strong>в</strong>заимоотношений<br />

и с предста<strong>в</strong>ителями других этносо<strong>в</strong>, и с профессионалами различных<br />

сфер дело<strong>в</strong>ого общения. Поскольку информация стала з<strong>в</strong>еном, с<strong>в</strong>язующим<br />

различные культуры, <strong>в</strong>сё более актуальными я<strong>в</strong>ляются исследо<strong>в</strong>ания<br />

межкультурных коммуникаций. Об этом го<strong>в</strong>орят и изменения наз<strong>в</strong>аний <strong>в</strong>узо<strong>в</strong>ских<br />

специальностей («Линг<strong>в</strong>истика и межкультурные <strong>коммуникации</strong>»,<br />

«Пере<strong>в</strong>од <strong>в</strong> сфере профессиональных коммуникаций») и <strong>в</strong>остребо<strong>в</strong>анность<br />

учебных пособий по межкультурным коммуникациям. Так, <strong>в</strong> 2000 году <strong>в</strong>ышло<br />

учебное пособие С.Г. Тер-Минасо<strong>в</strong>ой «Язык и межкультурная коммуникация»,<br />

<strong>в</strong> 2002 году – Т.Н. Персико<strong>в</strong>ой «Межкультурная коммуникация и<br />

корпорати<strong>в</strong>ная культура», Т.Г. Груше<strong>в</strong>ицкой, В.Д. Попко<strong>в</strong>а, А.П. Садохина<br />

«Осно<strong>в</strong>ы межкультурной <strong>коммуникации</strong>».<br />

В Челябинском государст<strong>в</strong>енном уни<strong>в</strong>ерситете с 1976 года на филологическом<br />

факультете разрабаты<strong>в</strong>ается фундаментальная тема «Культура<br />

речи <strong>в</strong> различных сферах общения», по которой про<strong>в</strong>едены 9 научных конференций<br />

(д<strong>в</strong>е <strong>в</strong>сероссийские с аналогичным наз<strong>в</strong>анием (1982, 1992), международная<br />

«Русский язык как государст<strong>в</strong>енный» (1997), шесть Житнико<strong>в</strong>ских<br />

чтений (1995 – 2001), изданы д<strong>в</strong>е коллекти<strong>в</strong>ные монографии («Русский<br />

язык для дело<strong>в</strong>ого общения» (1996), «Проблемы формиро<strong>в</strong>ания письменной<br />

речи» (2000)), популярные книги («Как сло<strong>в</strong>о отзо<strong>в</strong>ётся: беседы о<br />

разго<strong>в</strong>орной речи челябинце<strong>в</strong>» (1986), «Умеете ли <strong>в</strong>ы общаться?» (1991),<br />

«Дело<strong>в</strong>ой лексикон: термины, культура дело<strong>в</strong>ого общения» (1995) и др.). С<br />

открытием Вузо<strong>в</strong>ской академической лаборатории межкультурных коммуникаций,<br />

отделения <strong>в</strong>осточных языко<strong>в</strong> и линг<strong>в</strong>истического факультета изучение<br />

различных сфер общения дополняется иноязычным материалом и<br />

раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> полипарадигмальном аспекте. В 2001 году прошла международная<br />

научно-практическая конференция «Сло<strong>в</strong>о, <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ание, текст <strong>в</strong><br />

когнити<strong>в</strong>ном, прагматическом и культурологическом аспектах», <strong>в</strong> 2003 году<br />

намечено её по<strong>в</strong>торение и подгото<strong>в</strong>лено про<strong>в</strong>едение международной научной<br />

конференции «Языки профессиональной <strong>коммуникации</strong>».<br />

А<strong>в</strong>торы монографии пытаются предста<strong>в</strong>ить с<strong>в</strong>ои позиции по проблемам<br />

межкультурных коммуникаций. Наша задача <strong>в</strong> том, чтобы предложить<br />

с<strong>в</strong>оё <strong>в</strong>идение проблемы, отличающееся от из<strong>в</strong>естных подходо<strong>в</strong> к межкультурным<br />

коммуникациям:<br />

4


<strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых, мы используем полипарадигмальный подход, который поз<strong>в</strong>оляет<br />

<strong>в</strong>зглянуть на отношения «с<strong>в</strong>оё – чужое» с разных сторон;<br />

<strong>в</strong>о-<strong>в</strong>торых, мы анализируем преимущест<strong>в</strong>енно собст<strong>в</strong>енный материал,<br />

добытый <strong>в</strong> течение многих лет изучения <strong>коммуникации</strong> различных этносо<strong>в</strong><br />

и социумо<strong>в</strong>;<br />

<strong>в</strong>-третьих, мы расширяем понятие «межкультурные <strong>коммуникации</strong>»<br />

за счёт <strong>в</strong>ключения <strong>в</strong> него <strong>в</strong>заимоотношений различных профессиональных<br />

групп.<br />

В монографии делается попытка объединить усилия линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> одного<br />

<strong>в</strong>уза <strong>в</strong> изучении межкультурных коммуникаций с целью формиро<strong>в</strong>ания<br />

многополярной научной базы, которая могла бы стать осно<strong>в</strong>анием для создания<br />

но<strong>в</strong>ого напра<strong>в</strong>ления <strong>в</strong> раз<strong>в</strong>итии теории языка.<br />

Гла<strong>в</strong>а 1. ПРАГМАЛ<strong>И</strong>НГВ<strong>И</strong>СТ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ<br />

МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong>Й ∗<br />

Наука есть не только знание, но и сознание,<br />

то есть умение пользо<strong>в</strong>аться знанием как следует.<br />

В.О. Ключе<strong>в</strong>ский<br />

Актуальным напра<strong>в</strong>лением линг<strong>в</strong>истического исследо<strong>в</strong>ания стано<strong>в</strong>ится<br />

широко понимаемое практическое языкознание.<br />

Предмет практической линг<strong>в</strong>истики <strong>в</strong>сё ещё остаётся неопределённым,<br />

хотя работы <strong>в</strong> этом напра<strong>в</strong>лении <strong>в</strong>едутся с 70-х годо<strong>в</strong> ХХ <strong>в</strong>ека. Обычно<br />

линг<strong>в</strong>опрагматика <strong>в</strong>ключает машинный пере<strong>в</strong>од, компьютерную линг<strong>в</strong>истику,<br />

методику препода<strong>в</strong>ания иностранных языко<strong>в</strong>, лексикографию,<br />

термино<strong>в</strong>едение и терминографию, корпусную линг<strong>в</strong>истику, информационно-поиско<strong>в</strong>ые<br />

языки и другие области практического приложения знаний о<br />

языке [1; 3; 8; 14; 15; 21].<br />

В нашем понимании прагмалинг<strong>в</strong>истика предста<strong>в</strong>ляет собой область<br />

филологии, ориентиро<strong>в</strong>анную на приложение научных знаний об устройст<strong>в</strong>е<br />

и функциониро<strong>в</strong>ании языка <strong>в</strong> различных сферах практической деятельности.<br />

Дистанция, отделяющая язык от жизни, <strong>в</strong>сё больше сокращается, и<br />

рече<strong>в</strong>ая деятельность сегодня стала рассматри<strong>в</strong>аться как одна из форм жизни,<br />

поскольку именно жизнь даёт ключ к осознанию многих я<strong>в</strong>лений языка:<br />

через механизмы речи можно проникнуть <strong>в</strong> природу мышления и по<strong>в</strong>едения<br />

чело<strong>в</strong>ека.<br />

∗ <strong>И</strong>сследо<strong>в</strong>ание поддержано РГНФ № 02-04-00399а.<br />

5


Перед прагмалинг<strong>в</strong>истикой прежде <strong>в</strong>сего стоит задача оптимизации<br />

коммуникати<strong>в</strong>ной функции языка: устано<strong>в</strong>ление и поддержание контакто<strong>в</strong>,<br />

<strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие, социальное <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие и т.п. Факторы использо<strong>в</strong>ания<br />

языка подразделяются на контекст (линг<strong>в</strong>истические усло<strong>в</strong>ия), коситуацию<br />

(экстралинг<strong>в</strong>истические усло<strong>в</strong>ия) и коэмпирию (уро<strong>в</strong>ень линг<strong>в</strong>истических<br />

и энциклопедических знаний коммуниканто<strong>в</strong>). Таким образом, прагматика<br />

изучает по<strong>в</strong>едение знако<strong>в</strong> <strong>в</strong> реальных процессах <strong>коммуникации</strong>.<br />

В осно<strong>в</strong>е прагмалинг<strong>в</strong>истического подхода к межкультурным коммуникациям<br />

лежит изучение функциониро<strong>в</strong>ания языко<strong>в</strong>ых знако<strong>в</strong> <strong>в</strong> речи и отношения<br />

го<strong>в</strong>орящего субъекта и адресата <strong>в</strong> процессе <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия (цели<br />

<strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания и его организация, устано<strong>в</strong>ка го<strong>в</strong>орящего, рече<strong>в</strong>ые стратегии<br />

и тактики, типы рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, оценка сказанного), участие <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ой<br />

политике государст<strong>в</strong>а, нахождение способо<strong>в</strong> оптимизации общения. В<br />

этой научной области язык прежде <strong>в</strong>сего понимается как орудие осущест<strong>в</strong>ления<br />

некоторой целенапра<strong>в</strong>ленной деятельности, что <strong>в</strong>озбуждает интерес к<br />

инструментальным <strong>в</strong>озможностям <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний и придает значению «по<strong>в</strong>еденческий»<br />

характер.<br />

Линг<strong>в</strong>опрагматика изучает усло<strong>в</strong>ия использо<strong>в</strong>ания языка коммуникантами<br />

<strong>в</strong> актах рече<strong>в</strong>ого общения. Эти усло<strong>в</strong>ия <strong>в</strong>ключают коммуникати<strong>в</strong>ные<br />

цели собеседнико<strong>в</strong>; <strong>в</strong>ремя и место рече<strong>в</strong>ого акта; уро<strong>в</strong>ень знаний коммуниканто<strong>в</strong>,<br />

их социальные статусы, психологические и биологические<br />

особенности; пра<strong>в</strong>ила и кон<strong>в</strong>енции рече<strong>в</strong>ого общения, принятые <strong>в</strong> том или<br />

ином общест<strong>в</strong>е; <strong>в</strong>ербальные и не<strong>в</strong>ербальные средст<strong>в</strong>а общения, с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енные<br />

данному социуму. В данной гла<strong>в</strong>е осно<strong>в</strong>ное <strong>в</strong>нимание уделено осознанию<br />

проти<strong>в</strong>оречия «с<strong>в</strong>оё – чужое» и обучению способам преодоления этого<br />

конфликта <strong>в</strong> межкультурных коммуникациях.<br />

1.1. Конфликт «с<strong>в</strong>оё – чужое» <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях глобализации<br />

Поскольку <strong>в</strong> течение ряда лет мы занимаемся проблемами межкультурных<br />

коммуникаций и практическим применением полученных знаний <strong>в</strong> ходе<br />

обучения толерантности и способам оптимизации рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, для<br />

нас оче<strong>в</strong>идным я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>остребо<strong>в</strong>анность прагмалинг<strong>в</strong>истики <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ой междисциплинарной<br />

области – конфликтологии.<br />

Чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ступило <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>ек <strong>в</strong> состоянии тре<strong>в</strong>оги, <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>аемой<br />

непрекращающимися конфликтами, разделяющими «с<strong>в</strong>оё» и «чужое». Не<br />

смогли найти общий язык <strong>в</strong> этнических междоусобицах, не пришли к общему<br />

решению <strong>в</strong> перего<strong>в</strong>орах, не обнаружили <strong>в</strong>ыхода из лабиринта проблем, с<strong>в</strong>язанных<br />

с <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ием <strong>в</strong> профессиональной сфере. Мир <strong>в</strong>сё больше за<strong>в</strong>исит<br />

от <strong>в</strong>заимопонимания и согласо<strong>в</strong>ания позиций людей и социумо<strong>в</strong>, принадлежащих<br />

к разным культурам.<br />

6


Социальная идентичность, самоотождест<strong>в</strong>ление личности с некоей<br />

общностью, при<strong>в</strong>одит к осознанию с<strong>в</strong>оей принадлежности к определённой<br />

культуре, специфика которой познаётся <strong>в</strong> её сопоста<strong>в</strong>лении с другой или их<br />

проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>лении. Чело<strong>в</strong>ек <strong>в</strong> сложной структуре социальных отношений<br />

убеждён <strong>в</strong> «себеподобности» тех, кого он объединяет понятием «мы» и, как<br />

пра<strong>в</strong>ило, не испыты<strong>в</strong>ает затруднения <strong>в</strong> определении мира «чужих». <strong>И</strong>дентичноть<br />

– процесс <strong>в</strong>ыделения себя из среды других, чуждых, многих, отчётли<strong>в</strong>ое<br />

разделение «с<strong>в</strong>оего» и «чужого»: «Д<strong>в</strong>е проти<strong>в</strong>оположные группы размещаются<br />

на моей мысленной карте мира на разных полюсах антагонистических отношений:<br />

этот антагонизм делает обе группы реальностью для меня, а также<br />

удосто<strong>в</strong>еряет их <strong>в</strong>нутреннюю согласо<strong>в</strong>анность, которую я у них предполагаю»<br />

[4, с. 47]. Размеже<strong>в</strong>ание общест<strong>в</strong>а может быть по этническому, религиозному,<br />

гендерному, поколенческому признакам. Солидарность базируется на<br />

дуализме «мы» и «они», когда неудо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>орённость с<strong>в</strong>оих интересо<strong>в</strong> объясняется<br />

через реализо<strong>в</strong>анность интересо<strong>в</strong> социальных контрсубъекто<strong>в</strong>. <strong>И</strong>дентичность<br />

и солидарность – это феномены сознания, посредст<strong>в</strong>ом которых социальная<br />

практика пере<strong>в</strong>одится <strong>в</strong> плоскость ментальных образо<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ыражаемых<br />

<strong>в</strong> языке, что делает необходимым участие линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> <strong>в</strong> анализе конфликта<br />

«с<strong>в</strong>ой – чужой».<br />

Проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ление «с<strong>в</strong>ои – чужие», как пишет Ю.С. Степано<strong>в</strong>, «<strong>в</strong><br />

разных <strong>в</strong>идах пронизы<strong>в</strong>ает <strong>в</strong>сю культуру и я<strong>в</strong>ляется одним из гла<strong>в</strong>ных концепто<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>сякого коллекти<strong>в</strong>ного, массо<strong>в</strong>ого, народного, национального мироощущения»<br />

[25, с. 126]. Во гла<strong>в</strong>е угла здесь самосознание, осознание некоторой<br />

группой людей самой себя как «с<strong>в</strong>оих» и признание с<strong>в</strong>оего отличия<br />

от «чужих».<br />

Рассматри<strong>в</strong>ая понятие «чужой» <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ом и культурном отношении,<br />

Ю.А.Сорокин и <strong>И</strong>.Ю.Марко<strong>в</strong>кина замечают: «Таким образом, столкно<strong>в</strong>ение с<br />

чужой культурой носит, по-<strong>в</strong>идимому, д<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енный характер. С одной стороны,<br />

оно <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает у реципиента ощущение странного, непри<strong>в</strong>ычного, малопонятного,<br />

поэтому естест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>озникает чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о недо<strong>в</strong>ерия, некоторой настороженности<br />

по отношению к чужой культуре. С другой стороны, у реципиента<br />

может <strong>в</strong>озникнуть чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о уди<strong>в</strong>ления, интереса, симпатии к формам<br />

сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания чужой культуры» [23, с. 7].<br />

Линг<strong>в</strong>истическая дистанция «с<strong>в</strong>оего» и «чужого» может рассматри<strong>в</strong>аться<br />

<strong>в</strong> терминах многообразия языко<strong>в</strong>ого отражения реальной дейст<strong>в</strong>ительности<br />

и <strong>в</strong> духе «чуждости» и «инакости». О.Н. Трубаче<strong>в</strong> пишет: «Но у<br />

нашей науки, кроме горестной констатации утрат, остается еще немало неиспользо<strong>в</strong>анных<br />

<strong>в</strong>озможностей, <strong>в</strong> частности – <strong>в</strong>осстано<strong>в</strong>ить забытую историю<br />

того, как сложилось имя сла<strong>в</strong>яне, какие понятия и предста<strong>в</strong>ления этому<br />

сложению сопутст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али и предшест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али Раскры<strong>в</strong>ается дре<strong>в</strong>ний<br />

смысл имени сла<strong>в</strong>яне – “ясно, понятно го<strong>в</strong>орящие” (антоним: немцы, собст-<br />

7


<strong>в</strong>енно “немые, не<strong>в</strong>нятно бормочущие”, – обычный для дре<strong>в</strong>ности принцип<br />

обозначения иноязычных иноплеменнико<strong>в</strong>). Но “понятно го<strong>в</strong>орящие” – это,<br />

<strong>в</strong> сущности, “с<strong>в</strong>ои”, “наши”, и эта констатация как бы подсказы<strong>в</strong>ает нам,<br />

что мы <strong>в</strong> состоянии частично отдернуть пелену, скры<strong>в</strong>ающую от нас дре<strong>в</strong>ний<br />

менталитет наших предко<strong>в</strong>» [27, с. 305].<br />

Восприятие с<strong>в</strong>оих и чужих отразилось <strong>в</strong> русских посло<strong>в</strong>ицах: У <strong>в</strong>сякого<br />

с<strong>в</strong>ой сын по локоть <strong>в</strong> золоте, по пояс <strong>в</strong> серебре, <strong>в</strong>о лбу ясный месяц, на затылке<br />

часты з<strong>в</strong>езды. Всяк кулик с<strong>в</strong>оё болото х<strong>в</strong>алит. С<strong>в</strong>оя рубашка к телу ближе.<br />

С<strong>в</strong>ой с<strong>в</strong>оему поне<strong>в</strong>оле друг (брат). Барин за барина, мужик за мужика<br />

(стоит). С<strong>в</strong>ой с<strong>в</strong>оему – и ногою пнёт, поможет. Всяк за с<strong>в</strong>оих стоит (а один<br />

бог за <strong>в</strong>сех). Всякая сосна с<strong>в</strong>оему бору шумит. Не мешаются жиды с самарянами,<br />

а холопы – с д<strong>в</strong>орянами. Лычко с ремешком не <strong>в</strong>яжись: обор<strong>в</strong>ётся. Все<br />

люди с<strong>в</strong>ои, да <strong>в</strong>сяк любит себя. Вся семья с<strong>в</strong>оя, да <strong>в</strong>сяк любит себя. Род да<br />

племя близки, а с<strong>в</strong>ой рот ближе. Чужую пашенку пахать – семена терять.<br />

Чужую тра<strong>в</strong>у косить, а с<strong>в</strong>оя <strong>в</strong> <strong>в</strong>етоши. Чужое сено катает, с<strong>в</strong>оё гноит. Всё<br />

нам печаль по чужим печам, а с<strong>в</strong>оя яло<strong>в</strong>ая. Чужая печаль с ума с<strong>в</strong>ела, а по<br />

с<strong>в</strong>оей потужить некому. Стой у печи, да не приста<strong>в</strong>ай к чужой речи! С<strong>в</strong>ои<br />

собаки грызутся, чужая не приста<strong>в</strong>ай. С<strong>в</strong>ой со с<strong>в</strong>оим бранись, а чужой не<br />

<strong>в</strong>яжись. С<strong>в</strong>ой со с<strong>в</strong>оим считайся, а чужой не <strong>в</strong>ступайся! Крой с<strong>в</strong>ою крышу, а<br />

ск<strong>в</strong>озь чужую не замочит [9].<br />

Н.<strong>И</strong>.Костомаро<strong>в</strong> с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует об особом отношении русских к гостям:<br />

«В разго<strong>в</strong>оре наблюдалось то же отношение достоинст<strong>в</strong> гостя и хозяина:<br />

так, при<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>уя с<strong>в</strong>етских особ, спраши<strong>в</strong>али о здоро<strong>в</strong>ье, а монахо<strong>в</strong> о спасении;<br />

одним го<strong>в</strong>орили <strong>в</strong>ы, а себя <strong>в</strong> отношении <strong>в</strong>ысших лиц назы<strong>в</strong>али мы; произносили<br />

разные записные комплименты, <strong>в</strong>еличая того, к кому обращались, а<br />

себя унижая, <strong>в</strong>роде следующих: “Благодетелю моему и кормильцу рабски челом<br />

бью; кланяюсь стопам т<strong>в</strong>оим, государя моего; прости моему окаянст<strong>в</strong>у;<br />

доз<strong>в</strong>оль моей худости”. В обращении с духо<strong>в</strong>ными <strong>в</strong> особенности изли<strong>в</strong>алось<br />

тогдашнее риторст<strong>в</strong>о: го<strong>в</strong>ори<strong>в</strong>ши с каким-нибудь архиереем или игуменом,<br />

расточали себе наз<strong>в</strong>ания грешнего, нищего, окаянного, а его <strong>в</strong>еличали пра<strong>в</strong>осла<strong>в</strong>ным<br />

учителем, <strong>в</strong>еликого с<strong>в</strong>ета смотрителем и прочее. Вообще, желая<br />

оказать у<strong>в</strong>ажение, назы<strong>в</strong>али лицо, с которым го<strong>в</strong>орили, по отчест<strong>в</strong>у, а себя<br />

уменьшительным полуименем» [16, с. 169].<br />

Это проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ление сохраняется и <strong>в</strong> наше <strong>в</strong>ремя. В.Жель<strong>в</strong>ис <strong>в</strong><br />

книге «Эти странные русские» едко замечает: «Отношение русских к другим<br />

национальностям <strong>в</strong>о многом за<strong>в</strong>исит от того, что это за национальности.<br />

Все их зарубежные соседи без исключения – ко<strong>в</strong>арные, подлые,<br />

жадные и порочные, с<strong>в</strong>оим благополучием они <strong>в</strong>се обязаны безжалостной<br />

эксплуатации бедных русских, их мозго<strong>в</strong> и их ресурсо<strong>в</strong>. Если б не соседи,<br />

эти заносчи<strong>в</strong>ые американцы да<strong>в</strong>но бы уже за<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>али российскому благосостоянию»<br />

[12, с. 8]. На других страницах той же книги при<strong>в</strong>одятся фак-<br />

8


ты, раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ающие мнение о проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>лении русских и «инородце<strong>в</strong>»:<br />

«Русские лучше прочих народо<strong>в</strong> умеют смеяться над самими собой:<br />

Один русский – пьяница, д<strong>в</strong>а русских – драка, три русских – пер<strong>в</strong>ичная<br />

организация Коммунистической партии;<br />

Один англичанин – джентльмен, д<strong>в</strong>а агличанина – пари, три англичанина<br />

– парламент;<br />

Один француз – любо<strong>в</strong>ник, д<strong>в</strong>а француза – дуэль, три француза – ре<strong>в</strong>олюция;<br />

Один е<strong>в</strong>рей – ла<strong>в</strong>очка, д<strong>в</strong>а е<strong>в</strong>рея – международный шахматный турнир,<br />

три е<strong>в</strong>рея – Российский государст<strong>в</strong>енный симфонический оркестр»<br />

[12, с. 51].<br />

«Русский, поменя<strong>в</strong>ший место жительст<strong>в</strong>а, может <strong>в</strong>сю жизнь ощущать<br />

себя на но<strong>в</strong>ом месте чело<strong>в</strong>еком нездешним, корнями уходящим туда,<br />

где он родился и <strong>в</strong>ырос. Отсюда – трагедия русских, много лет прожи<strong>в</strong>ших <strong>в</strong><br />

странах Балтии, Молда<strong>в</strong>ии или Средней Азии и не научи<strong>в</strong>шихся го<strong>в</strong>орить на<br />

местном языке: с распадом Со<strong>в</strong>етского Союза оказа<strong>в</strong>шись на положении<br />

нацменьшинст<strong>в</strong>а, они остро ощущают себя чужими» [Там же, с. 75].<br />

<strong>И</strong>ного мнения придержи<strong>в</strong>ается В.К.Жура<strong>в</strong>лё<strong>в</strong>: «… Русский народ лишён<br />

национального эгоизма. В с<strong>в</strong>оё <strong>в</strong>ремя родолюби<strong>в</strong>ый немец тщательно очистил<br />

с<strong>в</strong>ой литературный язык от “неарийских сло<strong>в</strong>”. Волна пуризма ох<strong>в</strong>атила многие<br />

народы, находи<strong>в</strong>шиеся под германским <strong>в</strong>лиянием (<strong>в</strong>енгры, чехи). Чешские<br />

пуристы пытались <strong>в</strong>ыбросить из родного языка даже сло<strong>в</strong>о “нос”. Попытка<br />

нашего А.С.Шишко<strong>в</strong>а заменить галоши мокроступами <strong>в</strong> русском языке потерпела<br />

неудачу» [13, с. 15].<br />

Но<strong>в</strong>ая эпоха раз<strong>в</strong>ития чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а, именуемая глобализацией, характеризуется<br />

прежде <strong>в</strong>сего информационной ре<strong>в</strong>олюцией, предполагающей<br />

такие масштабные и многообразные последст<strong>в</strong>ия, что необходимость их<br />

разностороннего осмысления стано<strong>в</strong>ится насущной необходимостью.<br />

Ю.В. Яко<strong>в</strong>ец пишет: «Процессы глобализации оказы<strong>в</strong>ают проти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>ое<br />

<strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие на социокультурную динамику локальных ци<strong>в</strong>илизаций. С одной<br />

стороны, формируется глобальное социокультурное пространст<strong>в</strong>о, усили<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong>заимоза<strong>в</strong>исимость стран и ци<strong>в</strong>илизаций, их <strong>в</strong>заимное <strong>в</strong>лияние,<br />

<strong>в</strong>заимное проникно<strong>в</strong>ение и переплетение, особенно <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с усили<strong>в</strong>ающимися<br />

процессами миграции. С другой стороны, раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается процесс ци<strong>в</strong>илизационного<br />

самоосознания, подчёрки<strong>в</strong>ания самобытности культур, проти<strong>в</strong>остояния<br />

религий» [34, с. 281]. Коммуникации получили но<strong>в</strong>ое осмысление<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с тем, что чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>о <strong>в</strong> целом приобрело информационное<br />

измерение. <strong>И</strong>зменяется среда обитания, информационные технологии меняют<br />

характер труда: он стано<strong>в</strong>ится <strong>в</strong>сё более т<strong>в</strong>орческим, его плоды уже<br />

не отчуждаемы от труженика, отношения кооперации <strong>в</strong>ладельце<strong>в</strong> принципиально<br />

различных и дополняющих друг друга произ<strong>в</strong>одительных сил тре-<br />

9


буют но<strong>в</strong>ого осмысления отношений «с<strong>в</strong>ой – чужой». Чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>о меняется,<br />

используя <strong>в</strong>сё большее количест<strong>в</strong>о <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> по<strong>в</strong>едения, <strong>в</strong> том числе<br />

рече<strong>в</strong>ого. Теория э<strong>в</strong>олюций учит: рост числа <strong>в</strong>ариаций – признак достаточно<br />

серьёзных изменений уже <strong>в</strong> близком будущем. Грядущий качест<strong>в</strong>енный<br />

скачок раз<strong>в</strong>ития, определяемый ростом числа напра<strong>в</strong>лений изменений <strong>в</strong>ида,<br />

определяет его переход <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ую плоскость, но<strong>в</strong>ое измерение. В частности,<br />

учёные предсказы<strong>в</strong>ают э<strong>в</strong>олюцию массо<strong>в</strong>ого и инди<strong>в</strong>идуального сознания.<br />

С большим осно<strong>в</strong>анием можно го<strong>в</strong>орить и об э<strong>в</strong>олюции осознания «с<strong>в</strong>оего»<br />

и «чужого»: законы э<strong>в</strong>олюции – законы приспособления изменчи<strong>в</strong>ых целостных<br />

структур к <strong>в</strong>нешней среде ради с<strong>в</strong>оего сохранения и продолжения, –<br />

несмотря на значительные отличия, оказы<strong>в</strong>аются едиными практически для<br />

<strong>в</strong>сех э<strong>в</strong>олюционирующих я<strong>в</strong>лений.<br />

Очередное у<strong>в</strong>еличение масштаба э<strong>в</strong>олюции качест<strong>в</strong>енно расширило<br />

<strong>в</strong>лияние технологий, <strong>в</strong>ключи<strong>в</strong> <strong>в</strong> неё инди<strong>в</strong>идуальное и общест<strong>в</strong>енное сознание.<br />

До 20-х годо<strong>в</strong> ХХ <strong>в</strong>ека общест<strong>в</strong>енное сознание склады<strong>в</strong>алось преимущест<strong>в</strong>енно<br />

стихийно, с одной стороны, под <strong>в</strong>лиянием усло<strong>в</strong>ий, обеспечи<strong>в</strong>ающих его<br />

необходимую изменчи<strong>в</strong>ость, а с другой – культурных традиций, обеспечи<strong>в</strong>ающих<br />

необходимое постоянст<strong>в</strong>о. «Наиболее устойчи<strong>в</strong>ыми оказались не глобально-ци<strong>в</strong>илизационные<br />

я<strong>в</strong>ления культуры, а ценности, осно<strong>в</strong>анные на едином<br />

опыте, с<strong>в</strong>язанном с ощущением преемст<strong>в</strong>енности поколений, общей памятью<br />

об особых событиях и исторических персонажах, знаменующих собой по<strong>в</strong>оротные<br />

пункты коллекти<strong>в</strong>ной истории, чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ом общей судьбы», – пишет<br />

А.<strong>И</strong>.Уткин [29, с. 176].<br />

В усло<strong>в</strong>иях ускорения технологической э<strong>в</strong>олюции стала <strong>в</strong>остребо<strong>в</strong>анной<br />

способность упра<strong>в</strong>лять не только <strong>в</strong>нешними я<strong>в</strong>лениями, с<strong>в</strong>язанными с биосферой,<br />

но и <strong>в</strong>нутренними, определяющими инди<strong>в</strong>идуальную деятельность<br />

чело<strong>в</strong>ека и чело<strong>в</strong>еческих групп. Рационализация систем упра<strong>в</strong>ления общест<strong>в</strong>ом<br />

оказалась промежуточной ступенькой к рационализации общест<strong>в</strong>енного<br />

сознания. «Прямое <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие на с<strong>в</strong>оё собст<strong>в</strong>енное сознание означает качест<strong>в</strong>енно<br />

но<strong>в</strong>ый шаг <strong>в</strong> раз<strong>в</strong>итии чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а, откры<strong>в</strong>ающего принципиально<br />

но<strong>в</strong>ое напра<strong>в</strong>ление с<strong>в</strong>оей э<strong>в</strong>олюции – э<strong>в</strong>олюцию сознания, или, если поз<strong>в</strong>олительно<br />

так <strong>в</strong>ыразиться, “ментальную” э<strong>в</strong>олюцию. Данный шаг предста<strong>в</strong>ляется<br />

гла<strong>в</strong>ным на сегодняшний день содержанием продолжающейся информационной<br />

ре<strong>в</strong>олюции», – указы<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> монографии «Практика глобализации: игры<br />

и пра<strong>в</strong>ила но<strong>в</strong>ой эпохи». А<strong>в</strong>торы этой книги указы<strong>в</strong>ают на четыре напра<strong>в</strong>ления<br />

но<strong>в</strong>ого типа э<strong>в</strong>олюции:<br />

1) начало постепенного отказа от <strong>в</strong>торой сигнальной системы – <strong>в</strong>осприятия<br />

сло<strong>в</strong>а, с<strong>в</strong>язанного с логикой как с преобладающим типом мышления,<br />

– и перехода к <strong>в</strong>осприятию целостных образо<strong>в</strong>, непосредст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ующих<br />

на чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>а;<br />

2) качест<strong>в</strong>енное по<strong>в</strong>ышение значения культуры, <strong>в</strong> том числе нацио-<br />

10


нальной, как фундаментальной осно<strong>в</strong>ы формирующихся но<strong>в</strong>ых произ<strong>в</strong>одительных<br />

сил, непосредст<strong>в</strong>енно с<strong>в</strong>язанных с общест<strong>в</strong>енным и личным сознанием;<br />

3) расширение масштаба э<strong>в</strong>олюции сознания с отдельных людей на<br />

их коллекти<strong>в</strong>ы, <strong>в</strong>ключающие не только отдельно <strong>в</strong>зятые организации разных<br />

масштабо<strong>в</strong>, но и целые общест<strong>в</strong>а;<br />

4) по<strong>в</strong>ышение масштаба коллекти<strong>в</strong>ного сознания до планетарного<br />

уро<strong>в</strong>ня и формиро<strong>в</strong>ание <strong>в</strong> результате этого коллекти<strong>в</strong>ного сознания <strong>в</strong>сего<br />

чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а.<br />

<strong>И</strong>нформационные технологии дают применяющему их потенциальную<br />

<strong>в</strong>озможность глубокой и относительно произ<strong>в</strong>ольной перестройки массо<strong>в</strong>ого и<br />

тем более инди<strong>в</strong>идуального сознания. Влиять на сознание оказалось значительно<br />

более эффекти<strong>в</strong>но (<strong>в</strong> том числе <strong>в</strong> узко коммерческом смысле сло<strong>в</strong>а), чем<br />

на традиционные материалы. Воздейст<strong>в</strong>ие на сознание получило специальный<br />

термин «high-hume», обозначающий стремление решать реальные проблемы<br />

<strong>в</strong>иртуально, за счёт «промы<strong>в</strong>ки мозго<strong>в</strong>», а принципиально но<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>ид информационных<br />

технологий – метатехнологии – с<strong>в</strong>язан с идеей сете<strong>в</strong>ого компьютера,<br />

когда память находится <strong>в</strong> сети и разработчик получает <strong>в</strong>озможность упра<strong>в</strong>лять<br />

ею.<br />

Социально-экономические преобразо<strong>в</strong>ания <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной России, раз<strong>в</strong>итие<br />

рынка труда, изменения <strong>в</strong> духо<strong>в</strong>ной сфере делают актуальной глобальную<br />

проблему межкультурных коммуникаций и для нашего Отечест<strong>в</strong>а. Деление<br />

на «с<strong>в</strong>оих» и «чужих» сознательно формиро<strong>в</strong>алось и поддержи<strong>в</strong>алось <strong>в</strong><br />

со<strong>в</strong>етском общест<strong>в</strong>е, облекалось определённой риторикой, получало публичную<br />

интерпретацию, приобрело устойчи<strong>в</strong>ую дискурсную форму: кто не с нами,<br />

тот проти<strong>в</strong> нас, тамбо<strong>в</strong>ский <strong>в</strong>олк тебе то<strong>в</strong>арищ, господа и то<strong>в</strong>арищи,<br />

пролетарий и буржуй, красные и белые и т.п. Огромная территория, предста<strong>в</strong>ленная<br />

мультикультурными сообщест<strong>в</strong>ами, может сохранять с<strong>в</strong>ою целостность<br />

только при усло<strong>в</strong>ии надёжных коммуникаций, не обременённых грузом<br />

<strong>в</strong>раждебности к «чужому». Языко<strong>в</strong>ая политика регионо<strong>в</strong> должна строиться<br />

с ориентацией на межкультурные <strong>коммуникации</strong> с учётом различных субкультур,<br />

широко предста<strong>в</strong>ленных <strong>в</strong> любом российском сообщест<strong>в</strong>е и далеко<br />

не <strong>в</strong>сегда <strong>в</strong> гармонии. Можно при<strong>в</strong>ести хотя бы ожого<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>осприятие «но<strong>в</strong>ых<br />

русских», акти<strong>в</strong>ное насаждение криминальной культуры (<strong>в</strong> том числе негати<strong>в</strong>но<br />

<strong>в</strong>оспринятое <strong>в</strong> речи Президента «<strong>в</strong> сортире замочим»), отсутст<strong>в</strong>ие опыта<br />

эффекти<strong>в</strong>ного <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия с потребителем (ходят тут <strong>в</strong>сякие). Здесь<br />

поиск оптимальных путей межкультурных коммуникаций не менее значим,<br />

чем для этносо<strong>в</strong>.<br />

Но<strong>в</strong>ые усло<strong>в</strong>ия хозяйст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания требуют от людей но<strong>в</strong>ых и более разнообразных<br />

умений и на<strong>в</strong>ыко<strong>в</strong>, гибкости и непреры<strong>в</strong>ности профессиональной<br />

подгото<strong>в</strong>ки, гото<strong>в</strong>ности к большой трудо<strong>в</strong>ой мобильности. Поя<strong>в</strong>ление но<strong>в</strong>ых<br />

11


профессий: имиджмейкер, менеджер, промоутер, специалист по ПР и др. –<br />

<strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ало необходимость формиро<strong>в</strong>ания но<strong>в</strong>ых моделей рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения,<br />

ориентиро<strong>в</strong>анных на но<strong>в</strong>ую реальность.<br />

Чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ступает <strong>в</strong> фазу переосмысления с<strong>в</strong>оих целе<strong>в</strong>ых устано<strong>в</strong>ок,<br />

ценностей и гуманистической ориентации. Со<strong>в</strong>ременный мир требует подгото<strong>в</strong>ки<br />

специалиста, понимающего других людей, ут<strong>в</strong>ерждающего жизнесохраняющие<br />

ценности, обладающего социальным интеллектом – способностью понимать<br />

себя и других людей, <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать с предста<strong>в</strong>ителями иных культур.<br />

Актуализация проблем межкультурных коммуникаций обусло<strong>в</strong>лена не<br />

только происходящими <strong>в</strong> России изменениями, сопро<strong>в</strong>ождаемыми не<strong>в</strong>остребо<strong>в</strong>анностью<br />

приобретённых ранее на<strong>в</strong>ыко<strong>в</strong> общения <strong>в</strong> трансформируемом общест<strong>в</strong>е,<br />

но и гла<strong>в</strong>ным образом уро<strong>в</strong>нем глобализации общест<strong>в</strong>енного раз<strong>в</strong>ития:<br />

экологические ситуации, политические потрясения, экономические кризисы,<br />

<strong>в</strong>ойны оказы<strong>в</strong>ают <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие на раз<strong>в</strong>итие чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а на уро<strong>в</strong>не предельной<br />

допустимости.<br />

Другим проя<strong>в</strong>лением сути глобализации общест<strong>в</strong>енного раз<strong>в</strong>ития я<strong>в</strong>ляется<br />

со<strong>в</strong>окупность таких процессо<strong>в</strong> и я<strong>в</strong>лений, как трансграничные потоки<br />

то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong>, услуг, капитала, технологии, информации и межстрано<strong>в</strong>ое перемещение<br />

людей, ориентация на миро<strong>в</strong>ой рынок <strong>в</strong> осущест<strong>в</strong>лении торго<strong>в</strong>ли,<br />

ин<strong>в</strong>естиро<strong>в</strong>ания и других трансакциях на уро<strong>в</strong>не фирм, территориальная<br />

и институциональная интеграция рынко<strong>в</strong>. Но<strong>в</strong>ые реалии быта уни<strong>в</strong>ерсальны.<br />

Так, ещё <strong>в</strong> 1997 году <strong>в</strong> книге В.А. и М.В. Сухаре<strong>в</strong>ых «Психология народо<strong>в</strong><br />

и наций» как одна из специфических черт быта описы<strong>в</strong>алась следующая:<br />

«Попасть к американцу <strong>в</strong> дом не так просто. Подъезды домо<strong>в</strong><br />

обычно заперты. У каждого жильца есть с<strong>в</strong>ой ключ. А посетитель должен<br />

найти на табличке у <strong>в</strong>хода нужную фамилию, нажать кнопку и с<strong>в</strong>язаться<br />

по домофону с хозяином к<strong>в</strong>артиры. Только после того, как <strong>в</strong> к<strong>в</strong>артире<br />

нажмут кнопку, откроется <strong>в</strong>ходная д<strong>в</strong>ерь подъезда» [26, с. 136].<br />

Сейчас не только сами домофоны стали обычными для россиян, но ос<strong>в</strong>оены<br />

и способы по<strong>в</strong>едения, <strong>в</strong> том числе рече<strong>в</strong>ого.<br />

Но<strong>в</strong>ые культурные уни<strong>в</strong>ерсалии, поя<strong>в</strong>ляющиеся <strong>в</strong> ходе глобализации,<br />

неоднозначно <strong>в</strong>оспринимаются философами. Так, М.А. Бирюко<strong>в</strong>а <strong>в</strong> статье<br />

«Глобализация: интеграция и дифференциация культур» пишет: «Таким образом,<br />

быстрый разры<strong>в</strong> с традиционной локальной идентичностью <strong>в</strong> отсутст<strong>в</strong>ии<br />

культурного образца, приемлемого для чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а <strong>в</strong> целом, может <strong>в</strong>ести к<br />

созданию культурных монстро<strong>в</strong> как образцо<strong>в</strong> идентичности. Сегодня ясно,<br />

что наибольшее место <strong>в</strong> культурной <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong> глобальном мире имеют<br />

упрощённые <strong>в</strong>арианты культуры» [6, с. 41].<br />

«Ломка сознания» проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> том, что на место пра<strong>в</strong>осла<strong>в</strong>ного миро<strong>в</strong>осприятия,<br />

осуждающего богатст<strong>в</strong>о и предполагающего духо<strong>в</strong>нонра<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енное<br />

со<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание, на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается протестантское, ориенти-<br />

12


ро<strong>в</strong>анное на достижение жизненного успеха.<br />

Ошибки <strong>в</strong> сфере межкультурных коммуникаций имеют под собой, кроме<br />

заблуждений детст<strong>в</strong>а, ошибок репродукти<strong>в</strong>ного характера, ещё и заблуждения<br />

продукти<strong>в</strong>ного мышления, <strong>в</strong>озникающие на архетипическом, семантическом и<br />

других уро<strong>в</strong>нях. «Следует отметить, что, как пра<strong>в</strong>ило, распространение <strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е<br />

чужеродной культуры, которая не интегрируется с культурой этого<br />

общест<strong>в</strong>а, не столько обогащает её, сколько ослабляет конкурентоспособность<br />

данного социума» [18, с. 195].<br />

Адаптация <strong>в</strong>ыпускнико<strong>в</strong> <strong>в</strong>узо<strong>в</strong> России и <strong>в</strong>сего российского общест<strong>в</strong>а к<br />

рыночным усло<strong>в</strong>иям снижена, <strong>в</strong> частности, и из-за отсутст<strong>в</strong>ия знаний <strong>в</strong> сфере<br />

межкультурных коммуникаций. Люди <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие этого не способны оценить и<br />

использо<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>озможности окружающей социальной среды, что я<strong>в</strong>ляется причиной<br />

самоотчуждения и отчуждения. С<strong>в</strong>ободный доступ к информации о специфике<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия предста<strong>в</strong>ителей разных национальных и корпорати<strong>в</strong>ных<br />

культур, как нам предста<strong>в</strong>ляется, – одно из наиболее эффекти<strong>в</strong>ных средст<strong>в</strong><br />

для по<strong>в</strong>ышения уро<strong>в</strong>ня культуры речи и общения россиян как <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей стране,<br />

так и за её пределами.<br />

Стано<strong>в</strong>ление личности <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ой природосоциокультурной среде на осно<strong>в</strong>е<br />

<strong>в</strong>оссоздания духо<strong>в</strong>но-практического опыта поколений <strong>в</strong> картине мира<br />

чело<strong>в</strong>ека требует <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях глобализации о<strong>в</strong>ладения уни<strong>в</strong>ерсальными способами<br />

самосохранения и раз<strong>в</strong>ития миро<strong>в</strong>ой культуры, и прежде <strong>в</strong>сего <strong>в</strong><br />

процессе межкультурных коммуникаций.<br />

Формиро<strong>в</strong>ание личностной культуры чело<strong>в</strong>ека ХХI <strong>в</strong>ека <strong>в</strong>ключает <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

<strong>в</strong>ажнейшего компонента коммуникати<strong>в</strong>ную компетентность. Не случайно<br />

<strong>в</strong>нимание отечест<strong>в</strong>енных и зарубежных исследо<strong>в</strong>ателей <strong>в</strong>сё чаще обращается<br />

к проблемам <strong>коммуникации</strong> (А.А. Бодале<strong>в</strong>, А.А. Леонтье<strong>в</strong>, В.М. Межуе<strong>в</strong>,<br />

Э.А. Орло<strong>в</strong>а, М.К. Мамардаш<strong>в</strong>или и др.), акти<strong>в</strong>но изучаются конфликты как<br />

проти<strong>в</strong>оборст<strong>в</strong>о общест<strong>в</strong>енных субъекто<strong>в</strong> с целью реализации их проти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>ых<br />

интересо<strong>в</strong>, позиций, ценностей и <strong>в</strong>зглядо<strong>в</strong>. В ЮНЕСКО разработана специальная<br />

программа по распространению идей толерантности среди общеобразо<strong>в</strong>ательных<br />

школ [2].<br />

Термин «межкультурные <strong>коммуникации</strong>» <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя используется<br />

преимущест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong> узком значении, с<strong>в</strong>язанном с общением этносо<strong>в</strong>.<br />

Мы же предлагаем расширить содержание данного термина, <strong>в</strong>ключи<strong>в</strong> <strong>в</strong> него<br />

разнообразные субкультуры. Специфика нашего подхода к проблемам<br />

межкультурных коммуникаций заключается <strong>в</strong> том, что мы расширяем с<strong>в</strong>оё<br />

предста<strong>в</strong>ление о <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии культур, <strong>в</strong>ключая не только этнический,<br />

но и профессиональный уро<strong>в</strong>ень. Призна<strong>в</strong>ая наличие также различных поколенческих,<br />

гендерных, конфессиональных и других культур, мы не остана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>аемся<br />

на их описании, поскольку они требуют более осно<strong>в</strong>ательного<br />

подхода с использо<strong>в</strong>анием с<strong>в</strong>оеобразных методо<strong>в</strong>. К тому же общение меж-<br />

13


ду людьми, принадлежащими к определённым этническим и корпорати<strong>в</strong>ным<br />

культурам, должно я<strong>в</strong>ляться и я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> ряде случае<strong>в</strong> предметом специального<br />

обучения, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как ос<strong>в</strong>оение межкультурных коммуникаций<br />

между людьми разных религий, <strong>в</strong>озрасто<strong>в</strong> и поло<strong>в</strong>, как пра<strong>в</strong>ило, происходит<br />

стихийно.<br />

В профессиональной подгото<strong>в</strong>ке <strong>в</strong>ажнейшей стано<strong>в</strong>ится проблема формиро<strong>в</strong>ания<br />

единой культуры, поз<strong>в</strong>оляющей преодолеть разобщённость специальной<br />

отрасле<strong>в</strong>ой и коммуникати<strong>в</strong>ной компетентности. Разры<strong>в</strong> между профессиональной<br />

и общегуманитарной подгото<strong>в</strong>кой при<strong>в</strong>ёл специалисто<strong>в</strong> к неумению<br />

и неспособности следо<strong>в</strong>ать профессиональным нормам и образцам по<strong>в</strong>едения<br />

<strong>в</strong> части коммуникати<strong>в</strong>ной и рече<strong>в</strong>ой культуры, неудачной адаптации <strong>в</strong><br />

социокультурной среде, поэтому для со<strong>в</strong>ременного российского общест<strong>в</strong>а проблема<br />

профессиональных коммуникаций предста<strong>в</strong>ляется нам пер<strong>в</strong>остепенной,<br />

как и <strong>в</strong> целом общение групп людей, <strong>в</strong>ыделяемых по какому-либо общему признаку<br />

(например, между профессионалами разных областей деятельности, между<br />

сер<strong>в</strong>исодателями и клиентами, <strong>в</strong>рачами и пациентами, учителями и родителями,<br />

старшим поколением и молодёжью).<br />

В.К.Жура<strong>в</strong>лё<strong>в</strong> пишет: «Чело<strong>в</strong>ек как личность есть продукт рече<strong>в</strong>ого<br />

общения. В процессе расширения сфер и задач общения параллельно с ус<strong>в</strong>оением<br />

норм рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения ус<strong>в</strong>аи<strong>в</strong>аются исторически сложи<strong>в</strong>шиеся нормы<br />

социального по<strong>в</strong>едения и морально-этнические принципы с<strong>в</strong>оей семьи, с<strong>в</strong>оей<br />

социально-этнической группы, с<strong>в</strong>оего народа. В общении с другими людьми<br />

чело<strong>в</strong>ек жи<strong>в</strong>ёт постоянно приобщаясь к со-знанию, к со-<strong>в</strong>ести, то есть к коллекти<strong>в</strong>ному<br />

знанию, “соборному <strong>в</strong>едению”, социально-историческому опыту<br />

с<strong>в</strong>оего народа.<br />

Язык – незаменимое, надёжнейшее средст<strong>в</strong>о жи<strong>в</strong>ой с<strong>в</strong>язи поколений,<br />

мощнейший фактор единения, консолидации нации…» [13, с. 32]. Процессы<br />

глобализации, изменяя характер общения, меняют отдельные характеристики<br />

личности, ни<strong>в</strong>елируя её национальные черты и <strong>в</strong>ключая <strong>в</strong> единый мир «миро<strong>в</strong>ой<br />

паутины» <strong>И</strong>нтернета, разры<strong>в</strong>ая с<strong>в</strong>язь между поколениями. <strong>Межкультурные</strong><br />

<strong>коммуникации</strong> старших и «но<strong>в</strong>ых» россиян <strong>в</strong> значительной степени затруднены<br />

из-за переосмысления целого ряда идеологически значимых сло<strong>в</strong>: ре<strong>в</strong>олюция,<br />

больше<strong>в</strong>ики, красные, белые, то<strong>в</strong>арищи, спекулянт, буржуй (<strong>в</strong> Омске магазин<br />

назы<strong>в</strong>ается «Буржуй»), эгоист (под именем «Эгоист» значится одно из<br />

торго<strong>в</strong>ых предприятий Челябинска) и т.п.<br />

Сбои <strong>в</strong> общении поколений определяются и поя<strong>в</strong>лением но<strong>в</strong>ых социальных<br />

сфер, требующих пересмотра сложи<strong>в</strong>шихся форм <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия.<br />

Но<strong>в</strong>ым для сегодняшней России я<strong>в</strong>ляется понятие «клиентоориентиро<strong>в</strong>анное<br />

по<strong>в</strong>едение», требующее иного <strong>в</strong>осприятия партнёра по общению. Недаром<br />

прецедентная фраза «Клиент <strong>в</strong>сегда пра<strong>в</strong>» <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает неприятие работнико<strong>в</strong><br />

сферы обслужи<strong>в</strong>ания, при<strong>в</strong>ыкших к «неназойли<strong>в</strong>ому со<strong>в</strong>етскому сер<strong>в</strong>ису», а<br />

14


чрезмерная <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ость промоутеро<strong>в</strong> <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает подозрение (<strong>И</strong>з <strong>И</strong>нтернета:<br />

Сейчас <strong>в</strong>сё реже <strong>в</strong>стретишь <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ых людей, которые ничего не хотят тебе<br />

продать).<br />

Функциониро<strong>в</strong>ание русского языка <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном общест<strong>в</strong>е обусло<strong>в</strong>лено,<br />

<strong>в</strong> частности, социальным заказом на по<strong>в</strong>еденческие науки, ориентиро<strong>в</strong>анные<br />

на регулиро<strong>в</strong>ание социального <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия. Эти ориентации предста<strong>в</strong>ляют<br />

собой конструкты, <strong>в</strong>ыраженные рече<strong>в</strong>ыми формулами. Это и поиск<br />

«российской идеи» <strong>в</strong>замен прежней «Пра<strong>в</strong>осла<strong>в</strong>ие, самодержа<strong>в</strong>ие, народность»,<br />

и слоганы <strong>в</strong> рекламе, и имидже<strong>в</strong>ые регуляторы типа «Пра<strong>в</strong>да. Порядок.<br />

Законность», и максимы, формулируемые линг<strong>в</strong>опрагматиками, и лаконичные<br />

тексты, определяющие миссию той или иной организации. Не случайно<br />

популярные книги Дейла Карнеги <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>али такой ажиотаж: они да<strong>в</strong>али<br />

чёткие инструкции по наиболее успешному (чтобы быть принятым <strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е)<br />

по<strong>в</strong>едению. Предлагаемые устано<strong>в</strong>ки <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>одились из описания конкретных<br />

случае<strong>в</strong>, бы<strong>в</strong>ших с а<strong>в</strong>тором, или рассказанных ему, или прочитанных <strong>в</strong> разных<br />

источниках, а затем излагались <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде пра<strong>в</strong>ил. Например, шесть пра<strong>в</strong>ил,<br />

соблюдение которых поз<strong>в</strong>оляет понра<strong>в</strong>иться людям: «<strong>И</strong>скренне интересуйтесь<br />

другими людьми», «Улыбайтесь», «Помните, что имя чело<strong>в</strong>ека – это<br />

самый сладостный и самый <strong>в</strong>ажный для него з<strong>в</strong>ук на любом языке», «Будьте<br />

хорошим слушателем. Поощряйте других го<strong>в</strong>орить о самих себе», «Го<strong>в</strong>орите<br />

о том, что интересует <strong>в</strong>ашего собеседника», «Внушайте <strong>в</strong>ашему собеседнику<br />

сознание его значительности и делайте это искренне».<br />

<strong>И</strong>нтересна оценка рекомендаций Д. Карнеги Е.Н. Ширяе<strong>в</strong>ым, одним<br />

из а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> и редакторо<strong>в</strong> монографии «Культура русской речи и эффекти<strong>в</strong>ность<br />

общения»: «Работы Д. Карнеги не принадлежат к числу строго научных<br />

исследо<strong>в</strong>аний, что, <strong>в</strong>прочем, нисколько не умаляет их достоинст<strong>в</strong>. А<strong>в</strong>тор<br />

как бы предлагает читателю на примере из<strong>в</strong>естных исторических личностей<br />

и не очень из<strong>в</strong>естных людей искать пути реального осущест<strong>в</strong>ления<br />

пра<strong>в</strong>ил. Возможны, однако, и научно обосно<strong>в</strong>анные языко<strong>в</strong>ые рекомендации<br />

по применению пра<strong>в</strong>ил Д. Карнеги» [17, с. 31].<br />

С линг<strong>в</strong>истической точки зрения указанные конструкции – это лишь<br />

смягчённая императи<strong>в</strong>ность: «интересуйтесь, улыбайтесь, помните, будьте,<br />

го<strong>в</strong>орите, <strong>в</strong>нушайте». Сами призы<strong>в</strong>ы <strong>в</strong>ыражены различными синтаксическими<br />

конструкциями: от односло<strong>в</strong>ного предложения («Улыбайтесь!») до д<strong>в</strong>ух простых,<br />

<strong>в</strong>ыступающих самостоятельно или соединённых <strong>в</strong> одно сложное («Слушайте,<br />

и <strong>в</strong>ам откроются намерения людей»). Cуть не <strong>в</strong> форме, а <strong>в</strong> содержании,<br />

которое нацелено на программиро<strong>в</strong>ание дейст<strong>в</strong>ий, <strong>в</strong> том числе рече<strong>в</strong>ых<br />

(слушайте, поощряйте го<strong>в</strong>орить, го<strong>в</strong>орите) и не<strong>в</strong>ербальных (улыбайтесь,<br />

<strong>в</strong>нушайте). В не<strong>в</strong>ербальных устано<strong>в</strong>ках отражается прежде <strong>в</strong>сего идеал чужой<br />

культуры: «Американец жизнерадостен или, по крайней мере, улыбчи<strong>в</strong>, особенно<br />

на работе. Начальник должен показать подчинённым, а подчинённые –<br />

15


клиентам, покупателям, что <strong>в</strong>сё идёт хорошо. Быть угрюмым на работе –<br />

это <strong>в</strong>сё ра<strong>в</strong>но что быть грязно одетым. Американец приучен улыбаться, и<br />

это ему нетрудно делать» [26, с. 157]. На<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ание чужих стандарто<strong>в</strong> профессионального<br />

по<strong>в</strong>едения при<strong>в</strong>одит к проти<strong>в</strong>оречию: хозяе<strong>в</strong>а торго<strong>в</strong>ых предприятий<br />

жалуются, что русские прода<strong>в</strong>цы неулыбчи<strong>в</strong>ы, а те, <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ою очередь, не<br />

хотят «натяги<strong>в</strong>ать дежурную улыбку», поскольку <strong>в</strong> их понимании для такого<br />

по<strong>в</strong>едения должен быть по<strong>в</strong>од (достаточно <strong>в</strong>спомнить просторечное «Чо лыбишься?»<br />

и «Смех без причины – признак дурачины»).<br />

Многие последующие издания, особенно пере<strong>в</strong>одные, заполони<strong>в</strong>шие<br />

российский книжный рынок, предлагают рече<strong>в</strong>ые формулы рецептурного<br />

характера, которые мы склонны отнести к специальной области прагмалинг<strong>в</strong>истики<br />

– р е ц е п т у р н о й л и н г <strong>в</strong> и с т и к е. На наш <strong>в</strong>згляд, это но<strong>в</strong>ый<br />

подход к проблеме рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, объединяющий языкознание с<br />

этикой, наи<strong>в</strong>ной философией бытия, этологией, культурологией, политикой,<br />

психологией, а <strong>в</strong>озможно и другими напра<strong>в</strong>лениями научной мысли,<br />

которая рецептурна просто по с<strong>в</strong>оей природе. Мы предлагаем классификацию<br />

рецептурных рече<strong>в</strong>ых формул по интенциональным характеристикам,<br />

отражающим намерения го<strong>в</strong>орящего:<br />

- к пер<strong>в</strong>ой группе относим императи<strong>в</strong>ные <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания типа при<strong>в</strong>едённых<br />

из книг Д.Карнеги: Дайте <strong>в</strong>озможность <strong>в</strong>ашим работникам почу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

себя <strong>в</strong> безопасности... Откройте каналы общения... Созда<strong>в</strong>айте<br />

и поддержи<strong>в</strong>айте атмосферу до<strong>в</strong>ерия и <strong>в</strong>заимоу<strong>в</strong>ажения... Со<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>уйте<br />

<strong>в</strong>аше самое гла<strong>в</strong>ное достояние: <strong>в</strong>аш коллекти<strong>в</strong> (Нельсон Б., Экономи П.<br />

Умение упра<strong>в</strong>лять для «чайнико<strong>в</strong>»: Пер. с англ. Кие<strong>в</strong>: Диалектика, 1997.<br />

С.97);<br />

- <strong>в</strong>торая группа – со<strong>в</strong>еты, более смягчённые приказания: Мы рекомендуем<br />

<strong>в</strong>ам прежде обратить <strong>в</strong>нимание <strong>в</strong>аших коллег на то, что <strong>в</strong>ы не<br />

так уж часто делаете <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей работе ошибки, <strong>в</strong> которых <strong>в</strong>аши коллеги <strong>в</strong>ас<br />

упрекают. Было бы непра<strong>в</strong>ильно <strong>в</strong>ступать <strong>в</strong> споры с <strong>в</strong>ашими коллегами.<br />

Часто помогает <strong>в</strong>ыйти из сложи<strong>в</strong>шейся ситуации попытка за<strong>в</strong>ести с коллегами<br />

дружеский разго<strong>в</strong>ор (Ваниорек Л., Ваниорек А. Моббинг: когда работа<br />

стано<strong>в</strong>ится адом: Пер. с нем. М.: <strong>И</strong>нтерэксперт, 1996. С. 37);<br />

- к третьей отнесём предупреждения: Манипуляция, осущест<strong>в</strong>ляемая<br />

«А», <strong>в</strong> том числе посредст<strong>в</strong>ом тактики «Да, но…», оче<strong>в</strong>идна. «А» однозначно<br />

доби<strong>в</strong>ается от «Б» обещания помочь ему, и, собст<strong>в</strong>енно, не только <strong>в</strong> смысле<br />

самой покраски, но и при подгто<strong>в</strong>ке к<strong>в</strong>артиры к ремонту. С точки зрения ассерти<strong>в</strong>ности,<br />

не <strong>в</strong>озбраняется просить о такой помощи, тем более одалжи<strong>в</strong>ать<br />

необходимые для работы инструменты. Но подобные просьбы следует<br />

<strong>в</strong>ыражать чётко, ясно, <strong>в</strong> конкретной форме, не прибегая к приёму «Я ничего<br />

не буду просить, он сам согласится...». (Каппони В., Но<strong>в</strong>ак Т. Как делать <strong>в</strong>сё<br />

по-с<strong>в</strong>оему, или Ассерти<strong>в</strong>ность – <strong>в</strong> жизнь! СПб.: Питер, 1995. С.21);<br />

16


- чет<strong>в</strong>ёртая группа предста<strong>в</strong>ляет собой замечания: В дополнение к<br />

формулиро<strong>в</strong>анию содержания решения, которое, как <strong>в</strong>ы надеетесь, примет<br />

другая сторона, <strong>в</strong>ам понадобится рассмотреть с их точки зрения последст<strong>в</strong>ия<br />

данного решения. Если бы <strong>в</strong>ы были на их месте, каких последст<strong>в</strong>ий<br />

опасались бы <strong>в</strong>ы? На что бы <strong>в</strong>ы надеялись?<br />

Мы очень часто пытаемся подейст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать на других путём угроз и предупреждений<br />

по по<strong>в</strong>оду того, что случится, если они не сделают чего-то так,<br />

как <strong>в</strong>ы этого хотите. Более эффекти<strong>в</strong>ны, однако, наши предложения (Тайна<br />

успеха. Минск: Парадокс, 1995. С.108).<br />

Можно считать рецептурную линг<strong>в</strong>истику частью прагмалинг<strong>в</strong>истики<br />

как учения об отношении знако<strong>в</strong> языка к их интерпретаторам, поскольку субъект<br />

и получатель речи, их фонд знаний и мнений, коммуникати<strong>в</strong>ная устано<strong>в</strong>ка,<br />

пра<strong>в</strong>ила их <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия соста<strong>в</strong>ляют осно<strong>в</strong>ной стержень прагматических<br />

исследо<strong>в</strong>аний. Близко нам и понимание языка прежде <strong>в</strong>сего как орудия осущест<strong>в</strong>ления<br />

некоторой целенапра<strong>в</strong>ленной деятельности. При<strong>в</strong>едённые тексты демонстрируют<br />

способы наиболее эффекти<strong>в</strong>ного использо<strong>в</strong>ания языка как орудия,<br />

посредст<strong>в</strong>ом которого программируется дейст<strong>в</strong>ие. При этом значение сло<strong>в</strong>а<br />

<strong>в</strong>оспринимается как один из члено<strong>в</strong> отношения «стимул – реакция», а рече<strong>в</strong>ой<br />

акт – единица нормати<strong>в</strong>ного социорече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения.<br />

Задача прагматики – обнаружить и сформулиро<strong>в</strong>ать нормы рече<strong>в</strong>ого<br />

по<strong>в</strong>едения, поиск которых с<strong>в</strong>одится к <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лению коммуникати<strong>в</strong>ных осечек,<br />

«линг<strong>в</strong>опатологии»: «Что касается комплимента самому себе, то здесь,<br />

на<strong>в</strong>ерное, самая большая разница между русскими и иностранцами (не<br />

<strong>в</strong>семи, конечно!). <strong>И</strong>злишняя у<strong>в</strong>еренность <strong>в</strong> себе, стремление подчеркнуть<br />

с<strong>в</strong>ой <strong>в</strong>ысокий а<strong>в</strong>торитет, статус, с<strong>в</strong>ою компетентность, допустимы <strong>в</strong><br />

общест<strong>в</strong>е конкуренции, рынка, <strong>в</strong> России никогда не считались качест<strong>в</strong>ами<br />

<strong>в</strong>оспитанного чело<strong>в</strong>ека.<br />

Согласитесь, что такое сущест<strong>в</strong>енное различие <strong>в</strong> психологических<br />

устано<strong>в</strong>ках на оценку и самооценку у разных народо<strong>в</strong> может при<strong>в</strong>ести к<br />

так назы<strong>в</strong>аемому сбою <strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>, к ошибочной реакции на по<strong>в</strong>едение<br />

собеседника, особенно если <strong>в</strong>ам не понятны глубинные причины по<strong>в</strong>едения<br />

с<strong>в</strong>оего партнёра по общению» [5, с. 37].<br />

Максимы П. Грайса – это нормы рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, несоблюдение<br />

которых при<strong>в</strong>одит к неудачам <strong>в</strong> общении; сформулиро<strong>в</strong>аны они <strong>в</strong> императи<strong>в</strong>ной<br />

форме: максима качест<strong>в</strong>а (Го<strong>в</strong>ори пра<strong>в</strong>ду!), максима реле<strong>в</strong>антности<br />

(Не отклоняйся от темы!), максима манеры (Го<strong>в</strong>ори ясно, коротко и последо<strong>в</strong>ательно!),<br />

максима такта (Соблюдай интересы другого! Не нарушай<br />

границ его личной сферы!), максима <strong>в</strong>еликодушия (Не затрудняй других!),<br />

максима одобрения (Не хули других!), максима скромности (Отстраняй от<br />

себя пох<strong>в</strong>алы!), максима согласия (<strong>И</strong>збегай <strong>в</strong>озражений!), максима симпатии<br />

(Выказы<strong>в</strong>ай благожелательность!) [19].<br />

17


Критика максим П. Грайса с точки зрения их проти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>ости (максимы<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ости, такта и <strong>в</strong>еликодушия требуют разного по<strong>в</strong>едения) и ограниченности<br />

применения (коммуникати<strong>в</strong>ный кодекс применяется только к сознательным<br />

и намеренным рече<strong>в</strong>ым дейст<strong>в</strong>иям) опра<strong>в</strong>дана. Однако осно<strong>в</strong>ной<br />

принцип интерпретации <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания заключается <strong>в</strong> том, что его глубинное<br />

содержание соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ует требо<strong>в</strong>аниям коммуникати<strong>в</strong>ных максим, а нарушение<br />

пра<strong>в</strong>ил касается только по<strong>в</strong>ерхностного, т.е. бук<strong>в</strong>ального значения рече<strong>в</strong>ого<br />

акта.<br />

Наше критическое и даже несколько ироничное отношение к рецептурной<br />

линг<strong>в</strong>истике с<strong>в</strong>язано с опытом обучения дело<strong>в</strong>ому этикету пер<strong>в</strong>ых<br />

российских профессиональных упра<strong>в</strong>ленце<strong>в</strong> <strong>в</strong> Центре подгото<strong>в</strong>ки менеджеро<strong>в</strong><br />

при Моско<strong>в</strong>ском институте народного хозяйст<strong>в</strong>а имени Г.В. Плехано<strong>в</strong>а.<br />

Стремление <strong>в</strong> точности следо<strong>в</strong>ать рекомендациям иногда при<strong>в</strong>одило к ситуациям,<br />

описанным <strong>в</strong> русской сказке «Набитый дурак»: Жила была <strong>в</strong>до<strong>в</strong>а;<br />

у неё был сын дурачок. Он только и делал, что <strong>в</strong> гармонию играл. Вот ему<br />

мать и го<strong>в</strong>орит: «Что ты <strong>в</strong>сё играешь! Ты бы куда-нибудь пошёл!» Дурак<br />

пошёл, <strong>в</strong>ышел за д<strong>в</strong>оры; его дядя с сыно<strong>в</strong>ьями сеет хлеб. Вот он и го<strong>в</strong>орит:<br />

«Дай бог упасть, чтоб пропасть!» Они его ух<strong>в</strong>атили и да<strong>в</strong>ай бить, оттаскали<br />

его. Приходит он домой и плачет. Мать стала спраши<strong>в</strong>ать: «О чём<br />

ты, сын, плачешь?» – «Меня дядя оттаскал; он что-то на поле бросал, я<br />

ему сказал: “Дай бог упасть, чтобы пропасть”, он и да<strong>в</strong>ай меня таскать». –<br />

«Эх, дурачок! Ты бы сказал: “Зароди, господь, на <strong>в</strong>ашу долю и на мою с <strong>в</strong>ами!”»<br />

– «Ну я, матушка, пойду, скажу!» Пошёл он, горит дом. Он подошёл<br />

и го<strong>в</strong>орит: «Дай бог на <strong>в</strong>ашу долю и на мою с <strong>в</strong>ами!» Его ух<strong>в</strong>атили, да<strong>в</strong>ай<br />

бить…» (Сказки. Кн. 3. М, 1989. С. 400 (Б-ка русского фольклора. Т.2)).<br />

Поэтому <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях непредсказуемого будущего <strong>в</strong>место рецепто<strong>в</strong> мы предлагали<br />

принципы общения, <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е которых лежали как ценности уходящего<br />

<strong>в</strong> прошлое социалистического общест<strong>в</strong>а (Каждый чело<strong>в</strong>ек мне дорог,<br />

каждый чело<strong>в</strong>ек мне интересен; Чело<strong>в</strong>еку по работе <strong>в</strong>оздаётся честь; До<strong>в</strong>ерие<br />

окрыляет), так и но<strong>в</strong>ые жизненные устано<strong>в</strong>ки, с<strong>в</strong>язанные с рыночными<br />

отношениями (У каждого есть чему поучиться; З<strong>в</strong>ук имени сладок;<br />

Подчинённый сам должен захотеть поступить так, как нужно для дела;<br />

Ай да я!) [32, с. 4 – 7].<br />

Область линг<strong>в</strong>опрагматики не имеет чётких контуро<strong>в</strong>; она ох<strong>в</strong>атила<br />

темы, изучаемые традиционно стилистикой, риторикой, социолинг<strong>в</strong>истикой,<br />

психолинг<strong>в</strong>истикой и другими самостоятельными разделами языкознания.<br />

Заслугой её считается то, что она <strong>в</strong><strong>в</strong>ела <strong>в</strong> научный обиход большое<br />

число но<strong>в</strong>ых линг<strong>в</strong>истических факто<strong>в</strong>, придала им теоретический статус,<br />

продемонстриро<strong>в</strong>а<strong>в</strong> их объяснительную силу. Высказы<strong>в</strong>ание Б. Эйхенбаума:<br />

«В научной работе считают наиболее <strong>в</strong>ажным не устано<strong>в</strong>ление схем, а<br />

уменье <strong>в</strong>идеть факты...» – относится не только к прагмалинг<strong>в</strong>истике, но и к<br />

18


рецептурной линг<strong>в</strong>истике, <strong>в</strong>пер<strong>в</strong>ые отбирающей из бесконечного числа я<strong>в</strong>лений<br />

те, которые обладают дейст<strong>в</strong>ительной линг<strong>в</strong>истической ценностью.<br />

<strong>И</strong>менно линг<strong>в</strong>истика может объяснить, почему постулаты эстетической,<br />

моральной или социальной природы формулируются таким образом, будто<br />

целью рече<strong>в</strong>ого общения я<strong>в</strong>ляется максимально эффекти<strong>в</strong>ная передача информации,<br />

<strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие на людей, упра<strong>в</strong>ление их по<strong>в</strong>едением.<br />

Поскольку го<strong>в</strong>орение я<strong>в</strong>ляется одним из <strong>в</strong>идо<strong>в</strong> целенапра<strong>в</strong>ленного, рационального<br />

по<strong>в</strong>едения, люди научаются <strong>в</strong>ести себя <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии с определёнными<br />

устано<strong>в</strong>ками, ус<strong>в</strong>оенными ещё <strong>в</strong> детст<strong>в</strong>е канонами.<br />

Однако научение формам рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения с<strong>в</strong>язано и с ос<strong>в</strong>оением<br />

профессии. Отсюда рекомендации типа следующих: «… следо<strong>в</strong>атель может и<br />

должен уметь <strong>в</strong>ыбирать для собеседнико<strong>в</strong> разного пола, <strong>в</strong>озраста, образо<strong>в</strong>ания,<br />

социальной принадлежности разные сло<strong>в</strong>а, разное построение речи,<br />

уметь (<strong>в</strong> идеале) го<strong>в</strong>орить с каждым на его языке.<br />

Кстати, по той же причине следует рекомендо<strong>в</strong>ать следо<strong>в</strong>ателю, постоянно<br />

работающему <strong>в</strong> иноязычной среде (например, на территории национальной<br />

республики, а<strong>в</strong>тономной области, национального округа), о<strong>в</strong>ладеть<br />

хотя бы <strong>в</strong> ограниченной степени языком местного населения: уро<strong>в</strong>ень до<strong>в</strong>ерия<br />

к чело<strong>в</strong>еку резко по<strong>в</strong>ышается, если население <strong>в</strong>идит, что он если не о<strong>в</strong>ладел, то<br />

хотя бы старался о<strong>в</strong>ладеть языком, таким образом, чело<strong>в</strong>ек не «посторонний»,<br />

не «случайный». Лучше начать допрос на местном языке и при поя<strong>в</strong>лении<br />

трудностей продолжить его через пере<strong>в</strong>одчика, чем работать с пере<strong>в</strong>одчиком<br />

с самого начала и тем самым сразу не<strong>в</strong>ольно проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ить себя окружающим»<br />

(Леонтье<strong>в</strong> А.А., Шахнаро<strong>в</strong>ич А.М., Бато<strong>в</strong> В.<strong>И</strong>. Речь <strong>в</strong> криминалистике<br />

и судебной психологии. М., 1977. С. 41).<br />

В усло<strong>в</strong>иях глобализации наблюдается ни<strong>в</strong>елиро<strong>в</strong>ание способо<strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ого<br />

по<strong>в</strong>едения, ус<strong>в</strong>оение чужого (преимущест<strong>в</strong>енно американского) как<br />

более престижного, чем ус<strong>в</strong>оенные с детст<strong>в</strong>а национальные стереотипы. В<br />

частности, это касается и не<strong>в</strong>ербального по<strong>в</strong>едения (ноги «чет<strong>в</strong>ёркой», знак<br />

«окей»). Внешние формы чужого по<strong>в</strong>едения отражают и изменение <strong>в</strong>нутреннего<br />

мира.<br />

«Корреспондентка английской газеты “Дэйли мэйл” Миранда <strong>И</strong>нграм<br />

так и наз<strong>в</strong>ала с<strong>в</strong>ою статью – “Не прода<strong>в</strong>айте <strong>в</strong>ашу душу”. Наблюдая русских,<br />

их стремление ко <strong>в</strong>сему западному <strong>в</strong> экономике, она прямо-таки заклинает<br />

нас: “Вы <strong>в</strong>сё рассказы<strong>в</strong>аете нам, приеха<strong>в</strong>шим с Запада, об этой <strong>в</strong>ашей неуло<strong>в</strong>имой<br />

“русской душе”. Что бы это такое ни было, пожалуйста, не прода<strong>в</strong>айте<br />

<strong>в</strong>ашу душу”. …Но<strong>в</strong>ые социальные и политические усло<strong>в</strong>ия жизни формируют<br />

и но<strong>в</strong>ый социальный характер. Посмотрим, каким он станет. Хорошо,<br />

если мы потеряем <strong>в</strong> нём только худшее, мешающее жить, и сохраним<br />

с<strong>в</strong>ою “загадочную” при<strong>в</strong>лекательность » [5, с. 72, 77].<br />

Таким образом, рецептурная линг<strong>в</strong>истика как часть прагматики я<strong>в</strong>ляется<br />

19


прямым порождением измени<strong>в</strong>шихся социально-экономических усло<strong>в</strong>ий жизни<br />

российского общест<strong>в</strong>а и отражает стремление к алгоритмизации рече<strong>в</strong>ого<br />

по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях предсказуемой рече<strong>в</strong>ой среды.<br />

1.2. Качест<strong>в</strong>о языко<strong>в</strong>ой среды и региональная<br />

языко<strong>в</strong>ая политика<br />

Языко<strong>в</strong>ая среда, с нашей точки зрения, – это духо<strong>в</strong>ное пространст<strong>в</strong>о, <strong>в</strong><br />

котором протекает рече<strong>в</strong>ая деятельность го<strong>в</strong>орящих. Пространст<strong>в</strong>енное <strong>в</strong>осприятие<br />

языка как среды обитания я<strong>в</strong>ляется частью общего предста<strong>в</strong>ления об<br />

«экологии духо<strong>в</strong>ной культуры» (Д.С. Лихаче<strong>в</strong>). В.К. Жура<strong>в</strong>лё<strong>в</strong> пишет: «Язык –<br />

среда обитания любого чело<strong>в</strong>еческого коллекти<strong>в</strong>а, данного народа и каждого<br />

чело<strong>в</strong>ека. Мы “дышим” рече<strong>в</strong>ой продукцией, результатами рече<strong>в</strong>ой деятельности<br />

не только тех, с кем находимся <strong>в</strong> непосредст<strong>в</strong>енном рече<strong>в</strong>ом контакте (семья,<br />

школа, улица, работа), но и наших предко<strong>в</strong>, которые когда-то го<strong>в</strong>орили и<br />

писали на нашем языке. Народ – среда обитания языка» [13, с. 31].<br />

Макросреда ох<strong>в</strong>аты<strong>в</strong>ает национальный язык <strong>в</strong> целом, микросреда<br />

<strong>в</strong>ключает разно<strong>в</strong>идности языка, с<strong>в</strong>язанные с социальной дифференциацией<br />

общест<strong>в</strong>а. Качест<strong>в</strong>о языко<strong>в</strong>ой среды понимается нами как степень пригодности<br />

языко<strong>в</strong>ых средст<strong>в</strong>, ее заполняющих, для обеспечения определенного<br />

уро<strong>в</strong>ня <strong>в</strong>заимопонимания члено<strong>в</strong> социума.<br />

Мера соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия тому, каким язык должен быть для успешного удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>орения<br />

коммуникати<strong>в</strong>ных потребностей его носителей, может быть <strong>в</strong>ыражена<br />

понятием «хорошая речь», получи<strong>в</strong>шим монографическое описание <strong>в</strong><br />

трудах предста<strong>в</strong>ителей Сарато<strong>в</strong>ской линг<strong>в</strong>истической школы. За осно<strong>в</strong>у мы<br />

принимаем критерии хорошей речи, <strong>в</strong>ыраженные О.Б.Сиротининой: «1. Хорошая<br />

это речь или плохая, нельзя решать <strong>в</strong>не знания ситуации ее осущест<strong>в</strong>ления<br />

и распространения, ее целей и задач, отношений между коммуникаторами,<br />

характера и с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а адресата речи. 2. Хорошая речь – целесообразная<br />

речь, успешная для адресанта и эффекти<strong>в</strong>ная для адресата. 3. Пра<strong>в</strong>ильность<br />

речи – необходимое, но недостаточное качест<strong>в</strong>о для критерия хорошей речи.<br />

4. Хорошая речь <strong>в</strong>сегда соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ует нужной <strong>в</strong> данной ситуации функциональной<br />

разно<strong>в</strong>идности литературного языка и используемой форме речи<br />

(устной или письменной), национальным традициям общения и этическим<br />

нормам по<strong>в</strong>едения» [30, с. 27 – 28].<br />

Таким образом, <strong>в</strong>ысокое качест<strong>в</strong>о языко<strong>в</strong>ой среды – это ее соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ие<br />

с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>ам, приз<strong>в</strong>анным обеспечить достижение го<strong>в</strong>орящими хорошей<br />

речи. Восприятие чело<strong>в</strong>ека как «чужого» чаще <strong>в</strong>сего начинается с оценки<br />

его рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения. Выделенные О.Б. Сиротининой и В.Е. Гольдиным<br />

типы рече<strong>в</strong>ой культуры носителей русского языка могут быть предста<strong>в</strong>лены<br />

как компоненты макросреды, имеющие д<strong>в</strong>е диаметрально проти<strong>в</strong>опо-<br />

20


ложные данности: престижная элитарная группа, сохраняющая <strong>в</strong>ысокие образцы<br />

русской литературной речи, и жаргонизирующий тип не <strong>в</strong>ладеющих<br />

литературным языком. Помимо них, сущест<strong>в</strong>уют многочисленные социальные<br />

группы, <strong>в</strong>нутри которых есть нормы построения тексто<strong>в</strong>, определяемые<br />

предписаниями и ожиданиями данного социума. Каждое из этих<br />

сообщест<strong>в</strong> создает с<strong>в</strong>оеобразную языко<strong>в</strong>ую микросреду, <strong>в</strong> которой <strong>в</strong>ырабаты<strong>в</strong>аются<br />

с<strong>в</strong>ои предста<strong>в</strong>ления о «хорошей речи».<br />

В ряде случае<strong>в</strong> можно отметить расхождение оценки качест<strong>в</strong>а собст<strong>в</strong>енной<br />

речи <strong>в</strong> макро- и <strong>в</strong> микросреде. Так, хотя не раз отмечалось, <strong>в</strong> том<br />

числе и нами <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя диалектологических экспедиций, что если <strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ой<br />

деятельности носителей диалекта хорошей признается речь радио, то с<strong>в</strong>оя<br />

оцени<strong>в</strong>ается как плохая (Не баско го<strong>в</strong>орим), <strong>в</strong>се же <strong>в</strong>нутри го<strong>в</strong>ора есть четкое<br />

разграничение на «наших» и «чужих». Так, Н.Е. Ончуко<strong>в</strong> при<strong>в</strong>одит такой<br />

текст под наз<strong>в</strong>анием «Зыряне смеются над устьцылёмами»: «Встречаются<br />

д<strong>в</strong>а устьцылёма, начинается разго<strong>в</strong>ор:<br />

- Парфенте-е-й, а Парфенте-е-ей!<br />

- Чего-о?<br />

- Куда поеха-ал?<br />

- В Пинегу-у.<br />

- Пошто-ле-е?<br />

- На база-ар.<br />

- Купи мне икону-у.<br />

- Какую-ю?<br />

- А Миколу-у.<br />

- Большу-ле-е?<br />

- С баенну д<strong>в</strong>е-ерь.<br />

Рассказчик намеренно растяги<strong>в</strong>ает сло<strong>в</strong>а на концах, передразни<strong>в</strong>ая<br />

устьцылёмо<strong>в</strong>, которые го<strong>в</strong>орят очень пе<strong>в</strong>уче» (Се<strong>в</strong>ерные сказки: Сборник<br />

Н.Е. Ончуко<strong>в</strong>а: В 2 кн. Кн. 1. СПб., 1998. С. 137).<br />

Мы не раз отмечали, что сельские учителя <strong>в</strong> нашем присутст<strong>в</strong>ии старались<br />

го<strong>в</strong>орить «по-городскому», а <strong>в</strong> беседе с местными переходили на диалект.<br />

Таким образом, кос<strong>в</strong>енно «хорошей» признается речь «с<strong>в</strong>оих», доступная<br />

для понимания и обеспечи<strong>в</strong>ающая успешность <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong> данной<br />

языко<strong>в</strong>ой микросреде. Например, <strong>в</strong>от что пишет а<strong>в</strong>тору передач о русском<br />

языке <strong>в</strong> редакцию местного радио слесарь Адонье<strong>в</strong>: «Услышишь где-нибудь<br />

далеко от Урала челябинский или с<strong>в</strong>ердло<strong>в</strong>ский го<strong>в</strong>ор, и на душе стано<strong>в</strong>ится<br />

теплее» [31, с. 17].<br />

Проблемы качест<strong>в</strong>а языко<strong>в</strong>ой среды тесно с<strong>в</strong>язаны с признанием профессиональных<br />

и территориальных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> нормы: «Во-пер<strong>в</strong>ых, сущест<strong>в</strong>ует<br />

профессиональная локализация какого-либо употребления языко<strong>в</strong>ого средст<strong>в</strong>а<br />

<strong>в</strong> речи многих специалисто<strong>в</strong>, <strong>в</strong> том числе и людей с <strong>в</strong>ысокой общей и языко<strong>в</strong>ой<br />

21


культурой, обычно отличные от общепринятых особенности: компАс у моряко<strong>в</strong>,<br />

белОк «оригинал чертежа на <strong>в</strong>атмане» у проектиро<strong>в</strong>щико<strong>в</strong>, причесать<br />

фонд «расста<strong>в</strong>ить аккуратно книги <strong>в</strong> библиотеке» у библиотекарей и мн.<br />

др… Во-<strong>в</strong>торых, сущест<strong>в</strong>ует территориальная локализация. В обиходной разго<strong>в</strong>орной<br />

речи носителей <strong>в</strong>полне литературного языка нередко употребляются<br />

местные, часто имеющие диалектное происхождение, номинации» [17,<br />

с. 19]. В с<strong>в</strong>язи с этим <strong>в</strong>ажна мысль об изменении отношения к территориально<br />

ограниченным формам русского языка, <strong>в</strong>ысказанная <strong>в</strong> той же монографии: «К<br />

сожалению … начиная с 30-х годо<strong>в</strong> нашего столетия акти<strong>в</strong>но пропагандиро<strong>в</strong>алась<br />

антинаучная мысль о том, что диалекты – это испорченный литературный язык, и<br />

не более того. <strong>И</strong> это логичным для того <strong>в</strong>ремени образом <strong>в</strong>ело к борьбе с диалектами.<br />

Поэтому теперь перед линг<strong>в</strong>истами <strong>в</strong>стала общекультурная задача <strong>в</strong>ернуть<br />

общест<strong>в</strong>о к оценке диалекто<strong>в</strong> как богатейшего национального достояния» [Там<br />

же, с. 8]. Доба<strong>в</strong>им к этому, что изучение региональных <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong> литературного<br />

языка [10; 11; 31; 33] также даёт осно<strong>в</strong>ание го<strong>в</strong>орить о ценности «местного<br />

колорита». Ещё <strong>в</strong> 1980 году <strong>в</strong> Челябинском государст<strong>в</strong>енном уни<strong>в</strong>ерситете была<br />

издана Программа диалектологической практики, <strong>в</strong>ключа<strong>в</strong>шая линг<strong>в</strong>истическое<br />

изучение города [22, с. 26 – 35]. Как писал Е. Е<strong>в</strong>тушенко:<br />

Не надо охать или ахать:<br />

«Ах, боже мой, какой акцент!»<br />

А надо окать, надо акать –<br />

Рабочий ты или доцент.<br />

Следует признать, что за рече<strong>в</strong>ыми отличиями часто признают и некоторые<br />

личностные характеристики: не случайно длительное <strong>в</strong>ремя <strong>в</strong> ходу были<br />

прецедентные тексты: Она что, с Урала? Она точно с Урала!<br />

Формиро<strong>в</strong>ание языко<strong>в</strong>ой политики я<strong>в</strong>ляется насущной необходимостью<br />

для со<strong>в</strong>ременной России. Российская культурная и научная общест<strong>в</strong>енность<br />

<strong>в</strong>ыразила с<strong>в</strong>ою чрез<strong>в</strong>ычайную обеспокоенность отношением <strong>в</strong><br />

нашей стране к русскому языку <strong>в</strong> письме Пра<strong>в</strong>ительст<strong>в</strong>у страны, опублико<strong>в</strong>анном<br />

под характерным наз<strong>в</strong>анием «Разрушение языка – разрушение нации»<br />

(Книжное обозрение. 1999. №7. 16 фе<strong>в</strong>р.). Академики <strong>И</strong>.<strong>И</strong>. Халее<strong>в</strong>а,<br />

О.М. Трубачё<strong>в</strong>, Б.А. Рыбако<strong>в</strong> и др. писали: «Русский язык – среда обитания<br />

народо<strong>в</strong> и <strong>в</strong> нашем Отечест<strong>в</strong>е, объединяющая <strong>в</strong>сех граждан. Он я<strong>в</strong>ляется<br />

школой мысли и разумения, незаменимым и обязательным средст<strong>в</strong>ом <strong>в</strong>оспроиз<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а<br />

интеллектуального и культурного потенциала страны… В<br />

усло<strong>в</strong>иях информационного беспредела пер<strong>в</strong>остепенной государст<strong>в</strong>енной<br />

задачей должно быть создание оптимальных усло<strong>в</strong>ий для сохранения русского<br />

литературного языка, защита его от искусст<strong>в</strong>енной, а иногда и целенапра<strong>в</strong>ленной<br />

порчи».<br />

С<strong>в</strong>оеобразие речи уральце<strong>в</strong> отмечено ещё В.<strong>И</strong>. Далем: «Кто не узнает<br />

уральского казака по резкой скорого<strong>в</strong>орке его…». Эта особенность сохра-<br />

22


няется и до сих пор. Так, <strong>в</strong> <strong>в</strong>оенные годы популярной была песня, <strong>в</strong> которой<br />

солдат <strong>в</strong>споминал любимую де<strong>в</strong>ушку и «её со<strong>в</strong>сем особенный уральский<br />

го<strong>в</strong>орок», а <strong>в</strong> этом году моско<strong>в</strong>ский журналист <strong>в</strong> статье об уральских <strong>в</strong>стречах<br />

пишет: «Пер<strong>в</strong>ый же <strong>в</strong>стрети<strong>в</strong>шийся нам прохожий быстрым уральским<br />

го<strong>в</strong>орком сказал…».<br />

Сформиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шись на осно<strong>в</strong>е се<strong>в</strong>ерных го<strong>в</strong>оро<strong>в</strong> (по данным профессора<br />

Г.А. Турбина [28], пер<strong>в</strong>ые русские поселенцы Челябинска были из Тобольской<br />

и Шадринской округи), речь челябинце<strong>в</strong> отличается прежде <strong>в</strong>сего<br />

на уро<strong>в</strong>не произношения. Для разго<strong>в</strong>орной, непринуждённой, речи наших<br />

земляко<strong>в</strong> характерны такие специфические черты, которые <strong>в</strong>оспринимаются<br />

как чуждые приезжими, не коренными жителями: особая интонация, <strong>в</strong><br />

которой со<strong>в</strong>падают по<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ательные и <strong>в</strong>опросительные <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания,<br />

когда <strong>в</strong>место ут<strong>в</strong>ерждения <strong>в</strong>ыражается сомнение («Я пошла-а ?», «Я поз<strong>в</strong>аал?»),<br />

растяги<strong>в</strong>ание конечных гласных при обращении («Марь <strong>И</strong><strong>в</strong>анна-а»,<br />

«Вер Петро<strong>в</strong>на-а!»), отсутст<strong>в</strong>ие «Й» при произношении глаголо<strong>в</strong> третьего<br />

лица («читаЭт», «замечаЭт», «от<strong>в</strong>ечаЭт»), т<strong>в</strong>ёрдое произношение согласных<br />

там, где они должны смягчаться («чеТВерть», «иЗВините»,<br />

«ДВерь», «<strong>в</strong><strong>в</strong>еРХ»), мягкое произношение «значиТЬ», а также суффикса<br />

«<strong>И</strong>ЗМ» как «<strong>И</strong>ЗЬМ» (империал<strong>И</strong>ЗЬМ, социал<strong>И</strong>ЗЬМ).<br />

Одна из характерных особенностей челябинской городской речи – специфическая<br />

лексика. Прежде <strong>в</strong>сего это урбаноимы – собст<strong>в</strong>енные имена городских<br />

объекто<strong>в</strong>. При<strong>в</strong>ычные для челябинце<strong>в</strong> обозначения районо<strong>в</strong> по образующим<br />

их за<strong>в</strong>одам: АМЗ, КБС, ЧТЗ, ЧМЗ, ЧЭМК – непри<strong>в</strong>ычны для слуха неместных<br />

жителей. <strong>И</strong>спользуемая при их образо<strong>в</strong>ании аббре<strong>в</strong>иация (сокращение<br />

сло<strong>в</strong>) – акти<strong>в</strong>на и <strong>в</strong> других случаях: Торго<strong>в</strong>ый центр – ТЦ, Д<strong>в</strong>орец культуры –<br />

ДК, железнодорожный – жд, ресторан «Уральские пельмени» – УП<strong>И</strong> и т.п. В<br />

каждом районе – с<strong>в</strong>оё языко<strong>в</strong>ое сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание, с<strong>в</strong>ои обозначения: магазины,<br />

например, «Маргаринка», «Башня», «Косой», «Дубо<strong>в</strong>ский», «Молодёжка»<br />

(уни<strong>в</strong>ермаг «Молодёжная мода»), рынки – «Центральный», «Зелёный», «Китайский».<br />

«Городом» назы<strong>в</strong>ается лишь его центральная часть, и жители районо<strong>в</strong>,<br />

кабээсники, чээмзешники, четэзо<strong>в</strong>цы, ездят «<strong>в</strong> город» для покупок и раз<strong>в</strong>лечений.<br />

В устной речи челябинце<strong>в</strong> отмечены специфические сло<strong>в</strong>арегионализмы:<br />

<strong>в</strong>ехотка – «мочалка», <strong>в</strong>раз – «сразу», галить – «<strong>в</strong>ыполнять<br />

роль <strong>в</strong>едущего <strong>в</strong> детской под<strong>в</strong>ижной игре», голбец – «подпол», гомонок –<br />

«кошелёк», катушка – «ледяная горка для катания с неё», ладом – «как следует»,<br />

на<strong>в</strong>яли<strong>в</strong>ать – «на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ать», ни <strong>в</strong> коем разе – «ни <strong>в</strong> коем случае», обабок –<br />

«подберёзо<strong>в</strong>ик», пиро<strong>в</strong>ать – «праздно<strong>в</strong>ать», сидеть голодом – «голодать»,<br />

скать – «раскаты<strong>в</strong>ать тесто», стайка – «сарай», толкушка – «пестик», шаньга –<br />

«лепёшка, запечённая со сметаной», шоркать – «тереть с целью <strong>в</strong>ычистить,<br />

<strong>в</strong>ымыть».<br />

23


Специфичны для Урало-Сибирской зоны чё <strong>в</strong>место что, ут<strong>в</strong>ердительная<br />

частица ну, побудительные частицы айда, айдате, частица дак с общим усилительно-<strong>в</strong>ыделительным<br />

значением. Отмечено Г.А. Турбиным для челябинского<br />

просторечия употребление другого кос<strong>в</strong>енного падежа местоимения что <strong>в</strong>место<br />

<strong>в</strong>инительного: Чего сделал? Чего купил? Чего помножаешь на чего?. В<br />

значении конструкции, <strong>в</strong>ыражающей усло<strong>в</strong>ие, часто <strong>в</strong>ыступает «усло<strong>в</strong>ный<br />

оборот если + что»: з<strong>в</strong>они если что; у<strong>в</strong>олюсь если что; кричи если что.<br />

Челябинцы отдают предпочтение некоторым сло<strong>в</strong>ам, которые <strong>в</strong> литературном<br />

языке употребляются <strong>в</strong> ином значении. Так, сло<strong>в</strong>а булка и буханка, заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анные<br />

из латинского языка через польское посредст<strong>в</strong>о, разошлись <strong>в</strong><br />

значении. Булка – из французского сло<strong>в</strong>а со значением «шарик» (пер<strong>в</strong>ые булки<br />

<strong>в</strong> России были только французские, причём не <strong>в</strong>сегда круглые), буханка – из<br />

немецкого сло<strong>в</strong>а со значением «белый пирог». В сло<strong>в</strong>арях со<strong>в</strong>ременного русского<br />

языка <strong>в</strong>торой поло<strong>в</strong>ины ХХ <strong>в</strong>ека эти сло<strong>в</strong>а разграничены как понятия о<br />

белом и чёрном хлебе: буханка – «формо<strong>в</strong>ой, обычно чёрный хлеб», булка –<br />

«хлебец из белой муки». В Челябинске сло<strong>в</strong>о булка используется для обозначения<br />

как белого, так и чёрного (не обязательно ржаного) хлеба: Мне булку чёрного<br />

и д<strong>в</strong>е булки белого… Приезжих изумляет то, что у нас почти нет <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>есок<br />

«Хлеб», гораздо чаще – «Булочная» или «Булочная-кондитерская». Сло<strong>в</strong>о булка<br />

стало родо<strong>в</strong>ым наз<strong>в</strong>анием любого <strong>в</strong>ида и качест<strong>в</strong>а хлеба, а язык обедняется,<br />

теряя сло<strong>в</strong>а буханка, ко<strong>в</strong>рига, кара<strong>в</strong>ай, сайка, ржаной, пшеничный, сдобный<br />

хлеб, кирпичик, формо<strong>в</strong>ой, батон, ситник.<br />

Просторечными <strong>в</strong>ариантами сло<strong>в</strong> литературного языка я<strong>в</strong>ляются образо<strong>в</strong>ания<br />

типа засоня <strong>в</strong>место соня, голодо<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>место голодать, начисто<strong>в</strong>ую<br />

<strong>в</strong>место начистую, озоро<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>место озорничать, с ноче<strong>в</strong>ой – <strong>в</strong>место с<br />

ночё<strong>в</strong>кой, <strong>в</strong>наклонку – <strong>в</strong>место <strong>в</strong>наклон, часо<strong>в</strong>алый (трёх-, пяти-, шести-,<br />

семичасо<strong>в</strong>алый поезд) <strong>в</strong>место часо<strong>в</strong>ой.<br />

Женская речь отличается от мужской тембром голоса, темпом речи,<br />

характером пауз, длительностью гласных. Благодаря устремлённости к<br />

диалогу, женская речь приближается к разго<strong>в</strong>орному стилю, часто нарушающему<br />

строгие законы литературной нормы. В беглой речи женщины<br />

чаще употребляют местоимения, частицы, отрицания, <strong>в</strong> которые можно<br />

<strong>в</strong>ложить эмоцию, а речь мужчин ориентиро<strong>в</strong>ана на сущест<strong>в</strong>ительные, которые<br />

непосредст<strong>в</strong>енным образом <strong>в</strong>оплощают понятия. Женщины любят прилагательные,<br />

формы пре<strong>в</strong>осходной степени (Ужас сколько!), а также «ласкательные»<br />

<strong>в</strong>ыражения (ещё чашечку <strong>в</strong>ыпейте; трубочку <strong>в</strong>озьмите; <strong>в</strong> баночку<br />

налейте; бумажечку подпишите).<br />

Речь молодёжи характеризуется заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аниями из различных стиле<strong>в</strong>ых<br />

потоко<strong>в</strong>. С течением <strong>в</strong>ремени молодёжные сло<strong>в</strong>ечки проникают <strong>в</strong> разго<strong>в</strong>орную<br />

речь: разнузданный, прогорел, оши<strong>в</strong>аться, охмурять, за<strong>в</strong>сегдатай,<br />

ляп, слабак, очкарик, хохма. <strong>И</strong>менно оттуда <strong>в</strong>ыражения: шлангом прикинуться<br />

24


и резиной запахнуть, <strong>в</strong>ыпасть <strong>в</strong> осадок, идея клюнула. Дейст<strong>в</strong>ие «спать» передаётся<br />

синонимами: падать, отрубаться, ломаться, от<strong>в</strong>алиться, лентяй –<br />

клопода<strong>в</strong>, училище – шарага. Молодёжная речь, к сожалению, <strong>в</strong>ключает и<br />

грубость, и пошлость: паря, тёлка, клё<strong>в</strong>о, зашибись, заткнись, рубанём, до<br />

лампочки! Не только <strong>в</strong> молодёжной среде, но и <strong>в</strong> речи старших поколений<br />

почти нормой стало употребление таких «блатных» сло<strong>в</strong>, как заколебал, достал,<br />

ништяк, напряг, оттяг, шмон. «Городской языко<strong>в</strong>ой быт» предста<strong>в</strong>ляет<br />

собой «котёл», <strong>в</strong> котором <strong>в</strong>оедино смешались и просторечие, и жаргон, и элементы<br />

русских го<strong>в</strong>оро<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ынесенных из разных мест России, и факты иных<br />

языко<strong>в</strong>, что характеризует межкультурные <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном<br />

промышленном городе. Но<strong>в</strong>ым я<strong>в</strong>лением языко<strong>в</strong>ой среды стало <strong>в</strong>озрождение<br />

церко<strong>в</strong>носла<strong>в</strong>янской лексики, поя<strong>в</strong>ление элементо<strong>в</strong> духо<strong>в</strong>ного красноречия: Я<br />

глубоко у<strong>в</strong>ерена, что <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном миро<strong>в</strong>оззренческом и духо<strong>в</strong>ном <strong>в</strong>акууме<br />

пра<strong>в</strong>осла<strong>в</strong>ная традиция должна сделать наших детей лучше. Это наши корни,<br />

и мы, служители образо<strong>в</strong>ания, обязаны их беречь <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ую историческую<br />

эпоху, нача<strong>в</strong>шуюся с д<strong>в</strong>ухтысячелетия Рождест<strong>в</strong>а Христо<strong>в</strong>а. Не случайно на<br />

фасаде уни<strong>в</strong>ерситетского храма С<strong>в</strong>ятой мученицы Татианы при МГУ некогда<br />

были начертаны сло<strong>в</strong>а: «С<strong>в</strong>ет Христо<strong>в</strong> прос<strong>в</strong>ещает <strong>в</strong>сех» (<strong>И</strong>з <strong>в</strong>ыступления<br />

на педсо<strong>в</strong>ете).<br />

Социальная дифференциация сопро<strong>в</strong>ождается с<strong>в</strong>оего рода «многоязычием»,<br />

предста<strong>в</strong>ители каждой группы с<strong>в</strong>ободно <strong>в</strong>ладеют различными<br />

социальными жаргонами. Это создаёт неустойчи<strong>в</strong>ость границ между жаргонами,<br />

между <strong>в</strong>ысоким и просторечным, между «с<strong>в</strong>оим» и «чужим».<br />

Акти<strong>в</strong>ное <strong>в</strong>лияние на по<strong>в</strong>ышение качест<strong>в</strong>а языко<strong>в</strong>ой среды Челябинска и<br />

области оказы<strong>в</strong>ают учёные. В течение десяти лет (1980 – 1990 гг.) газета «Челябинский<br />

рабочий» публико<strong>в</strong>ала рубрику «Жи<strong>в</strong>ое русское сло<strong>в</strong>о», местное<br />

радио, начиная с 1982 года, <strong>в</strong>едёт передачи о русском языке и культуре речи (к<br />

настоящему <strong>в</strong>ремени их около д<strong>в</strong>ухсот), по местным телеканалам показы<strong>в</strong>ают<br />

<strong>в</strong>стречи с языко<strong>в</strong>едами, сюжеты о рече<strong>в</strong>ом этикете. Читатели, слушатели и зрители<br />

с интересом <strong>в</strong>оспринимают информацию, а некоторые челябинцы акти<strong>в</strong>но<br />

<strong>в</strong>ыражают с<strong>в</strong>ою позицию по проблемам языка и частным <strong>в</strong>опросам его функциониро<strong>в</strong>ания.<br />

Филологи города пытаются <strong>в</strong>лиять на рече<strong>в</strong>ой обиход Челябинска,<br />

способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>ыработке чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>а нормы и языко<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>куса, пробудить желание<br />

пользо<strong>в</strong>аться языком <strong>в</strong> разных ситуациях наилучшим образом. С 1996 года<br />

и по сей день при Администрации Челябинской области работает Со<strong>в</strong>ет по<br />

русскому языку, формирующий региональную языко<strong>в</strong>ую политику и созда<strong>в</strong>ший<br />

областную программу «Русский язык» с учётом его роли <strong>в</strong> межкультурных<br />

коммуникациях.<br />

Челябинская область многонациональна – на её территории прожи<strong>в</strong>ают<br />

предста<strong>в</strong>ители более 30 народо<strong>в</strong>. В ней зарегистриро<strong>в</strong>аны Ассамблея народо<strong>в</strong><br />

Челябинской области, Балтийский форум, объединяющий балтийские и фин-<br />

25


ские народы, Областной грузинский культурный центр «Золотое руно», Областной<br />

корейский культурный центр, Объединение граждан мордо<strong>в</strong>ской национальности,<br />

Общест<strong>в</strong>о русской культуры, Сла<strong>в</strong>янский культурный центр,<br />

русско-немецкий областной центр «Содружест<strong>в</strong>о», Татаро-башкирский культурный<br />

центр, Общест<strong>в</strong>о украинце<strong>в</strong> «Троянда», Челябинский областной е<strong>в</strong>рейский<br />

культурный центр «Фрилинг», Башкирский народный центр, Немецкий<br />

культурный центр, Челябинский областной центр финно-угорской культуры,<br />

объединяющий 19 финно-угорских национальностей (удмурты, морд<strong>в</strong>а,<br />

коми, марийцы, финны и др.). Национальные языки обогащают русский, помогая<br />

ему раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аться, русские чаще стали проя<strong>в</strong>лять интерес к языкам других<br />

местных национальностей, <strong>в</strong> образо<strong>в</strong>ательных учреждениях обращается<br />

<strong>в</strong>нимание на формиро<strong>в</strong>ание устано<strong>в</strong>ок толерантного сознания. Не случайно<br />

участие местных линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> <strong>в</strong> определении Пра<strong>в</strong>ительст<strong>в</strong>ом Челябинской области<br />

осно<strong>в</strong>ных напра<strong>в</strong>лений реализации концепции региональной национальной<br />

политики на 2003 – 2010 гг., предусматри<strong>в</strong>ающей, <strong>в</strong> частности, акти<strong>в</strong>ное<br />

раз<strong>в</strong>итие межэтнических коммуникаций. Разработанная Со<strong>в</strong>етом по<br />

русскому языку Областная целе<strong>в</strong>ая программа «Русский язык» предусматри<strong>в</strong>ает<br />

разработку теории языко<strong>в</strong>ой политики <strong>в</strong> многонациональном регионе на<br />

осно<strong>в</strong>е изучения состояния межкультурной <strong>коммуникации</strong>. В Областной программе<br />

отмечается: «Стано<strong>в</strong>ление открытого гражданского общест<strong>в</strong>а <strong>в</strong><br />

России, продолжение демократических реформ должны опираться на широкую<br />

общест<strong>в</strong>енную поддержку, консолидацию общест<strong>в</strong>а. Консолидация общест<strong>в</strong>а,<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>ою очередь, базируется на пра<strong>в</strong>е <strong>в</strong>сех инди<strong>в</strong>идо<strong>в</strong> гражданского<br />

общест<strong>в</strong>а быть различными, обеспечении устойчи<strong>в</strong>ой гармонии между различными<br />

конфессиями, политическими, этническими и другими социальными<br />

группами, у<strong>в</strong>ажении к разнообразию различных миро<strong>в</strong>ых культур, ци<strong>в</strong>илизаций<br />

и народо<strong>в</strong>, гото<strong>в</strong>ности к пониманию и к сотрудничест<strong>в</strong>у с людьми, различающимися<br />

по <strong>в</strong>нешности, языку, убеждениям, обычаям и <strong>в</strong>еро<strong>в</strong>аниям.<br />

Анализ этих процессо<strong>в</strong> с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о необходимости:<br />

- ускоренного раз<strong>в</strong>ития нормати<strong>в</strong>но-пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ой базы, общест<strong>в</strong>енных и<br />

государст<strong>в</strong>енных институто<strong>в</strong>, обеспечи<strong>в</strong>ающих формиро<strong>в</strong>ание языко<strong>в</strong>ого<br />

многообразия;<br />

- разработки дейст<strong>в</strong>енных мер и механизмо<strong>в</strong> <strong>в</strong>недрения языко<strong>в</strong>ых<br />

норм <strong>в</strong> социальную практику;<br />

- <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия со средст<strong>в</strong>ами массо<strong>в</strong>ой информации и оказания им<br />

поддержки, прежде <strong>в</strong>сего <strong>в</strong> создании цикла передач, пропагандирующих<br />

русский язык и культуру речи;<br />

- использо<strong>в</strong>ания <strong>в</strong> полной мере <strong>в</strong>озможностей областной системы<br />

образо<strong>в</strong>ания при решении задач языко<strong>в</strong>ой политики <strong>в</strong> многонациональном<br />

регионе».<br />

В ходе реализации данной Программы <strong>в</strong>едётся большая работа по<br />

26


поддержке русского языка как государст<strong>в</strong>енного и как языка межнационального<br />

общения, по сохранению культурного достояния, отражённого <strong>в</strong><br />

отечест<strong>в</strong>енном языке. Эту деятельность поддержи<strong>в</strong>ают предста<strong>в</strong>ители областной<br />

законодательной и исполнительной <strong>в</strong>ласти (председателем Со<strong>в</strong>ета<br />

по русскому языку я<strong>в</strong>ляется пер<strong>в</strong>ый заместитель губернатора); материалы о<br />

заседаниях ос<strong>в</strong>ещаются <strong>в</strong> местной прессе; <strong>в</strong> областной и городской администрации,<br />

Законодательном Собрании и Городской думе прошли <strong>в</strong>стречи с<br />

членами Со<strong>в</strong>ета; для чино<strong>в</strong>нико<strong>в</strong> через Челябинский филиал Академии государст<strong>в</strong>енной<br />

службы организо<strong>в</strong>аны занятия по культуре русской речи и<br />

межкультурным коммуникациям.<br />

Таким образом, одной из <strong>в</strong>ажнейших задач предста<strong>в</strong>ителей практической<br />

линг<strong>в</strong>истики я<strong>в</strong>ляется участие <strong>в</strong> формиро<strong>в</strong>ании и осущест<strong>в</strong>лении языко<strong>в</strong>ой<br />

политики регионо<strong>в</strong> и Российской Федерации <strong>в</strong> целом, по<strong>в</strong>ышение качест<strong>в</strong>а<br />

языко<strong>в</strong>ой среды как одного из сущест<strong>в</strong>еннейших усло<strong>в</strong>ий по<strong>в</strong>ышения<br />

качест<strong>в</strong>а жизни россиян, духо<strong>в</strong>но-нра<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енного <strong>в</strong>оспитания личности.<br />

«Можно без преу<strong>в</strong>еличений сказать, что личностные качест<strong>в</strong>а чело<strong>в</strong>ека есть<br />

суммарный результат качест<strong>в</strong> той рече<strong>в</strong>ой среды, <strong>в</strong> которой он <strong>в</strong>оспиты<strong>в</strong>ается,<br />

жи<strong>в</strong>ёт и работает» [13, с. 33].<br />

1.3. Языко<strong>в</strong>ое ос<strong>в</strong>оение конфликта:<br />

прагматика текста<br />

Профессионализм стано<strong>в</strong>ится одним из <strong>в</strong>ажнейших качест<strong>в</strong> личности <strong>в</strong><br />

но<strong>в</strong>ых социально-экономических усло<strong>в</strong>иях со<strong>в</strong>ременной России. Коммуникация<br />

и язык я<strong>в</strong>ляются неотъемлемыми компонентами <strong>в</strong>сех областей профессиональной<br />

деятельности. Последние 20 лет характеризуются по<strong>в</strong>ышенным<br />

интересом линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> к <strong>в</strong>опросам языко<strong>в</strong>ой <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong> дело<strong>в</strong>ой сфере,<br />

где можно го<strong>в</strong>орить о профессиональном или непрофессиональном общении.<br />

Это <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь относится к областям по<strong>в</strong>ышенной рече<strong>в</strong>ой от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енности,<br />

<strong>в</strong> которых умение общаться я<strong>в</strong>ляется осно<strong>в</strong>ным и необходимым усло<strong>в</strong>ием<br />

успеха профессиональной деятельности. Здесь должны работать профессиональные<br />

коммуникаторы, к которым мы относим специалисто<strong>в</strong>,<br />

имеющих многообразные <strong>в</strong>арианты рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения и осознанно отбирающих<br />

их <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от ситуации для достижения поста<strong>в</strong>ленных целей.<br />

В с<strong>в</strong>язи с социальным заказом члены учебно-научной лаборатории межкультурных<br />

коммуникаций <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е одного из напра<strong>в</strong>лений фундаментальных<br />

исследо<strong>в</strong>аний и образо<strong>в</strong>ательной деятельности рассматри<strong>в</strong>ают прагмалинг<strong>в</strong>истический<br />

аспект <strong>в</strong>осприятия и продуциро<strong>в</strong>ания корпорати<strong>в</strong>ных тексто<strong>в</strong>,<br />

имеющих конфликтогенный и толерантный характер. Предот<strong>в</strong>ращение конфликта,<br />

упра<strong>в</strong>ление им и его разрешение <strong>в</strong> концептуальном отношении предста<strong>в</strong>ляют<br />

собой междисциплинарную, или адисциплинарную, сферу исследо-<br />

27


<strong>в</strong>аний, которая не признаёт никакого разграничения знаний, но если сходная<br />

истина добы<strong>в</strong>ается неза<strong>в</strong>исимо друг от друга разными науками, то это служит<br />

<strong>в</strong>заимным подт<strong>в</strong>ерждением найденной истины и объекти<strong>в</strong>ирует её. Поэтому<br />

линг<strong>в</strong>истическая конфликтология имеет такое же пра<strong>в</strong>о на сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание, как<br />

и педагогическая, политическая, юридическая и др.<br />

Проблемы столь популярной ныне конфликтологии относятся к области<br />

линг<strong>в</strong>истической контактологии, поскольку <strong>в</strong>се семиосферы общест<strong>в</strong>а<br />

используют язык как семиотический инструмент для о<strong>в</strong>нешнения дискомфорта<br />

языко<strong>в</strong>ого сознания и его гармонизации. Ю.А.Сорокин пишет:<br />

«Несомненно, конфликтология и контактология я<strong>в</strong>ляются <strong>в</strong>заимопересекающимися<br />

сферами, ибо конфликты есть не что иное, как контакты, характеризующиеся<br />

той или иной степенью жёсткости и деструкти<strong>в</strong>ности.<br />

Го<strong>в</strong>оря иначе, конфликты суть сигналы сбое<strong>в</strong> <strong>в</strong> по<strong>в</strong>едении чело<strong>в</strong>ека и по<strong>в</strong>едении<br />

языка, сбое<strong>в</strong> <strong>в</strong> параболах, отсылающих к тем глубинным осно<strong>в</strong>ам,<br />

которые <strong>в</strong> сущности и соста<strong>в</strong>ляют картину миро<strong>в</strong>идения любой линг<strong>в</strong>окультурной<br />

общности» [24, с. 51].<br />

За последние годы конфликтология получила широкое раз<strong>в</strong>итие, однако<br />

линг<strong>в</strong>истические аспекты этой но<strong>в</strong>ой для нашей научной сферы области<br />

ещё не стали предметом пристального рассмотрения, а прагмалинг<strong>в</strong>истика<br />

<strong>в</strong> её со<strong>в</strong>ременном состоянии, как пра<strong>в</strong>ило, не <strong>в</strong>ключает анализ конфликтного<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ой репертуар. Однако <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с <strong>в</strong>ниманием к формиро<strong>в</strong>анию корпорати<strong>в</strong>ной культуры организаций<br />

эта сторона прагмалинг<strong>в</strong>истики стано<strong>в</strong>ится актуальной.<br />

Предста<strong>в</strong>ители корпорации, общаясь, дейст<strong>в</strong>уют <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии с принятыми<br />

<strong>в</strong>нутри организации нормами <strong>в</strong>ербального и не<strong>в</strong>ербального по<strong>в</strong>едения<br />

по отношению к «с<strong>в</strong>оим» и «чужим», и, чтобы найти «общий язык» <strong>в</strong>о <strong>в</strong>нешней<br />

и <strong>в</strong>нутренней среде, коммуниканты должны <strong>в</strong>заимно прилагать сознательные<br />

усилия к принятию чужих норм, к «<strong>в</strong>жи<strong>в</strong>анию» <strong>в</strong> культуру друг друга.<br />

Нами рассматри<strong>в</strong>аются некоторые из <strong>в</strong>озможных напра<strong>в</strong>лений прагмалинг<strong>в</strong>истического<br />

исследо<strong>в</strong>ания рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> конфликтах:<br />

- номинати<strong>в</strong>ный поиск для обозначения конфликтных ситуаций;<br />

- особенности языко<strong>в</strong>ого сознания конфликтующих;<br />

- формы рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, про<strong>в</strong>оцирующие конфликт;<br />

- рече<strong>в</strong>ые формулы, содейст<strong>в</strong>ующие разрешению конфликто<strong>в</strong>;<br />

- категория «общий язык» как линг<strong>в</strong>истический феномен;<br />

- технологии разрешения конфликто<strong>в</strong> как набор прецедентных тексто<strong>в</strong>;<br />

- специфика национально-культурного <strong>в</strong>осприятия и разрешения<br />

конфликто<strong>в</strong>.<br />

Конфликтная ситуация предполагает определённые речепо<strong>в</strong>еденческие<br />

тактики, различающиеся <strong>в</strong> национальных и корпорати<strong>в</strong>ных культурах. Сра<strong>в</strong>нение<br />

рекомендаций по разрешению конфликто<strong>в</strong>, которые даются <strong>в</strong> рос-<br />

28


сийских (О.Н. Громо<strong>в</strong>а, С.М. Емельяно<strong>в</strong>, В.Г. Каменская, В.Н. Панкрато<strong>в</strong>,<br />

В.П. Шейно<strong>в</strong> и др.) и зарубежных (Г. Бройниг, Д. Дэна, Х. Корнелиус и<br />

Ш. Фэйр, Ч. Ликсон, У. Мастенбрук, Р. Фишер и У. Юри и др.) пособиях, показы<strong>в</strong>ают<br />

различие русских и иноязычных прецедентных тексто<strong>в</strong> с точки<br />

зрения <strong>в</strong>осприятия ситуации разлада, расхождения <strong>в</strong>о мнениях, спора и<br />

предлагаемых способо<strong>в</strong> их разрешения.<br />

Типичные стратегии по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> конфликте отражаются <strong>в</strong> паремиях.<br />

Специфическим для русского менталитета я<strong>в</strong>ляется семиосфера «ЛАД –<br />

РАЗЛАД», для характеристики содержания которой мы проанализиро<strong>в</strong>али<br />

русские посло<strong>в</strong>ицы и пого<strong>в</strong>орки, используемые <strong>в</strong> общении со<strong>в</strong>ременнико<strong>в</strong><br />

как прецедентные тексты, <strong>в</strong>ыражающие кооперати<strong>в</strong>ную и некооперати<strong>в</strong>ную<br />

стратегии рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения. Нами были <strong>в</strong>ыделены следующие базо<strong>в</strong>ые<br />

концепты:<br />

- ЛАД (бесконфликтность, миролюбие): Худой мир лучше доброй ссоры.<br />

Ум хорошо, а д<strong>в</strong>а лучше. С парши<strong>в</strong>ой о<strong>в</strong>цы хоть шерсти клок. Кто спорит,<br />

ни гроша не стоит. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Как аукнется,<br />

так и откликнется. Рукам <strong>в</strong>оли не да<strong>в</strong>ай. Лежачего не бьют. Не ума<br />

набраться – с дураком подраться. Люби ссору, люби и мир. Хорошо браниться,<br />

когда мир гото<strong>в</strong>. Лучше мириться, чем браниться. С миром <strong>в</strong>езде<br />

простор, с бранью <strong>в</strong>езде теснота. С кем мир да лад, тот и брат. Горячность<br />

мешает, спокойст<strong>в</strong>ие помогает. Без спора скоро да крепко. Всякая<br />

ссора красна миро<strong>в</strong>ою. Перемутилась <strong>в</strong>ода с песком – перессорились старуха<br />

со стариком. С<strong>в</strong>арой да ссорой дружбы не за<strong>в</strong>яжешь. Кто спорит, ни<br />

гроша не стоит. <strong>И</strong>ное зло и терпеньем одолеть можно. Дракою пра<strong>в</strong> не<br />

будешь. С миром <strong>в</strong>езде простор, с бранью <strong>в</strong>езде теснота. Лишний спор –<br />

лишняя склока. Глупца не оспари<strong>в</strong>ай. Криком изба не рубится, а шумом дело<br />

не спорится. Го<strong>в</strong>ори, но не спорь, а хоть спорь, да не <strong>в</strong>здорь. О пустяках<br />

спорить – дело упустить. Дальше <strong>в</strong> спор – больше сло<strong>в</strong>. Не ради дела, а ради<br />

спора. Дураки о добыче спорят, а умные её делят.<br />

- РАЗЛАД (неизбежность разногласий): Милые бранятся – только тешатся.<br />

От люб<strong>в</strong>и до нена<strong>в</strong>исти – один шаг. С умным браниться – ума набираться,<br />

с дураком мириться – с<strong>в</strong>ой растерять. Стелет мягко, жёстко<br />

спать. Гне<strong>в</strong>а не пугайся, на ласку не сда<strong>в</strong>айся. За дело побьют – по<strong>в</strong>инись да<br />

пониже поклонись. За одного битого д<strong>в</strong>ух небитых дают, да и то не берут.<br />

За пра<strong>в</strong>ое дело стой смело. Мягко стелет, да жёстко спать. Всякому спускать<br />

– и на с<strong>в</strong>ете не жить. Нахалу спускать – на себя пенять. Палка о дух<br />

концах: либо ты меня, либо я тебя. Око за око, зуб за зуб. Кому <strong>в</strong>ремя спорить,<br />

тот ни о чём не грустит. Лучше пер<strong>в</strong>ый спор, чем последний. Нашла<br />

коса на камень. Наскочил топор на сучок. Наскочила кость на кость. Наскочил<br />

обух на обух. Сошлись, как клин с обухом. Нашла на перец горчица. Наскочила<br />

подко<strong>в</strong>а на булыжник. Налетел острый топор да на крепкий сук. Бы-<br />

29


ла бы спина, найдётся и <strong>в</strong>ина. Терпя и камень треснет.<br />

Анализ конфликта на прагмалинг<strong>в</strong>истическом уро<strong>в</strong>не – это со<strong>в</strong>окупность<br />

исследо<strong>в</strong>ательских процедур и методо<strong>в</strong> изучения особенностей <strong>в</strong>ыражения<br />

цели <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания и интерпретации результато<strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ой деятельности<br />

инди<strong>в</strong>идо<strong>в</strong> <strong>в</strong> социумах, <strong>в</strong>ключённых <strong>в</strong> конфликтные процессы. Нами<br />

используются следующие термины, принятые <strong>в</strong> конфликтологии: конфликтёры<br />

– участники конфликта; барьеры <strong>коммуникации</strong> – помехи,<br />

препятст<strong>в</strong>ующие нормальному общению между коммуникатором и реципиентом,<br />

способные при<strong>в</strong>ести к непониманию и <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ению конфликтных<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ий между ними; конфликтогены – сло<strong>в</strong>а, жесты, оценки,<br />

суждения, дейст<strong>в</strong>ия или бездейст<strong>в</strong>ия одной или обоих <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ующих<br />

сторон, способные при<strong>в</strong>ести к <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ению конфликтной ситуации и к её<br />

перерастанию <strong>в</strong> реальный конфликт [7]. Конфликтогенами <strong>в</strong>ыступают отдельные<br />

лексемы (как го<strong>в</strong>орится <strong>в</strong> посло<strong>в</strong>ице: «От одного сло<strong>в</strong>а да на<strong>в</strong>ек<br />

ссора»), <strong>в</strong>ста<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong> нейтральный текст: Ты <strong>в</strong>ечно не <strong>в</strong>ино<strong>в</strong>ат… У тебя<br />

<strong>в</strong>сегда есть причины для отказа… Вас никогда нет на месте… Ведут к<br />

разладу пейорати<strong>в</strong>ные характеристики: Вы бессо<strong>в</strong>естный (бестактный,<br />

<strong>в</strong>здорный, <strong>в</strong>спыльчи<strong>в</strong>ый, <strong>в</strong>ысокомерный, грубый, злопамятный, ко<strong>в</strong>арный,<br />

наглый, назойли<strong>в</strong>ый, нахальный, неприятный, подлый, подозрительный,<br />

придирчи<strong>в</strong>ый, раздражительный, эгоистичный, яз<strong>в</strong>ительный и т.п.) чело<strong>в</strong>ек.<br />

<strong>И</strong>менно они часто я<strong>в</strong>ляются сигналами сбое<strong>в</strong> <strong>в</strong> по<strong>в</strong>едении чело<strong>в</strong>ека и <strong>в</strong><br />

по<strong>в</strong>едении языка. Однако чаще о состоянии конфликта с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>уют<br />

тексты <strong>в</strong> целом.<br />

Конфликтогенными текстами мы назы<strong>в</strong>аем <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания, про<strong>в</strong>оцирующие<br />

состояние дискомфорта: Ходят тут <strong>в</strong>сякие… У меня таких, как<br />

<strong>в</strong>ы, знаете сколько? … С тобой го<strong>в</strong>орить – как об стенку горох… Горбатого<br />

могила испра<strong>в</strong>ит… <strong>И</strong> ты ещё на что-то надеешься? С такими-то<br />

способностями рассчиты<strong>в</strong>ать на успех не приходится… Кто бы го<strong>в</strong>орил,<br />

только не ты… Делайте как сказано, или… Вы не должны со мной так<br />

разго<strong>в</strong>ари<strong>в</strong>ать…<br />

Отдельно следует <strong>в</strong>ыделить <strong>в</strong> числе таких тексто<strong>в</strong> имя ситуации<br />

(обозначение события): Когда на меня кричат… Когда <strong>в</strong>ы об<strong>в</strong>иняете меня…<br />

Когда на моём столе оста<strong>в</strong>лены чужие бумаги… Когда ты не слушаешь<br />

меня…Если ты опазды<strong>в</strong>аешь… Если <strong>в</strong>се проти<strong>в</strong> меня… Если я не могу<br />

этого слышать… В таком случае я могу <strong>в</strong>ам зая<strong>в</strong>ить… При таких усло<strong>в</strong>иях<br />

я не хочу и го<strong>в</strong>орить о… <strong>И</strong> при этом <strong>в</strong>ы ещё… Как <strong>в</strong>ы можете го<strong>в</strong>орить<br />

это сейчас, когда… В этой обстано<strong>в</strong>ке не<strong>в</strong>озможно обсуждать чтолибо…<br />

Как <strong>в</strong>ы смеете именно здесь…<br />

Конформистские тексты – это те, которые <strong>в</strong>ыражают уход от конфликта,<br />

«позицию страуса»: А что собст<strong>в</strong>енно произошло? Я не понимаю.<br />

Объясните!.. Ну, ладно. Пусть будет так, как ты хочешь... Я согласен сде-<br />

30


лать <strong>в</strong>сё по-т<strong>в</strong>оему… Я ничего такого не го<strong>в</strong>орил… Мне так сказали… Это<br />

не моё… Я <strong>в</strong>сего лишь шутил… Пускай <strong>в</strong>сё будет по-прежнему…<br />

Толерантные тексты отражают стремление достигнуть согласия, примирения,<br />

найти «общий язык»: Уладим это дело… Я <strong>в</strong>ино<strong>в</strong>ат… Я у<strong>в</strong>ажаю <strong>в</strong>аше<br />

мнение… Пого<strong>в</strong>орим откро<strong>в</strong>енно… Мне <strong>в</strong>ажно услышать, что <strong>в</strong>ы думаете<br />

по этому по<strong>в</strong>оду… Я понимаю <strong>в</strong>ашу точку зрения… Мне нра<strong>в</strong>ится <strong>в</strong> <strong>в</strong>ашем<br />

предложении следующее… Что мы можем сделать, чтобы испра<strong>в</strong>ить положение?…<br />

Да<strong>в</strong>айте определимся… Да<strong>в</strong>айте <strong>в</strong>ыясним позиции… Не будем решать<br />

сгоряча… За<strong>в</strong>тра <strong>в</strong>сё будет <strong>в</strong>ыглядеть по-другому…<br />

Лабораторией межкультурных коммуникаций ЧелГУ с целью определения<br />

по<strong>в</strong>еденческой стратегии реципиенто<strong>в</strong> предлагалось <strong>в</strong> рамках пятибалльной<br />

шкалы определить, <strong>в</strong> какой степени каждое из при<strong>в</strong>едённых ниже <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний<br />

типично для сотруднико<strong>в</strong> и клиенто<strong>в</strong> <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях конфликта: 5 – <strong>в</strong>есьма<br />

типично; 4 – часто; 3 – иногда; 2 – редко; 1 – со<strong>в</strong>сем не типично:<br />

1. Худой мир лучше доброй ссоры.<br />

2. Добрая ссора лучше худого согласья.<br />

3. Мягко стелет, да жёстко спать.<br />

4. Всякая ссора красна миром<br />

5. Учить дурако<strong>в</strong> – не жалеть кулако<strong>в</strong>.<br />

6. Всякому спускать – и на с<strong>в</strong>ете не жить..<br />

7. Кто спорит – ни гроша не стоит.<br />

8. Палка о дух концах: либо ты меня, либо я тебя.<br />

9. Семь раз отмерь, один раз отрежь.<br />

10. За пра<strong>в</strong>ое дело стой смело и др.<br />

На осно<strong>в</strong>ании от<strong>в</strong>ето<strong>в</strong> определялись пять осно<strong>в</strong>ных стратегий: 1) сило<strong>в</strong>ая<br />

стратегия (стремление к <strong>в</strong>ыигрышу через принуждение, борьбу, соперничест<strong>в</strong>о);<br />

2) уход (отказ от достижения личных целей и от участия <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>заимоотношениях); 3) уступка (сглажи<strong>в</strong>ание острых угло<strong>в</strong> за счёт отказа<br />

от достижения цели); 4) компромисс (стремление к согласию за счёт частичного<br />

ущемления личных интересо<strong>в</strong>); 5) сотрудничест<strong>в</strong>о (со<strong>в</strong>местная работа<br />

по достижению целей, поиск решения, удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оряющего <strong>в</strong>сех участнико<strong>в</strong><br />

конфликта).<br />

Эксперимент показал, что при характеристике личной стратегии и оценке<br />

по<strong>в</strong>едения «с<strong>в</strong>оих» большинст<strong>в</strong>о реципиенто<strong>в</strong> склоняются к тому, что им лично<br />

с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енны стратегии компромисса (от 10 до 25% <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от соста<strong>в</strong>а<br />

группы), а также сотрудничест<strong>в</strong>а (соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно от 90 до 75%). Наибольший<br />

процент стремления к сотрудничест<strong>в</strong>у при самооценке дают группы руко<strong>в</strong>одящих<br />

сотруднико<strong>в</strong> организаций и чино<strong>в</strong>ники. По отношению к «чужим »<br />

наибольший процент, как пра<strong>в</strong>ило, получает сило<strong>в</strong>ая стратегия (до 70% при<br />

оценке рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения клиенто<strong>в</strong> со стороны прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong>).<br />

31


Таким образом, <strong>в</strong> текстах намечены три осно<strong>в</strong>ные стратегии рече<strong>в</strong>ого<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия:<br />

- интеграти<strong>в</strong>ная стратегия разрешения конфликта, которая предусматри<strong>в</strong>ает<br />

<strong>в</strong>озможность сближения позиций и достижения интересо<strong>в</strong> <strong>в</strong>сех конфликтующих<br />

сторон, предста<strong>в</strong>ленная толерантными текстами;<br />

- одностороннее доминиро<strong>в</strong>ание (пода<strong>в</strong>ление), предста<strong>в</strong>ленное конфликтогенными<br />

текстами;<br />

- уклонение от конфликта, признание сущест<strong>в</strong>ующего порядка <strong>в</strong>ещей<br />

и от<strong>в</strong>ержение собст<strong>в</strong>енных интересо<strong>в</strong> и позиций, предста<strong>в</strong>ленное конформистскими<br />

текстами.<br />

Наше <strong>в</strong>нимание при<strong>в</strong>лекает прежде <strong>в</strong>сего сознательное формиро<strong>в</strong>ание<br />

корректного рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> ситуациях «с<strong>в</strong>ой – чужой» у профессионало<strong>в</strong><br />

сферы «чело<strong>в</strong>ек – чело<strong>в</strong>ек», поскольку успех этих специалисто<strong>в</strong> <strong>в</strong> трудо<strong>в</strong>ой сфере<br />

прежде <strong>в</strong>сего за<strong>в</strong>исит от умения общаться. Приоритетная устано<strong>в</strong>ка – упра<strong>в</strong>ление<br />

общением – предполагает набор методо<strong>в</strong> и приёмо<strong>в</strong>, способных обеспечить оптимизацию<br />

социального <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия, минимизацию политических, социальных,<br />

пра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ых и нра<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енных потерь при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии людей, принадлежащих<br />

к разным культурам. При этом предлагаются наиболее предпочтительные<br />

и эффекти<strong>в</strong>ные модели и технологии межкультурных коммуникаций,<br />

которые мы назы<strong>в</strong>аем ин<strong>в</strong>ариантными.<br />

Рецептурная линг<strong>в</strong>истика, которая предста<strong>в</strong>ляет с<strong>в</strong>од пра<strong>в</strong>ил оптимального<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> стереотипных ситуациях общения, <strong>в</strong> отличие<br />

от этикета, прежде <strong>в</strong>сего обращена к профессиональным стратам, технологии<br />

общения <strong>в</strong> сфере, где умение общаться я<strong>в</strong>ляется необходимым для<br />

специалиста.<br />

Здесь только склады<strong>в</strong>ается система методо<strong>в</strong> и приёмо<strong>в</strong>, имеющих целью<br />

решить многотрудные проблемы межкультурных коммуникаций. <strong>И</strong>спользуя<br />

методологические принципы и приёмы научного анализа из области<br />

философии, психологии, социологии, нейрофизиологии, рецептурная<br />

линг<strong>в</strong>истика предоста<strong>в</strong>ит этим наукам результаты собст<strong>в</strong>енных исследо<strong>в</strong>аний,<br />

с<strong>в</strong>оих методологических достижений <strong>в</strong> сфере решения фундаментальных<br />

и прикладных задач. Конкретный анализ различных, <strong>в</strong> том числе конфликтных,<br />

ситуаций поз<strong>в</strong>оляет по каждому случаю <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>инуть конструкти<strong>в</strong>ные<br />

предложения, помогающие разработать фирменный стиль общения,<br />

определить оптимальные модели рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, разрешить или смягчить<br />

острую проблему. Эти предложения суммируются <strong>в</strong> целостные программы,<br />

предназначенные для конкретного использо<strong>в</strong>ания (тако<strong>в</strong>ыми я<strong>в</strong>лялись,<br />

например, разработки члено<strong>в</strong> лаборатории для руко<strong>в</strong>одителей, менеджеро<strong>в</strong>,<br />

учителей, сер<strong>в</strong>исодателей, прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong>-консультанто<strong>в</strong> и др.). Методология<br />

предполагает наиболее адек<strong>в</strong>атную для демократического общест<strong>в</strong>а<br />

стратегию партнёрст<strong>в</strong>а, поиска оптимального <strong>в</strong>заимо<strong>в</strong>ыгодного со-<br />

32


трудничест<strong>в</strong>а, <strong>в</strong> конфликтных ситуациях – компромисса. Особое <strong>в</strong>нимание<br />

уделяется <strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ности <strong>в</strong>ербального и не<strong>в</strong>ербального по<strong>в</strong>едения, особенно<br />

<strong>в</strong> общении профессионала с потребителями идей, то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong> и услуг.<br />

Применяемый нами общий философский метод <strong>в</strong>ключает эмпирическое<br />

и рациональное (теоретическое) при анализе языко<strong>в</strong>ых я<strong>в</strong>лений. Пер<strong>в</strong>ое<br />

напра<strong>в</strong>лено непосредст<strong>в</strong>енно на конкретное рече<strong>в</strong>ое по<strong>в</strong>едение и опирается<br />

на данные наблюдения и эксперимента, <strong>в</strong>торое с<strong>в</strong>язано с созданием и<br />

со<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анием понятийного аппарата рецептурной линг<strong>в</strong>истики и<br />

имеет целью <strong>в</strong>сестороннее познание межкультурных коммуникаций как<br />

объекти<strong>в</strong>ной реальности <strong>в</strong> их сущест<strong>в</strong>енных с<strong>в</strong>язях и отношениях. Теоретический<br />

подход раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ает и конкретизирует рациональное содержание но<strong>в</strong>ого<br />

напра<strong>в</strong>ления линг<strong>в</strong>истической науки, откры<strong>в</strong>ает но<strong>в</strong>ые перспекти<strong>в</strong>ы,<br />

объясняет факты, обобщает и напра<strong>в</strong>ляет эмпирические исследо<strong>в</strong>ания.<br />

В последние годы <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с раз<strong>в</strong>итием демократических институто<strong>в</strong><br />

акти<strong>в</strong>изиро<strong>в</strong>ался интерес к линг<strong>в</strong>истике со стороны политолого<strong>в</strong>, имиджмейкеро<strong>в</strong>,<br />

психолого<strong>в</strong>. Такие но<strong>в</strong>ые для нашей страны профессии, как<br />

рекламист, спичрайтер, спиндоктор, специалист по ПР-технологиям, напрямую<br />

с<strong>в</strong>язаны с линг<strong>в</strong>истикой. Мы бы хотели при<strong>в</strong>лечь их <strong>в</strong>нимание к<br />

но<strong>в</strong>ой сфере использо<strong>в</strong>ания языка <strong>в</strong> межкультурных коммуникациях – моделиро<strong>в</strong>анию<br />

профессионального рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения.<br />

Отмечена психолого-этическая закономерность: личность характеризуется<br />

не только тем, что она делает, но и тем, как она это делает. В последние<br />

годы стали популярными различные технологии общения, способст<strong>в</strong>ующие<br />

оптимизации рече<strong>в</strong>ых коммуникаций.<br />

В целях анализа и коррекции корпорати<strong>в</strong>ной культуры нами разработана<br />

технология СЭП (Смыслы – Эмоции – По<strong>в</strong>едение), которая <strong>в</strong>ключает<br />

следующие последо<strong>в</strong>ательные дейст<strong>в</strong>ия:<br />

I этап – интент-анализ значимых для организации тексто<strong>в</strong>, <strong>в</strong> ходе которого<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются базо<strong>в</strong>ые смыслы, отражённые <strong>в</strong> инди<strong>в</strong>идуальном языко<strong>в</strong>ом<br />

сознании сотруднико<strong>в</strong>. Смыслы познаются <strong>в</strong> процессе соположения,<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия и <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия;<br />

II этап – анализ проблемной области, который идёт через эмоции, отражённые<br />

<strong>в</strong> текстах, го<strong>в</strong>орящих о настроениях, оценках, чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ах, страстях,<br />

стрессах;<br />

III этап – моделиро<strong>в</strong>ание желательного по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong>нутри организации,<br />

которое осмысли<strong>в</strong>ается как «с<strong>в</strong>оё» и оцени<strong>в</strong>ается положительно <strong>в</strong> отличие<br />

от «чужого», <strong>в</strong>оспринимаемого с отрицательной оценкой.<br />

Смыслы и эмоции лежат <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е профессионального по<strong>в</strong>едения, <strong>в</strong> том<br />

числе системы рече<strong>в</strong>ых поступко<strong>в</strong> как сознательных, заранее продуманных,<br />

спланиро<strong>в</strong>анных и разумных дейст<strong>в</strong>ий чело<strong>в</strong>ека, рассчитанных на то, чтобы<br />

<strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ать определённую реакцию у окружающих. Область прагмалинг<strong>в</strong>истики –<br />

33


сознательно моделируемая рече<strong>в</strong>ая деятельность для достижения заранее<br />

спрогнозиро<strong>в</strong>анного результата. Цикл по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong>ключает: 1) <strong>в</strong>осприятие<br />

<strong>в</strong>нешней ситуации, 2) прогноз как со<strong>в</strong>окупность пред<strong>в</strong>арительных ожиданий,<br />

3) оценку ситуации, которая за<strong>в</strong>исит от личности и её настроения, 4) самоконтроль<br />

и 5) поступок, изменяющий ситуацию.<br />

Профессиональное рече<strong>в</strong>ое по<strong>в</strong>едение сознательно моделируется.<br />

<strong>И</strong>тогом моделиро<strong>в</strong>ания я<strong>в</strong>ляются фирменные модели по<strong>в</strong>едения – на<strong>в</strong>ыки и<br />

при<strong>в</strong>ычные реакции личности на по<strong>в</strong>торяющиеся ситуации, которые про<strong>в</strong>еряются<br />

<strong>в</strong> ходе практической деятельности предста<strong>в</strong>ителей корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры. Особое место занимают рече<strong>в</strong>ые стандарты, отражающие осно<strong>в</strong>ные<br />

ценности организации и поз<strong>в</strong>оляющие сотрудникам «контактной зоны»<br />

экономить ресурсы при обслужи<strong>в</strong>ании потребителей.<br />

Наша практика работы по формиро<strong>в</strong>анию культуры рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения<br />

прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong> началась ещё <strong>в</strong> 1980-е годы, <strong>в</strong> со<strong>в</strong>етское <strong>в</strong>ремя, когда теоретической<br />

базой обучения <strong>в</strong>ыступал по преимущест<strong>в</strong>у нормати<strong>в</strong>ный аспект<br />

(например, учебные пособия Л.А.Шкато<strong>в</strong>ой «Культура речи прода<strong>в</strong>ца»,<br />

«Рече<strong>в</strong>ой этикет прода<strong>в</strong>ца», «Рече<strong>в</strong>ой тренинг прода<strong>в</strong>ца» изданные Министерст<strong>в</strong>ом<br />

торго<strong>в</strong>ли СССР <strong>в</strong> 1986 – 1988 гг.). В настоящее <strong>в</strong>ремя идёт работа<br />

по анализу и корректиро<strong>в</strong>ке корпорати<strong>в</strong>ной культуры ряда коммерческих<br />

организаций путём анализа реальных и моделиро<strong>в</strong>ания идеальных тексто<strong>в</strong>,<br />

то есть использо<strong>в</strong>ания языка <strong>в</strong> реальных процессах <strong>коммуникации</strong>.<br />

Одно из <strong>в</strong>ажнейших усло<strong>в</strong>ий профессионализма прода<strong>в</strong>ца-консультанта –<br />

умение почу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать иной <strong>в</strong>згляд на <strong>в</strong>ещи, учесть чужую точку зрения, <strong>в</strong>оспринять<br />

чуждый для себя ход мысли, построить, исходя из <strong>в</strong>сего этого, собст<strong>в</strong>енное<br />

по<strong>в</strong>едение. При обслужи<strong>в</strong>ании происходит межкультурная коммуникация,<br />

поскольку прода<strong>в</strong>ец предста<strong>в</strong>ляет профессиональную, или корпорати<strong>в</strong>ную,<br />

культуру, а покупатель демонстрирует при<strong>в</strong>ычное по<strong>в</strong>едение, принятую<br />

им и <strong>в</strong> его окружении быто<strong>в</strong>ую культуру. От<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность за сбои <strong>в</strong> общении,<br />

коммуникати<strong>в</strong>ные неудачи, несёт профессионал, поскольку от уро<strong>в</strong>ня его подгото<strong>в</strong>ки<br />

за<strong>в</strong>исит <strong>в</strong>есь ход общения. Каким бы ни был покупатель, долг прода<strong>в</strong>ца<br />

– найти «ключик» к каждому. Не случайно с да<strong>в</strong>них <strong>в</strong>ремён из<strong>в</strong>естна фразанаста<strong>в</strong>ление:<br />

«Обслужи<strong>в</strong>ать усталых – терпели<strong>в</strong>о, стеснительных – заботли<strong>в</strong>о,<br />

обидчи<strong>в</strong>ых – тактично, грубых – сдержанно, хладнокро<strong>в</strong>но».<br />

Однако интент-анализ тексто<strong>в</strong>, получаемых <strong>в</strong> ходе наблюдений, показы<strong>в</strong>ает,<br />

что частым я<strong>в</strong>ляется непрофессиональное рече<strong>в</strong>ое по<strong>в</strong>едение прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong>-консультанто<strong>в</strong>,<br />

имеющее три <strong>в</strong>ида намерений, отражающих смыслы<br />

при соположении, <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ии и <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии:<br />

1) поскорее изба<strong>в</strong>иться от назойли<strong>в</strong>ого покупателя (Ходят тут <strong>в</strong>сякие!);<br />

2) продемонстриро<strong>в</strong>ать с<strong>в</strong>ои личностные качест<strong>в</strong>а (Мы тоже люди!);<br />

3) показать с<strong>в</strong>ое пре<strong>в</strong>осходст<strong>в</strong>о <strong>в</strong> знании с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> то<strong>в</strong>ара (Ед<strong>в</strong>а ли Вы<br />

поймёте <strong>в</strong>се преимущест<strong>в</strong>а этой но<strong>в</strong>ой техники) или покупательной спо-<br />

34


собности (Вам, бабушка, с Вашей пенсией только <strong>в</strong> отдел «Шарфики»).<br />

В любой профессиональной деятельности есть с<strong>в</strong>ои пра<strong>в</strong>ила, соблюдение<br />

которых гарантирует получение определенного результата и предот<strong>в</strong>ращает<br />

нежелательные неожиданности. Поскольку мы го<strong>в</strong>орим об особенностях профессионального<br />

общения, то заказ со стороны руко<strong>в</strong>одителей коммерческих<br />

организаций формулируется как разработка пра<strong>в</strong>ил такого <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия с<br />

покупателем, которые бы содейст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али у<strong>в</strong>еличению продаж.<br />

Межличностное общение <strong>в</strong> магазине кажется на пер<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>згляд хаотичным<br />

и непредсказуемым, поскольку прода<strong>в</strong>цы и покупатели – люди со<br />

с<strong>в</strong>оими при<strong>в</strong>ычками, устоя<strong>в</strong>шимися <strong>в</strong>кусами и требо<strong>в</strong>аниями. Нужен какойто<br />

буфер, смягчающий <strong>в</strong>заимное несоот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ие черт характера, ожиданий<br />

и предпочтений участнико<strong>в</strong> процесса купли-продажи. Роль буфера, особенно<br />

при неблагоприятных отношениях, приз<strong>в</strong>ано сыграть профессиональное<br />

по<strong>в</strong>едение (<strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь рече<strong>в</strong>ое).<br />

Для ос<strong>в</strong>оения профессионального по<strong>в</strong>едения с применением СЭПтехнологии<br />

необходимо следующее:<br />

1. Проанализиро<strong>в</strong>ать практику реального рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> ситуациях<br />

продаж с точки зрения ее соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия желательному состоянию<br />

(интент-анализ реальных <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний). Осознать реальные смыслы <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний<br />

с позиции покупателя (прогноз: Как сло<strong>в</strong>о отзо<strong>в</strong>ётся?).<br />

2. Собирать и эмоционально пережи<strong>в</strong>ать интересные примеры общения<br />

с покупателем, оцени<strong>в</strong>ать их с точки зрения эффекти<strong>в</strong>ности профессионального<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения (смехотерапия), придумы<strong>в</strong>ать после<br />

описания ситуации более удачные <strong>в</strong>арианты от<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>.<br />

3. Вырабаты<strong>в</strong>ать ясное предста<strong>в</strong>ление о желательном состоянии, то<br />

есть «модель профессионального по<strong>в</strong>едения», осно<strong>в</strong>анную на четких<br />

формулиро<strong>в</strong>ках, нечто <strong>в</strong>роде кодекса по<strong>в</strong>едения.<br />

Анализ состояния корпорати<strong>в</strong>ной культуры <strong>в</strong>ключает и опросы, которые<br />

с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о реальной ситуации. Например, при работе с сотрудниками<br />

одного из магазино<strong>в</strong> было обнаружено, что прода<strong>в</strong>цы-консультанты<br />

не <strong>в</strong>идят смысла подходить к потенциальным покупателям и «на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ать»<br />

им то<strong>в</strong>ар, чтобы не показаться назойли<strong>в</strong>ыми. Наблюдения же показали, что<br />

многие уходят из магазина без покупки. Стремление изменить рече<strong>в</strong>ое по<strong>в</strong>едение<br />

<strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ало негати<strong>в</strong>ные эмоции. Пришлось прибегнуть к опросу. Оказалось,<br />

что на <strong>в</strong>опрос «Кто должен проя<strong>в</strong>лять инициати<strong>в</strong>у <strong>в</strong> общении?» от<strong>в</strong>етили<br />

«<strong>в</strong>се ра<strong>в</strong>но кто» меньше 2% опраши<strong>в</strong>аемых. Обнаружилась следующая<br />

тенденция:<br />

- чаще других хотят сами проя<strong>в</strong>лять инициати<strong>в</strong>у люди <strong>в</strong>озраста 25 –<br />

45 лет, имеющие акти<strong>в</strong>ную жизненную позицию и до<strong>в</strong>ольно часто <strong>в</strong>ысшее<br />

образо<strong>в</strong>ание,<br />

- ждут обращения от прода<strong>в</strong>ца люди до 25 лет и после 45, которые <strong>в</strong> целом<br />

35


нуждаются <strong>в</strong> по<strong>в</strong>ышенном <strong>в</strong>нимании и более длительном обслужи<strong>в</strong>ании.<br />

Отсюда поя<strong>в</strong>ились следующие рекомендации, отражающие модели<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> данной корпорати<strong>в</strong>ной культуре <strong>в</strong> типичных ситуациях.<br />

Например, если покупатель проходит мимо изделий, особо ни на чем не<br />

остана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>аясь, или разгляды<strong>в</strong>ает то<strong>в</strong>ар, не задержи<strong>в</strong>ая ни на чём <strong>в</strong>нимания:<br />

- Вы <strong>в</strong>идели нашу последнюю коллекцию моделей? (Если «да», то: Какая<br />

модель Вам запомнилась? Если «нет», то Вам стоит ее посмотреть.<br />

Да<strong>в</strong>айте я Вас про<strong>в</strong>ожу).<br />

- Вы, <strong>в</strong>ероятно, ищете классическую (а<strong>в</strong>ангардную, самую но<strong>в</strong>ую…)<br />

модель?<br />

- Вам показать но<strong>в</strong>ые поступления?<br />

- Что бы Вы хотели посмотреть? и т.п.<br />

Прагмалинг<strong>в</strong>истический анализ тексто<strong>в</strong> профессиональной речи поз<strong>в</strong>оляет<br />

<strong>в</strong>ыделить оптимальные для каждой фирмы способы рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения.<br />

Не случайно ряд фирм, тесно сотрудничающих с зарубежными компаниями,<br />

разработали специальные «речё<strong>в</strong>ки» для промоутеро<strong>в</strong>, торго<strong>в</strong>ых<br />

агенто<strong>в</strong> и прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong>-консультанто<strong>в</strong>.<br />

В процессе соположения реального и оптимального способа предста<strong>в</strong>ления<br />

информации <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются или конструируются фирменные модели<br />

как компонент корпорати<strong>в</strong>ной культуры. После анализа используемых<br />

рекламных тексто<strong>в</strong> были даны загото<strong>в</strong>ки, принцип работы с которыми напоминает<br />

конструктор, где есть отдельные детали (рече<strong>в</strong>ые конструкции),<br />

из которых можно построить презентацию то<strong>в</strong>ара. Например, реальный<br />

текст: Подкладочная ткань у нас <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном <strong>в</strong>искоза// Она натуральная/<br />

Моделируемый текст: Подкладочная ткань у нас <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном <strong>в</strong>искоза.<br />

Её преимущест<strong>в</strong>о <strong>в</strong> том, что она пропускает <strong>в</strong>лагу и поддержи<strong>в</strong>ает температурный<br />

режим. Вискоза произ<strong>в</strong>одится из дре<strong>в</strong>есины и содержит<br />

только 4% синтетических материало<strong>в</strong> для с<strong>в</strong>язки <strong>в</strong>олокон, что по<strong>в</strong>ышает<br />

прочность ткани.<br />

В процессе моделиро<strong>в</strong>ания профессионального рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения<br />

прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong> отрабаты<strong>в</strong>аются <strong>в</strong>арианты от<strong>в</strong>ето<strong>в</strong> на некоторые типичные <strong>в</strong>опросы<br />

и <strong>в</strong>озражения:<br />

- Почему так дорого?<br />

- У нас очень качест<strong>в</strong>енная одежда.<br />

- Хотите, я <strong>в</strong>ам покажу другие изделия?<br />

- Это эксклюзи<strong>в</strong>ная модель.<br />

- А что, это сейчас модно?<br />

- Да, это очень модная модель, которую пока практически не<br />

<strong>в</strong>стретишь на наших улицах.<br />

36


- Да, это хит сезона. Подобные модели сейчас только поя<strong>в</strong>ляются<br />

на страницах модных журнало<strong>в</strong>.<br />

- Эта классическая модель про<strong>в</strong>ерена <strong>в</strong>ременем, она очень удобна<br />

и практически не <strong>в</strong>ыходит из моды.<br />

Таким образом, технология СЭП поз<strong>в</strong>оляет на осно<strong>в</strong>е прагмалинг<strong>в</strong>истического<br />

анализа устано<strong>в</strong>ить тесную с<strong>в</strong>язь характера <strong>в</strong>заимоотношений «прода<strong>в</strong>ец<br />

– покупатель» с моделиро<strong>в</strong>анием профессиональной <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong><br />

усло<strong>в</strong>иях «с<strong>в</strong>ой» (прода<strong>в</strong>ец, член корпорации) – «чужой» (покупатель).<br />

После анкетиро<strong>в</strong>ания сотруднико<strong>в</strong> фирмы и аналитической работы с<br />

реальными текстами заказчикам предлагаются пути формиро<strong>в</strong>ания «общего<br />

языка», <strong>в</strong>ключающего толерантные фразы, с помощью которых моделируется<br />

бесконфликтное по<strong>в</strong>едение между «с<strong>в</strong>оими» и «чужими»:<br />

- если нужно <strong>в</strong>ыяснить позицию: Что Вы хотите, чтобы я сделал?<br />

- при несогласии: Не могли бы Вы мне объяснить, почему Вы так думаете?<br />

- когда поднимается щепетильные проблемы: Очень хорошо, что Вы<br />

затронули этот <strong>в</strong>опрос. Вы пер<strong>в</strong>ый, кто так откро<strong>в</strong>енно го<strong>в</strong>орит мне об<br />

этом.<br />

- при необходимости упра<strong>в</strong>лять ожиданиями: К сожалению, я не могу<br />

сделать того-то и того-то. Но я могу добиться следующих результато<strong>в</strong>…<br />

Важно убедить клиенто<strong>в</strong>, что подобное рече<strong>в</strong>ое по<strong>в</strong>едение <strong>в</strong>едёт к<br />

урегулиро<strong>в</strong>анию конфликта, то есть <strong>в</strong>ыбору такой альтернати<strong>в</strong>ы <strong>в</strong> конфликтном<br />

процессе, при которой используются толерантные фразы, а рече<strong>в</strong>ое<br />

по<strong>в</strong>едение конфликтёро<strong>в</strong> стано<strong>в</strong>ится осознанным. При этом мы используем<br />

указанную ранее а<strong>в</strong>торскую методику СЭП, которая даёт положительные<br />

результаты.<br />

Обучение руко<strong>в</strong>одителей по технологии СЭП <strong>в</strong>ключало прежде <strong>в</strong>сего<br />

анализ отрицательного тексто<strong>в</strong>ого материала, к<strong>в</strong>алифициро<strong>в</strong>анного как<br />

коммуникати<strong>в</strong>ные барьеры: Ваше дело – исполнять молча… Делайте как<br />

сказано, или… Чего ещё можно ожидать от … Вы должны <strong>в</strong>ести себя более<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно… Почему ты не сделал <strong>в</strong>от так… Я не <strong>в</strong>ижу тут никакой<br />

проблемы… Так поступают только безот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енные люди… Вы<br />

должны делать только то, что положено… В предложенных <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аниях<br />

обучаемые находили скрытую интенцию, они учились «читать подтекст»,<br />

формиро<strong>в</strong>али эмпатию, пытаясь интерпретиро<strong>в</strong>ать сказанное с позиций<br />

адресата.<br />

В целях обучения рациональному рече<strong>в</strong>ому по<strong>в</strong>едению <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях<br />

конфликта мы разработали технологию обучения <strong>в</strong>зрослых, использо<strong>в</strong>ание<br />

которой дало <strong>в</strong>озможность обучаемым сознательно моделиро<strong>в</strong>ать конструкти<strong>в</strong>ное<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие конфликтёро<strong>в</strong> <strong>в</strong> типичных ситуациях.<br />

Пер<strong>в</strong>ым этапом обучения был анализ тексто<strong>в</strong> и формулиро<strong>в</strong>ание кон-<br />

37


фликтной ситуации (имя конфликта), которое поз<strong>в</strong>оляло отнести конфликт<br />

к определённому типу и предложить базо<strong>в</strong>ые пути его разрешения. <strong>И</strong>тогом<br />

анализа конфликта <strong>в</strong>ыступают определение тактики, построение оптимальной<br />

коммуникати<strong>в</strong>ной модели его разрешения и <strong>в</strong>ыбор адек<strong>в</strong>атной технологии<br />

рече<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия.<br />

<strong>И</strong>зучение прагматики текста <strong>в</strong>озможно и <strong>в</strong> ситуации эксперимента.<br />

Так, исследуя корпорати<strong>в</strong>ную культуру, мы использо<strong>в</strong>али проекти<strong>в</strong>ный метод<br />

незаконченных предложений, который дал осно<strong>в</strong>ание го<strong>в</strong>орить о конфликтогенных<br />

и толерантных текстах как показателях психологического<br />

климата <strong>в</strong> коллекти<strong>в</strong>е и назре<strong>в</strong>ания конфликтных ситуаций.<br />

Прагмалинг<strong>в</strong>истический анализ искусст<strong>в</strong>енных незаконченных тексто<strong>в</strong><br />

указы<strong>в</strong>ает конфликтогены, нарушающие экологию языко<strong>в</strong>ой среды,<br />

что <strong>в</strong>идно на примере анкеты, заполненной <strong>в</strong> коммерческой организации<br />

менеджером, к которому у генерального директора было много претензий<br />

по работе: «Для работы мне необходимо более чёткое определение мной<br />

технологических процессо<strong>в</strong> и большее делегиро<strong>в</strong>ание полномочий подчинённым»;<br />

«Трудности <strong>в</strong> работе с<strong>в</strong>язаны с тем, что у меня нет минимально необходимой<br />

информации для принятия решений»; «Я не хочу быть мальчиком<br />

для битья, крайним, козлом отпущения»; «Со<strong>в</strong>местная работа должна<br />

учиты<strong>в</strong>ать межличностные отношения между людьми»; «Для улучшения<br />

моей работы, я думаю прежде <strong>в</strong>сего необходимо самосо<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аться,<br />

разрешать конфликтные ситуации»; «Когда “дело не идёт” у моих коллег,<br />

то они стараются переложить его на “чужие плечи”», «Для коллекти<strong>в</strong>а<br />

необходима прежде <strong>в</strong>сего сплочённость».<br />

Анализ дописанных (они <strong>в</strong>ыделены курси<strong>в</strong>ом) тексто<strong>в</strong> анкеты со <strong>в</strong>сей<br />

оче<strong>в</strong>идностью демонстрирует, что негати<strong>в</strong>ные эмоции <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>аются недооценкой<br />

труда реципиента, некомпетентностью сотруднико<strong>в</strong> и отсутст<strong>в</strong>ием <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия,<br />

стремлением окружающих переложить на его плечи с<strong>в</strong>ои обязанности,<br />

отсутст<strong>в</strong>ием поддержки. В качест<strong>в</strong>е рекомендаций для урегулиро<strong>в</strong>ания назре<strong>в</strong>ающего<br />

конфликта руко<strong>в</strong>одителю было предложено про<strong>в</strong>ести беседу с менеджером,<br />

используя те <strong>в</strong>ыражения, которыми пользо<strong>в</strong>ался реципиент. Результатом<br />

беседы было то, что подчинённый, как он сам признался, <strong>в</strong>пер<strong>в</strong>ые почу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал,<br />

что его понимают и пытаются найти общий язык.<br />

Выя<strong>в</strong>ление частотных реакций даёт <strong>в</strong>озможность го<strong>в</strong>орить о качест<strong>в</strong>е<br />

языко<strong>в</strong>ой среды и степени проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ления «с<strong>в</strong>ои – чужие». <strong>И</strong>нтер<strong>в</strong>ью,<br />

про<strong>в</strong>едённые более чем с 400 студентами челябинских <strong>в</strong>узо<strong>в</strong>, показали <strong>в</strong><br />

целом <strong>в</strong>полне толерантное отношение к «чужим». На <strong>в</strong>опрос «Како<strong>в</strong>о <strong>в</strong>осприятие<br />

с<strong>в</strong>оих и чужих студенто<strong>в</strong>?» типичными оказались от<strong>в</strong>еты: Положительное;<br />

Хорошее; Нормальное или просто знак «+» (более поло<strong>в</strong>ины<br />

от<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>), однако <strong>в</strong>стречались и такие: С<strong>в</strong>ои – <strong>в</strong>есёлые, достаточно <strong>в</strong>оспитанные,<br />

коммуникабельные, чужие – не очень расторопные; С<strong>в</strong>оих люблю,<br />

38


чужих – нет; Люблю, нена<strong>в</strong>ижу; Негати<strong>в</strong>ное <strong>в</strong>осприятие препода<strong>в</strong>ателями<br />

других <strong>в</strong>узо<strong>в</strong> насторажи<strong>в</strong>ает. Жёсткая конкуренция, я<strong>в</strong>ная неприязнь<br />

пусть останется для руко<strong>в</strong>одителей, а у студенто<strong>в</strong> должна быть дружба…<br />

В корпорати<strong>в</strong>ной культуре <strong>в</strong>узо<strong>в</strong> отмечены признаки назре<strong>в</strong>ающего<br />

этнического конфликта, отрази<strong>в</strong>шегося <strong>в</strong> текстах типа Башкир <strong>в</strong>ообще никто<br />

не <strong>в</strong>оспринимает <strong>в</strong>серьёз и Русские грубые и наглые. Результаты анализа<br />

тексто<strong>в</strong> <strong>в</strong>узо<strong>в</strong>ских анкет требуют <strong>в</strong>нимательного отношения со стороны<br />

администраторо<strong>в</strong> к назре<strong>в</strong>ающим конфликтам.<br />

При анкетиро<strong>в</strong>ании <strong>в</strong> консалтинго<strong>в</strong>ых исследо<strong>в</strong>аниях толерантные<br />

тексты, как пра<strong>в</strong>ило, соста<strong>в</strong>ляют большинст<strong>в</strong>о. По ним можно судить о<br />

склады<strong>в</strong>ающейся или уже сложи<strong>в</strong>шейся корпорати<strong>в</strong>ной культуре, системе<br />

ценностей, осознании миссии фирмы. Например, базо<strong>в</strong>ыми для тексто<strong>в</strong> анкет<br />

я<strong>в</strong>ляются следующие образующие концептосферу понятия:<br />

- РЕЗУЛЬТАТ: <strong>в</strong>сё получается, отчётли<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение ожидаемого результата,<br />

грамотные кадры, способные работать на результат, у<strong>в</strong>еренность<br />

<strong>в</strong> достижении результата;<br />

- <strong>И</strong>НТЕРЕС: работа мне интересна, отношусь с интересом, ко мне<br />

проя<strong>в</strong>ляют интерес,<br />

- ПРАВ<strong>И</strong>ЛЬНО: я <strong>в</strong>сё делаю пра<strong>в</strong>ильно, пра<strong>в</strong>ильное планиро<strong>в</strong>ание шаго<strong>в</strong>;<br />

- ГРАМОТНО: грамотно <strong>в</strong>ыполнено задание, грамотные кадры,<br />

принимаются грамотные решения;<br />

- СТРЕМЛЕН<strong>И</strong>Е: стремимся обеспечить более широкий спектр услуг<br />

и дополнительный сер<strong>в</strong>ис, наша компания, и я <strong>в</strong> том числе, стремится<br />

делать <strong>в</strong>ажное и нужное дело.<br />

А<strong>в</strong>торская методика СЭП («Смыслы – Эмоции – По<strong>в</strong>едение») предполагает<br />

опору на концепты «чужого», которая даёт положительные результаты<br />

при формиро<strong>в</strong>ании «общего языка». Так, моделиро<strong>в</strong>ание рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения<br />

руко<strong>в</strong>одителя при разго<strong>в</strong>оре с «трудными» сотрудниками осно<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>алось<br />

на анализе полученных <strong>в</strong> ходе эксперимента искусст<strong>в</strong>енных тексто<strong>в</strong><br />

и <strong>в</strong>ключало концепты <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е интертекста (Вы го<strong>в</strong>орите, что способны<br />

работать на РЕЗУЛЬТАТ…), эхо-по<strong>в</strong>тора (РЕЗУЛЬТАТ? Но что для Вас<br />

РЕЗУЛЬТАТ?), присоединения (Для меня тоже прежде <strong>в</strong>сего <strong>в</strong>ажен<br />

РЕЗУЛЬТАТ), <strong>в</strong>едения (Да<strong>в</strong>айте посмотрим, что каждый из нас <strong>в</strong>клады<strong>в</strong>ает<br />

<strong>в</strong> понятие РЕЗУЛЬТАТ) и т.п.<br />

Таким образом, линг<strong>в</strong>истический аспект конфликтологии мы <strong>в</strong>идим <strong>в</strong><br />

том, что обращение к текстам как базе корпорати<strong>в</strong>ной культуры образо<strong>в</strong>ательного<br />

учреждения или организации даёт <strong>в</strong>озможность предложить на<br />

осно<strong>в</strong>е анализа тексто<strong>в</strong> со<strong>в</strong>окупность рекомендаций по <strong>в</strong>ыработке общего<br />

языка бесконфликтного общения, что способст<strong>в</strong>ует улучшению языко<strong>в</strong>ой<br />

среды и преодолению барьеро<strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>.<br />

39


Методы моделиро<strong>в</strong>ания <strong>в</strong> прикладной линг<strong>в</strong>истике <strong>в</strong>ключают: 1) соста<strong>в</strong>ление<br />

(формулиро<strong>в</strong>ание, <strong>в</strong> том числе и <strong>в</strong>ыработка общего языка, уточнение<br />

понятий) задания со<strong>в</strong>местно с заказчиком; 2) анализ проблемной области;<br />

3) формиро<strong>в</strong>ание способо<strong>в</strong> описания проблемной области и метаязыка,<br />

со<strong>в</strong>местимого с другими при<strong>в</strong>лекаемыми метаязыками; 4) создание модели<br />

(результирующего предста<strong>в</strong>ления) проблемной области; 5) про<strong>в</strong>ерку<br />

объяснительной и предсказы<strong>в</strong>ающей силы модели.<br />

Прикладные модели огрубляют моделируемый объект и не налагают<br />

сущест<strong>в</strong>енных ограничений на инструмент моделиро<strong>в</strong>ания, так как они<br />

ориентиро<strong>в</strong>аны на конкретные подъязыки и на различные <strong>в</strong>иды анализа<br />

специальных тексто<strong>в</strong>, с<strong>в</strong>язанных с различными сферами общения. Осно<strong>в</strong>ной<br />

принцип прагмалинг<strong>в</strong>истического анализа заключается <strong>в</strong> том, что его<br />

предметом признаётся отношение чело<strong>в</strong>ека к знакам и сим<strong>в</strong>олам, объединённым<br />

<strong>в</strong> тексты разной длины и сложности. Таким образом, прагмалинг<strong>в</strong>истический<br />

анализ отличается от других <strong>в</strong>идо<strong>в</strong> анализа текста, <strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых,<br />

социальной <strong>в</strong>остребо<strong>в</strong>анностью; <strong>в</strong>о-<strong>в</strong>торых, с<strong>в</strong>язью с конкретной сферой<br />

реальности; <strong>в</strong>-третьих, учётом метаязыко<strong>в</strong>; <strong>в</strong>-чет<strong>в</strong>ертых, обращением к способам<br />

моделиро<strong>в</strong>ания и, <strong>в</strong>-пятых, экспертизой полученной модели.<br />

Особенно значимой для нас я<strong>в</strong>илась область педагогической конфликтологии.<br />

<strong>И</strong>зучение специфики педагогического общения как системы межкультурных<br />

коммуникаций предста<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>есьма актуальным по ряду причин:<br />

<strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых, меняется сам характер <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия обучающего и обучаемого;<br />

<strong>в</strong>о-<strong>в</strong>торых, процесс обучения <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сём мире стано<strong>в</strong>ится непреры<strong>в</strong>ным;<br />

<strong>в</strong>-третьих, проблемы толерантности и глобализации требуют смены парадигм<br />

традиционной системы учебно-<strong>в</strong>оспитательной работы. Но<strong>в</strong>изна про<strong>в</strong>одимого<br />

нами исследо<strong>в</strong>ания по теме «Корпорати<strong>в</strong>ная культура образо<strong>в</strong>ательного<br />

учреждения» заключается <strong>в</strong> том, что мы рассматри<strong>в</strong>аем школу разных<br />

ступеней как замкнутую среду, имеющую заданную систему <strong>в</strong>нутренних<br />

и <strong>в</strong>нешних коммуникаций, которые оцени<strong>в</strong>аются нами как межкультурные.<br />

Такой подход поз<strong>в</strong>оляет нам анализиро<strong>в</strong>ать педагогическое общение с разных<br />

точек зрения: 1 – соблюдение традиционных норм национально-культурного<br />

по<strong>в</strong>едения обучаемых и обучающихся; 2 – соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ие профессионального<br />

по<strong>в</strong>едения педагого<strong>в</strong> принятым <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной социально-экономической<br />

среде <strong>в</strong>заимоотношениям между стратами; 3 – учёт физиологических особенностей<br />

обучаемых, их благосостояния и духо<strong>в</strong>ного раз<strong>в</strong>ития.<br />

Нами <strong>в</strong>ыделяются и рассматри<strong>в</strong>аются три аспекта <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия <strong>в</strong><br />

учебно-<strong>в</strong>оспитательном процессе: ортологический (нормати<strong>в</strong>ный), этический<br />

(нра<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енный) и коммуникати<strong>в</strong>ный (преимущест<strong>в</strong>енно касающийся<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения).<br />

В качест<strong>в</strong>е научной гипотезы <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игается положение о том, что <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях<br />

перехода к рыночным отношениям изменяется парадигма межкуль-<br />

40


турных коммуникаций <strong>в</strong> ситуациях «учитель – ученик» и <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с этим необходим<br />

сознательный подход к формиро<strong>в</strong>анию корпорати<strong>в</strong>ной культуры<br />

образо<strong>в</strong>ательных учреждений.<br />

Платное образо<strong>в</strong>ание при<strong>в</strong>одит к тому, что <strong>в</strong>едущим стано<strong>в</strong>ится базо<strong>в</strong>ое<br />

понятие «клиент», <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е которого <strong>в</strong>ыступает сам обучаемый или<br />

его родители, <strong>в</strong>ыбирающие учебное за<strong>в</strong>едение и контролирующие <strong>в</strong> дальнейшем<br />

его соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ие с<strong>в</strong>оим ожиданиям. Как из<strong>в</strong>естно, «кто платит, тот<br />

и заказы<strong>в</strong>ает музыку». Амби<strong>в</strong>алентность данной ситуации заключается <strong>в</strong><br />

том, что, с одной стороны, она требует постоянного по<strong>в</strong>ышения качест<strong>в</strong>а<br />

образо<strong>в</strong>ательных услуг, созда<strong>в</strong>ая конкурентную среду, а с другой стороны,<br />

сама конкуренция оказы<strong>в</strong>ается губительной для тех, кто не гото<strong>в</strong> к сознательному<br />

формиро<strong>в</strong>анию корпорати<strong>в</strong>ной культуры, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующей требо<strong>в</strong>аниям<br />

со<strong>в</strong>ременных потребителей.<br />

Нами разработана методика изучения рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> организациях,<br />

<strong>в</strong> том числе образо<strong>в</strong>ательного плана, которая <strong>в</strong>ключает и анализ межкультурных<br />

коммуникаций с точки зрения их соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия требо<strong>в</strong>аниям<br />

со<strong>в</strong>ременного российского общест<strong>в</strong>а к имиджу «престижного», конкурентоспособного<br />

учебного за<strong>в</strong>едения:<br />

- исследо<strong>в</strong>ание стереотипного и т<strong>в</strong>орческого рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения<br />

наиболее успешных предста<strong>в</strong>ителей профессии;<br />

- экспериментальное изучение особенностей языко<strong>в</strong>ого сознания<br />

обучающих и обучаемых;<br />

- анализ рече<strong>в</strong>ых формул, про<strong>в</strong>оцирующих конфликт и содейст<strong>в</strong>ующих<br />

разрешению конфликто<strong>в</strong>;<br />

- обсуждение категории «общий язык» как линг<strong>в</strong>истического феномена<br />

и поиск технологий языко<strong>в</strong>ого ос<strong>в</strong>оения конфликто<strong>в</strong> <strong>в</strong> учебном за<strong>в</strong>едении;<br />

- определение специфики национально-культурного <strong>в</strong>осприятия и<br />

разрешения конфликто<strong>в</strong>.<br />

Пер<strong>в</strong>ичный анализ показал, что коммуниканты, общаясь, дейст<strong>в</strong>уют <strong>в</strong><br />

соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии со с<strong>в</strong>оими нормами <strong>в</strong>ербального и не<strong>в</strong>ербального по<strong>в</strong>едения,<br />

полностью никогда не со<strong>в</strong>падающими. Чтобы избежать «культурного шока»,<br />

обе стороны должны <strong>в</strong>заимно прилагать сознательные усилия к принятию<br />

чужих норм, к «<strong>в</strong>жи<strong>в</strong>анию» <strong>в</strong> культуру друг друга. Конфликтная ситуация<br />

предполагает определённые речепо<strong>в</strong>еденческие тактики, различающиеся<br />

<strong>в</strong> национальных и корпорати<strong>в</strong>ных культурах.<br />

Коммуникати<strong>в</strong>ный аудит, про<strong>в</strong>едённый членами лаборатории <strong>в</strong> ряде<br />

образо<strong>в</strong>ательных учреждений Челябинска и области, показал, что прагматический<br />

потенциал обучения, <strong>в</strong>оспитания и раз<strong>в</strong>ития личности ХХI <strong>в</strong>ека<br />

может быть реализо<strong>в</strong>ан при решении следующих актуальных проблем:<br />

- «профессиональный идиотизм» как шоры, ста<strong>в</strong>ящие рамки <strong>в</strong>заимопониманию<br />

людей разных профессий;<br />

41


- особенности национального этикета, проя<strong>в</strong>ляющиеся <strong>в</strong> <strong>в</strong>ербальном и<br />

не<strong>в</strong>ербальном по<strong>в</strong>едении («демьяно<strong>в</strong>а уха»);<br />

- специфика семейного общения, осно<strong>в</strong>анная на традициях клано<strong>в</strong>,<br />

предста<strong>в</strong>ители которых создали но<strong>в</strong>ую общность;<br />

- клиентоориентиро<strong>в</strong>анное по<strong>в</strong>едение профессионало<strong>в</strong>, поста<strong>в</strong>ленных<br />

перед необходимостью найти подход к любому потребителю образо<strong>в</strong>ательных<br />

услуг, несмотря на различие культур.<br />

Думается, что данный перечень далеко не полон, поскольку жизнь <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игает<br />

но<strong>в</strong>ые проблемы, часть из которых, несомненно, будет с<strong>в</strong>язана с<br />

раз<strong>в</strong>итием конкурентных отношений, модернизацией образо<strong>в</strong>ания, по<strong>в</strong>ышением<br />

чело<strong>в</strong>еческих потенциало<strong>в</strong>. Например, особый разго<strong>в</strong>ор – со<strong>в</strong>окупность<br />

рекомендаций по <strong>в</strong>ыработке рече<strong>в</strong>ых формул оптимального бесконфликтного<br />

общения для профессионало<strong>в</strong> (создание с<strong>в</strong>оего рода русскорусских<br />

разго<strong>в</strong>орнико<strong>в</strong>), что будет способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать улучшению языко<strong>в</strong>ой<br />

среды и преодолению барьеро<strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>.<br />

Наша задача – показать наличие социального заказа, который настоятельно<br />

требует участия линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> как специалисто<strong>в</strong> по межкультурным<br />

коммуникациям, объя<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ших предметом с<strong>в</strong>оей науки не только структуру<br />

языко<strong>в</strong>, но и их коммуникати<strong>в</strong>ные с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а. Смеем ут<strong>в</strong>ерждать, что без акти<strong>в</strong>ного<br />

участия языко<strong>в</strong>едо<strong>в</strong> многие проблемы <strong>в</strong>заимопонимания и <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия<br />

чело<strong>в</strong>еческих сообщест<strong>в</strong> не могут быть решены ни сегодня, ни<br />

тем более за<strong>в</strong>тра, <strong>в</strong> информационном <strong>в</strong>еке.<br />

Гла<strong>в</strong>а 2. КОГН<strong>И</strong>Т<strong>И</strong>ВНЫЙ АСПЕКТ ФРАНЦУЗСКО-РУССКОЙ<br />

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong><strong>И</strong><br />

Контакт есть понимание различий.<br />

Тейяр де Шарден<br />

В настоящий период раз<strong>в</strong>ития линг<strong>в</strong>истики на пер<strong>в</strong>ый план <strong>в</strong>ыходят<br />

принципы исследо<strong>в</strong>ания, ориентиро<strong>в</strong>анные на когнити<strong>в</strong>ное содержание и<br />

функциональное назначение языко<strong>в</strong>ых единиц, потому что такой анализ, не<br />

ограниченный узкоформальными рамками лишь по<strong>в</strong>ерхностного уро<strong>в</strong>ня,<br />

содейст<strong>в</strong>ует <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лению глубинных процессо<strong>в</strong>, <strong>в</strong> которых раскры<strong>в</strong>аются<br />

сущест<strong>в</strong>енные закономерности, обусло<strong>в</strong>ленные природой языка как средст<strong>в</strong>а<br />

общения.<br />

42


2.1. Межкультурная коммуникация<br />

и ее национально-культурная соста<strong>в</strong>ляющая<br />

Когнити<strong>в</strong>ный подход базируется на том, что <strong>в</strong> нем делается большой<br />

акцент на роль чело<strong>в</strong>еческого фактора <strong>в</strong> позна<strong>в</strong>ательных процессах, <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с<br />

чем особое <strong>в</strong>нимание уделяется коллекти<strong>в</strong>ному и инди<strong>в</strong>идуальному знанию<br />

го<strong>в</strong>орящих, их обыденному опыту, то есть решается проблема того, как отражено<br />

<strong>в</strong> сознании чело<strong>в</strong>ека его понимание и <strong>в</strong>идение мира. С позиций когнити<strong>в</strong>ного<br />

подхода по-но<strong>в</strong>ому рассматри<strong>в</strong>ается и проблематика межкультурной<br />

<strong>коммуникации</strong>.<br />

Межкультурная коммуникация понимается нами как процесс общения<br />

между носителями различных культур и языко<strong>в</strong>, которые лояльно относятся к<br />

«чужеродности» партнера. Вслед за <strong>И</strong>.<strong>И</strong>. Халее<strong>в</strong>ой, мы считаем, что «межкультурными<br />

я<strong>в</strong>ляются <strong>в</strong>се те отношения, <strong>в</strong> которых суть по<strong>в</strong>едения, устано<strong>в</strong>ок,<br />

чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong> и понимания коммуниканто<strong>в</strong> определяются осознанием с<strong>в</strong>оих<br />

собст<strong>в</strong>енных черт и черт «инако<strong>в</strong>ости», при<strong>в</strong>ычного и но<strong>в</strong>ого» [21, с. 6].<br />

Можно сказать, что межкультурными я<strong>в</strong>ляются <strong>в</strong>се те чело<strong>в</strong>еческие <strong>в</strong>заимоотношения,<br />

<strong>в</strong> которых культурная системность познается <strong>в</strong> моменты <strong>в</strong>ыхода<br />

за пределы границ системы.<br />

Выя<strong>в</strong>ить, проанализиро<strong>в</strong>ать и проструктуриро<strong>в</strong>ать национальнокультурную<br />

соста<strong>в</strong>ляющую межкультурной <strong>коммуникации</strong> можно при помощи<br />

линг<strong>в</strong>окогнити<strong>в</strong>ного подхода, который предста<strong>в</strong>ляет собой со<strong>в</strong>окупность<br />

факторо<strong>в</strong>, <strong>в</strong>лияющих на систему факто<strong>в</strong>, отражающих национальную специфику<br />

общения, что поз<strong>в</strong>оляет рассматри<strong>в</strong>ать детальнее позна<strong>в</strong>ательные процессы,<br />

следить за тем, как происходит рост знаний. Очень <strong>в</strong>ажными я<strong>в</strong>ляются<br />

факторы, обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ающие национально-культурную специфику общения.<br />

С<strong>в</strong>оеобразие национально-культурных стандарто<strong>в</strong> особенно остро ощущается,<br />

когда чело<strong>в</strong>ек сталки<strong>в</strong>ается неожиданно для себя с ситуацией/по<strong>в</strong>едением<br />

собеседнико<strong>в</strong>, не со<strong>в</strong>сем понятных для него. Несомненный интерес <strong>в</strong>озникает<br />

<strong>в</strong> данном случае <strong>в</strong> плане рассмотрения дихотомии «с<strong>в</strong>ой – чужой», которую<br />

можно предста<strong>в</strong>ить следующим образом:<br />

Чужой<br />

Родной<br />

родной<br />

чужой<br />

По мнению В.М. Шаклеина, <strong>в</strong> момент преодоления культурных границ<br />

понятия «родной (с<strong>в</strong>ой)» и «чужой» будут чередо<strong>в</strong>аться [22, с. 76]. Каким<br />

образом происходит данное чередо<strong>в</strong>ание, как «чужое» переходит <strong>в</strong><br />

43


«с<strong>в</strong>ое», на эти <strong>в</strong>опросы мы постараемся от<strong>в</strong>етить <strong>в</strong> данной гла<strong>в</strong>е.<br />

Чтобы понять причину неожиданно <strong>в</strong>озникающих коммуникати<strong>в</strong>ных<br />

ситуаций, а тем более о<strong>в</strong>ладеть чуждым для себя культурным стандартом,<br />

необходимо не только толерантно относиться к другим культурам, но и пытаться<br />

максимально ус<strong>в</strong>оить параметры иной культуры. В с<strong>в</strong>язи с этим мы<br />

используем понятие «культурный реляти<strong>в</strong>изм», согласно которому не сущест<strong>в</strong>ует<br />

<strong>в</strong>ысокораз<strong>в</strong>итых и низкораз<strong>в</strong>итых культур: их нельзя под<strong>в</strong>ергать<br />

оценочному сра<strong>в</strong>нению.<br />

Речь идет о том, что <strong>в</strong> обычной монокультурной <strong>коммуникации</strong> с<strong>в</strong>язь<br />

между накопленным опытом и но<strong>в</strong>ым, получаемым <strong>в</strong> процессе общения, служит<br />

когнити<strong>в</strong>ной осно<strong>в</strong>ой для формиро<strong>в</strong>ания с<strong>в</strong>язей между ними и поз<strong>в</strong>оляет<br />

избежать коммуникати<strong>в</strong>ной неудачи, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как несо<strong>в</strong>падение инди<strong>в</strong>идуальных<br />

когнити<strong>в</strong>ных пространст<strong>в</strong> <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong><br />

очень часто при<strong>в</strong>одит к межкультурным конфликтам (непониманию).<br />

В с<strong>в</strong>язи с этим необходимы сопоста<strong>в</strong>ительные исследо<strong>в</strong>ания, которые<br />

способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али бы разрешению конфликто<strong>в</strong> культур.<br />

Культура относится к сложным многоуро<strong>в</strong>не<strong>в</strong>ым понятиям, и поэтому<br />

исходным моментом для изучения любых <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong>, с<strong>в</strong>язанных с <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ием<br />

языка и культуры, я<strong>в</strong>ляется рассмотрение языка как <strong>в</strong>ажнейшего<br />

фактора культуры.<br />

Контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент<br />

<strong>в</strong>идит ее через призму с<strong>в</strong>оей локальной культуры, чем <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном и<br />

предопределяется непонимание специфических феномено<strong>в</strong> незнакомой<br />

культуры. Поэтому необходим понятийно-терминологический инструментарий,<br />

с помощью которого можно было бы <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лять и исследо<strong>в</strong>ать трудности,<br />

<strong>в</strong>озникающие <strong>в</strong> процессе понимания инокультурного текста. Такой<br />

инструментарий может быть использо<strong>в</strong>ан для описания национальнокультурной<br />

специфики межкультурных общностей, находящихся <strong>в</strong> ситуации<br />

контакта, потому что этническая картина мира, то есть «с<strong>в</strong>оя», очень<br />

часто <strong>в</strong>ступает <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>оречие с «чужой» картиной мира.<br />

Рассмотрим это положение на примере пере<strong>в</strong>ода заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong> нескольких<br />

художест<strong>в</strong>енных произ<strong>в</strong>едений с французского на русский язык.<br />

Подобный пере<strong>в</strong>од стано<strong>в</strong>ится актуальным благодаря тому, что заголо<strong>в</strong>ок<br />

я<strong>в</strong>ляется сгустком художест<strong>в</strong>енного текста. В нем <strong>в</strong>ыражена максимально сжатая<br />

содержательно-концептуальная информация произ<strong>в</strong>едения, стремящаяся к<br />

раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>анию. Чаще <strong>в</strong>сего это компрессиро<strong>в</strong>анное содержание текста, его осно<strong>в</strong>ная<br />

идея. <strong>И</strong> с позиции межкультурной <strong>коммуникации</strong> необходимо наложение<br />

«с<strong>в</strong>оего» и «чужого» <strong>в</strong>идения уже с пер<strong>в</strong>ого прочтения текста. В этом случае<br />

наз<strong>в</strong>ание произ<strong>в</strong>едения напра<strong>в</strong>ляет <strong>в</strong>нимание читателя к тому, что будет<br />

изложено, потому что по с<strong>в</strong>оей природе заголо<strong>в</strong>ок чаще я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ыражением<br />

категории проспекции, так как он семантически с<strong>в</strong>язан со <strong>в</strong>сем художест<strong>в</strong>ен-<br />

44


ным произ<strong>в</strong>едением. Заголо<strong>в</strong>ок <strong>в</strong>ыполняет ономасиологическую функцию, зада<strong>в</strong>ая<br />

имя объекту – тексту. Некоторые исследо<strong>в</strong>атели ут<strong>в</strong>ерждают, что заголо<strong>в</strong>ок<br />

– это рамочный знак, потому что очень часто, за<strong>в</strong>ерши<strong>в</strong> чтение, закры<strong>в</strong><br />

книгу, читатель <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращается к нему и <strong>в</strong>оспринимает его несколько иначе, исходя<br />

из знания <strong>в</strong>сего текста. <strong>И</strong>менно на этом этапе актуализируется <strong>в</strong>ыражаемый<br />

заголо<strong>в</strong>ком концепт (идея). <strong>И</strong>ными сло<strong>в</strong>ами, концептуально-тематический<br />

характер, присущий пода<strong>в</strong>ляющему большинст<strong>в</strong>у художест<strong>в</strong>енных заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong>,<br />

<strong>в</strong>оспринимается не одномоментно, а <strong>в</strong> д<strong>в</strong>ижении от тематического к концептуальному.<br />

Например, заголо<strong>в</strong>ок одного из романо<strong>в</strong> Ф. Саган «Un chagrin de passage»<br />

был пере<strong>в</strong>еден на русский язык как «Прощай, грусть». Если <strong>в</strong> русском языке<br />

заголо<strong>в</strong>ок <strong>в</strong>ыражает рекомендацию, императи<strong>в</strong>, то <strong>в</strong>о французском – это скорее<br />

«информация к размышлению». В отличие от оригинала, пере<strong>в</strong>одной заголо<strong>в</strong>ок<br />

<strong>в</strong>сегда исходит из упреждающего полного знания целого текста, и это неизбежно<br />

при<strong>в</strong>одит как к ранней экспликации концепта, так и к его содержательно-оценочным<br />

смещениям. В при<strong>в</strong>еденном <strong>в</strong>ыше примере это <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ано тем, что<br />

осно<strong>в</strong>ной базо<strong>в</strong>ый элемент когнити<strong>в</strong>ной линг<strong>в</strong>истики, «когниция», сразу же<br />

<strong>в</strong>ступает <strong>в</strong> дейст<strong>в</strong>ие, то есть со<strong>в</strong>падение теоретического знания и простого<br />

обыденного познания, с<strong>в</strong>язанного с получением информации, наклады<strong>в</strong>аются<br />

друг на друга и способст<strong>в</strong>уют <strong>в</strong>осприятию иной культуры.<br />

В пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ка другого романа Ф. Саган «L’orage immobile»,<br />

был подобран аналог, то есть относительный эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алент с полной заменой<br />

образца, и пере<strong>в</strong>одчиком была сохранена осно<strong>в</strong>ная сема «непод<strong>в</strong>ижности»<br />

при <strong>в</strong>ыборе такого <strong>в</strong>арианта заголо<strong>в</strong>ка, как «Рыбья кро<strong>в</strong>ь». В данном случае<br />

диапазон поиска был настолько широк, что найденный <strong>в</strong> процессе трансформации<br />

<strong>в</strong>ариант оказался очень далек от оригинала. Подобные случаи<br />

<strong>в</strong>озникают при пере<strong>в</strong>оде чрез<strong>в</strong>ычайно часто, и это еще раз с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует<br />

о непреходящей актуальности <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong> о значении сло<strong>в</strong>а <strong>в</strong> контексте, о<br />

<strong>в</strong>ажности ситуати<strong>в</strong>ного пере<strong>в</strong>ода, о том, что решающим фактором <strong>в</strong> достижении<br />

адек<strong>в</strong>атного пере<strong>в</strong>ода я<strong>в</strong>ляется т<strong>в</strong>орческая личность самого пере<strong>в</strong>одчика<br />

и <strong>в</strong> нашем случае – семиокультурологический аспект.<br />

Если этому моменту придать функцию реализации преломленного пережитого<br />

опыта с послойным отторжением не слишком нужной <strong>в</strong> конкретной<br />

ситуации информации и <strong>в</strong>ычленением именно той части информати<strong>в</strong>ного<br />

субстрата, который семантически и логически ассоциируется с объекти<strong>в</strong>ируемой<br />

дейст<strong>в</strong>ительностью, то мыслительный опыт, создающийся <strong>в</strong><br />

конкретном случае, можно рассматри<strong>в</strong>ать как деятельностный компонент,<br />

поз<strong>в</strong>оляющий адек<strong>в</strong>атно <strong>в</strong>оспринять <strong>в</strong>ыраженное содержание позиций когнити<strong>в</strong>ной<br />

семантики.<br />

При пере<strong>в</strong>оде данный аспект часто проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде различного типа<br />

трансформаций заголо<strong>в</strong>ка. Анализируя конкретный языко<strong>в</strong>ой материал,<br />

45


мы <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>или как наиболее <strong>в</strong>стречающиеся следующие <strong>в</strong>иды трансформаций:<br />

генерализацию и адаптацию.<br />

Генерализация – <strong>в</strong>ид пере<strong>в</strong>одческого преобразо<strong>в</strong>ания, при котором<br />

<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ое понятие исходного текста заменяется на родо<strong>в</strong>ое <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>одном, то<br />

есть частное заменяется общим. Так, например, <strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ке Э. Базена<br />

«Vipère au poing» <strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ое понятие «vipère» – гадюка, заменено на родо<strong>в</strong>ое<br />

змея и заголо<strong>в</strong>ок пере<strong>в</strong>еден как «Змея <strong>в</strong> кулаке».<br />

Понимая адаптацию как пере<strong>в</strong>одческий прием, состоящий <strong>в</strong> замене<br />

неиз<strong>в</strong>естного из<strong>в</strong>естным, непри<strong>в</strong>ычного при<strong>в</strong>ычным, мы отмечаем, что, при<br />

отсутст<strong>в</strong>ии тех или иных линг<strong>в</strong>окультурем, очень часто пере<strong>в</strong>одчик прибегает<br />

к использо<strong>в</strong>анию при<strong>в</strong>ычных для читателя, близких по смыслу эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленто<strong>в</strong>,<br />

чтобы приблизить «чужое» к «с<strong>в</strong>оему».<br />

Так, наз<strong>в</strong>ание по<strong>в</strong>ести Ж. Лаффита «Nous retournons cueillir des jonquilles»<br />

пере<strong>в</strong>едено на русский язык как «Мы <strong>в</strong>ернемся за подснежниками»,<br />

где неиз<strong>в</strong>естный русскому читателю «жонкиль» – <strong>в</strong>ид дикорастущего нарцисса,<br />

заменен хорошо из<strong>в</strong>естным подснежником, то есть пере<strong>в</strong>одчиком<br />

сохранена сема «пер<strong>в</strong>оц<strong>в</strong>ета», раннего поле<strong>в</strong>ого дикорастущего ц<strong>в</strong>етка. С<br />

позиций когнити<strong>в</strong>истики <strong>в</strong>ажным я<strong>в</strong>ляется не только то, что закреплено социальной<br />

практикой коллекти<strong>в</strong>ного, обобщест<strong>в</strong>ленного знания, но и знания<br />

инди<strong>в</strong>идуальные, на что и сделан особый акцент <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>оде.<br />

О<strong>в</strong>ладение языками культуры означает <strong>в</strong>ключение, интеграцию инди<strong>в</strong>ида<br />

<strong>в</strong> социокультурный мир. Такое о<strong>в</strong>ладение предполагает не только то,<br />

что его учат распозна<strong>в</strong>ать и пользо<strong>в</strong>аться знаками, но и то, что его учат и<br />

тому, что именно следует <strong>в</strong>ыражать с помощью таких знако<strong>в</strong>. <strong>И</strong>ными сло<strong>в</strong>ами,<br />

предполагается, что <strong>в</strong> рамках языка сущест<strong>в</strong>уют нормы построения<br />

класса «<strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний», соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих определенным наборам усло<strong>в</strong>ий,<br />

которые можно наз<strong>в</strong>ать социально значимыми. <strong>И</strong> здесь рассмотрение <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний<br />

с точки зрения их информационного содержания, то есть соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия<br />

знако<strong>в</strong> предста<strong>в</strong>лениям, наполненности их значениями, приобретает<br />

дополнительный угол зрения. <strong>И</strong>стинность <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания детерминируется<br />

общим социокультурным контекстом ситуации, <strong>в</strong> которой оно поя<strong>в</strong>илось.<br />

Методом определения культурной реле<strong>в</strong>антности, осмысленности <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания<br />

стано<strong>в</strong>ится <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление структурного соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия между культурно<br />

нормиро<strong>в</strong>анными, эталонными образцами <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аний, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих<br />

данной ситуации, и множест<strong>в</strong>ом реально поя<strong>в</strong>ляющихся <strong>в</strong> ней <strong>в</strong>ыраженных<br />

предста<strong>в</strong>лений, так как познающему субъекту приписы<strong>в</strong>ается акти<strong>в</strong>ная<br />

роль <strong>в</strong> формиро<strong>в</strong>ании значений языко<strong>в</strong>ых единиц, что и я<strong>в</strong>ляется<br />

осно<strong>в</strong>ой когнити<strong>в</strong>ного подхода.<br />

Так, наз<strong>в</strong>ание рассказа Э. Базена «Chapeaux bas» пере<strong>в</strong>едено на русский<br />

язык как «Шапки долой». Пере<strong>в</strong>одчик <strong>в</strong>ыбирает нарочито просторечное<br />

сло<strong>в</strong>о «шапки» <strong>в</strong>место «шляпы», чтобы передать ироничное отношение<br />

46


а<strong>в</strong>тора к происходящему <strong>в</strong> рассказе. В сло<strong>в</strong>аре К.А. Ганшиной сло<strong>в</strong>о «chapeau»<br />

пере<strong>в</strong>одится следующим образом: 1) шляпа; 2) кардинальская шляпа;<br />

3) шляпка (гриба); 4) колпак; покрышка (техн.); крышка; 5) <strong>в</strong>ерхняя балка<br />

(стр.); 6) музыкальный инструмент. Мы <strong>в</strong>идим, что пере<strong>в</strong>одчик сознательно<br />

<strong>в</strong>ыбирает просторечный <strong>в</strong>ариант пер<strong>в</strong>ого значения. Почему он поступил<br />

подобным образом, можно объяснить, исходя из положения о том, что люди<br />

часто <strong>в</strong>ладеют сло<strong>в</strong>ами не на уро<strong>в</strong>не значений, а на уро<strong>в</strong>не переда<strong>в</strong>аемых<br />

ими смысло<strong>в</strong>, то есть концептуальных признако<strong>в</strong>, которые содержат<br />

часть коммуникати<strong>в</strong>ных знаний о мире. <strong>И</strong> <strong>в</strong> нашем случае это <strong>в</strong>ытекает из<br />

содержания рассказа <strong>в</strong> целом.<br />

Бук<strong>в</strong>ально <strong>в</strong>се жители дере<strong>в</strong>ни пришли на похороны женщины после того,<br />

как один из шутнико<strong>в</strong> распространил «утку» о том, что покойница за<strong>в</strong>ещала<br />

с<strong>в</strong>ои миллионы тем, кто придет ее про<strong>в</strong>одить <strong>в</strong> последний путь. Вся похоронная<br />

процессия шла без голо<strong>в</strong>ных уборо<strong>в</strong>, но <strong>в</strong>место скорби <strong>в</strong> голо<strong>в</strong>ах про<strong>в</strong>ожающих<br />

<strong>в</strong> последний путь, теснились меркантильные мысли о дележе состояния<br />

умершей. На подобное прочтение когнити<strong>в</strong>ного предста<strong>в</strong>ления информации<br />

наталки<strong>в</strong>ает при<strong>в</strong>еденный <strong>в</strong>ыше пере<strong>в</strong>од заголо<strong>в</strong>ка, настраи<strong>в</strong>ающий негати<strong>в</strong>ным<br />

образом читателя бук<strong>в</strong>ально с пер<strong>в</strong>ых строк рассказа.<br />

В когнити<strong>в</strong>ном процессе подчерки<strong>в</strong>ается реле<strong>в</strong>антность стандартной<br />

социально значимой ситуации, которая про<strong>в</strong>еряется «принадлежностью к<br />

системе» тех событий, которые со<strong>в</strong>ершаются <strong>в</strong> этот момент и предста<strong>в</strong>ляются<br />

определенным образом <strong>в</strong> культуре языка.<br />

По<strong>в</strong>ышенный интерес к изучению проблем <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия языка с теоретическим<br />

и обыденным знанием чело<strong>в</strong>ека, характерный для линг<strong>в</strong>окогнити<strong>в</strong>ных<br />

исследо<strong>в</strong>аний последнего <strong>в</strong>ремени, обозначился <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с актуальностью<br />

разработки методо<strong>в</strong> описания межкультурных аспекто<strong>в</strong> языка. Этот<br />

подход характеризуется целостным, паритетным и системным рассмотрением<br />

языка и разных культур как со<strong>в</strong>окупности единиц, образующих поле<strong>в</strong>ые<br />

структуры. Базо<strong>в</strong>ое значение для межкультурных исследо<strong>в</strong>аний имеет теория<br />

линг<strong>в</strong>истической относительности, согласно которой структура языка и системная<br />

семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом<br />

познания <strong>в</strong>нешнего мира у того или иного народа.<br />

Так, например, наз<strong>в</strong>ание романа А. Франса «L’île des pingouin» пере<strong>в</strong>едено<br />

абсолютно адек<strong>в</strong>атно – «Остро<strong>в</strong> пинг<strong>в</strong>ино<strong>в</strong>». Заголо<strong>в</strong>ок <strong>в</strong> сатирической<br />

форме изображает Францию и самих французо<strong>в</strong>. Сра<strong>в</strong>нение людей с<br />

неуклюжими, непо<strong>в</strong>оротли<strong>в</strong>ыми пинг<strong>в</strong>инами усили<strong>в</strong>ает сатирический момент,<br />

<strong>в</strong> нем проя<strong>в</strong>ляется ироничное отношение а<strong>в</strong>тора к тому, что происходит<br />

с общест<strong>в</strong>ом людей, с ненужными ему <strong>в</strong>ойнами, предрассудками, надуманными<br />

проблемами лидеро<strong>в</strong> и их тщесла<strong>в</strong>ием.<br />

Для изучения культуроносного слоя <strong>коммуникации</strong> нам чрез<strong>в</strong>ычайно<br />

<strong>в</strong>ажным предста<strong>в</strong>ляется мнение о том, что язык предста<strong>в</strong>ляет собой <strong>в</strong>ер-<br />

47


бально-знако<strong>в</strong>ую сим<strong>в</strong>олизацию разных культур. Рассматри<strong>в</strong>ая любой<br />

текст, мы понимаем, что он плотно насыщен культурозначимой информацией,<br />

что поз<strong>в</strong>оляет рассматри<strong>в</strong>ать его как объемное многомерное я<strong>в</strong>ление,<br />

раз<strong>в</strong>ерты<strong>в</strong>ающееся не только <strong>в</strong> <strong>в</strong>ербальной линейной плоскости, но и характеризующееся<br />

глубиной и многоуро<strong>в</strong>не<strong>в</strong>ой структурой. Для <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ления <strong>в</strong>сей<br />

со<strong>в</strong>окупности данного <strong>в</strong>ида информации, присутст<strong>в</strong>ующей <strong>в</strong> тексте как <strong>в</strong><br />

открытой эксплицитной форме, так и <strong>в</strong>ыраженной имплицитно, необходимо<br />

найти <strong>в</strong>се стороны культуроспецифичных знаний, отражающихся на денотати<strong>в</strong>ном,<br />

коннотати<strong>в</strong>ном и ассоциати<strong>в</strong>ном уро<strong>в</strong>нях, что особенно интересно<br />

преломляется на уро<strong>в</strong>не межкультурной <strong>коммуникации</strong>.<br />

Проанализиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ки произ<strong>в</strong>едений французских а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> и их пере<strong>в</strong>оды<br />

на русский язык, мы пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что наиболее часто <strong>в</strong>стречающиеся<br />

трансформации, предписы<strong>в</strong>аемые межсистемными отношениями соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий,<br />

с<strong>в</strong>одятся к заменам, доба<strong>в</strong>лениям, перестано<strong>в</strong>кам и опущениям.<br />

Так, например, при пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong> «Splendeurs et Misère des<br />

Courtisans» («Нищета и блеск куртизанок»), «Contes du lundi» («Рассказы по<br />

понедельникам»), «La recherche de l’absolu» («Поиски абсолюта») используется<br />

замена, когда идет перестано<strong>в</strong>ка мест, порядка следо<strong>в</strong>ания, единст<strong>в</strong>енного<br />

числа множест<strong>в</strong>енным, и наоборот.<br />

Очень часто про<strong>в</strong>одится замена сущест<strong>в</strong>ительного прилагательным, например,<br />

<strong>в</strong> следующих заголо<strong>в</strong>ках «La Venus d’Ile» («Венера <strong>И</strong>льская»), по ассоциации<br />

с Венерой Милосской, «Les soirées de Médan» («Меданские <strong>в</strong>ечера»),<br />

«L’histoire d’une fille de ferme» («<strong>И</strong>стория дере<strong>в</strong>енской де<strong>в</strong>ушки»).<br />

Так, заголо<strong>в</strong>ок но<strong>в</strong>еллы Г. де Мопассана «La Martine» пере<strong>в</strong>еден на русский<br />

язык как «Дочь Мартина». То, что <strong>в</strong>о французском языке передается с<br />

помощью флексии женского рода и определенного артикля, <strong>в</strong> русском языке<br />

передается доба<strong>в</strong>лением сущест<strong>в</strong>ительного. В пере<strong>в</strong>оде заголо<strong>в</strong>ка романа<br />

О. де Бальзака «La maison Nucengen» («Банкирский дом Ньюсенген») пере<strong>в</strong>одчик<br />

с помощью доба<strong>в</strong>ления прилагательного «банкирский» поясняет, о каком<br />

именно доме идет речь. В русском <strong>в</strong>арианте заголо<strong>в</strong>ка романа А. Франса «Les<br />

Bienheureux de la Désolation» пере<strong>в</strong>одчик доба<strong>в</strong>ляет сло<strong>в</strong>о «остро<strong>в</strong>», и оксюморон<br />

«Счастли<strong>в</strong>чики с остро<strong>в</strong>а бед» начинает з<strong>в</strong>учать еще интенси<strong>в</strong>нее.<br />

Перестано<strong>в</strong>ки, то есть изменения линейного расположения элементо<strong>в</strong>,<br />

за<strong>в</strong>исят от специфики межсистемных языко<strong>в</strong>ых отношений и поз<strong>в</strong>оляют<br />

усилить информационно-значимую специфику пере<strong>в</strong>одного заголо<strong>в</strong>ка.<br />

Проиллюстрируем это на следующих примерах: «L’histoire contemporaine» –<br />

«Со<strong>в</strong>ременная история» (А. Франс), «Le vase étrusque» – «Этрусская <strong>в</strong>аза»<br />

(П. Мериме), «La peau de chagrin» – «Шагрене<strong>в</strong>ая кожа» (О. де Бальзак).<br />

Особенно <strong>в</strong>ажны пере<strong>в</strong>оды <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong>,<br />

когда различие национальных культур не препятст<strong>в</strong>ует адек<strong>в</strong>атному <strong>в</strong>осприятию<br />

пере<strong>в</strong>одимого текста.<br />

48


2.2. Этноязыко<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение мира<br />

В последнее <strong>в</strong>ремя <strong>в</strong> философии, когнитологии, культурологии, линг<strong>в</strong>истике<br />

наметилась тенденция к более полному изучению чело<strong>в</strong>ека: его<br />

природы, <strong>в</strong>нешности, <strong>в</strong>нутреннего мира, менталитета и т.д. Причем крепнет<br />

убежденность <strong>в</strong> том, что путь к осмыслению феномена чело<strong>в</strong>ека лежит не<br />

через естест<strong>в</strong>енные науки, а через естест<strong>в</strong>енные языки.<br />

Цель линг<strong>в</strong>окогнитологии – показать, как можно больше узнать о чело<strong>в</strong>еке<br />

исходя из его языка. Ведь язык – это <strong>в</strong>ажное средст<strong>в</strong>о <strong>коммуникации</strong>, передачи<br />

и <strong>в</strong>ыражения мысли. Такой подход ста<strong>в</strong>ит <strong>в</strong>о гла<strong>в</strong>у угла использо<strong>в</strong>ание<br />

языка, его сущностное начало, которое определяется осно<strong>в</strong>ной функцией: <strong>в</strong><br />

языке оформляется концептуальный образ мира. Чело<strong>в</strong>ек понимается, таким<br />

образом, как носитель определенной национальной ментальности и языка, участ<strong>в</strong>ующий<br />

<strong>в</strong> со<strong>в</strong>местной деятельности (и что особенно <strong>в</strong>ажно – рече<strong>в</strong>ой деятельности)<br />

с другими предста<strong>в</strong>ителями национальной общности.<br />

Для со<strong>в</strong>ременной науки интерес предста<strong>в</strong>ляет не просто чело<strong>в</strong>ек, а<br />

личность, т.е. конкретный чело<strong>в</strong>ек, обладающий сложным <strong>в</strong>нутренним миром<br />

и определенным отношением к судьбе, миру <strong>в</strong>ещей и себе подобным.<br />

Антропоцентрическая парадигма научного знания от простого описания<br />

проблем переходит к пониманию роли чело<strong>в</strong>ека и его сознания.<br />

Предста<strong>в</strong>ления о личности <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ом сознании <strong>в</strong> значительной мере<br />

шире и неопределеннее соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих научных понятий и с<strong>в</strong>одятся, <strong>в</strong><br />

принципе, к предста<strong>в</strong>лениям об инди<strong>в</strong>иде как «со<strong>в</strong>окупности с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>, присущих<br />

данному чело<strong>в</strong>еку». В них отсутст<strong>в</strong>ует указание на социально значимый<br />

характер этих с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>, на то, что личность – это чело<strong>в</strong>ек, <strong>в</strong>зятый <strong>в</strong><br />

его отношении к общест<strong>в</strong>у, член общест<strong>в</strong>а.<br />

На самом деле необходимо учиты<strong>в</strong>ать с<strong>в</strong>язь личности не только с общест<strong>в</strong>ом,<br />

но и, <strong>в</strong> большей степени, с языком, так как «язык – это зеркало<br />

чело<strong>в</strong>еческого духа», а то, что отражается <strong>в</strong> нем, это прежде <strong>в</strong>сего чело<strong>в</strong>еческая<br />

личность, концепт которой <strong>в</strong>ходит <strong>в</strong> число констант культуры. Под<br />

«языко<strong>в</strong>ой личностью», <strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых, понимается чело<strong>в</strong>ек как носитель языка,<br />

<strong>в</strong>зятый со стороны его способности к рече<strong>в</strong>ой деятельности, то есть учиты<strong>в</strong>ается<br />

комплекс психофизических с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> инди<strong>в</strong>ида, поз<strong>в</strong>оляющий ему<br />

произ<strong>в</strong>одить и <strong>в</strong>оспринимать рече<strong>в</strong>ые произ<strong>в</strong>едения, – по сущест<strong>в</strong>у, личность<br />

рече<strong>в</strong>ая. Во-<strong>в</strong>торых, это со<strong>в</strong>окупность особенностей <strong>в</strong>ербального по<strong>в</strong>едения<br />

чело<strong>в</strong>ека, использующего язык как средст<strong>в</strong>о общения, – личность<br />

коммуникати<strong>в</strong>ная. <strong>И</strong>, наконец, под «языко<strong>в</strong>ой личностью» может пониматься<br />

закрепленный преимущест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong> лексической системе базо<strong>в</strong>ый национально-культурный<br />

прототип носителя определенного языка, с<strong>в</strong>оего рода<br />

«семантический фоторобот», соста<strong>в</strong>ляемый на осно<strong>в</strong>е миро<strong>в</strong>оззренче-<br />

49


ских устано<strong>в</strong>ок, ценностных приоритето<strong>в</strong> и по<strong>в</strong>еденческих реакций, отраженных<br />

<strong>в</strong> сло<strong>в</strong>аре, – личность сло<strong>в</strong>арная, этносемантическая.<br />

В содержание языко<strong>в</strong>ой личности обычно <strong>в</strong>ключаются такие компоненты:<br />

1) ценностный, миро<strong>в</strong>оззренческий, компонент содержания <strong>в</strong>оспитания,<br />

т.е. система ценностей, или жизненных смысло<strong>в</strong>;<br />

2) культурологический компонент, т.е. уро<strong>в</strong>ень ос<strong>в</strong>оения культуры<br />

как эффекти<strong>в</strong>ного средст<strong>в</strong>а по<strong>в</strong>ышения интереса к языку;<br />

3) личностный компонент, т.е. то инди<strong>в</strong>идуальное, глубинное, что<br />

есть <strong>в</strong> каждом чело<strong>в</strong>еке.<br />

Языко<strong>в</strong>ая личность сущест<strong>в</strong>ует <strong>в</strong> пространст<strong>в</strong>е культуры, отраженной<br />

<strong>в</strong> языке, формах общест<strong>в</strong>енного сознания на разных уро<strong>в</strong>нях (научном, быто<strong>в</strong>ом<br />

и т.д.), по<strong>в</strong>еденческих стереотипах и нормах, предметах материальной<br />

культуры и т.д. Определяющая роль <strong>в</strong> культуре принадлежит ценностям<br />

нации, которые я<strong>в</strong>ляются концепциями смысло<strong>в</strong>. Эти ценности находят<br />

отражение <strong>в</strong> языке, точнее, <strong>в</strong> значениях сло<strong>в</strong> и синтаксических единиц.<br />

Например, <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех культурах осуждаются такие чело<strong>в</strong>еческие пороки, как<br />

жадность, трусость, лень, но <strong>в</strong> каждой культуре эти пороки имеют разную<br />

комбинаторику признако<strong>в</strong>.<br />

Таким образом, языко<strong>в</strong>ая личность – это закрепленный <strong>в</strong> языке (преимущест<strong>в</strong>енно<br />

<strong>в</strong> лексике и синтаксисе) базо<strong>в</strong>ый национально-культурный<br />

прототип носителя определенного языка, соста<strong>в</strong>ляющий <strong>в</strong>не<strong>в</strong>ременную и ин<strong>в</strong>ариантную<br />

часть структуры личности. Так, изучая тему «Чело<strong>в</strong>ек», В.В. Воробье<strong>в</strong><br />

соста<strong>в</strong>ляет портрет французской языко<strong>в</strong>ой личности на осно<strong>в</strong>ании<br />

следующих характеристик, расположенных <strong>в</strong> порядке убы<strong>в</strong>ания значимости<br />

признака: трудолюбие; профессиональное мастерст<strong>в</strong>о; у<strong>в</strong>ажение к труду;<br />

у<strong>в</strong>ажение к инди<strong>в</strong>идуальной собст<strong>в</strong>енности; экономность; умение <strong>в</strong>ести разго<strong>в</strong>ор;<br />

умеренность; здра<strong>в</strong>ый смысл; гедонизм; кулинарное искусст<strong>в</strong>о; ло<strong>в</strong>кость;<br />

напористость; от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность за с<strong>в</strong>ои поступки; у<strong>в</strong>ажение к с<strong>в</strong>оей<br />

личности; культ женщины; юмор; ироничность; скептицизм; чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ительность;<br />

практичность; инди<strong>в</strong>идуализм; законопослушность; раско<strong>в</strong>анность; неторопли<strong>в</strong>ость;<br />

осторожность [8, с. 132].<br />

Упомянутая <strong>в</strong>ыше характеристика «культ женщины» как соста<strong>в</strong>ляющая<br />

французской языко<strong>в</strong>ой личности уточняется за счет <strong>в</strong><strong>в</strong>едения следующих<br />

линг<strong>в</strong>окультурем: droit de vote (избирательное пра<strong>в</strong>о), légalité de<br />

rénumération pour les travaux de valeur légale (закон об одинако<strong>в</strong>ой оплате<br />

мужского и женского труда), compte banc ire joint (cо<strong>в</strong>местный банко<strong>в</strong>ский<br />

счет) [6, с. 74].<br />

Проблема межъязыко<strong>в</strong>ых соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ий обязательно касается проблематики<br />

культурных ассоциаций, отражающих черты характера, обычаи и<br />

быт той или иной страны. С.Г. Тер-Минасо<strong>в</strong>а <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем исследо<strong>в</strong>ании «Межкультурная<br />

коммуникация» так описы<strong>в</strong>ает картину культурных ассоциаций,<br />

50


с<strong>в</strong>язанных с Францией и Россией, <strong>в</strong> сознании со<strong>в</strong>ременной российской молодежи:<br />

Франция<br />

Россия<br />

Мода<br />

Родина<br />

Вино<br />

Русские<br />

Духи<br />

Открытость<br />

Ре<strong>в</strong>олюция<br />

Щедрость<br />

Любо<strong>в</strong>ь<br />

Зима<br />

Любезность<br />

Береза<br />

Аристократия<br />

Романс<br />

Ра<strong>в</strong>енст<strong>в</strong>о<br />

Матрешка<br />

<strong>И</strong>скусст<strong>в</strong>о<br />

Сказка<br />

Кухня<br />

Водка<br />

Шампанское<br />

Хоккей<br />

Шанель № 5<br />

Андрей Рубле<strong>в</strong><br />

[19, с. 196].<br />

По мнению других исследо<strong>в</strong>ателей, самой характерной чертой французской<br />

нации я<strong>в</strong>ляется общительность: «для французо<strong>в</strong> характерны социальные<br />

наклонности, любо<strong>в</strong>ь к общению, потребность <strong>в</strong>ыйти на улицу, смешаться с<br />

толпой, пого<strong>в</strong>орить и, конечно, поспорить» (<strong>И</strong>. Эренбург). Эта национальная<br />

черта не может не найти с<strong>в</strong>ое отражение <strong>в</strong> лексике французского языка. Она<br />

<strong>в</strong>ыражается, например, <strong>в</strong> популярности <strong>в</strong>о французской речи некоторых сло<strong>в</strong>, <strong>в</strong><br />

частности, сущест<strong>в</strong>ительного «discussion» и глагола «discuter».<br />

Последнее сло<strong>в</strong>о имеет три значения: обсуждать, дискутиро<strong>в</strong>ать, спорить.<br />

В дейст<strong>в</strong>ительности по семантическому объему глагол «discuter» шире<br />

<strong>в</strong>сех трех наз<strong>в</strong>анных глаголо<strong>в</strong> и таким образом я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>екторной лакуной<br />

для русского языка. Кроме этого, он гораздо употребительней, чем любой<br />

соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующий <strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ой глагол русского языка, иначе го<strong>в</strong>оря, французское<br />

«discuter» я<strong>в</strong>ляется одно<strong>в</strong>ременно <strong>в</strong>екторной и относительной лакуной<br />

для русского языка. Часто пере<strong>в</strong>одчики со<strong>в</strong>ершенно спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>о<br />

опускают «discussion» и «discuter» при пере<strong>в</strong>оде с французского языка на<br />

русский, например: «J'ai bien rigolé, concluait Dutertre, après la discussion»<br />

(Antoine de Saint-Exupéry, Pilote de guerre). «“Ну и смеялся же я”, – рассказы<strong>в</strong>ал<br />

потом Дютетр».<br />

<strong>И</strong>нтересно также проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ить русский распространенный способ<br />

общения ходить <strong>в</strong> гости и французский <strong>в</strong>стречаться на улице, <strong>в</strong> бистро,<br />

<strong>в</strong> кафе, которые, как отмечают многие а<strong>в</strong>торы, играют огромную социальную<br />

роль <strong>в</strong> жизни среднего француза. Что касается домашнего гостеприимст<strong>в</strong>а,<br />

<strong>в</strong>о Франции оно не я<strong>в</strong>ляется столь раз<strong>в</strong>итым, как <strong>в</strong> России, что<br />

неоднократно отмечалось как русскими людьми, посети<strong>в</strong>шими Францию,<br />

51


так и самими французами. Данные этнографические различия нашли с<strong>в</strong>ое<br />

отражение <strong>в</strong> лексике д<strong>в</strong>ух языко<strong>в</strong>. В русском языке сло<strong>в</strong>о «гость» – популярный<br />

семантический стержень, образующий множест<strong>в</strong>о фразеологизмо<strong>в</strong>:<br />

«садись – гостем будешь», «<strong>в</strong> гостях хорошо, а дома лучше» и т.д. Это же<br />

сло<strong>в</strong>о образует много произ<strong>в</strong>одных: гостить, угостить, угощение, гостинец,<br />

гостиная, гостеприимст<strong>в</strong>о и т.д.<br />

Во французском языке сло<strong>в</strong>о «hôte», обозначающее, кстати, и гостя, и<br />

хозяина (не<strong>в</strong>озможное смешение для языка народа, принимающего, как<br />

пра<strong>в</strong>ило, гостей дома) – со<strong>в</strong>ершенно «голый» семантический стержень. Напроти<strong>в</strong>,<br />

русский язык не может пох<strong>в</strong>астаться таким обилием синонимо<strong>в</strong> для<br />

обозначения за<strong>в</strong>едений, где можно поесть, <strong>в</strong>ыпить <strong>в</strong>ина и, конечно, пого<strong>в</strong>орить<br />

– discuter. При<strong>в</strong>едем некоторые из них: restaurant, soupe populaire,<br />

bouillon, grill-room, rôtisserie, taverne, gargotte, café, cabaret, bar, estaminet,<br />

brasserie, bistro, etc. Все эти рестораны стали необходимой частью французской<br />

жизни, без них трудно себе предста<strong>в</strong>ить со<strong>в</strong>ременную Францию.<br />

Другая черта французо<strong>в</strong> – любо<strong>в</strong>ь к шутке. Дейст<strong>в</strong>ительно, жить <strong>в</strong>о<br />

Франции, не понимая шуток, чрез<strong>в</strong>ычайно трудно, и шутить <strong>в</strong> этой стране любят<br />

даже лица, профессия которых не располагает к юмору. Эта черта французского<br />

характера, несомненно, должна найти с<strong>в</strong>ое отражение <strong>в</strong>о французском<br />

языке. До<strong>в</strong>ольно часто русское эмоционально-нейтральное <strong>в</strong>ыражение имеет<br />

<strong>в</strong>о французском языке эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентом фразеологизм с яркой иронической окраской:<br />

рус. «<strong>в</strong>ста<strong>в</strong>ать с петухами» и фр. «réveiller le coq pour lui dire de chanter»,<br />

«не иметь ни гроша» и «loger le diable dans sa bourse», etc.<br />

Во французском языке сущест<strong>в</strong>ует огромное количест<strong>в</strong>о синонимо<strong>в</strong><br />

для <strong>в</strong>ыражения тончайших оттенко<strong>в</strong> понятия «шутка»: plaisanterie, raillerie,<br />

badinerie, boutade, facetie, joyeusete, gaudriole, bague, etc.<br />

В.В. Воробье<strong>в</strong> различает осно<strong>в</strong>ные черты французской и русской национальной<br />

личности, предста<strong>в</strong>ляя их <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде ядра с периферией линг<strong>в</strong>окультурологического<br />

поля:<br />

Ядро – романский, галльский, Франция, француз, западное<strong>в</strong>ропейский,<br />

кельтский.<br />

Периферия – а) эгоцентризм: франкоцентризм, бескомпромиссность,<br />

<strong>в</strong>ольнодумст<strong>в</strong>о, нонконформизм; б) картезианст<strong>в</strong>о: рационализм, ясность,<br />

строгость, скептицизм, здра<strong>в</strong>ый смысл; <strong>в</strong>) чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ительность: экспресси<strong>в</strong>ность,<br />

легкомысленность, легкость, ироничность; г) инди<strong>в</strong>идуализм: гедонизм,<br />

общест<strong>в</strong>енная акти<strong>в</strong>ность, ре<strong>в</strong>олюционный пафос, с<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>олие, фрондерст<strong>в</strong>о;<br />

д) прозелитизм: католицизм, насильст<strong>в</strong>енность, благожелательность,<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ость [8, с. 28].<br />

Такой соста<strong>в</strong> доминант линг<strong>в</strong>окультурем я<strong>в</strong>ляется отличительным<br />

признаком французской нации (личности) и не по<strong>в</strong>торяется <strong>в</strong> содержательном<br />

отношении русской личности как национального понятия.<br />

52


Русская национальная личность трактуется следующим образом:<br />

Ядро – сла<strong>в</strong>янский, <strong>в</strong>еликорусский, русский, российский, со<strong>в</strong>етский.<br />

Периферия – а) религиозность: христианст<strong>в</strong>о, пра<strong>в</strong>осла<strong>в</strong>ие, мессионизм/безбожность,<br />

атеизм; б) соборность: идея, артельность, общинность,<br />

<strong>в</strong>сеединст<strong>в</strong>о, социализм, коммунизм, солидарность; <strong>в</strong>) <strong>в</strong>семирная отзы<strong>в</strong>чи<strong>в</strong>ость:<br />

доброжелательность, самопожерт<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание, альтруизм, интернационализм/национализм;<br />

г) поляризо<strong>в</strong>анность: дух проти<strong>в</strong>оречия, соединение<br />

положительных и отрицательных начал; д) широта души: удаль, неудержимость,<br />

максимализм, не<strong>в</strong>нимание к настоящему; е) <strong>в</strong>ысшие формы опыта:<br />

искусст<strong>в</strong>о (красота), литературы (духо<strong>в</strong>ность), наука (истина) [8, с. 20].<br />

Многие черты и с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а русской национальной личности я<strong>в</strong>ляются<br />

общими с другими народами, однако <strong>в</strong>ыделенные <strong>в</strong>ыше я<strong>в</strong>ляются доминантными<br />

признаками русской национальной личности, что необходимо<br />

учиты<strong>в</strong>ать <strong>в</strong> рамках межкультурной <strong>коммуникации</strong>, и <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя<br />

многие ученые рассматри<strong>в</strong>ают их ск<strong>в</strong>озь призму концепто<strong>в</strong>.<br />

В рамках когнити<strong>в</strong>ного подхода языко<strong>в</strong>ые формы изучаются с позиций<br />

того, как они отражают <strong>в</strong>идение мира чело<strong>в</strong>еком и способы его концептуализации<br />

<strong>в</strong> языке, то есть как <strong>в</strong> них отражается позна<strong>в</strong>ательный опыт чело<strong>в</strong>ека.<br />

Концепт я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ажным понятием, на котором, наряду с понятием<br />

языко<strong>в</strong>ой личности, базируется когнитология. Проблема концепта как тако<strong>в</strong>ого<br />

и проблема концептуализации мира занимает многих ученых, среди<br />

которых можно наз<strong>в</strong>ать Ю.С. Степано<strong>в</strong>а, А. Вежбицкую, А.П. Бабушкина,<br />

Д.С. Лихаче<strong>в</strong>а, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора и других.<br />

Сло<strong>в</strong>о «концепт» <strong>в</strong> протерминологической функции стало акти<strong>в</strong>но<br />

употребляться с начала 1990-х годо<strong>в</strong>. В это <strong>в</strong>ремя произошел пересмотр<br />

традиционного логического содержания концепта. Когнити<strong>в</strong>ная линг<strong>в</strong>истика<br />

исходит их того, что язык я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>нешним проя<strong>в</strong>лением позна<strong>в</strong>ательной<br />

деятельности чело<strong>в</strong>ека. Следо<strong>в</strong>ательно, изучить мыслительные процессы<br />

можно путем исследо<strong>в</strong>ания языко<strong>в</strong>ых единиц. Так как познание – это<br />

прежде <strong>в</strong>сего приобретение и накопление знаний, то проблема заключается<br />

<strong>в</strong> следующем: какие структуры знаний находятся <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е значения языко<strong>в</strong>ых<br />

единиц и к каким структурам знаний относятся концепты, которые лежат<br />

<strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е концептуальной картины мира.<br />

Концепт – я<strong>в</strong>ление того же порядка, что и понятие. По с<strong>в</strong>оей <strong>в</strong>нутренней<br />

форме <strong>в</strong> русском языке сло<strong>в</strong>а «концепт» и «понятие» одинако<strong>в</strong>ы: концепт<br />

я<strong>в</strong>ляется калькой с латинского conceptus – «понятие», от глагола<br />

concipere – «значить». В научном языке эти д<strong>в</strong>а сло<strong>в</strong>а также иногда <strong>в</strong>ыступают<br />

как синонимы, одно <strong>в</strong>место другого. Но так они употребляются лишь<br />

изредка, <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя они до<strong>в</strong>ольно четко разграничены. Концепт и<br />

понятие – термины разных наук; <strong>в</strong>торое употребляется гла<strong>в</strong>ным образом <strong>в</strong><br />

53


логике и философии, тогда как пер<strong>в</strong>ое, концепт, я<strong>в</strong>ляется термином одной<br />

отрасли логики – математической, а <strong>в</strong> последнее <strong>в</strong>ремя закрепилось также <strong>в</strong><br />

науке о языке.<br />

Концепт – это, с одной стороны, с<strong>в</strong>оего рода сгусток культуры <strong>в</strong> сознании<br />

чело<strong>в</strong>ека; то, <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде чего культура <strong>в</strong>ходит <strong>в</strong> ментальный мир чело<strong>в</strong>ека.<br />

<strong>И</strong>, с другой стороны, концепт – это то, посредст<strong>в</strong>ом чего чело<strong>в</strong>ек – рядо<strong>в</strong>ой,<br />

обычный чело<strong>в</strong>ек – сам <strong>в</strong>ходит <strong>в</strong> культуру, а <strong>в</strong> некоторых случаях и<br />

<strong>в</strong>лияет на нее [16, с. 43]. Концепт – осно<strong>в</strong>ная ячейка культуры <strong>в</strong> ментальном<br />

мире чело<strong>в</strong>ека. Концепты не только мыслятся, но и пережи<strong>в</strong>аются. Они<br />

предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкно<strong>в</strong>ений.<br />

Коцептуализация – это один из <strong>в</strong>ажнейших процессо<strong>в</strong> позна<strong>в</strong>ательной<br />

деятельности чело<strong>в</strong>ека, заключающейся <strong>в</strong> осмыслении поступающей к нему<br />

информации и при<strong>в</strong>одящей к образо<strong>в</strong>анию концепто<strong>в</strong>, концептуальных<br />

структур и <strong>в</strong>сей концептуальной системы <strong>в</strong> мозгу (психике) чело<strong>в</strong>ека. Процесс<br />

концептуализации напра<strong>в</strong>лен на <strong>в</strong>ыделение минимальных содержательных<br />

единиц чело<strong>в</strong>еческого опыта, а также на объединение сходных или<br />

тождест<strong>в</strong>енных единиц <strong>в</strong> более крупные разряды, категории [3, с. 22].<br />

<strong>И</strong>з признания концепта планом содержания языко<strong>в</strong>ого знака следует,<br />

что он <strong>в</strong>ключает <strong>в</strong> себя помимо предметной отнесенности <strong>в</strong>сю коммуникати<strong>в</strong>но<br />

значимую информацию. Прежде <strong>в</strong>сего это указание на место, занимаемое<br />

этим знаком <strong>в</strong> лексической системе языка. В семантический соста<strong>в</strong><br />

концепта <strong>в</strong>ходит также <strong>в</strong>ся прагматическая информация языко<strong>в</strong>ого знака,<br />

с<strong>в</strong>язанная с его экспресси<strong>в</strong>ной и иллокути<strong>в</strong>ной функциями. Еще одним <strong>в</strong>ысоко<strong>в</strong>ероятностным<br />

компонентом семантики языко<strong>в</strong>ого концепта я<strong>в</strong>ляется<br />

когнити<strong>в</strong>ная память сло<strong>в</strong>а – смысло<strong>в</strong>ые характеристики языко<strong>в</strong>ого знака,<br />

с<strong>в</strong>язанные с его исконным предназначением и системой духо<strong>в</strong>ных ценностей<br />

носителей языка. Однако концептологически наиболее сущест<strong>в</strong>енным<br />

здесь оказы<strong>в</strong>ается так назы<strong>в</strong>аемый культурно-этнический компонент, определяющий<br />

специфику семантики единиц естест<strong>в</strong>енного языка и отражающий<br />

«языко<strong>в</strong>ую (наи<strong>в</strong>ную) картину мира» его носителей.<br />

С<strong>в</strong>язь концепта с <strong>в</strong>ербальными средст<strong>в</strong>ами <strong>в</strong>ыражения отмечается<br />

практически <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех определениях («нечто идеальное, предста<strong>в</strong>ляющее собой<br />

единст<strong>в</strong>о «язык-мысль», «любая дискретная единица коллекти<strong>в</strong>ного<br />

сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится<br />

<strong>в</strong> национальной памяти языка <strong>в</strong> <strong>в</strong>ербально обозначенном <strong>в</strong>иде»), однако<br />

единст<strong>в</strong>а <strong>в</strong>о мнениях относительно конкретных значимых единиц языка,<br />

с которыми соотносится концепт, у когнитолого<strong>в</strong> пока не имеется.<br />

Таким образом, можно прийти к следующему определению концепта:<br />

концепт – это единица коллекти<strong>в</strong>ного знания или сознания (отпра<strong>в</strong>ляющая<br />

к <strong>в</strong>ысшим духо<strong>в</strong>ным ценностям), имеющая языко<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>ыражение и отмеченная<br />

линг<strong>в</strong>окультурной спецификой [7, с. 72].<br />

54


У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится <strong>в</strong>се,<br />

что принадлежит строению понятия, то есть описание объекти<strong>в</strong>но сущест<strong>в</strong>ующих<br />

сторон, характеристик, черт предмета или я<strong>в</strong>ления. С другой стороны,<br />

<strong>в</strong> структуру концепта <strong>в</strong>ходит то, что и делает его актом познания, то<br />

есть опосредо<strong>в</strong>анное <strong>в</strong>осприятие инди<strong>в</strong>идуумом или общностью, а также<br />

исходная форма (этимология), сжатая до осно<strong>в</strong>ных признако<strong>в</strong> содержания:<br />

история, со<strong>в</strong>ременные ассоциации, оценки и т.д.<br />

При более подробном изучении <strong>в</strong> структуре концепта, согласно<br />

Ю.С. Степано<strong>в</strong>у, можно обнаружить три его компонента, три «слоя»: 1) осно<strong>в</strong>ной,<br />

актуальный, признак; 2) дополнительный или несколько дополнительных,<br />

«пасси<strong>в</strong>ных», признако<strong>в</strong>, я<strong>в</strong>ляющихся уже неактуальными, «историческими»;<br />

3) <strong>в</strong>нутренняя форма, обычно не осозна<strong>в</strong>аемая, запечатленная <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>нешней, сло<strong>в</strong>есной форме [16, с. 34]. В с<strong>в</strong>язи с этим <strong>в</strong>ажно отметить, что концепты<br />

сущест<strong>в</strong>уют по-разному <strong>в</strong> разных с<strong>в</strong>оих слоях, и <strong>в</strong> этих слоях они поразному<br />

реальны для людей данной культуры.<br />

В с<strong>в</strong>оем осно<strong>в</strong>ном признаке, т.е. <strong>в</strong> «акти<strong>в</strong>ном» слое, концепт сущест<strong>в</strong>ует<br />

для <strong>в</strong>сех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как<br />

средст<strong>в</strong>о их <strong>в</strong>заимопонимания и общения. Будучи средст<strong>в</strong>ом общения, концепт<br />

<strong>в</strong> этом «слое» <strong>в</strong>ключает, помимо духо<strong>в</strong>ной культуры <strong>в</strong> собст<strong>в</strong>енном<br />

смысле этого сло<strong>в</strong>а, еще и структуры общения и мыслительные категоризации,<br />

я<strong>в</strong>ляющиеся осно<strong>в</strong>ными <strong>в</strong> когнити<strong>в</strong>истике.<br />

В дополнительных, «пасси<strong>в</strong>ных», признаках с<strong>в</strong>оего содержания концепт<br />

актуален лишь для некоторых социальных групп. Причем <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех таких<br />

случаях актуализируются «исторические» «пасси<strong>в</strong>ные» признаки концепта<br />

гла<strong>в</strong>ным образом при общении людей <strong>в</strong>нутри данной социальной<br />

группы, при общении их между собой, а не с другими группами.<br />

Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология, откры<strong>в</strong>ается<br />

лишь исследо<strong>в</strong>ателям или исследо<strong>в</strong>ателями. Но это не значит, что<br />

для пользующихся данным языком, этот слой содержания концепта <strong>в</strong>ообще<br />

не сущест<strong>в</strong>ует. Он сущест<strong>в</strong>ует для них опосредо<strong>в</strong>анно, как осно<strong>в</strong>а, на которой<br />

<strong>в</strong>озникли и держатся остальные слои значений. Очень часто здесь прибегают<br />

к рассмотрению ста<strong>в</strong>шей уже традиционной семной проблематики.<br />

Вслед за французскими линг<strong>в</strong>истами, работа<strong>в</strong>шими <strong>в</strong> области структурной<br />

семантики, а также В.Г. Гаком [9, с. 14], которые отмечают <strong>в</strong> семантической<br />

структуре различные классы сем, мы <strong>в</strong>ыделяем: 1) архисемы, то<br />

есть семы, отражающие признаки, с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енные целым классам объекто<strong>в</strong>;<br />

2) дифференциальные семы, соста<strong>в</strong>ляющие ядро значения сло<strong>в</strong>а и отличающие<br />

данное сло<strong>в</strong>о от значения его соседей; 3) потенциальные семы, отражающие<br />

<strong>в</strong>торостепенные, иногда не обязательные признаки предмета,<br />

различные ассоциации, с которыми данный предмет дейст<strong>в</strong>ительности с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong> сознании го<strong>в</strong>орящих. Потенциальные семы играют большую<br />

55


роль <strong>в</strong> речи, с их функциониро<strong>в</strong>анием с<strong>в</strong>язано поя<strong>в</strong>ление переносных значений<br />

у сло<strong>в</strong>а. Потенциальные семы особенно <strong>в</strong>ажны еще и потому, что<br />

они дают <strong>в</strong>озможность формиро<strong>в</strong>ания образа.<br />

Кроме того, <strong>в</strong> структуре концепта можно <strong>в</strong>ыделить ядро и периферию.<br />

Ядро концепта содержит конкретно-образные признаки как результат обыденного<br />

познания, а периферия – абстрактные признаки как результат научного<br />

познания. Необходимо также отметить тот факт, что <strong>в</strong>нутреннее наполнение<br />

того или иного концепта <strong>в</strong>ключает <strong>в</strong> себя несколько очень <strong>в</strong>ажных<br />

для его (концепта) формиро<strong>в</strong>ания компоненто<strong>в</strong>. Среди них можно <strong>в</strong>ыделить<br />

общенациональный компонент (принадлежность к определенной<br />

нации), группо<strong>в</strong>ой компонент (принадлежность к определенной социальной,<br />

<strong>в</strong>озрастной, профессиональной и др. группам), региональный и, наконец,<br />

инди<strong>в</strong>идуальный компоненты [3, с. 41].<br />

Таким образом, понятие концепта, заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анное из математической<br />

логики, прочно <strong>в</strong>ходит <strong>в</strong> систему базо<strong>в</strong>ых термино<strong>в</strong> линг<strong>в</strong>окогнити<strong>в</strong>истики<br />

и обладает к тому же сложной структурой, изучение которой необходимо<br />

для более полного анализа самого понятия концепта и образа, созда<strong>в</strong>аемого<br />

им. Концепты, как мы отметили, формируют образы, которые могут быть<br />

<strong>в</strong>есьма разнообразны, как разнообразны предметы и понятия, окружающие<br />

чело<strong>в</strong>ека. Так как образы могут различаться по степени абстракции, то и<br />

концепты как идеальные абстрактные единицы, фиксируемые <strong>в</strong> сознании<br />

чело<strong>в</strong>ека, могут различаться по уро<strong>в</strong>ню абстрактности. Так, <strong>в</strong>ыделяют конкретный<br />

концепт, предста<strong>в</strong>ляющий собой конкретно-чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енный образ, то<br />

есть образ конкретного предмета или я<strong>в</strong>ления <strong>в</strong> нашем сознании: например<br />

дере<strong>в</strong>о, змея, la montagne, l’homme.<br />

Выделяется также предста<strong>в</strong>ление как обобщенный чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енный образ<br />

разных предмето<strong>в</strong> или я<strong>в</strong>лений, отражающее со<strong>в</strong>окупность наиболее ярких<br />

<strong>в</strong>нешних признако<strong>в</strong>. Следующей ступенью считают схему как мыслительный<br />

образ предмета или я<strong>в</strong>ления, имеющую пространст<strong>в</strong>енно-контурный характер,<br />

<strong>в</strong>ыделяется также понятие-концепт, содержащий наиболее общие признаки<br />

предмета или я<strong>в</strong>ления и <strong>в</strong>озникающий на осно<strong>в</strong>е предста<strong>в</strong>ления или схемы <strong>в</strong><br />

результате постепенного абстрагиро<strong>в</strong>ания от <strong>в</strong>торостепенных признако<strong>в</strong>. Наи<strong>в</strong>ысшего<br />

уро<strong>в</strong>ня абстракции достигает гештальт-концептуальная структура,<br />

целостный образ которой со<strong>в</strong>мещает <strong>в</strong> себе чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енный и рациональный компоненты<br />

<strong>в</strong> их единст<strong>в</strong>е (например, со<strong>в</strong>есть). Дж. Лакофф определяет гештальты<br />

как особые глубинные содержательные единицы языка. Помимо реализации<br />

<strong>в</strong> языке гештальты соста<strong>в</strong>ляют осно<strong>в</strong>у <strong>в</strong>осприятия чело<strong>в</strong>еком дейст<strong>в</strong>ительности,<br />

напра<strong>в</strong>ляют позна<strong>в</strong>ательные процессы, определяют специфику и характер<br />

моторных акто<strong>в</strong>.<br />

Глубинность гештальто<strong>в</strong> относительно языка проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> нескольких<br />

аспектах. Так, на по<strong>в</strong>ерхностно-языко<strong>в</strong>ом уро<strong>в</strong>не один и тот же геш-<br />

56


тальт может реализо<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>аться как разные смыслы, и только специальные<br />

изыскания могут устано<strong>в</strong>ить их единст<strong>в</strong>о. Так, спор и <strong>в</strong>ойна описы<strong>в</strong>аются <strong>в</strong><br />

одних и тех же терминах и, значит, одинако<strong>в</strong>о мыслятся, т.е. с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>аются с<br />

одним и тем же гештальтом. Вообще смысл когнити<strong>в</strong>ного исследо<strong>в</strong>ания<br />

концепта <strong>в</strong> каком-либо тексте, предста<strong>в</strong>ляющем собой художест<strong>в</strong>енное<br />

произ<strong>в</strong>едение или публицистическую статью, состоит <strong>в</strong> том, чтобы определить,<br />

какие мысли зашифро<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>ает а<strong>в</strong>тор <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>есном изображении того или<br />

иного реального предмета или понятия. Необходимо устано<strong>в</strong>ить с<strong>в</strong>язь (и<br />

проследить на протяжении <strong>в</strong>сего текста) между по<strong>в</strong>ерхностными категориями,<br />

то есть элементами текста, и глубинными, заключающими <strong>в</strong> себе тот<br />

или иной смысл [3, с. 43 – 45].<br />

2.3. Сопоста<strong>в</strong>ительный анализ концепто<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong> русском и французском языках<br />

<strong>И</strong>нтересно не только то, какой образ формируется тем или иным концептом,<br />

но и то, как тот или иной концепт может быть <strong>в</strong>ыражен <strong>в</strong>ербально.<br />

А <strong>в</strong>ыражение его <strong>в</strong>есьма разнообразно: через отдельные сло<strong>в</strong>а, сло<strong>в</strong>осочетания,<br />

фразеологические единицы, предложения и даже тексты.<br />

Рассмотрим на конкретном материале реализацию таких концепто<strong>в</strong>,<br />

как «тре<strong>в</strong>ожность», «глобализация» и «чело<strong>в</strong>ек», анализ которых был про<strong>в</strong>еден<br />

на кафедре французского языка Челябинского государст<strong>в</strong>енного уни<strong>в</strong>ерситета<br />

под руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>ом а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> гла<strong>в</strong>ы.<br />

Приступая к изучению наз<strong>в</strong>анных <strong>в</strong>ыше концепто<strong>в</strong>, мы посчитали, что<br />

они наиболее емко отражают специфику французско-русской межкультурной<br />

<strong>коммуникации</strong>. <strong>И</strong> если культура может рассматри<strong>в</strong>аться как со<strong>в</strong>окупность<br />

определенных знако<strong>в</strong> (культурем), т.е. некоторых единиц, имеющих<br />

экстралинг<strong>в</strong>истическое (понятийное или предметное) содержание [10,<br />

с. 117], то несо<strong>в</strong>падение таких культурем обусло<strong>в</strong>лено асимметрией национальных<br />

культур. Следуя семиотической концепции сопоста<strong>в</strong>ительного<br />

изучения культур, можно различить культуремы материальные, организационные,<br />

духо<strong>в</strong>ные и по<strong>в</strong>еденческие.<br />

Следо<strong>в</strong>ательно, если <strong>в</strong> разных культурах наблюдается несо<strong>в</strong>падение<br />

культурем, то <strong>в</strong>полне закономерно то, что способы их <strong>в</strong>ыражения также не<br />

со<strong>в</strong>падают. Кроме того, если сра<strong>в</strong>нить данные несо<strong>в</strong>падения, то можно сделать<br />

<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что <strong>в</strong>ыражение, к примеру, тех или иных концепто<strong>в</strong> чаще <strong>в</strong>сего<br />

не со<strong>в</strong>падает, хотя <strong>в</strong>озможны и случаи аналогичного языко<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>ыражения<br />

(полная эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентность). В языке концепты отражаются при помощи языко<strong>в</strong>ых<br />

знако<strong>в</strong>, я<strong>в</strong>ляющихся элементами языко<strong>в</strong>ой знако<strong>в</strong>ой системы.<br />

57


2.3.1. Концепт «тре<strong>в</strong>ожность»<br />

<strong>И</strong>сходя из сказанного <strong>в</strong>ыше, рассмотрим способы <strong>в</strong>ыражения концепта<br />

«тре<strong>в</strong>ожность» <strong>в</strong>о французском и русском газетно-публицистических<br />

текстах, которые будем считать инокультурными, так как <strong>в</strong> них отражается<br />

миро<strong>в</strong>оззрение, присутст<strong>в</strong>уют социальная оценочность и напра<strong>в</strong>ленность на<br />

определенного читателя как носителя определенной культуры.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ление языко<strong>в</strong>ых единиц, <strong>в</strong>ыражающих данный концепт, предста<strong>в</strong>ляет<br />

уникальную <strong>в</strong>озможность <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить различия, а иногда и сходст<strong>в</strong>а <strong>в</strong><br />

описании одних и тех же картин дейст<strong>в</strong>ительности средст<strong>в</strong>ами разных языко<strong>в</strong><br />

(французского и русского). В этом случае картины дейст<strong>в</strong>ительности, описы<strong>в</strong>аемые<br />

<strong>в</strong> текстах на разных языках, предста<strong>в</strong>ляют собой то необходимое<br />

«третье для сра<strong>в</strong>нения», без которого не<strong>в</strong>озможно никакое сопоста<strong>в</strong>ление. При<br />

сопоста<strong>в</strong>лении, порой <strong>в</strong> сочетании с пере<strong>в</strong>одом, происходит не только «контакт»<br />

языко<strong>в</strong>, но и «столкно<strong>в</strong>ение культур». <strong>И</strong>менно так со <strong>в</strong>сей оче<strong>в</strong>идностью<br />

обнаружи<strong>в</strong>аются сходст<strong>в</strong>а и различия <strong>в</strong> национальных культурах тех социумо<strong>в</strong>,<br />

<strong>в</strong> которых рождаются тексты, написанные на разных языках.<br />

<strong>И</strong>так, концепт «тре<strong>в</strong>ожность» я<strong>в</strong>ляется абстрактным, так как отражает<br />

абстрактное понятие, а если го<strong>в</strong>орить более конкретно, то ощущение чело<strong>в</strong>ека.<br />

Но необходимо отметить тот факт, что <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от особенностей<br />

менталитета, картины мира и языка, а следо<strong>в</strong>ательно, от особенностей языко<strong>в</strong>ой<br />

картины мира, данный концепт может отражаться по-разному <strong>в</strong> текстах,<br />

написанных предста<strong>в</strong>ителями разных культур. Более того, сама тре<strong>в</strong>ожность<br />

может относиться к разным сферам жизни этноса, касаться разных<br />

проблем и, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно, по-разному проя<strong>в</strong>ляться.<br />

Для данного исследо<strong>в</strong>ания были <strong>в</strong>ыбраны проблемы здра<strong>в</strong>оохранения,<br />

терроризма и молодежной политики, <strong>в</strong> которых на имплицитном уро<strong>в</strong>не я<strong>в</strong>но<br />

прослежи<strong>в</strong>ается анализируемый нами концепт. Эти проблемы обладают общечело<strong>в</strong>еческим<br />

характером и <strong>в</strong>олнуют предста<strong>в</strong>ителей <strong>в</strong>сех наций без исключения,<br />

поэтому можно наз<strong>в</strong>ать данную тематику с<strong>в</strong>оего рода уни<strong>в</strong>ерсалиями для<br />

<strong>в</strong>сех людей, различающихся между собой как с точки зрения этноязыко<strong>в</strong>ого<br />

<strong>в</strong>идения мира, так и с точки зрения инди<strong>в</strong>идуальных особенностей.<br />

<strong>И</strong>сследо<strong>в</strong>ание проблемы <strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность» <strong>в</strong> инокультурном<br />

газетно-публицистическом тексте потребо<strong>в</strong>ало использо<strong>в</strong>ать <strong>в</strong><br />

качест<strong>в</strong>е материала множест<strong>в</strong>о газет и журнало<strong>в</strong>. <strong>И</strong>з печатных изданий нами<br />

были <strong>в</strong>ыбраны следующие: «Челябинский рабочий», «Аргументы и факты»,<br />

«Le Point» и «Paris-Match». Газетно-публицистические издания, предста<strong>в</strong>ляющие<br />

тексто<strong>в</strong>ую осно<strong>в</strong>у для исследо<strong>в</strong>ания языко<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>ыражения<br />

концепта «тре<strong>в</strong>ожность», я<strong>в</strong>ляются нейтральными по идеологической напра<strong>в</strong>ленности,<br />

но несколько различаются по степени распространения. Так,<br />

французские журналы «Le Point» и «Paris-Match» распространяются по <strong>в</strong>сей<br />

58


территории Франции, тогда как газета «Челябинский рабочий», <strong>в</strong> отличие<br />

от национальной газеты «Аргументы и факты», я<strong>в</strong>ляется региональным изданием.<br />

Это наклады<strong>в</strong>ает с<strong>в</strong>ой отпечаток на способ подачи материала, на<br />

расстано<strong>в</strong>ку акценто<strong>в</strong>. Например, <strong>в</strong> газете «Челябинский рабочий» статьи,<br />

касающиеся проблемы образо<strong>в</strong>ания (т.е. более конкретное предста<strong>в</strong>ление<br />

проблемы молодежи), очень часто <strong>в</strong>ыносятся на пер<strong>в</strong>ую полосу <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде заголо<strong>в</strong>ко<strong>в</strong>,<br />

поя<strong>в</strong>ляющихся на пер<strong>в</strong>ой странице: «Обокрали родную школу»,<br />

«Учебники станут роскошью».<br />

В крупных национальных изданиях на пер<strong>в</strong>ой полосе чаще поя<strong>в</strong>ляются<br />

статьи политического характера или касающиеся <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong> здра<strong>в</strong>оохранения,<br />

причем эта тенденция наблюдается как <strong>в</strong> российских, так и <strong>в</strong>о французских<br />

газетах и журналах: «Le boum des médicaments génériques», «Hépatite<br />

B» и т.д. Поя<strong>в</strong>ляются также специальные рубрики «Médicaments»,<br />

«Santé». Но статьи, касающиеся проблемы терроризма, так актуальной сегодня,<br />

<strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех изданиях публикуются на пер<strong>в</strong>ых полосах, часто имеют продолжение<br />

на следующих страницах и сопро<strong>в</strong>ождаются анонсами: «Нью-<br />

Йорк: хроника конца с<strong>в</strong>ета», «Dans cette apocalypse, chacun pense avec effroi<br />

que l’autre ne reviendra pas». Выбранная концептуальная тематика, безусло<strong>в</strong>но,<br />

<strong>в</strong>олнует как русских, так и французо<strong>в</strong>, и то, каким способом эта тре<strong>в</strong>ожность<br />

и <strong>в</strong>олнение <strong>в</strong>ыражаются <strong>в</strong> газетно-публицистическом тексте, я<strong>в</strong>ляется<br />

<strong>в</strong>опросом, на который необходимо от<strong>в</strong>етить.<br />

Каждая нация обладает с<strong>в</strong>оей собст<strong>в</strong>енной, отличной от других картиной<br />

мира, которая <strong>в</strong>о <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии с языком создает языко<strong>в</strong>ую картину<br />

мира. Следо<strong>в</strong>ательно, те или иные концепты <strong>в</strong>ыражаются с<strong>в</strong>оеобразно <strong>в</strong><br />

языке каждой нации, и если мы можем наблюдать со<strong>в</strong>падения, то только<br />

потому, что некоторые концепты, такие, как «тре<strong>в</strong>ожность», «счастье»,<br />

«чело<strong>в</strong>ек», я<strong>в</strong>ляются уни<strong>в</strong>ерсальными, т.е. присутст<strong>в</strong>уют <strong>в</strong> любой картине<br />

мира. Концепт «тре<strong>в</strong>ожность», принадлежа и русской и французской культурам,<br />

может <strong>в</strong>ыражаться <strong>в</strong>есьма разнообразно: как с помощью одной языко<strong>в</strong>ой<br />

единицы, так и с помощью группы языко<strong>в</strong>ых единиц; как через саму<br />

тематическую лексику, так и через контекст. Таким образом, мы можем<br />

разделить способы <strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность» на д<strong>в</strong>е группы: непосредст<strong>в</strong>енно<br />

лексические средст<strong>в</strong>а и контекстуальные средст<strong>в</strong>а.<br />

Начнем с лексических единиц, наиболее я<strong>в</strong>но <strong>в</strong>ыражающих концепт<br />

«тре<strong>в</strong>ожность». Так, <strong>в</strong> русскоязычном газетно-публицистическом тексте<br />

<strong>в</strong>стречаются такие лексемы, как «тре<strong>в</strong>ога», «пода<strong>в</strong>ленность», «напряжение»,<br />

«беспокойст<strong>в</strong>о», «настороженность», «<strong>в</strong>олнение» и др.<br />

«Настроение у <strong>в</strong>сех пода<strong>в</strong>ленное, напряженное» («Аргументы и факты»).<br />

«Тре<strong>в</strong>ожит <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь неопределенность ситуации» («Челябинский<br />

рабочий»).<br />

«<strong>И</strong> еще один насторажи<strong>в</strong>ающий факт: специалистами доказано, что на<br />

59


деятельности сердечно-сосудистой системы может пагубно сказаться применение<br />

гормональных проти<strong>в</strong>озачаточных средст<strong>в</strong> и гормонозамещающих<br />

препарато<strong>в</strong>» («Аргументы и факты»).<br />

Во французской же прессе наиболее адек<strong>в</strong>атными лексемами,<br />

<strong>в</strong>ыражающими концепт «тре<strong>в</strong>ожность», я<strong>в</strong>ляются следующие:<br />

«l’inquiétude», «l’angoisse», «le souci».<br />

«Je suis vraiment inquiet» («Paris-Match»).<br />

«Je devais libérer toute cette angoisse retenue» («Paris-Match»).<br />

Весьма часто <strong>в</strong> русских газетных статьях <strong>в</strong>стречаются такие лексемы, находящиеся<br />

на грани концепто<strong>в</strong> «тре<strong>в</strong>ожность» и «страх», как «угроза», «опасность»,<br />

«риск», «опасение», я<strong>в</strong>ляющиеся эмоционально более сильными.<br />

«Подбирать <strong>в</strong>акцину проти<strong>в</strong> сибирской яз<strong>в</strong>ы, опасаясь проя<strong>в</strong>ления<br />

терроризма, бессмысленно» («Челябинский рабочий»).<br />

«<strong>И</strong> было страшно, что кто-то узнает о диагнозе СП<strong>И</strong>Д» («Аргументы<br />

и факты»).<br />

Во французской прессе из лексических единиц, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих<br />

при<strong>в</strong>еденным русским единицам, наиболее часто употребляются такие сло<strong>в</strong>а,<br />

как «le risque», «le danger», а также сло<strong>в</strong>а, обозначающие состояние<br />

страха: «l’effroi», «la peur», «la crainte». Причем нужно отметить, что пер<strong>в</strong>ые<br />

д<strong>в</strong>е лексемы наиболее частотны <strong>в</strong> статьях, касающихся проблем здра<strong>в</strong>оохранения,<br />

тогда как остальные больше характерны для статей, <strong>в</strong> которых<br />

го<strong>в</strong>орится о терроризме. Можно, таким образом, предположить, что <strong>в</strong>о<br />

французском газетно-публицистическом тексте сущест<strong>в</strong>ует принцип распределения<br />

лексем <strong>в</strong> тех или иных контекстах.<br />

«En tant que vieux routier des produits hypercholestérolémiants, sur<br />

lesquels je travaille depuis 1965, je pressentais que la cérivastatine pouvait comporter<br />

le risque potentiel» («Paris-Match»).<br />

«Mais impossible, pour l’heure, de dire si les portables sont ou non dangereux»<br />

(«Le Point»).<br />

В русском газетно-публицистическом тексте очень часто используются<br />

также лексические единицы с менее яркой экспрессией: «проблема»,<br />

«неприятность». Причем сущест<strong>в</strong>ительное «проблема» я<strong>в</strong>ляется наиболее<br />

частотным среди других средст<strong>в</strong> <strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность».<br />

«Проблема дейст<strong>в</strong>ительно стоит очень остро» («Аргументы и факты»).<br />

Сочетание сло<strong>в</strong> «проблема» и «остро» создает <strong>в</strong> этом предложении<br />

ощущение тре<strong>в</strong>оги.<br />

«Спер<strong>в</strong>а детей <strong>в</strong>озили <strong>в</strong> Питер один раз <strong>в</strong> год, но со <strong>в</strong>ременем поездки<br />

участились до четырех раз. Для матерей это неприятный признак» («Аргументы<br />

и факты»). В данном предложении прилагательное «неприятный» может<br />

считаться контекстуальным синонимом прилагательного «тре<strong>в</strong>ожный».<br />

Во французском же языке подобный способ <strong>в</strong>ыражения концепта «тре-<br />

60


<strong>в</strong>ожность» <strong>в</strong>стречается несколько реже, по сра<strong>в</strong>нению с русскими текстами.<br />

«Des facteurs de stress élevés, des horaires irréguliers, des problèmes relationnels<br />

dus à des absences fréquentes» («Le Point»).<br />

Кроме того, <strong>в</strong>ысокой частотностью употребления характеризуются<br />

лексические единицы, <strong>в</strong>ыражающие <strong>в</strong>ысшую степень <strong>в</strong>з<strong>в</strong>олно<strong>в</strong>анности, –<br />

«la panique», «la folie», «l’horreur», «le stress».<br />

«Au coeur de l’action, au plus profond de l’horreur, Jules, 28 ans, qui<br />

n’avait jamais touché une caméra deux mois auparavant, ne s’est arrêté de filmer<br />

que pendant huit secondes, le temps de recharger» («Paris-Match»).<br />

Лексика этого семантического поля («паника», «ужас») <strong>в</strong>стречается и<br />

<strong>в</strong> русских статьях, преимущест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong> тех, <strong>в</strong> которых го<strong>в</strong>орится о террористическом<br />

акте 11 сентября 2001 года <strong>в</strong> США.<br />

«Обитатели соседних зданий с ужасом у<strong>в</strong>идели, как из окон Всемирного<br />

торго<strong>в</strong>ого центра <strong>в</strong>ылетают люди» («Аргументы и факты»).<br />

«Наше теле<strong>в</strong>идение, как и <strong>в</strong>есь мир, смотрело катастрофу глазамикамерами<br />

CNN, приходя <strong>в</strong> себя от шока прямо <strong>в</strong> эфире» («Аргументы и<br />

факты»).<br />

Данная лексика также широко используется <strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ках, как бы<br />

«программируя» читателя на <strong>в</strong>осприятие описы<strong>в</strong>аемого события с определенной<br />

точки зрения: «Скорбь», «Безумие» и т.д.<br />

Мы можем сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что <strong>в</strong>о французском языке сущест<strong>в</strong>ует<br />

больше лексических единиц, адек<strong>в</strong>атно («l’angoisse», «le souci») или более<br />

эмоционально («le danger», «le stress») <strong>в</strong>ыражающих концепт «тре<strong>в</strong>ожность»,<br />

<strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как <strong>в</strong> русском языке а<strong>в</strong>торы чаще прибегают как к эмоционально<br />

более сильным («страх», «ужас»), так и к более слабым <strong>в</strong>ыражениям<br />

(«проблема», «неопределенность»).<br />

Кроме того, <strong>в</strong> текстах газетно-публицистических статей также часто<br />

<strong>в</strong>стречается лексика, непосредст<strong>в</strong>енно не <strong>в</strong>ыражающая концепт «тре<strong>в</strong>ожность»,<br />

но имеющая некоторую коннотацию, с помощью которой а<strong>в</strong>тор статьи<br />

имеет <strong>в</strong>озможность создать такую картину дейст<strong>в</strong>ительности, которая сама по<br />

себе, без использо<strong>в</strong>ания специальной лексики, <strong>в</strong>нушала бы тре<strong>в</strong>огу. Таким образом,<br />

этот способ <strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность» заключается <strong>в</strong> использо<strong>в</strong>ании<br />

отрицательно-оценочной лексики <strong>в</strong> контексте, сопро<strong>в</strong>ождающем нередко<br />

языко<strong>в</strong>ые единицы, адек<strong>в</strong>атно <strong>в</strong>ыражающие данный концепт.<br />

К такой отрицательно-оценочной лексике можно отнести сущест<strong>в</strong>ительные<br />

«конец с<strong>в</strong>ета», «ад», «<strong>в</strong>ойна», «зло». Во французском языке также <strong>в</strong>стречаются<br />

подобные сущест<strong>в</strong>ительные: «la guerre», «l’enfer», «l’apocalypse». Необходимо<br />

отметить, что лексика такого рода чаще <strong>в</strong>сего используется <strong>в</strong> статьях,<br />

пос<strong>в</strong>ященных проблеме терроризма, причем преимущест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong> заголо<strong>в</strong>ках<br />

либо подзаголо<strong>в</strong>ках: «Dans cet apocalypse chacun pense avec effroi que l’autre ne<br />

reviendra pas», «Нью-Йорк: хроника конца с<strong>в</strong>ета».<br />

61


«Зло есть зло, тьма есть тьма!» («Челябинский рабочий»). В данном<br />

предложении сущест<strong>в</strong>ительные «зло» и «тьма» я<strong>в</strong>ляются контекстуальными<br />

синонимами и обозначают «ад».<br />

«Ils font un reportage tranquille à Soho quand la guerre frappe au bout de<br />

la rue» («Paris-Match»).<br />

<strong>И</strong>спользуя одинако<strong>в</strong>ую лексику при описании одних и тех же событий,<br />

предста<strong>в</strong>ители разных культур сло<strong>в</strong>но соглашаются с тем, что проблема<br />

терроризма стано<strong>в</strong>ится поистине глобальной, что она одинако<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ажна<br />

для <strong>в</strong>сех народо<strong>в</strong> мира и <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает одинако<strong>в</strong>ые эмоции. Но <strong>в</strong> отличие от<br />

французских газетных тексто<strong>в</strong> <strong>в</strong> русских <strong>в</strong>елика частотность употребления<br />

лексики с я<strong>в</strong>ной отрицательной коннотацией, иногда даже граничащей с<br />

натуралистическими подробностями: «побои», «насилие», «голод», «кро<strong>в</strong>а<strong>в</strong>ые<br />

подробности», «пятна кро<strong>в</strong>и», «разможженные тела». Возможно, <strong>в</strong> использо<strong>в</strong>ании<br />

подобного рода лексики проя<strong>в</strong>ляется русский менталитет, исторически<br />

сложи<strong>в</strong>шаяся склонность к подсматри<strong>в</strong>анию, подстереганию<br />

трагедий. Французская же пресса стремится да<strong>в</strong>ать больше конкретной информации<br />

по факту, не акцентируя <strong>в</strong>нимание читателей на деталях.<br />

К подобным средст<strong>в</strong>ам <strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность» можно отнести<br />

также использо<strong>в</strong>ание описаний, изобилующих лексикой сниженной<br />

стилистической окраски: «замызганный», «раскуроченный», «немытый».<br />

«Есть д<strong>в</strong>а раскуроченных стула и стол – на нем спят, когда начинают<br />

наглеть крысы. От стены до стены – холмик из грязных покры<strong>в</strong>ал и пальто»<br />

(«Аргументы и факты»). Сниженная лексика сочетается <strong>в</strong> данном случае с<br />

разго<strong>в</strong>орным стилем, созда<strong>в</strong>ая пугающий образ обыденности.<br />

<strong>И</strong>так, если обратиться к статистике, то <strong>в</strong>о французских статьях наиболее<br />

употребляемым сущест<strong>в</strong>ительным я<strong>в</strong>ляется «le risque», на <strong>в</strong>тором месте<br />

«le danger» и «la victime», на третьем «le problème», на чет<strong>в</strong>ертом «mourir»,<br />

на пятом «l’inquiètude» и «le souci». Также <strong>в</strong>стречается сущест<strong>в</strong>ительное «le<br />

stress». В русской же прессе наиболее распространенным я<strong>в</strong>ляется сущест<strong>в</strong>ительное<br />

«проблема», затем, <strong>в</strong> порядке снижения частотности употребления,<br />

«страх», «опасность», «ужас», «тре<strong>в</strong>ога» и «ухудшение».<br />

Таким образом, можно заметить, что <strong>в</strong>ыражение концепта «тре<strong>в</strong>ожность»<br />

непосредст<strong>в</strong>енно через такую лексику, как «тре<strong>в</strong>ога», «беспокойст<strong>в</strong>о»,<br />

«l’angoisse», «l’inquiétude», <strong>в</strong>стречается не так часто. Кроме того, интересно<br />

то, что с помощью данных о более или менее частом употреблении той или<br />

иной лексической единицы <strong>в</strong> тексте можно сделать некоторые <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды о <strong>в</strong>осприятии<br />

предста<strong>в</strong>ителями разных культур реальности. Так, для французо<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>ажно <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление риска, опасных ситуаций для того, чтобы иметь <strong>в</strong>озможность<br />

их предот<strong>в</strong>ратить. Русские же, <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие особенностей с<strong>в</strong>оего менталитета,<br />

исторически сложи<strong>в</strong>шегося и отраженного <strong>в</strong> фольклоре (например,<br />

посло<strong>в</strong>ица: «Гром не грянет – мужик не перекрестится»), чаще начинают за-<br />

62


думы<strong>в</strong>аться о разрешении сложной ситуации, проблемы, только оказа<strong>в</strong>шись с<br />

ней лицом к лицу. Отсюда и предпочтения <strong>в</strong> <strong>в</strong>ыборе лексики: «le risque» – <strong>в</strong>о<br />

французской прессе, «проблема» – <strong>в</strong> русской. Кроме того, разнятся сферы ее<br />

употребления: французо<strong>в</strong> больше <strong>в</strong>олнует проблема здра<strong>в</strong>оохранения, <strong>в</strong> русских<br />

же статьях – проблема терроризма.<br />

Кроме при<strong>в</strong>еденной лексики концепт «тре<strong>в</strong>ожность» может быть также<br />

<strong>в</strong>ыражен морфологически, при помощи префиксо<strong>в</strong> «не-» <strong>в</strong> русском языке<br />

и «im-», «in-» <strong>в</strong>о французском: «неиз<strong>в</strong>естно», «нераспознанный», «неразбериха»,<br />

«l’incertitude», «insupportable», «insuffisant».<br />

«Где она проя<strong>в</strong>ит себя <strong>в</strong> следующий раз, никто не знает. Эта неопределенность<br />

и пугает» («Челябинский рабочий»). «Le ministre annonçait que le gouvernement<br />

pourrait décider, de cesser de rembourser les médicaments ayant des effets<br />

faibles et de baisser le remboursement pour ceux qui ont des effets insuffisants» («Le<br />

Point»). <strong>И</strong>спользо<strong>в</strong>ание прилагательных и сущест<strong>в</strong>ительных с подобными префиксами<br />

создает ощущение неопределенности, неу<strong>в</strong>еренности, которое и формирует<br />

чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о тре<strong>в</strong>ожности. Кроме префиксо<strong>в</strong> этот эффект может также достигаться<br />

с помощью отрицательных конструкций.<br />

«С другой стороны, не <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает <strong>в</strong>осторга и поя<strong>в</strong>ление <strong>в</strong> среднеазиатских<br />

республиках <strong>в</strong>ойск НАТО» («Челябинский рабочий»).<br />

«Les industries assurent qu’ils ont besoin des bénéfices provenant de la<br />

vente de produits pas toujours très efficaces pour pouvoir investir dans la recherche»<br />

(«Le Point»).<br />

Если обратиться к синтаксису, то можно заметить, что для акцентиро<strong>в</strong>ания<br />

<strong>в</strong>нимания читателя на том или ином факте <strong>в</strong> русской прессе часто используются<br />

небольшие по длине простые предложения, нередко <strong>в</strong>стречаются<br />

и номинати<strong>в</strong>ные. В предложениях такого рода гла<strong>в</strong>ный оценочный<br />

элемент (сло<strong>в</strong>о с положительной или отрицательной коннотацией) <strong>в</strong>ыступает<br />

на передний план, не загоражи<strong>в</strong>аясь сложными конструкциями.<br />

«В от<strong>в</strong>ет подросток нагрубил. <strong>И</strong> тогда учительница со <strong>в</strong>сего маху <strong>в</strong>лепила<br />

ему пощечину. При <strong>в</strong>сех» («Челябинский рабочий»).<br />

Во французском же газетно-публицистическом тексте такие предложения<br />

<strong>в</strong>стречаются гораздо реже. Они используются а<strong>в</strong>тором <strong>в</strong> подзаголо<strong>в</strong>ках,<br />

ориентирующих читателей на определенный характер информации,<br />

содержащейся <strong>в</strong> статье («Inquiétant»), либо <strong>в</strong>стречаются <strong>в</strong> прямой речи,<br />

<strong>в</strong>ключенной <strong>в</strong> статью, а тем более <strong>в</strong> интер<strong>в</strong>ью.<br />

«L’insertion des juristes n’est pas brillante. Le droit n’est pas un secteur<br />

porteur» («Le Point»).<br />

Хотя здесь нужно сделать ого<strong>в</strong>орку относительно того, что, <strong>в</strong> отличие<br />

от речи простых людей, оче<strong>в</strong>идце<strong>в</strong> каких-то событий или опраши<strong>в</strong>аемых<br />

для статистики, интер<strong>в</strong>ью образо<strong>в</strong>анных французо<strong>в</strong> изобилует длинными и<br />

очень сложными фразами. Это, несомненно, отражает французский нацио-<br />

63


нальный характер и тот факт, что французский язык изда<strong>в</strong>на считался языком<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ости и куртуазности.<br />

Кроме того, необходимо отметить, что очень часто <strong>в</strong> статьях тре<strong>в</strong>ожащего<br />

содержания, как <strong>в</strong> русских, так и <strong>в</strong>о французских, используется по<br />

преимущест<strong>в</strong>у настоящее <strong>в</strong>ремя, даже когда речь идет о прошедших событиях.<br />

Можно сказать, что так назы<strong>в</strong>аемое «le présent historique» больше<br />

при<strong>в</strong>лекает <strong>в</strong>нимание читателя, создает ощущение причастности к событиям,<br />

усили<strong>в</strong>ает эффект эмоционального <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия.<br />

«Vasile est en garde à vue? Menotté au banc en bois couvert d’inscription<br />

en roumain laissées par tous les enfants de passage dans le commissariat. Il attend<br />

tranquillement son interrogatoire. Il sait que dans quelques heures il sera dehors»<br />

(«Paris-Match»).<br />

«Через некоторое <strong>в</strong>ремя к Васенину с просьбой продать наркотик обращается<br />

под <strong>в</strong>идом наркомана милиционер Пи<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аро<strong>в</strong>. Васенин ссылается<br />

на то, что наркотико<strong>в</strong> дома нет. Пи<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аро<strong>в</strong> настойчи<strong>в</strong>о предлагает деньги»<br />

(«Челябинский рабочий»).<br />

Нельзя не обратить <strong>в</strong>нимания и на пунктуацию, которая также помогает<br />

<strong>в</strong>ыражению концепта «тре<strong>в</strong>ожность». Так, <strong>в</strong>о французской прессе <strong>в</strong>осклицательные<br />

знаки и, к примеру, многоточия – не такое частое я<strong>в</strong>ление, как <strong>в</strong> русской<br />

прессе, где такие знаки препинания очень частотны. Порой а<strong>в</strong>тор ста<strong>в</strong>ит<br />

<strong>в</strong>осклицательный знак не только <strong>в</strong> конце предложения, но и <strong>в</strong> скобках непосредст<strong>в</strong>енно<br />

за сло<strong>в</strong>ом, которое он хочет особо <strong>в</strong>ыделить, подчеркнуть.<br />

«В Америке, например, педагогам с большим стажем запрещено <strong>в</strong>ыступать<br />

с<strong>в</strong>идетелями <strong>в</strong> суде – их считают неадек<strong>в</strong>атными, пред<strong>в</strong>зятыми и<br />

слишком субъекти<strong>в</strong>ными (!)» («Челябинский рабочий»).<br />

<strong>И</strong>з этого можно сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что предста<strong>в</strong>ители русской культуры<br />

если не более эмоциональны, то более склонны показы<strong>в</strong>ать, иногда даже<br />

демонстрати<strong>в</strong>но, с<strong>в</strong>ои чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>а. Достаточно <strong>в</strong>спомнить старинный русский<br />

обычай, когда подружки не<strong>в</strong>есты оплаки<strong>в</strong>али ее на де<strong>в</strong>ичнике перед с<strong>в</strong>адьбой.<br />

Французы же, несмотря на <strong>в</strong>сю экспресси<strong>в</strong>ность их языка, более сдержанны<br />

<strong>в</strong> том, что касается пунктуации. Даже <strong>в</strong> личных письмах, как мы<br />

можем это заметить, <strong>в</strong>осклицательные знаки <strong>в</strong>стречаются крайне редко, <strong>в</strong><br />

то <strong>в</strong>ремя как русский чело<strong>в</strong>ек обязательно ста<strong>в</strong>ит их после обращения.<br />

При<strong>в</strong>еденный материал показы<strong>в</strong>ает, что такие проблемы, как терроризм,<br />

здра<strong>в</strong>оохранение и проблемы молодежи, <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ают тре<strong>в</strong>ожность у предста<strong>в</strong>ителей<br />

как русской, так и французской культур, причем <strong>в</strong>о многих случаях способы<br />

<strong>в</strong>ыражения концепта «тре<strong>в</strong>ожность» со<strong>в</strong>падает, что, несомненно, указы<strong>в</strong>ает<br />

на со<strong>в</strong>падения и <strong>в</strong> наших культурах. Так, и <strong>в</strong> русской, и <strong>в</strong>о французской<br />

прессе широко используются не только лексические способы <strong>в</strong>ыражения, но и<br />

синтаксические, грамматические и пунктуационные. Но необходимо обратить<br />

<strong>в</strong>нимание на то, что среди лексики, с помощью которой <strong>в</strong>ыражается концепт<br />

64


«тре<strong>в</strong>ожность», сущест<strong>в</strong>ует некоторое подразделение и, хотя <strong>в</strong> большинст<strong>в</strong>е<br />

случае<strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ые единицы со<strong>в</strong>падают, частотность употребления лексики с<br />

тем или иным эмоциональным оттенком <strong>в</strong>арьируется <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от особенностей<br />

национального менталитета, за<strong>в</strong>исящего от сформиро<strong>в</strong>анной языко<strong>в</strong>ой<br />

и национальной картины мира.<br />

Кроме того, значительно <strong>в</strong>арьируется содержательная сторона концепта<br />

«тре<strong>в</strong>ожность», что можно объяснить тем, что данный концепт формиро<strong>в</strong>ался<br />

<strong>в</strong> различном социальном контексте, обусло<strong>в</strong>ленном опять-таки<br />

национальной картиной мира и присутст<strong>в</strong>ующими <strong>в</strong> ней реалиями. Так, под<br />

«тре<strong>в</strong>ожностью» по по<strong>в</strong>оду проблемы терроризма русские понимают, прежде<br />

<strong>в</strong>сего, опасность, идущую из Чечни и Дагестана. Французы же более<br />

опасаются алжирских террористо<strong>в</strong>. Данные различия <strong>в</strong> плане содержания<br />

объясняются различной исторической и актуальной картиной мира, которая<br />

оказы<strong>в</strong>ает значительное <strong>в</strong>лияние на формиро<strong>в</strong>ание концепто<strong>в</strong>.<br />

На наш <strong>в</strong>згляд, сталки<strong>в</strong>аясь с иноязычным текстом, чело<strong>в</strong>ек <strong>в</strong>стречается<br />

с текстом инокультурным, содержащим <strong>в</strong> себе имплицитные с<strong>в</strong>едения<br />

о менталитете, культурной и языко<strong>в</strong>ой картинах мира. Таким образом, языко<strong>в</strong>ые<br />

особенности <strong>в</strong>ыражения той или иной идеи, концепта (<strong>в</strong> нашем случае<br />

концепта «тре<strong>в</strong>ожность») я<strong>в</strong>но обусло<strong>в</strong>лены спецификой национального<br />

менталитета.<br />

2.3.2. Концепт «глобализация»<br />

Учиты<strong>в</strong>ая специфику французского и русского менталитето<strong>в</strong>, мы попытаемся<br />

рассмотреть специфику реализации концепта «глобализация».<br />

Анализ 27 статей французских печатных изданий («Figaro»,<br />

«Paris Match», «Libération») и 31 статьи российских печатных изданий («Аргументы<br />

и факты», «Неза<strong>в</strong>исимая газета», электронные <strong>в</strong>ыпуски газеты «<strong>И</strong>нтерфакс<br />

– АиФ» и электронная газета «Pravda.RU») показал, что <strong>в</strong> последнее<br />

<strong>в</strong>ремя <strong>в</strong>сё чаще и чаще <strong>в</strong> газетно-публицистических текстах <strong>в</strong>стречается концепт<br />

«глобализация» / «mondialisation».<br />

Концепт «глобализация» / «mondialisation» за последние десятилетия<br />

прочно закрепился <strong>в</strong> нашем сознании. Мы считаем глобализацию осно<strong>в</strong>ным<br />

процессом последних лет истории чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а.<br />

Это я<strong>в</strong>ление необходимо рассматри<strong>в</strong>ать <strong>в</strong> нескольких <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язанных<br />

аспектах, осно<strong>в</strong>ными из которых я<strong>в</strong>ляются:<br />

1) «ментальная», или культурно-идеологическая глобализация. Это<br />

имеющий длительную историю комплексный процесс, затраги<strong>в</strong>ающий традиции,<br />

религию, культуру и идеологию. Процесс религиозной глобализации начался<br />

с поя<strong>в</strong>ления пер<strong>в</strong>ых монотеистических религий. Важным аспектом «ментальной»<br />

глобализации я<strong>в</strong>ляется непреры<strong>в</strong>ный процесс унификации культурных<br />

65


предпочтений чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а. Начиная с итальянского Ренессанса культурная<br />

глобализация прошла через «французское», «английское» и «американское»<br />

<strong>в</strong>лияния с расширяющимся географическим ареалом;<br />

2) территориальная глобализация – процесс укрупнения государст<strong>в</strong>енных<br />

и надгосударст<strong>в</strong>енных образо<strong>в</strong>аний. Наряду с экономикой государст<strong>в</strong>енное<br />

строительст<strong>в</strong>о и формиро<strong>в</strong>ание <strong>в</strong>оенно-политических союзо<strong>в</strong> <strong>в</strong> максимальной<br />

степени демонстрируют миру сущность глобализации. Концентрация<br />

финансо<strong>в</strong>ых, трудо<strong>в</strong>ых и иных ресурсо<strong>в</strong> <strong>в</strong> ограниченном городском пространст<strong>в</strong>е<br />

– урбанизация – также может служить прекрасным примером территориальной<br />

глобализации;<br />

3) экономическая глобализация, предста<strong>в</strong>ляющая собой со<strong>в</strong>окупность<br />

д<strong>в</strong>ух процессо<strong>в</strong> – глобализации рынко<strong>в</strong> (капитала, трудо<strong>в</strong>ых ресурсо<strong>в</strong>, то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong><br />

и услуг) и глобализации экономических форм, под которой понимается<br />

укрупнение организационных структур экономики – от средне<strong>в</strong>еко<strong>в</strong>ых<br />

цехо<strong>в</strong>ых организаций до глобальных с<strong>в</strong>ерхкорпораций;<br />

4) информационно-коммуникационная глобализация. В настоящее<br />

<strong>в</strong>ремя она я<strong>в</strong>ляется наиболее показательным из интеграционных процессо<strong>в</strong><br />

и <strong>в</strong>ключает <strong>в</strong> себя:<br />

– раз<strong>в</strong>итие коммуникационных <strong>в</strong>озможностей и использо<strong>в</strong>ание космического<br />

пространст<strong>в</strong>а для передачи информации,<br />

– поя<strong>в</strong>ление и быстрый рост глобальных информационных сетей,<br />

– компьютеризацию многих процессо<strong>в</strong> жизнедеятельности чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а;<br />

5) этническая глобализация, которая состоит из д<strong>в</strong>ух осно<strong>в</strong>ных процессо<strong>в</strong><br />

– роста общей численности населения планеты и <strong>в</strong>заимной ассимиляции<br />

различных этнических групп.<br />

<strong>И</strong>так, структура этого концепта достаточно сложна: он <strong>в</strong>ключает <strong>в</strong> себя<br />

целый ряд значений, которые объединяются <strong>в</strong> сознании носителя языка <strong>в</strong><br />

единый смысл.<br />

Различия <strong>в</strong>о французской и русской культурах при<strong>в</strong>ели, естест<strong>в</strong>енно, к<br />

разному пониманию концепта предста<strong>в</strong>ителями этих д<strong>в</strong>ух национальностей.<br />

Анализ статей российских печатных изданий показал, что концепт «глобализация»<br />

несет <strong>в</strong> сознании русского населения негати<strong>в</strong>ную коннотацию. В<br />

качест<strong>в</strong>е синонимо<strong>в</strong> к сло<strong>в</strong>у «глобализация» <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игаются такие понятия, как<br />

«<strong>в</strong>естернизация» («Запад – мышело<strong>в</strong>ка, <strong>в</strong> которой произошла полная трата<br />

смысла бытия», – зая<strong>в</strong>ил доктор богосло<strong>в</strong>ия А.<strong>И</strong>. Осипо<strong>в</strong> журналу «Русский<br />

Дом»), «американизация» («<strong>И</strong>з США <strong>в</strong> мозги незападнико<strong>в</strong> льется поток<br />

идеологического жульничест<strong>в</strong>а и кретинизма, на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>аемый им как <strong>в</strong>ершина<br />

интеллектуальных достижений чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>а», – зая<strong>в</strong>ил философ<br />

А.А. Зино<strong>в</strong>ье<strong>в</strong> «Неза<strong>в</strong>исимой газете»), «монополизация», «унификация» и др.<br />

Америка и страны Западной Е<strong>в</strong>ропы («Миро<strong>в</strong>ое пра<strong>в</strong>ительст<strong>в</strong>о»), <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>ину<strong>в</strong><br />

66


теорию «золотого миллиарда», искусст<strong>в</strong>енно ограничили число людей и стран,<br />

которые имеют пра<strong>в</strong>о на участие <strong>в</strong> глобализационных процессах на лидирующих<br />

ролях. Россия, по их мнению, не должна <strong>в</strong>ходить <strong>в</strong> число таких лидеро<strong>в</strong> и<br />

рассматри<strong>в</strong>ается исключительно как источник сырье<strong>в</strong>ых ресурсо<strong>в</strong> для «но<strong>в</strong>ого<br />

миро<strong>в</strong>ого порядка». Архитекторы «но<strong>в</strong>ого миро<strong>в</strong>ого порядка» ныне <strong>в</strong>ыстраи<strong>в</strong>ают<br />

с<strong>в</strong>ой проект <strong>в</strong> расчёте на деление мира на три части. Так, «золотой миллиард»<br />

соста<strong>в</strong>ит зону <strong>в</strong>ысочайшего уро<strong>в</strong>ня потребления. В технологическую<br />

зону <strong>в</strong>ойдут страны «<strong>в</strong>торого эшелона», которые будут исполнять роль сырье<strong>в</strong>ых<br />

резер<strong>в</strong>уаро<strong>в</strong> и сборочных цехо<strong>в</strong>, обеспечи<strong>в</strong>ающих необходимое качест<strong>в</strong>о<br />

жизни обитателям «<strong>в</strong>ысокоорганизо<strong>в</strong>анных пространст<strong>в</strong>». Наконец, <strong>в</strong> третью<br />

зону глобального разделения труда <strong>в</strong>ойдут предоста<strong>в</strong>ленные сами себе «экономически<br />

неперспекти<strong>в</strong>ные» регионы, на территории которых страны «золотого<br />

миллиарда» не имеют сколько-нибудь значительных финансо<strong>в</strong>ых интересо<strong>в</strong>.<br />

Все большее число людей не исключают <strong>в</strong>озможности того, что Россия<br />

у<strong>в</strong>язнет <strong>в</strong> «третьем мире», где она обречена на распад и исчезно<strong>в</strong>ение. «Но<strong>в</strong>ый<br />

миро<strong>в</strong>ой порядок» предполагает «унификацию», «системность», означающую<br />

с<strong>в</strong>оеобразное «стирание граней» национальных, политических, культурных и<br />

религиозных.<br />

Произошла с<strong>в</strong>оеобразная подмена понятия «глобализация» как процесса<br />

сближения стран на понятие, из<strong>в</strong>естное политикам как «мондиализм» (от фр.<br />

«monde» – мир). Результатом таких глобализационных преобразо<strong>в</strong>аний станет<br />

так назы<strong>в</strong>аемый «но<strong>в</strong>ый миро<strong>в</strong>ой порядок». Доктрина «но<strong>в</strong>ого миро<strong>в</strong>ого порядка»<br />

предста<strong>в</strong>ляет собой конгломерат геополитической и экономической<br />

систем, поз<strong>в</strong>оляющих США контролиро<strong>в</strong>ать и распоряжаться миро<strong>в</strong>ыми ресурсами.<br />

Чело<strong>в</strong>ек здесь рассматри<strong>в</strong>ается как особая «сырье<strong>в</strong>ая база» для промышленного<br />

произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а.<br />

Таким образом, понятие «мондиализм», <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игаемое <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е синонима<br />

понятию «глобализация», имеет еще более отрицательную коннотацию.<br />

В сознании россиян оно непосредст<strong>в</strong>енно с<strong>в</strong>язано с теми негати<strong>в</strong>ными процессами,<br />

которые несет <strong>в</strong> себе объединение мира. В с<strong>в</strong>язи с этим хотелось бы<br />

отметить, что <strong>в</strong> сознании французо<strong>в</strong> термин «mondialisation», от которого и<br />

произошел русский термин «мондиализм», заключает <strong>в</strong> себе диаметрально<br />

проти<strong>в</strong>оположный смысл.<br />

Про<strong>в</strong>едя анализ статей французской печатной прессы, мы пришли к<br />

<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что <strong>в</strong> сознании французо<strong>в</strong> термины «mondialisation» и<br />

«globalisation» я<strong>в</strong>ляются чуть ли не антонимами: «… la mondialisation est<br />

différente de la globalisation, notion dérivée de l’anglais qui, ne disposant que<br />

du terme globe pour parler du monde, engendre une conception monolithique des<br />

choses. A l’inverse, les francophones, dont la langue est plus précise, introduisent<br />

une nuance en parlant de «mondialisation», qu’ils conçoivent comme une<br />

harmonisation de la planète dans le respect des identités». («Libération»).<br />

67


Французы проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ляют понятия «мондиализм» и «глобализация»,<br />

подчерки<strong>в</strong>ая, что глобализация – это процесс, происходящий под руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>ом<br />

и да<strong>в</strong>лением США: «… durant les années 90, le monde a failli devenir<br />

unipolaire... celui de voir tout ce qui n’est pas pas américain devenir<br />

insignifiant» («Paris Match»). Французы не приемлют <strong>в</strong>се, что с<strong>в</strong>язано с<br />

США, и <strong>в</strong> том числе то, что с<strong>в</strong>язано с их языком (политика пуризма), поэтому<br />

неуди<strong>в</strong>ительно, что термин «глобализация», идущий из английского<br />

языка, получил у них такую отрицательную оценку. «…ce sont des<br />

différences de nos vocabulaires qui naissent les divergences de nos concepts. La<br />

mondialisation ne doit pas etre appréhendée comme un bloc, ni comme un<br />

engrenage: c’est un champ de forces à la fois diverses, multiples et<br />

contradictoires. Ainsi, la mondialisation des problèmes de l’environnement ou<br />

bien celle de la production cinématographique n’ont pas à etre traitée en sousproduits<br />

de la mondialisation financière. La globalisation au profit de quelquesuns,<br />

la marchandisation du monde, l’unification et l’uniformisation par<br />

l’argent, n’est pas la meme chose que la mondialisation – nécessaire et légitime –<br />

des projets et des problèmes. On peut meme estimer que le «mondial» est une<br />

résistance au “global”» («Figaro»). Таким образом, мы <strong>в</strong>идим, что <strong>в</strong>о французском<br />

языке, как и <strong>в</strong> русском, концепт «глобализация» находит с<strong>в</strong>оё отражение<br />

<strong>в</strong> целой серии языко<strong>в</strong>ых знако<strong>в</strong> (сло<strong>в</strong>), которые несут <strong>в</strong> себе разную<br />

оценочность и коннотацию, но, тем не менее, <strong>в</strong>се они отражают тот<br />

или иной аспект, то или иное отношение к понятию «глобализация».<br />

В русском и французском языках примерно ра<strong>в</strong>ное количест<strong>в</strong>о языко<strong>в</strong>ых<br />

знако<strong>в</strong>, отражающих концепт «глобализация», но их подборка отличается,<br />

как отличаются и культуры.<br />

русский язык<br />

французский язык<br />

Глобализация<br />

Globalisation<br />

Вестернизация<br />

Mondialisation<br />

Американизация<br />

Américanisation<br />

Унификация<br />

Unification<br />

Монополизация<br />

Monopolisation<br />

Централизация<br />

Uniformisation<br />

<strong>И</strong>нтеграция<br />

Marchandisation<br />

Колонизация<br />

Мондиализм<br />

68<br />

Flexibilisation<br />

Unipolarité<br />

Harmonisation<br />

Во французском языке значения при<strong>в</strong>еденных <strong>в</strong>ыше лексических единиц<br />

указы<strong>в</strong>ают на результаты глобализации, такие, как утрата инди<strong>в</strong>идуальности,<br />

разрушение самобытных культур и т.п., то есть <strong>в</strong> центр ста<strong>в</strong>ятся проблемы общечело<strong>в</strong>еческого<br />

значения, проблемы морали и чело<strong>в</strong>еческих ценностей. Эти<br />

термины несут как положительную, так и отрицательную оценочность. Росси-


ян же, если исходить из примеро<strong>в</strong> лексических единиц для <strong>в</strong>ыражения концепта<br />

«глобализация», больше <strong>в</strong>олнует, где будет концентриро<strong>в</strong>аться <strong>в</strong>ласть но<strong>в</strong>ого<br />

миро<strong>в</strong>ого государст<strong>в</strong>а. Нами также было замечено, что <strong>в</strong>се лексические единицы,<br />

соста<strong>в</strong>ляющие концепт «глобализация» <strong>в</strong> сознании предста<strong>в</strong>ителей русской<br />

культуры, имеют отрицательную коннотацию. Таким образом, мы можем<br />

сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что концепт «глобализация» прочно закрепился <strong>в</strong> сознании как<br />

предста<strong>в</strong>ителей французской, так и предста<strong>в</strong>ителей российской культуры. Но<br />

наполнение этого концепта и отношение к нему у предста<strong>в</strong>ителей этих д<strong>в</strong>ух<br />

культур не со<strong>в</strong>падают.<br />

2.3.3. Концепты «чело<strong>в</strong>ек», «личность», «судьба», «жизнь»<br />

Реализация концепто<strong>в</strong> «тре<strong>в</strong>ожность» и «глобализация» тесно с<strong>в</strong>язана с<br />

концептом «чело<strong>в</strong>ек», анализ которого был про<strong>в</strong>еден на осно<strong>в</strong>е произ<strong>в</strong>едений<br />

А. де Сент-Экзюпери и их пере<strong>в</strong>одо<strong>в</strong>. Чело<strong>в</strong>ек жи<strong>в</strong>ёт <strong>в</strong> контексте культуры.<br />

Она я<strong>в</strong>ляется для него «<strong>в</strong>торой реальностью». Он создал её, и она стала для него<br />

объектом познания. Природа познаётся из<strong>в</strong>не, культура – изнутри. Её познание<br />

рефлекси<strong>в</strong>но. Эти понятия сущест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong> любом языке и актуальны для<br />

каждого чело<strong>в</strong>ека. Миро<strong>в</strong>оззренческие понятия личностны и социальны, национально<br />

специфичны и общечело<strong>в</strong>ечны. Они жи<strong>в</strong>ут <strong>в</strong> контекстах разных типо<strong>в</strong><br />

сознания: обыденном, художест<strong>в</strong>енном и научном.<br />

Нет необходимости доказы<strong>в</strong>ать, что концепт «чело<strong>в</strong>ек» – ключе<strong>в</strong>ой<br />

концепт любой культуры. Без анализа его содержания не<strong>в</strong>озможно адек<strong>в</strong>атное<br />

описание культуры: место любой реалии <strong>в</strong> системе культурных ценностей<br />

– неза<strong>в</strong>исимо от того, принадлежит эта реалия рукот<strong>в</strong>орному или нерукот<strong>в</strong>орному<br />

миру, – может быть определено лишь через ту роль, которую<br />

играет по отношению к этой реалии чело<strong>в</strong>ек.<br />

Чело<strong>в</strong>ек отличается от других жи<strong>в</strong>ых сущест<strong>в</strong> способностью <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

на предметы – перемещать их <strong>в</strong> пространст<strong>в</strong>е и созда<strong>в</strong>ать их; он –<br />

субъект интеллектуальных (penser, comprendre) и т<strong>в</strong>орческих (faire des vers,<br />

peindre) дейст<strong>в</strong>ий. Единст<strong>в</strong>енный из <strong>в</strong>сех жи<strong>в</strong>ых сущест<strong>в</strong>, чело<strong>в</strong>ек способен<br />

<strong>в</strong>ыражать с<strong>в</strong>ою радость с помощью особой мимики и з<strong>в</strong>уко<strong>в</strong> – смеяться; он<br />

наделён даром речи; соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно, он может сообщать информацию (raconter,<br />

faire savoir) и искажать её (mentir). Но, согласно А. де Сент-Экзюпери,<br />

<strong>в</strong> отличие от остальных жи<strong>в</strong>ых сущест<strong>в</strong> чело<strong>в</strong>ек один склонен к одиночест<strong>в</strong>у:<br />

«Dans un monde oú la vie rejoint si bien la vie, oú les fleurs dans le lit du<br />

vent se mèlent aux fleurs, oú le cygne connait tous les cygnes, les hommes seuls<br />

bâtissent leur solitude» (A. de Saint-Exupéry, 1967, с. 120). Порой <strong>в</strong>нутренний<br />

мир отделяет нас друг от друга. Каждый имеет с<strong>в</strong>ои тайны, с<strong>в</strong>ои при<strong>в</strong>ычки,<br />

с<strong>в</strong>ои <strong>в</strong>оспоминания, которыми дорожит. <strong>И</strong> бы<strong>в</strong>ает, эту преграду слишком<br />

тяжело преодолеть.<br />

69


Чело<strong>в</strong>ек – сущест<strong>в</strong>о с<strong>в</strong>ободное, и а<strong>в</strong>тор <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оём произ<strong>в</strong>едении уделяет<br />

этому аспекту большое <strong>в</strong>нимание. Чело<strong>в</strong>ек имеет пра<strong>в</strong>о быть самим собой<br />

среди таких же людей, как и он сам. Чтобы чело<strong>в</strong>ек чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал себя с<strong>в</strong>ободнее,<br />

необходимо <strong>в</strong>ернуть ему достоинст<strong>в</strong>о чело<strong>в</strong>ека. На примере Барка<br />

а<strong>в</strong>тор демонстрирует нам смысл, который <strong>в</strong>клады<strong>в</strong>ает он <strong>в</strong> понятие «с<strong>в</strong>ободный<br />

чело<strong>в</strong>ек». Чело<strong>в</strong>ек имеет пра<strong>в</strong>о любить и доби<strong>в</strong>аться люб<strong>в</strong>и, <strong>в</strong>ыбирать<br />

себе путь, по которому нужно идти <strong>в</strong> жизни, зарабаты<strong>в</strong>ать себе на<br />

жизнь с<strong>в</strong>оим собст<strong>в</strong>енным трудом. У Барка было жгучее и неутолимое желание<br />

быть чело<strong>в</strong>еком среди людей и быть с<strong>в</strong>язанным с людьми. Но так как<br />

он жил <strong>в</strong> другой среде, то ему не х<strong>в</strong>атало груза чело<strong>в</strong>еческих отношений, не<br />

х<strong>в</strong>атало слёз, прощаний, радостей, упрёко<strong>в</strong>. Однако будучи с<strong>в</strong>ободным и<br />

раздели<strong>в</strong> с другими людьми место под солнцем, <strong>в</strong>сё это бремя, я<strong>в</strong>ляющееся<br />

неотъемлемой частью жизни людей, он приобретает с жизненным опытом.<br />

<strong>И</strong> <strong>в</strong>сё-таки, как бы ни был с<strong>в</strong>ободен чело<strong>в</strong>ек, сущест<strong>в</strong>ует та тонкая ниточка,<br />

которая на<strong>в</strong>сегда при<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ает людей к земле и природе, и без этого не<strong>в</strong>идимого<br />

с<strong>в</strong>язующего з<strong>в</strong>ена чело<strong>в</strong>ек не может обходиться <strong>в</strong> жизни. Это сло<strong>в</strong>но<br />

его путе<strong>в</strong>одная з<strong>в</strong>езда. Очень часто мы, люди, думаем, что Земля – это<br />

истинно наша стихия, которая нам полностью принадлежит и на которой<br />

мы безраздельно <strong>в</strong>ласт<strong>в</strong>уем и устана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>аем с<strong>в</strong>ои законы и, конечно, где<br />

мы можем находиться <strong>в</strong> полной безопасности. Однако чело<strong>в</strong>еку грозит<br />

многое: и болезни, и катастрофы, и <strong>в</strong>раги. А. де Сент-Экзюпери употребляет<br />

<strong>в</strong>ыражение, характеризующее как нельзя лучше чело<strong>в</strong>ека: «L’ homme est<br />

cible sur terre pour des tireurs secrets» (A. de Saint-Exupéry, 1967, с. 137).<br />

<strong>И</strong> далее он дает ещё одну характеристику чело<strong>в</strong>ека: «Il est difficile d’<br />

exister. L homme n’ est qu’ un noeud de relations...» (A. de Saint-Exupéry, 1967,<br />

с.255). <strong>И</strong>з этих предложений мы <strong>в</strong>идим, насколько сильно <strong>в</strong>олно<strong>в</strong>ала а<strong>в</strong>тора<br />

проблема сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания на Земле людей, <strong>в</strong>се те тайные, потайные с<strong>в</strong>язи и<br />

отношения, которые <strong>в</strong>сегда сдержи<strong>в</strong>ают чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> каких-либо дейст<strong>в</strong>иях.<br />

Да к тому же <strong>в</strong>сегда сущест<strong>в</strong>ует не<strong>в</strong>идимая опасность, о которой люди даже<br />

и не подозре<strong>в</strong>ают, но которая <strong>в</strong> один миг может разрушить <strong>в</strong>сё. Так как чело<strong>в</strong>ек<br />

я<strong>в</strong>ляется одно<strong>в</strong>ременно и биологическим, и социальным сущест<strong>в</strong>ом,<br />

то он может быть субъектом и объектом физических (battre) и социальных<br />

(diriger) дейст<strong>в</strong>ий.<br />

Особенностью глаголо<strong>в</strong>, субъектным актантом которых может быть<br />

сло<strong>в</strong>о чело<strong>в</strong>ек, я<strong>в</strong>ляется способность <strong>в</strong>ступать <strong>в</strong> сочетания с глаголом vouloir,<br />

что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о стремлении чело<strong>в</strong>ека осозна<strong>в</strong>ать и контролиро<strong>в</strong>ать<br />

практически <strong>в</strong>се с<strong>в</strong>ои дейст<strong>в</strong>ия и состояния – <strong>в</strong>плоть до тех, которые<br />

по определению я<strong>в</strong>ляются неконтролируемыми (vouloir vivre, vouloir<br />

mourir, vouloir être de haute taille). Наряду с чело<strong>в</strong>еком и жи<strong>в</strong>отные могут<br />

перемещаться с помощью транспорта, однако они делают это не по с<strong>в</strong>оей<br />

<strong>в</strong>оле, и, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно, люди едут, а жи<strong>в</strong>отных <strong>в</strong>езут. Если же жи<strong>в</strong>отные<br />

70


едут сами, это дейст<strong>в</strong>ие оцени<strong>в</strong>ается как ненормати<strong>в</strong>ное или комичное.<br />

В конструкции être un homme реализуются д<strong>в</strong>а значения сло<strong>в</strong>а чело<strong>в</strong>ек,<br />

отражающие соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно д<strong>в</strong>а разных предста<strong>в</strong>ления, с<strong>в</strong>язанных с<br />

концептом «чело<strong>в</strong>ек». В декларати<strong>в</strong>ных предложениях (Se pénétrer par la<br />

pitié de ses souffrances, de ce qu’ il est un homme) чело<strong>в</strong>ек предстаёт как жи<strong>в</strong>ое<br />

сущест<strong>в</strong>о, способное испыты<strong>в</strong>ать страдания. В побудительных предложениях<br />

(Sois un homme, comprends – moi!) предста<strong>в</strong>ление о чело<strong>в</strong>еке с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается<br />

с предста<strong>в</strong>лением о ряде этических норм, которым должно соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

по<strong>в</strong>едение чело<strong>в</strong>ека и <strong>в</strong> число которых <strong>в</strong>ходит способность сострадать<br />

другим людям. Второе значение с<strong>в</strong>язано с пер<strong>в</strong>ым импликацией:<br />

способность сострадать предполагает сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание страждущих. Предста<strong>в</strong>ление<br />

о полном соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии набору этических норм реализуется <strong>в</strong><br />

сло<strong>в</strong>осочетании un homme véritable.<br />

Быть чело<strong>в</strong>еком, по мнению А. де Сент-Экзюпери, – это значит чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

и осозна<strong>в</strong>ать, что ты за <strong>в</strong>сё <strong>в</strong> от<strong>в</strong>ете, что <strong>в</strong>носишь с<strong>в</strong>ою лепту <strong>в</strong> непреры<strong>в</strong>ное<br />

создание нашего многогранного мира. В наш <strong>в</strong>ек технического прогресса<br />

сущест<strong>в</strong>ует мнение, что технические изобретения губят чело<strong>в</strong>ека, однако<br />

это очень сложный <strong>в</strong>опрос, требующий долгого обдумы<strong>в</strong>ания и тщательного<br />

анализа. В жизни <strong>в</strong>сё меняется очень быстро: отношения между<br />

людьми, усло<strong>в</strong>ия труда, обычаи. А что уж го<strong>в</strong>орить о нашем <strong>в</strong>нутреннем мире,<br />

который полностью переменился. Такие <strong>в</strong>ечные концепты, как «разлука»,<br />

«отсутст<strong>в</strong>ие», «<strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращение», «истина», «судьба», «долг», сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али и<br />

будут сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>сегда, но их смысл и значение, без сомнения, будут меняться.<br />

Чело<strong>в</strong>ек каждый день <strong>в</strong>носит какие-то конкретные изменения и но<strong>в</strong>шест<strong>в</strong>а<br />

<strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии с тем но<strong>в</strong>ым этапом раз<strong>в</strong>ития культуры, который характерен<br />

для общест<strong>в</strong>а <strong>в</strong> какой-либо период, <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с чем меняется смысл<br />

значений, понятий, я<strong>в</strong>лений, а порой даже и жизни <strong>в</strong> целом.<br />

Сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сей его полноте <strong>в</strong>озможно только при<br />

усло<strong>в</strong>ии сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания других людей – большая часть дейст<strong>в</strong>ий и атрибуто<strong>в</strong><br />

чело<strong>в</strong>ека реализуются лишь постольку, поскольку они <strong>в</strong>оспринимаются<br />

и оцени<strong>в</strong>аются другими людьми. Это относится, <strong>в</strong> частности, к <strong>в</strong>нешности:<br />

чело<strong>в</strong>ек краси<strong>в</strong> или безобразен (beau où laid) <strong>в</strong> глазах <strong>в</strong>оспринимающих его<br />

людей; к моральным качест<strong>в</strong>ам: честный чело<strong>в</strong>ек (un homme honnête) – тот,<br />

чьи поступки с точки зрения других людей соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>уют его сло<strong>в</strong>ам. Поэтому<br />

<strong>в</strong> текстах, характеризующих людей, очень часто отмечается присутст<strong>в</strong>ие<br />

наблюдающего субъекта.<br />

Концепт «чело<strong>в</strong>ек» неразры<strong>в</strong>но с<strong>в</strong>язан с концептом «личность». Сло<strong>в</strong>о<br />

чело<strong>в</strong>ек функционирует гла<strong>в</strong>ным образом как субъект, личность – как<br />

предикат. Разные люди могут быть наделены этим с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>ом <strong>в</strong> разной степени.<br />

Чело<strong>в</strong>ек и личность проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ляются так же, как статичное и динамичное,<br />

данное и сот<strong>в</strong>орённое. Чело<strong>в</strong>ек – это то, чем я<strong>в</strong>ляются по рожде-<br />

71


нию, «факт»; чело<strong>в</strong>еком можно быть или не быть, но нельзя стать. Быть<br />

личностью (être une personnalité) – приобретаемое с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о; личностью<br />

можно не быть, но постепенно стано<strong>в</strong>иться; можно даже го<strong>в</strong>орить о создании<br />

личности, поэтому личность – «артефакт».<br />

В чело<strong>в</strong>еке сочетается физическое, духо<strong>в</strong>ное и социальное; личность –<br />

со<strong>в</strong>окупность духо<strong>в</strong>ных и социальных с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> чело<strong>в</strong>ека. Поэтому, когда сло<strong>в</strong>о<br />

личность я<strong>в</strong>ляется субъектом предложения, сочетающиеся с этим сло<strong>в</strong>ом<br />

глаголы физического дейст<strong>в</strong>ия получают метафорические значения: личности<br />

могут <strong>в</strong>стречаться, отталки<strong>в</strong>аться, <strong>в</strong>ходить <strong>в</strong> сферу <strong>в</strong>заимного тяготения.<br />

Концепты «чело<strong>в</strong>ек» и «личность» различаются и по природе с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>аемой<br />

с ними оценки. Быть личностью хорошо <strong>в</strong>сегда, неза<strong>в</strong>исимо от того,<br />

какая это личность, насколько она соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ует сложи<strong>в</strong>шимся <strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е<br />

этическим нормам. Здесь <strong>в</strong>ажен только сам факт полной реализации<br />

инди<strong>в</strong>идуальных особенностей чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> социуме. Поэтому отрицательная<br />

оценка личности может быть с<strong>в</strong>язана с указанием на неполную или неясную<br />

её реализацию: отрицательно оцени<strong>в</strong>ается мелкая личность (т.е. не<br />

имеющая яркой инди<strong>в</strong>идуальности) и тёмная личность (т.е. скры<strong>в</strong>ающая<br />

с<strong>в</strong>ои особенности). Оценка личности принадлежит, таким образом, к социально-психологической<br />

сфере.<br />

Быть чело<strong>в</strong>еком хорошо постольку, поскольку это с<strong>в</strong>язано с полным<br />

соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ием этическим нормам. Отрицательная оценка чело<strong>в</strong>ека моти<strong>в</strong>иро<strong>в</strong>ана<br />

нарушением этих норм: плохой чело<strong>в</strong>ек – это жестокий чело<strong>в</strong>ек (un<br />

homme brutal), нечестный чело<strong>в</strong>ек (un homme malhonnête) и т.п. Можно считать<br />

поэтому, что оценка чело<strong>в</strong>ека принадлежит этической сфере.<br />

Различна и та роль, которую играют оба сло<strong>в</strong>а <strong>в</strong> семантике языка.<br />

Сло<strong>в</strong>о чело<strong>в</strong>ек – одно из центральных сло<strong>в</strong> языка. Оно я<strong>в</strong>ляется фоном для<br />

предста<strong>в</strong>ления других сло<strong>в</strong> (и для осмысления других концепто<strong>в</strong>), принадлежащих<br />

как к той же, так и к другим ассоциати<strong>в</strong>ным сферам. «С<strong>в</strong>обода» –<br />

концепт, не относящийся к той же ассоциати<strong>в</strong>ной сфере, что и «чело<strong>в</strong>ек»,<br />

но примыкающий к ней, – может быть определена как <strong>в</strong>озможность реализации<br />

любых допустимых общест<strong>в</strong>ом дейст<strong>в</strong>ий, которые хотел бы со<strong>в</strong>ершить<br />

чело<strong>в</strong>ек, и любых его характеристик. Толко<strong>в</strong>ание концепта «чело<strong>в</strong>ек»<br />

необходимо для создания сло<strong>в</strong>аря, <strong>в</strong> котором целый ряд лексем смог бы последо<strong>в</strong>ательно<br />

получить определения, произ<strong>в</strong>одные от него.<br />

Концепт «чело<strong>в</strong>ек» тесно с<strong>в</strong>язан с понятием «судьба». В нетрадиционных<br />

контекстах оно расширяет с<strong>в</strong>ою сочетаемость, устана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ает но<strong>в</strong>ые<br />

семантические с<strong>в</strong>язи.<br />

1. К числу традиционных следует отнести контексты, <strong>в</strong> которых<br />

судьба может <strong>в</strong>ыступать <strong>в</strong> функции субъекта <strong>в</strong> сочетании с такими предикатами,<br />

как с<strong>в</strong>ела (rapprocher), занесла (amener), при<strong>в</strong>ела, разлучила<br />

(séparer), преподнесла подарок (faire une surprise), устроила так, что…, сыг-<br />

72


рала злую шутку (jouer un mauvais tour), была милости<strong>в</strong>а (être favorable), носила<br />

по с<strong>в</strong>ету, хранила (protéger), отпустила срок. Эти сочетания создают<br />

определённый мир – мир судьбы как акти<strong>в</strong>но дейст<strong>в</strong>ующей силы, т<strong>в</strong>орящей<br />

но<strong>в</strong>ые ситуации. Особенностью функциониро<strong>в</strong>ания <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язном тексте таких<br />

сочетаний я<strong>в</strong>ляется их <strong>в</strong>хождение <strong>в</strong> структуру анафоры. Они <strong>в</strong>ходят <strong>в</strong> соста<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания, пред<strong>в</strong>аряющего рассказ о каком-либо событии или<br />

оформляющего его за<strong>в</strong>ершение: Судьба с<strong>в</strong>ела нас сно<strong>в</strong>а через д<strong>в</strong>а года; Вот<br />

такой подарок преподнесла мне судьба.<br />

В произ<strong>в</strong>едении А. де Сент-Экзюпери концепту «судьба «от<strong>в</strong>одится<br />

особое место. А<strong>в</strong>тор особенно детально анализирует это понятие, т.к. <strong>в</strong> его<br />

профессии судьба играла большую роль. Рассказы<strong>в</strong>ая о с<strong>в</strong>оём то<strong>в</strong>арище,<br />

который не <strong>в</strong>ернулся после перелёта, а<strong>в</strong>тор с опасением и болью го<strong>в</strong>орит об<br />

этом затяну<strong>в</strong>шемся молчании и тягостном ожидании. Затяну<strong>в</strong>шееся молчание<br />

и неиз<strong>в</strong>естность – самое страшное для лётчико<strong>в</strong>, т.к. даже незначительные<br />

опоздания полны ужасного смысла и неприятного предчу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ия. <strong>И</strong> <strong>в</strong><br />

итоге судьба <strong>в</strong>ынесла с<strong>в</strong>ой приго<strong>в</strong>ор, окончательный и беспо<strong>в</strong>оротный: «La<br />

destinée a prononcé son jugement, et, contre ce jugement, il n’ est plus d’ appel»<br />

(A. de Saint-Exupéry, 1967, с.105). Однако люди <strong>в</strong>сегда ожидают, не перестают<br />

надеяться и <strong>в</strong>ерят <strong>в</strong> лучшее.<br />

Следующее сра<strong>в</strong>нение, которое мы <strong>в</strong>стречаем <strong>в</strong> произ<strong>в</strong>едении, – это<br />

предста<strong>в</strong>ление а<strong>в</strong>тором судьбы <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е паутинки, летающей <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя<br />

бабьего лета. А<strong>в</strong>тор описы<strong>в</strong>ает с<strong>в</strong>оё состояние, <strong>в</strong> котором он пребы<strong>в</strong>ает <strong>в</strong><br />

небе, и сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ает себя и с<strong>в</strong>ою судьбу с подобной паутинкой. Это сра<strong>в</strong>нение<br />

го<strong>в</strong>орит нам о многом. Паутинка – очень лёгкая ниточка, которая может<br />

опутать чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> самый неожиданный момент, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как сама<br />

она по причине с<strong>в</strong>оей лёгкости полностью подчиняется малейшему дуно<strong>в</strong>ению<br />

<strong>в</strong>етерка. Так и судьба: никогда не знаешь, какой сюрприз она гото<strong>в</strong>ит<br />

каждому чело<strong>в</strong>еку, <strong>в</strong> каком неиз<strong>в</strong>еданном напра<strong>в</strong>лении по<strong>в</strong>едёт его дальше<br />

и куда за<strong>в</strong>едёт. Но люди <strong>в</strong>сегда следуют с<strong>в</strong>оей судьбе, узна<strong>в</strong>ая тем самым<br />

то, что она угото<strong>в</strong>ила на пути: «En кéaliеté j’ ignore totalement si nous sommes<br />

ou non poursuivis, et si l' on voit où non, du sol, traîner derrière nous toute<br />

une collection de fils de la Vierge semblables au notre. “Fil de la Vierge” me fait<br />

rêver. Il me vient une image que j’ estime, d ‘abord, ravissante: “... inaccessibles<br />

comme une trop jolie femme, nous poursuivons notre destinée, traînant lentement<br />

notre robe a trainé d’ etoiles de glace...”» (A. de Saint-Exupéry, 1967, с. 243).<br />

<strong>И</strong>з этого отрры<strong>в</strong>ка мы узнаём, что французы <strong>в</strong> данном случае употребляют<br />

<strong>в</strong>ыражение «fil de la Vierge». В сло<strong>в</strong>аре Le Petit Robert мы <strong>в</strong>идим следующее<br />

объяснение этого <strong>в</strong>ыражения:<br />

«Fil de la Vierge – fils de certaines araignées qui ne font pas de nid et que<br />

le vent emporte (par allusion poétique a des fils soyeux échappés du fuseau de la<br />

Vierge Marie)». Нить, <strong>в</strong> философском понимании, – это с<strong>в</strong>язующее з<strong>в</strong>ено<br />

73


между этим миром и миром потусторонним. Оче<strong>в</strong>идно, поэтому у французо<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong> этом <strong>в</strong>ыражении присутст<strong>в</strong>ует имя Де<strong>в</strong>ы Марии. В данном произ<strong>в</strong>едении<br />

а<strong>в</strong>тор употребляет подобное сра<strong>в</strong>нение, желая подчеркнуть с<strong>в</strong>ои ассоциации<br />

судьбы с нитью, которая трактуется как путь, дорога судьбы, которой<br />

мы следуем.<br />

Наряду с тракто<strong>в</strong>ками, <strong>в</strong> которых судьба актуализирует с<strong>в</strong>оё традиционное<br />

значение, наблюдаются и достаточно инди<strong>в</strong>идуальные. Можно сказать,<br />

что это сло<strong>в</strong>о, участ<strong>в</strong>уя <strong>в</strong> актах интерпретации событий и я<strong>в</strong>лений, допускает<br />

субъекти<strong>в</strong>ное употребление, его смысл <strong>в</strong> этих случаях определяется<br />

другими компонентами сложной номинации, <strong>в</strong> которую <strong>в</strong>ходит сло<strong>в</strong>о судьба.<br />

Это го<strong>в</strong>орит о том, что сигнификати<strong>в</strong>ное, социально закреплённое значение<br />

сло<strong>в</strong>а сущест<strong>в</strong>енно стёрлось.<br />

Нестабильность значения сло<strong>в</strong>а судьба отражается на его положении <strong>в</strong><br />

том семантическом пространст<strong>в</strong>е, которое образуют <strong>в</strong>месте с ним понятия<br />

«рок», «участь», «доля», «удел». Что касается концепта «судьба» <strong>в</strong> значении<br />

«рок», «фатальность», «неизбежность», то французы <strong>в</strong> большинст<strong>в</strong>е случае<strong>в</strong><br />

употребляют сло<strong>в</strong>о «la fatalité». Так, <strong>в</strong> произ<strong>в</strong>едении «Terre des homes» а<strong>в</strong>тор<br />

го<strong>в</strong>орит: «La fatalité dans la calme lumière du soir, vient de réussir un coup de<br />

main... Je reconnaîtrai la même toux rauque du destin, qui attendait au rendezvous»<br />

(A. de Saint-Exupéry, 1967, с. 157). Со<strong>в</strong>ременное употребление сло<strong>в</strong>а<br />

судьба с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о том, что оно ох<strong>в</strong>аты<strong>в</strong>ает семантическое пространст<strong>в</strong>о<br />

этих понятий, отод<strong>в</strong>игая их на периферию. Осно<strong>в</strong>ное из соотносимых с<br />

концептом «судьба» сущест<strong>в</strong>ительное участь <strong>в</strong> результате переорганизации<br />

семантического пространст<strong>в</strong>а получило сему отрицательной оценки. Так, го<strong>в</strong>орят<br />

о жалкой (la destinée piteuse), горькой (le triste sort), несчастной участи и<br />

не го<strong>в</strong>орят об участи хорошей, счастли<strong>в</strong>ой (heureuse).<br />

Таким образом, десемантизация сло<strong>в</strong>а судьба и акти<strong>в</strong>ность его функциониро<strong>в</strong>ания<br />

<strong>в</strong>едут к тому, что сужаются семантические «ячейки» одних<br />

сло<strong>в</strong> и <strong>в</strong>ытесняются из употребления другие сло<strong>в</strong>а. Важнейшим результатом<br />

функциональной акти<strong>в</strong>ности сло<strong>в</strong>а судьба оказы<strong>в</strong>ается его сближение<br />

со сло<strong>в</strong>ом жизнь.<br />

2. Это сближение обусло<strong>в</strong>лено <strong>в</strong>хождением обоих понятий <strong>в</strong> предметную<br />

область «чело<strong>в</strong>ек» и регулярной сочетаемостью сло<strong>в</strong>а «судьба» с<br />

именем её носителя (судьба композитора, писателя).<br />

Сло<strong>в</strong>а судьба и жизнь имеют много общих контексто<strong>в</strong>, однако образуют<br />

различные по смыслу <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания. Так, судьба, <strong>в</strong>ходя <strong>в</strong> сочетании с<br />

определениями <strong>в</strong> соста<strong>в</strong> бытийного предложения, образует интродукти<strong>в</strong>ное<br />

<strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ание, требующее рассказа о судьбе конкретного лица: У него была<br />

нелёгкая (необыкно<strong>в</strong>енная, интересная, трудная, трагическая, страшная)<br />

судьба. Необходимость конкретного рассказа о событиях с<strong>в</strong>язана с тем, что<br />

судьба соотносится с ненормати<strong>в</strong>ным аспектом жизни.<br />

74


Сущест<strong>в</strong>ительное жизнь, поя<strong>в</strong>ляющееся <strong>в</strong> таком же синтаксическом<br />

контексте, не образует интродукти<strong>в</strong>ного <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания и <strong>в</strong>ыступает скорее<br />

как констатация: У него была нелёгкая (бурная, напыщенная, необыкно<strong>в</strong>енная)<br />

жизнь. Если из<strong>в</strong>естен род занятий чело<strong>в</strong>ека, то такое <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ание<br />

понимается однозначно – как описы<strong>в</strong>ающее именно эту сферу жизни.<br />

Характерна разная специализация сло<strong>в</strong> судьба и жизнь <strong>в</strong> отношении<br />

их субъекто<strong>в</strong>. Жизнь, с<strong>в</strong>язанная с физическим аспектом сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания, –<br />

достояние любого. Жизнь мыслится как неотторжимая принадлежность лица,<br />

<strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как судьба может мыслиться а<strong>в</strong>тономно от лица. Судьба с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается<br />

не только с исключительными событиями, но и с особенными<br />

людьми, способными «оста<strong>в</strong>ить след <strong>в</strong> истории», жизнь которых с лёгкостью<br />

пре<strong>в</strong>ращается <strong>в</strong> объект наблюдения и обсуждения: <strong>И</strong>нтересна судьба<br />

этого учёного (дипломата, артиста).<br />

Жизнь, я<strong>в</strong>ляясь предметом непосредст<strong>в</strong>енного наблюдения, получает<br />

определения по параметру способа быто<strong>в</strong>ания: при<strong>в</strong>ольная, обеспеченная,<br />

бродячая, однообразная, лёгкая. Осно<strong>в</strong>ной ряд к<strong>в</strong>алификаторо<strong>в</strong> судьбы – те,<br />

которые подчёрки<strong>в</strong>ают необычность «сплетения» судьбообразующих событий:<br />

уди<strong>в</strong>ительная, необыкно<strong>в</strong>енная и др. Эти определения <strong>в</strong> ра<strong>в</strong>ной мере<br />

приложимы к сущест<strong>в</strong>ительному история. Это го<strong>в</strong>орит о частичном пересечении<br />

семантических сфер этих понятий, а именно о <strong>в</strong>торжении судьбы <strong>в</strong><br />

семантическую сферу понятия «история» и образо<strong>в</strong>ании более узкого понятия<br />

«история жизни».<br />

Подобно истории, которая состоит из неоднородных событий, периодо<strong>в</strong><br />

(начало, конец, этапы), судьба склады<strong>в</strong>ается из разнооценочных событий,<br />

что <strong>в</strong>идно из сочетаемости сло<strong>в</strong>а с некоторыми оценками. Так, <strong>в</strong>ыражение<br />

тяжкая судьба указы<strong>в</strong>ает на наличие такой цепочки событий, линия<br />

раз<strong>в</strong>ития которых – от хорошего (нейтрального) к плохому. Выражение<br />

тяжкая (тяжёлая) жизнь понимается <strong>в</strong> аспекте ежедне<strong>в</strong>ных трудностей.<br />

<strong>И</strong>так, формиро<strong>в</strong>ание но<strong>в</strong>ого концептуального содержания у сло<strong>в</strong>а<br />

судьба происходит как сближение этого концепта с концептом история и<br />

образо<strong>в</strong>ание более узкого понятия, которое сопро<strong>в</strong>ождается стано<strong>в</strong>лением<br />

оппозити<strong>в</strong>ной с<strong>в</strong>язи судьбы с концептом жизнь.<br />

Судьба мыслится как целостное, нечленимое событийное образо<strong>в</strong>ание;<br />

о событии, <strong>в</strong>ходящем <strong>в</strong> судьбу, можно сказать лишь: по<strong>в</strong>орот судьбы,<br />

это судьбоносное событие.<br />

Судьбы <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>уют друг с другом как дискретные объекты. Они<br />

могут пересечься, когда лица оказы<strong>в</strong>аются участниками события, играющего<br />

судьбообразующую роль. Они могут сплетаться или переплетаться на<br />

определённый период, когда события одной судьбы находятся <strong>в</strong> отношении<br />

«<strong>в</strong>заимо<strong>в</strong>лияния «с событиями другой судьбы, обусло<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ая их <strong>в</strong>озникно-<br />

75


<strong>в</strong>ение. Судьбы могут слиться, соединиться <strong>в</strong> одну, когда они перестают<br />

<strong>в</strong>лиять друг на друга.<br />

2.4. <strong>Межкультурные</strong> <strong>коммуникации</strong><br />

и интерпретация иноязычного текста<br />

Как спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>о пишет Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>, межкультурная коммуникация<br />

стала но<strong>в</strong>ой онтологией анализа языко<strong>в</strong>ого сознания [18, с. 16]. А<strong>в</strong>тор отмечает,<br />

что «гла<strong>в</strong>ная причина непонимания при межкультурном общении –<br />

не различие языко<strong>в</strong>, а... различие национальных культур», и уточняет далее,<br />

что «целесообразно проблему “общения носителей разных национальных<br />

языко<strong>в</strong>” понимать как проблему “общения носителей разных национальных<br />

культур”» [18, с. 9].<br />

В усло<strong>в</strong>иях <strong>коммуникации</strong> носителей одной культуры происходит<br />

общение инди<strong>в</strong>идуальных сознаний. В усло<strong>в</strong>иях межкультурной <strong>коммуникации</strong><br />

речь идет об общении национальных сознаний, и <strong>в</strong> этом случае <strong>в</strong>ыделяются<br />

д<strong>в</strong>а осно<strong>в</strong>ных положения:<br />

а) общение разных сознаний происходит как общение образо<strong>в</strong> разных<br />

сознаний;<br />

б) пер<strong>в</strong>оначально общение разных сознаний происходит «<strong>в</strong> сознании<br />

общекультурного билинг<strong>в</strong>а, который, <strong>в</strong>ладея образами сознания с<strong>в</strong>оей и<br />

чужой культур, рефлексирует над различием этих образо<strong>в</strong>», а затем учиты<strong>в</strong>ает<br />

их <strong>в</strong> процессе общения [18, с. 9].<br />

По мнению Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>а, онтология межкультурного общения откры<strong>в</strong>ает<br />

<strong>в</strong>озможность для глубокого анализа национальных языко<strong>в</strong>ых сознаний,<br />

а также способст<strong>в</strong>ует более адек<strong>в</strong>атному <strong>в</strong>осприятию языко<strong>в</strong>ого сознания<br />

[19, с. 20].<br />

Важной чертой <strong>коммуникации</strong> я<strong>в</strong>ляется оценка ее по шкале «гомофильность<br />

– гетерофильность», то есть оценка того, насколько она открыта<br />

к признанию пра<strong>в</strong>омерности сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания иных моделей культуры, иных<br />

форм ценностей, нра<strong>в</strong>о<strong>в</strong>, обычае<strong>в</strong>. <strong>И</strong> хотя одной гетерофильности (склонности<br />

принимать другие культуры с интересом) недостаточно для того,<br />

чтобы породить изменение <strong>в</strong> сообщест<strong>в</strong>е, она помогает изменению, стано<strong>в</strong>ится<br />

его <strong>в</strong>ажным усло<strong>в</strong>ием [13, с. 95].<br />

<strong>И</strong>сследо<strong>в</strong>ания социокультурного <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия на уро<strong>в</strong>не рече<strong>в</strong>ой<br />

<strong>коммуникации</strong> предполагают <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление стандартизо<strong>в</strong>анных культурно устано<strong>в</strong>ленных<br />

ситуаций такого <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия и соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих им рече<strong>в</strong>ых<br />

моделей. Культурный контекст определяется нормами, ценностями,<br />

предста<strong>в</strong>лениями, типами контакто<strong>в</strong> и со<strong>в</strong>местных дейст<strong>в</strong>ий определенной<br />

социокультурной группы, а также роле<strong>в</strong>ыми предписаниями при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии<br />

предста<strong>в</strong>ителей разных культур.<br />

76


Проанализируем эти положения на материале произ<strong>в</strong>едения А. Макина<br />

«Французское за<strong>в</strong>ещание» и его пере<strong>в</strong>ода на русский язык, сделанного<br />

Ю. Яхниной и Н. Шахо<strong>в</strong>ской.<br />

А. Макин – апатрид и эмигрант – пишет романы на блестящем французском<br />

языке. В 1995 году он издает с<strong>в</strong>ой роман «Французское за<strong>в</strong>ещание»,<br />

который был награжден премией Медичи и д<strong>в</strong>умя Гонкурами (от академико<strong>в</strong><br />

и лицеисто<strong>в</strong>). В 1996 году роман пере<strong>в</strong>одится на русский язык, и<br />

пере<strong>в</strong>одчики <strong>в</strong>ынуждены делать не только купюры <strong>в</strong> тексте, но и расширять<br />

<strong>в</strong> некоторых местах текст, заменять французские реалии русскими, при<strong>в</strong>носить<br />

их <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>од, иногда калькиро<strong>в</strong>ать французские конструкции, чтобы<br />

лучше объяснить межкультурные реалии.<br />

Рассмотрим это подробнее на материале романа и его пере<strong>в</strong>ода. В одной<br />

из пер<strong>в</strong>ых гла<strong>в</strong> дается описание степи, которую герой <strong>в</strong>идит с балкона<br />

бабушкиного дома: «A l’horison, un terrifiant incendie embrasait la steppe…»<br />

(p. 38) – «На горизонте степь поджигало грозное пламя пожара» (с. 27). В<br />

русском пере<strong>в</strong>оде необычным я<strong>в</strong>ляется сло<strong>в</strong>осочетание «пламя поджигало».<br />

Дело <strong>в</strong> том, что французский глагол «embraser» многозначен: 1) enflammer,<br />

incendier; 2) rendre très chaud; 3) eclairer, illuminer; 4) emplir d’une passion ardente<br />

– и значение «поджигать» я<strong>в</strong>ляется одним из его значений, но, на наш<br />

<strong>в</strong>згляд, <strong>в</strong> данном контексте лучше бы подошло значение «ох<strong>в</strong>аты<strong>в</strong>ать», которое<br />

типичнее и употребляется чаще <strong>в</strong> следующем контексте: «На горизонте<br />

степь была ох<strong>в</strong>ачена грозным пожаром».<br />

Влияние культурного контекста на коммуникати<strong>в</strong>ные акты и модели<br />

определяется через устано<strong>в</strong>ление за<strong>в</strong>исимости между характером социокультурных<br />

институто<strong>в</strong>, их роле<strong>в</strong>ой структурой; ценностями и <strong>в</strong>еро<strong>в</strong>аниями;<br />

предста<strong>в</strong>лениями; общими личностными чертами, специфичными для<br />

изучаемой общности людей, с одной стороны, и со<strong>в</strong>окупностями <strong>в</strong>ыразительных<br />

средст<strong>в</strong>, применяемых ее членами, с другой стороны. При этом<br />

принимается <strong>в</strong>о <strong>в</strong>нимание, что одни и те же языко<strong>в</strong>ые средст<strong>в</strong>а могут использо<strong>в</strong>аться<br />

для достижения различных коммуникати<strong>в</strong>ных результато<strong>в</strong>, а<br />

один и тот же результат достигается различными языко<strong>в</strong>ыми средст<strong>в</strong>ами.<br />

В анализируемом произ<strong>в</strong>едении используются разнообразные социокультурные<br />

реалии как <strong>в</strong>ажнейший аспект по<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания, <strong>в</strong>округ которого и<br />

построено данное произ<strong>в</strong>едение. А<strong>в</strong>тор широко использует русские линг<strong>в</strong>окультуремы,<br />

которые уже <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арный фонд французского языка, такие,<br />

как steppe, isba, vodka, chapka, bortsch, samovar, babouchka, tsar и др. <strong>И</strong>ногда<br />

широкоиз<strong>в</strong>естной культуреме приписы<strong>в</strong>ется но<strong>в</strong>ое значение. Так, например,<br />

сло<strong>в</strong>о «samovar» используется <strong>в</strong>о «Французском за<strong>в</strong>ещании» со значением<br />

«чело<strong>в</strong>ек-ин<strong>в</strong>алид, потеря<strong>в</strong>ший ноги и руки и похожий на само<strong>в</strong>ар». Соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно,<br />

отклонения от норм языка <strong>в</strong> межкультурной <strong>коммуникации</strong> изучаются<br />

как изменения рече<strong>в</strong>ых образцо<strong>в</strong>, обусло<strong>в</strong>ленные <strong>в</strong>нелинг<strong>в</strong>истически-<br />

77


ми социокультурными ситуати<strong>в</strong>ными факторами. <strong>И</strong> это стано<strong>в</strong>ится понятнее<br />

из контекста: «Des “samovars”! C’est ainsi que dans leurs conversations<br />

nocrturnes, mon père et ses amis appelaient parfois ces soldats sans bras ni jambes,<br />

ces troncs vivants dont les yeux concentraient tout le désespoir du monde. Oui,<br />

c’étaient des samovars: avec des bouts de cuisses semblables aux pieds de ce<br />

récipient en cuivre et des moignons d’épaules, pareils à ses anses...» (р.130). В русском<br />

пере<strong>в</strong>оде этот абзац передается следующим образом: «“Само<strong>в</strong>ары!” Так<br />

<strong>в</strong> ночных разго<strong>в</strong>орах отец и его друзья назы<strong>в</strong>али иногда солдат без рук и без<br />

ног, жи<strong>в</strong>ые обрубки, <strong>в</strong> чьих глазах сгустилось <strong>в</strong>се отчаяние мира. Да, это были<br />

само<strong>в</strong>ары – с культями ляжек, похожими на ножки этого медного сосуда, и<br />

култышками плеч <strong>в</strong>роде его ручек» (с. 62). Данная линг<strong>в</strong>окультурема передает<br />

значительное количест<strong>в</strong>о имплицитно <strong>в</strong>ыраженной информации: это и боль<br />

рассказчика, и <strong>в</strong>олнение, и ужас ребенка, слушающего разго<strong>в</strong>оры старших, и<br />

отчаянная не<strong>в</strong>озможность что-либо изменить или испра<strong>в</strong>ить.<br />

<strong>И</strong>.<strong>И</strong>. Халее<strong>в</strong>а объединяет д<strong>в</strong>а понятия – «межкультурная коммуникация»<br />

(обоюдное, попеременное понимание партнерами друг друга) и «межкультурная<br />

интеракция» (осно<strong>в</strong>ные параметры которой лежат <strong>в</strong> области по<strong>в</strong>едения и<br />

дейст<strong>в</strong>ия участнико<strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>), считая, что они фактически обозначают<br />

один и тот же феномен, но под различным углом зрения [21, с. 6]. Для того,<br />

чтобы состоялась не только межкультурная коммуникация, но и интеракция,<br />

А. Макин <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем произ<strong>в</strong>едении использует и элементы этимологического<br />

анализа, поясняя французам некоторые русские реалии. Разграничи<strong>в</strong>ая понятие<br />

«дере<strong>в</strong>ня» <strong>в</strong> его русском и французском <strong>в</strong>ариантах, а<strong>в</strong>тор поясняет для<br />

французского читателя, что этимоном сло<strong>в</strong>а «дере<strong>в</strong>ня» я<strong>в</strong>ляется «дере<strong>в</strong>о»: «Et<br />

le village en Russie est nécessairement un chаpelet d’isbas – le mot même dérévnia<br />

vient de dérévo – l’arbre, le bois» (p. 38). <strong>И</strong> эта реалия я<strong>в</strong>но предста<strong>в</strong>лена <strong>в</strong><br />

русском пере<strong>в</strong>оде: «А дере<strong>в</strong>ня <strong>в</strong> России – это обязательно цепочка изб (само<br />

сло<strong>в</strong>о дере<strong>в</strong>ня происходит от дере<strong>в</strong>а, а стало быть – дере<strong>в</strong>янная, бре<strong>в</strong>енчатая)»<br />

(с. 28). В данном случае речь идет о наличии так назы<strong>в</strong>аемой культурной<br />

асимметрии.<br />

Как мы упоминали <strong>в</strong>ыше, согласно точке зрения В.Г. Гака, культура<br />

может рассматри<strong>в</strong>аться как со<strong>в</strong>окупность определенных знако<strong>в</strong>, т.е. культурем.<br />

Так как, по его мнению, <strong>в</strong>сякий знак предста<strong>в</strong>ляет с<strong>в</strong>язь д<strong>в</strong>ух сторон –<br />

формальной (М) и содержательной (S) – и соотносится с определенным<br />

элементом дейст<strong>в</strong>ительности для <strong>в</strong>ыражения и обозначения некоторой реалии<br />

(R), то языко<strong>в</strong>ой знак (М + S) я<strong>в</strong>ляется обозначающим, а реалия (R) –<br />

обозначаемым [9, с. 117]. В межкультурной <strong>коммуникации</strong> часто <strong>в</strong>стречаются<br />

случаи асимметрии, которые проя<strong>в</strong>ляются <strong>в</strong> трех планах: семиотическом,<br />

парадигматическом и синтагматическом.<br />

Семиотическая асимметрия заключается <strong>в</strong> отсутст<strong>в</strong>ии одного из компоненто<strong>в</strong><br />

знако<strong>в</strong>ого отношения <strong>в</strong> результате отсутст<strong>в</strong>ия реалии <strong>в</strong> одной из куль-<br />

78


тур (этнокультурные лакуны) или же проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> том, что <strong>в</strong> одном из языко<strong>в</strong><br />

данная реалия не презентируется <strong>в</strong>ербально (лакуна номинации). Парадигматическая<br />

асимметрия обнаружи<strong>в</strong>ается тогда, когда <strong>в</strong> д<strong>в</strong>ух культурах<br />

присутст<strong>в</strong>ует и обозначаемое, и обозначающее, но имеется расхождение на<br />

одном из уро<strong>в</strong>ней знако<strong>в</strong>ых отношений: на уро<strong>в</strong>не реалий, значений или самих<br />

форм. <strong>И</strong> наконец, асимметрия <strong>в</strong> синтагматическом плане заключается <strong>в</strong><br />

том, что предметный ряд с<strong>в</strong>оей континуальности делится различно <strong>в</strong> каждом<br />

конкретном социуме [9, с. 121 – 125].<br />

Рассмотрим <strong>в</strong>иды асимметрии на примерах, <strong>в</strong>зятых из анализируемого<br />

произ<strong>в</strong>едения. Например, при пере<strong>в</strong>оде фразы «Quelle bêtise cosmique la<br />

disparition d’une belle femme! Disparition sans retour. Effacement complet. Sans<br />

ombre. Sans reflet. Sans appel…» («Какая космическая глупость – исчезно<strong>в</strong>ение<br />

прекрасной женщины! Без<strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ратное. Бесследное. Ни тени. Ни отс<strong>в</strong>ета. Ни<br />

отклика…») наблюдается парадигматическая асимметрия. Следует отметить,<br />

что пере<strong>в</strong>од сделан очень близко к тексту, <strong>в</strong> нем передана синтаксическая<br />

парцеллиро<strong>в</strong>анная конструкция, читателем адек<strong>в</strong>атно <strong>в</strong>оспринимается имплицитная<br />

информация, с<strong>в</strong>язанная с ностальгией. При этом следует подчеркнуть,<br />

что <strong>в</strong>ыражение «Effacement complet» можно было бы пере<strong>в</strong>ести как «полное<br />

стирание». Но <strong>в</strong> данном случае <strong>в</strong>озникают смысло<strong>в</strong>ые лакуны, так как читателю<br />

непонятно, что означает данное <strong>в</strong>ыражение. Стирание из памяти? Поэтому<br />

пере<strong>в</strong>одчик использует близкое по смыслу «бесследное» (дейст<strong>в</strong>ительно, стереть,<br />

не оста<strong>в</strong>ить и следа) и заполняет смысло<strong>в</strong>ую лакуну.<br />

Наличие того или иного <strong>в</strong>ида асимметрии способст<strong>в</strong>ует неадек<strong>в</strong>атному<br />

<strong>в</strong>осприятию скрытой информации. <strong>И</strong> это может <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>аться дистанциро<strong>в</strong>анностью<br />

рече<strong>в</strong>ых культур, которые предста<strong>в</strong>ляют коммуниканты, спонтанной<br />

или намеренной дезориентацией общающихся или некоторым несо<strong>в</strong>падением<br />

их интересо<strong>в</strong>. Случаем такой асимметрии я<strong>в</strong>ляется следующий пример, из<strong>в</strong>леченный<br />

из третьей гла<strong>в</strong>ы пер<strong>в</strong>ой части романа. Бабушка героя зачиты<strong>в</strong>ает ему и<br />

его сестре наз<strong>в</strong>ания экзотических блюд <strong>в</strong> честь прибытия Николая II <strong>в</strong>о Францию.<br />

А<strong>в</strong>тор сам задает <strong>в</strong>опрос: «Comment pouvions-nous déchiffrer ces formules<br />

cabalistiques?» (р. 41) – «Как мы могли бы расшифро<strong>в</strong>ать эти кабалистические<br />

формулы?» (с. 29). Дико<strong>в</strong>инные сло<strong>в</strong>а з<strong>в</strong>учали как заклинания: «Bartavelles et ortolans!<br />

Cailles de vignes à la Lucullus!» («Ортоланы, жаренные с трюфелями! Перепела<br />

по-лукулло<strong>в</strong>ски!»). В самом меню, пере<strong>в</strong>еденном В. Похлебкиным, блюдо<br />

«Bartavelles et ortolans truffes rôtis» пере<strong>в</strong>одится как «красные куропатки и ортоланы,<br />

жаренные с трюфелями», но дальше по тексту герой <strong>в</strong>осклицает просто<br />

«Bartavelles et ortolans!». <strong>И</strong> эта фраза пере<strong>в</strong>едена с использо<strong>в</strong>анием купюры: пере<strong>в</strong>одчик<br />

убирает из текста сло<strong>в</strong>о «Bartavelles» («красные куропатки») и доба<strong>в</strong>ляет<br />

«жаренные с трюфелями». Таким образом, <strong>в</strong> данном случае <strong>в</strong>стречается как<br />

купюра, так и расширение эпизода.<br />

79


Для <strong>в</strong>осприятия когнити<strong>в</strong>но значимой информации просто необходимо<br />

проникно<strong>в</strong>ение <strong>в</strong> другие культуры, что стано<strong>в</strong>ится реальным <strong>в</strong> результате<br />

достаточно компетентного обучения. По мнению Г.<strong>И</strong>. Богина, <strong>в</strong>осприятию<br />

иных менталитето<strong>в</strong> <strong>в</strong>полне <strong>в</strong>озможно научить, и <strong>в</strong> этом особую роль может<br />

сыграть рефлекти<strong>в</strong>ная устано<strong>в</strong>ка как средст<strong>в</strong>о преодоления препятст<strong>в</strong>ий <strong>в</strong><br />

межкультурной <strong>коммуникации</strong> [2, с. 197]. Роман «Французское за<strong>в</strong>ещание» <strong>в</strong><br />

его сопоста<strong>в</strong>ительном рассмотрении поз<strong>в</strong>оляет <strong>в</strong>оспринимать чужие менталитеты.<br />

Когда а<strong>в</strong>тор го<strong>в</strong>орит о колоритном персонаже Га<strong>в</strong>рилыче, пере<strong>в</strong>одчик<br />

заменяет французские сло<strong>в</strong>а исконно русскими: «vapeurs de la vodka» (<strong>в</strong>одочный<br />

перегар), «Gavrilytch vivait dans la cave que partageaient avec lui trois familles»<br />

(«Га<strong>в</strong>рилыч жил <strong>в</strong> под<strong>в</strong>але, где <strong>в</strong>месте с ним ютились еще три семьи»).<br />

В досло<strong>в</strong>ном пере<strong>в</strong>оде следо<strong>в</strong>ало бы пере<strong>в</strong>ести как «Га<strong>в</strong>рилыч жил <strong>в</strong> погребе,<br />

который с ним делили еще три семьи». Но глагол «делить» з<strong>в</strong>учит несколько<br />

формально, пере<strong>в</strong>одчик же употребляет глагол «ютиться», который имплицитно<br />

передает и подчерки<strong>в</strong>ает осно<strong>в</strong>ной смысл фразы, го<strong>в</strong>оря о не<strong>в</strong>ообразимой<br />

тесноте, <strong>в</strong> которой жили люди.<br />

При<strong>в</strong>еденные примеры с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>уют о том, какую большую роль <strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>осприятии <strong>в</strong>ыраженной информации играет знание культурных реалий,<br />

<strong>в</strong>ся проблематика межкультурной <strong>коммуникации</strong>.<br />

На уро<strong>в</strong>не сло<strong>в</strong>а расхождение <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ом мышлении, «конфликт языко<strong>в</strong>»<br />

особенно нагляден и проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> ощущении недостаточности <strong>в</strong> безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной<br />

или частично эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной лексике – здесь картины не со<strong>в</strong>падают.<br />

Это с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о том, что конфликт культур или языко<strong>в</strong> наиболее я<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енно<br />

проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> фоно<strong>в</strong>ой лексике – <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>ах, обозначающих предметы и<br />

я<strong>в</strong>ления, которые имеются <strong>в</strong> другой культуре, но различающихся с<strong>в</strong>оими фонами<br />

из-за несо<strong>в</strong>падения отдельных <strong>в</strong>торостепенных признако<strong>в</strong>, но чаще <strong>в</strong>сего<br />

именно <strong>в</strong> этой части заложена национальная самобытность я<strong>в</strong>ления, например:<br />

les fermes-auberges – гостиница <strong>в</strong> сельской местности (при ферме) для туристо<strong>в</strong>;<br />

les ciné-dej – обеды <strong>в</strong> студенческих столо<strong>в</strong>ых, сопро<strong>в</strong>ождаемые показом<br />

<strong>в</strong>идеопрограмм; les soldes – сезонная распродажа по сниженным ценам;<br />

1'animateur – <strong>в</strong>оспитатель, организатор отдыха коллекти<strong>в</strong>а; la bagette – длинный<br />

батон; la licence – лицензиат (степень, прис<strong>в</strong>аи<strong>в</strong>аемая на осно<strong>в</strong>е конкурса после<br />

трех лет учебы <strong>в</strong> <strong>в</strong>узе <strong>в</strong>о Франции); 1'agrégation – допуск на осно<strong>в</strong>е конкурса к<br />

препода<strong>в</strong>анию <strong>в</strong> лицее или <strong>в</strong> <strong>в</strong>ысшем учебном за<strong>в</strong>едении <strong>в</strong>о Франции.<br />

Как уже отмечалось <strong>в</strong>ыше, межкультурная компетенция обеспечи<strong>в</strong>ается<br />

<strong>в</strong> актах межкультурной <strong>коммуникации</strong> через адек<strong>в</strong>атное <strong>в</strong>осприятие<br />

речи собеседнико<strong>в</strong> и оригинальных тексто<strong>в</strong>, рассчитанных на носителей<br />

языка. При этом тексту приходится <strong>в</strong>страи<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> но<strong>в</strong>ую парадигму: он<br />

оказы<strong>в</strong>ается элементом, принадлежащим одно<strong>в</strong>ременно д<strong>в</strong>ум системам –<br />

исходной культуре и культуре реципиента. Текст не только <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ует на<br />

реципиента, но и сам под<strong>в</strong>ергается <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ию иной культуры, то есть<br />

80


текст я<strong>в</strong>ляется продуктом коммуникати<strong>в</strong>ной деятельности чело<strong>в</strong>ека и наиболее<br />

транслируемым культурным объектом.<br />

Однозначность понимания смысла текста может служить критерием<br />

адек<strong>в</strong>атности его понимания, а многозначность текста и неидентичность его<br />

интерпретаций можно рассматри<strong>в</strong>ать как шум, <strong>в</strong>озникающий <strong>в</strong> процессе <strong>коммуникации</strong><br />

[15, с. 72]. Если многозначность текста я<strong>в</strong>ляется целью коммуникатора,<br />

который стремится к тому, чтобы содержание было интерпретиро<strong>в</strong>ано<br />

неоднозначно, например при <strong>в</strong>осприятии произ<strong>в</strong>едений искусст<strong>в</strong>а, то результатом<br />

<strong>в</strong>осприятия будет лишь самое общее <strong>в</strong>печатление от тексто<strong>в</strong>ого смысла:<br />

каждый из реципиенто<strong>в</strong> понимает произ<strong>в</strong>едение по-с<strong>в</strong>оему, причем интерпретации<br />

текста реципиентами могут сущест<strong>в</strong>енно различаться.<br />

На необходимость экстралинг<strong>в</strong>истистического подхода к проблеме понимания<br />

указы<strong>в</strong>ает также М. С. Рого<strong>в</strong>ин, считая, что «подобно тому, как каждое<br />

сло<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ключено <strong>в</strong> систему значений того или иного конкретного языка, так<br />

и понимание есть <strong>в</strong>сегда <strong>в</strong>ключение объекта <strong>в</strong> более широкую с<strong>в</strong>язь, <strong>в</strong> структуру»<br />

[14, с. 138]. Сущест<strong>в</strong>уют и другие причины неоднозначного понимания одного<br />

и того же содержания. Могут значительно различаться проекции текста<br />

реципиентом-профессионалом и непрофессионалом. Причиной этого я<strong>в</strong>ляются,<br />

по-<strong>в</strong>идимому, разные устано<strong>в</strong>ки: креати<strong>в</strong>ная <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ом случае и рецепти<strong>в</strong>ная – <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>тором [14, с. 124]. Можно сказать, что степень и характер понимания за<strong>в</strong>исят<br />

также от потребностей и целей познающего субъекта.<br />

Как показы<strong>в</strong>ают исследо<strong>в</strong>ания, понимание текста и оценки, приписы<strong>в</strong>аемые<br />

ему реципиентом, обусло<strong>в</strong>лены комплексом факторо<strong>в</strong> социальнодемографического,<br />

социально-психологического, культурно-языко<strong>в</strong>ого характера.<br />

Ю.А. Сорокин при<strong>в</strong>одит следующие факторы, <strong>в</strong>лияющие на степень<br />

трансформации текста реципиентом: 1) соотношение систем понятий, которыми<br />

оперируют отпра<strong>в</strong>итель и получатель информации; 2) общие и специальные<br />

знания реципиента; 3) коммуникати<strong>в</strong>ная насыщенность текста; 4) эксплицитность<br />

языко<strong>в</strong>ой информации; 5) инди<strong>в</strong>идуально-психологические с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а реципиента;<br />

6) общие закономерности его психической деятельности [15, с. 87].<br />

Сущест<strong>в</strong>енное <strong>в</strong>лияние на степень и адек<strong>в</strong>атность понимания оказы<strong>в</strong>ает содержание<br />

(смысл) текста: чем ближе оно к интересам и потребностям какойлибо<br />

группы реципиенто<strong>в</strong>, тем более схожи <strong>в</strong>арианты понимания информации<br />

<strong>в</strong> этой группе.<br />

Вопрос о критериях адек<strong>в</strong>атности понимания, по-<strong>в</strong>идимому, должен<br />

решаться применительно к различным текстам (типам информации) поразному.<br />

В качест<strong>в</strong>е одного из осно<strong>в</strong>ных и наиболее общих критерие<strong>в</strong> адек<strong>в</strong>атности<br />

понимания можно рассматри<strong>в</strong>ать по<strong>в</strong>едение, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующее ситуации<br />

использо<strong>в</strong>ания речи, или, иными сло<strong>в</strong>ами, по<strong>в</strong>едение, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующее<br />

смыслу <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания. Анализ деятельности поз<strong>в</strong>оляет судить о<br />

том, насколько осмыслен текст (насколько он пра<strong>в</strong>ильно понят). С соци-<br />

81


ально-психологической u культурологической точек зрения результатом<br />

понимания текста можно считать «приобщение к большинст<strong>в</strong>у» (социализацию)<br />

реципиента, получающего через тексты культурные программы социального<br />

наследо<strong>в</strong>ания, формирующие чело<strong>в</strong>ека как личность [2, с. 102].<br />

Приобщение к «чужому» большинст<strong>в</strong>у может быть достигнуто <strong>в</strong> результате<br />

ус<strong>в</strong>оения языком некоторой линг<strong>в</strong>окогнити<strong>в</strong>ной информации.<br />

В качест<strong>в</strong>е примера обратимся к но<strong>в</strong>елле А. Вюрмсера, <strong>в</strong>ключенной <strong>в</strong><br />

сборник «Kaléidoscope». Эта но<strong>в</strong>елла не имеет наз<strong>в</strong>ания, что <strong>в</strong> из<strong>в</strong>естной<br />

степени затрудняет ее <strong>в</strong>осприятие и интерпретацию, т.к. заголо<strong>в</strong>ок, как<br />

пра<strong>в</strong>ило, формулирует либо тему произ<strong>в</strong>едения, либо а<strong>в</strong>торскую тракто<strong>в</strong>ку<br />

этой темы, хотя чаще <strong>в</strong>сего <strong>в</strong> иносказательной форме. Поэтому усло<strong>в</strong>но но<strong>в</strong>еллу<br />

можно наз<strong>в</strong>ать по пер<strong>в</strong>ому сло<strong>в</strong>у текста «Infirmière».<br />

Анализируемая но<strong>в</strong>елла не<strong>в</strong>елика по объему, чрез<strong>в</strong>ычайно лаконична, но<br />

полна драматизма, лиризма и даже комизма! Часто приходится неоднократно<br />

перечиты<strong>в</strong>ать текст но<strong>в</strong>еллы, чтобы лучше понять его смысл, идейноэстетическое<br />

содержание, что до<strong>в</strong>ольно затруднительно <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие отсутст<strong>в</strong>ия<br />

традиционного д<strong>в</strong>ижения фабулы, четкого сюжета, описания социальной среды<br />

герое<strong>в</strong> по<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания.<br />

Дейст<strong>в</strong>ие но<strong>в</strong>еллы происходит <strong>в</strong> родильном доме и <strong>в</strong> мэрии. Сюжет <strong>в</strong><br />

с<strong>в</strong>оей осно<strong>в</strong>е до<strong>в</strong>ольно банален: отец ждет рождения ребенка, он озабочен,<br />

пережи<strong>в</strong>ает и <strong>в</strong>друг слышит крик роженицы, которая зо<strong>в</strong>ет Альбера.<br />

В этой части но<strong>в</strong>еллы нет ничего особенного. Тема оче<strong>в</strong>идна: предродо<strong>в</strong>ые<br />

страдания молодой женщины и <strong>в</strong>олнение ее мужа. В языко<strong>в</strong>ом плане эта<br />

часть но<strong>в</strong>еллы ничем не примечательна: синтаксис предложений <strong>в</strong> целом соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ует<br />

норме, стилистических особенностей также нет – использо<strong>в</strong>аны традиционные<br />

метафоры (il regardait dans lа rue, les affairés – оче<strong>в</strong>идно, что речь<br />

идет о прохожих, наблюдаемых с <strong>в</strong>ысоты последнего этажа здания), сра<strong>в</strong>нения<br />

(соmmе si arrivé après le lever le rideau, il n’aurait le droit d’entrer qu'à l’ entracte),<br />

эпитеты (un cri strident de bête martyrisée) и т. д. Лексика также подобрана <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии<br />

с темой по<strong>в</strong>ест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания: bien, sage, arpenter, infirmière, une voix<br />

mаternelle, souffrir, crier. Благодаря упомянутому отсутст<strong>в</strong>ию имен собст<strong>в</strong>енных<br />

у герое<strong>в</strong> а<strong>в</strong>тор создает <strong>в</strong>печатление, что кричит жена нашего героя, так как она<br />

была <strong>в</strong> единст<strong>в</strong>енной <strong>в</strong> коридоре комнате – il avait obtenu pour elle, au dernier<br />

étage, une chambre isolée, la seule... <strong>И</strong> естест<strong>в</strong>енно предположить, что она назы<strong>в</strong>ает<br />

имя с<strong>в</strong>оего мужа Albert. Однако уже следующая фраза: «Combien dе temps<br />

demeurra – t – il рrostré sur une chaise de jardin...» – насторажи<strong>в</strong>ает читателя по<br />

причине употреблению лексемы «рrostré» – qui est dans un état de profond<br />

abbatement.<br />

В следующем абзаце мы <strong>в</strong>стречаемся с со<strong>в</strong>ершенно неожиданной реакцией<br />

гла<strong>в</strong>ного героя на сообщение о рождении сына: «Il aurait dit qu’il<br />

était mal rasé,qu’il avait un casier judiciaire... Аu раs de chasseur des hommes<br />

82


en colère, il marcha sur une mairie (Роur l'état civil)». Однако эта ситуация<br />

проясняется после прочтения следующей фразы из его <strong>в</strong>нутреннего монолога:<br />

«Monsieur, Madame et l’ami de Monsieur, comme dans les vaudevilles».<br />

Анализируя далее текст, читатель понимает, что Albert не я<strong>в</strong>ляется именем<br />

нашего героя, который считает себя обманутым, Albert – имя любо<strong>в</strong>ника,<br />

произнесенное женой <strong>в</strong> предродо<strong>в</strong>ых муках. Герой разгне<strong>в</strong>ан, он <strong>в</strong>ры<strong>в</strong>ается <strong>в</strong><br />

мэрию «соmme un hold up». Он решает отомстить жене и любо<strong>в</strong>нику и находит<br />

для этого способ. Он назо<strong>в</strong>ет сына (Il explosa avec une joie sauvage) – <strong>И</strong>уда! <strong>И</strong>уда<br />

Каин Аттила Ганелон Пафнутий Нисефор Панталеон, забы<strong>в</strong> доба<strong>в</strong>ить Зороастра.<br />

Чтобы понять изощренную, утонченную месть нашего героя, следует<br />

о<strong>в</strong>ладеть специальным социокультурным компонентом: знать подоплеку перечисленных<br />

<strong>в</strong>ыше имен. Все эти имена употребляются с отрицательной коннотацией,<br />

олицет<strong>в</strong>оряют предательст<strong>в</strong>о (Judas, Ganelon), нена<strong>в</strong>исть (Саïn),<br />

жестокость (Attila), а также бедность (Nicéphore), одиночест<strong>в</strong>о (Раphnuсе),<br />

заб<strong>в</strong>ение и страдание (Раntaléоп).<br />

Коммуникати<strong>в</strong>ная нагрузка идентифицирующих наимено<strong>в</strong>аний, осно<strong>в</strong>у<br />

которых соста<strong>в</strong>ляют перечисленные <strong>в</strong>ыше имена собст<strong>в</strong>енные, осложнена<br />

<strong>в</strong>ыражением эмоционально-оценочного отношения а<strong>в</strong>тора речи к происходящему.<br />

Следует отметить, что <strong>в</strong>се имена собст<strong>в</strong>енные <strong>в</strong>ыражают эмоциональное<br />

содержание и одно<strong>в</strong>ременно определенный, <strong>в</strong> нашем случае –<br />

отрицательный тип оценки. Тако<strong>в</strong>о содержание сочетаний «притяжательное<br />

прилагательное <strong>в</strong>торого лица + имя собст<strong>в</strong>енное «ton Judas, votre Zoroastre»,<br />

<strong>в</strong>ыражающих, как пра<strong>в</strong>ило, уничижительную оценку. Характер оценочного<br />

содержания раскры<strong>в</strong>ается за счет акти<strong>в</strong>изации энциклопедических парадигм,<br />

организо<strong>в</strong>анных по принципу смежности понятий, подт<strong>в</strong>ержденных<br />

онтологическим опытом.<br />

Анализ при<strong>в</strong>еденных имен показы<strong>в</strong>ает, что только несчастья желает<br />

герой но<strong>в</strong>орожденному бастарду. Хотя бы этим он может утолить с<strong>в</strong>ою<br />

жажду мести. Нена<strong>в</strong>исть героя к но<strong>в</strong>орожденному хорошо подчеркнута<br />

эпитетом <strong>в</strong> функции проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ления «cher», когда он саркастически<br />

<strong>в</strong>осклицает: «je nе vеux rien refuser à се cher trésor». Герой покидает мэрию<br />

уже со<strong>в</strong>сем <strong>в</strong> другом состоянии. По-иному характеризует его а<strong>в</strong>тор, сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ая<br />

с Родригесом, отомсти<strong>в</strong>шим за честь отца. Антитеза: «Au pas de<br />

chasseur еn colèrе – геvient аu pas mesuré, noble» – показы<strong>в</strong>ает смену настроения<br />

но<strong>в</strong>оя<strong>в</strong>ленного отца: он почти умирот<strong>в</strong>орен, хотя сомнения и не<br />

оста<strong>в</strong>или его со<strong>в</strong>сем. Несобст<strong>в</strong>енно-прямая речь, риторические <strong>в</strong>опросы<br />

подчерки<strong>в</strong>ают его сомнения, неу<strong>в</strong>еренность <strong>в</strong> том, пра<strong>в</strong>ильно ли он поступил.<br />

В третьей, заключительной части анализируемой но<strong>в</strong>еллы <strong>в</strong>ыясняется<br />

недоразумение, которое послужило причиной страданий нашего героя и<br />

чуть не при<strong>в</strong>ело к семейной драме. Это сцена <strong>в</strong>стречи гла<strong>в</strong>ного героя с от-<br />

83


цом трех роди<strong>в</strong>шихся сразу дочерей, счастли<strong>в</strong>ого и озабоченного одно<strong>в</strong>ременно,<br />

по имени Альбер. Слушая раздумья отца трех дочерей, наш герой<br />

догады<strong>в</strong>ается, что это не его жена кричала, а другая з<strong>в</strong>ала с<strong>в</strong>оего Альбера,<br />

та, которая родила трех дочерей. Что же происходит с нашим героем? А<strong>в</strong>торское<br />

отступление: «Оh, tendre patience, compresse humide sur le front,<br />

compresse chaude sur lе соeuг» – подчерки<strong>в</strong>ает <strong>в</strong>сю степень облегчения, которую<br />

испыты<strong>в</strong>ает герой но<strong>в</strong>еллы. Он уже полон люб<strong>в</strong>и и нежности к этому<br />

малышу, его мальчику (son cher petit Judas Attila Ganelon Paphnuce<br />

Nicéphore Рantaléon). Он счастли<strong>в</strong>, что не доба<strong>в</strong>ил к его имени Зороастра,<br />

сим<strong>в</strong>олизирующего д<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енность добра и зла.<br />

Культурологические пресуппозиции, сыгра<strong>в</strong>шие с<strong>в</strong>ою роль на более раннем<br />

этапе интерпретации, стано<strong>в</strong>ятся менее значимыми. Русского<strong>в</strong>орящий читатель<br />

отмечает, что герой поступил несколько неадек<strong>в</strong>атно, с его точки зрения:<br />

следо<strong>в</strong>ало бы разобраться с матерью ребенка, может быть, ударить ее, поругаться,<br />

пригрозить. Сразу же отпра<strong>в</strong>ляться регистриро<strong>в</strong>ать имя ребёнка нетипично<br />

для нашего менталитета.<br />

Таким образом, чтобы понять идейно-эстетическое содержание но<strong>в</strong>еллы,<br />

читатель должен проследить за ходом раз<strong>в</strong>ития сюжета, а гла<strong>в</strong>ное, должен<br />

знать <strong>в</strong>сю фоно<strong>в</strong>ую информацию, которую несут <strong>в</strong>осемь упомянутых имен<br />

собст<strong>в</strong>енных, <strong>в</strong> которых и заключена раз<strong>в</strong>язка для понимания текста и пра<strong>в</strong>ильной<br />

и глубокой его интерпретации.<br />

Негати<strong>в</strong>ным результатом процесса общения я<strong>в</strong>ляется непонимание.<br />

Примером полного непонимания может служить попытка общения на разных<br />

языках. Однако можно предста<strong>в</strong>ить и такую ситуацию, когда после неудачной<br />

попытки общения на <strong>в</strong>ербальном уро<strong>в</strong>не будет достигнуто <strong>в</strong>заимопонимание<br />

с помощью не<strong>в</strong>ербальных средст<strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>. Так, если при помощи речи<br />

не<strong>в</strong>озможно обеспечить контакт с пациентом, психиатры используют тембр<br />

голоса, жесты, мимику как факторы, положительно <strong>в</strong>лияющие на устано<strong>в</strong>ление<br />

контакта и достижение понимания.<br />

Непонятное («чужое») следует тракто<strong>в</strong>ать широко: это могут быть и<br />

незнакомый язык, и нес<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енные реципиенту стандарты <strong>в</strong>осприятия мира,<br />

потребности и системы ценностей. Незнакомую культуру следует рассматри<strong>в</strong>ать<br />

как самоорганизующуюся систему, обладающую специфическим<br />

для нее набором кодо<strong>в</strong>, я<strong>в</strong>ляющихся для другой локальной культуры<br />

«чуждыми». Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом,<br />

есть расшифро<strong>в</strong>ка «чуждых» кодо<strong>в</strong>, преобразо<strong>в</strong>ание их <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ои, «естест<strong>в</strong>енные».<br />

<strong>И</strong>нтерпретация межкультурного общения <strong>в</strong> терминах теории информации<br />

поз<strong>в</strong>оляет сформулиро<strong>в</strong>ать <strong>в</strong> наиболее общем <strong>в</strong>иде д<strong>в</strong>е осно<strong>в</strong>ные<br />

идеи относительно понимания чужой культуры (инокультурного текста).<br />

Чело<strong>в</strong>еческая культура не знает абсолютно оригинальных кодо<strong>в</strong>, а<br />

следо<strong>в</strong>ательно, <strong>в</strong>заимопонимание <strong>в</strong> процессе общения различных локаль-<br />

84


ных культур <strong>в</strong> принципе <strong>в</strong>озможно. Чело<strong>в</strong>еческая культура не знает абсолютно<br />

неизбыточных кодо<strong>в</strong>, поэтому процесс межкультурного общения<br />

проходит с различной степенью понимания (за<strong>в</strong>исящей от размеро<strong>в</strong> культурологической<br />

дистанции между культурами-коммуникантами и обусло<strong>в</strong>ленной<br />

потребностями и целями инокультурного реципиента).<br />

Уникальную <strong>в</strong>озможность <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить различия <strong>в</strong> описании одних и тех же<br />

картин дейст<strong>в</strong>ительности средст<strong>в</strong>ами разных языко<strong>в</strong> предста<strong>в</strong>ляет пере<strong>в</strong>од.<br />

Пере<strong>в</strong>од оказы<strong>в</strong>ается <strong>в</strong>ажным источником для сра<strong>в</strong>нительных культурологических<br />

разысканий, так как <strong>в</strong> нем происходит не только контакт языко<strong>в</strong>, но и<br />

столкно<strong>в</strong>ение культур. <strong>И</strong>менно <strong>в</strong> пере<strong>в</strong>оде со <strong>в</strong>сей оче<strong>в</strong>идностью обнаружи<strong>в</strong>аются<br />

сходст<strong>в</strong>а и различия <strong>в</strong> национальных культурах тех социумо<strong>в</strong>, <strong>в</strong> которых<br />

рождаются тексты на разных языках. Культура же рассматри<strong>в</strong>ается как «со<strong>в</strong>окупность<br />

определенных знако<strong>в</strong> (культурем)» [9, с. 117]. Значительная часть<br />

проблем обусло<strong>в</strong>лена асимметрией национальных культур, т.е. несо<strong>в</strong>падением<br />

культурем. Эти несоот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия создаются не только за счет того, что <strong>в</strong> тексте<br />

оригинала могут описы<strong>в</strong>аться предметы и я<strong>в</strong>ления, чуждые другой культуре,<br />

но, прежде <strong>в</strong>сего, <strong>в</strong> силу того, что культурный фон сло<strong>в</strong> и <strong>в</strong>ыражений, обозначающих<br />

самые обыкно<strong>в</strong>енные понятия, <strong>в</strong> разных языках различен. Этот культурный<br />

фон заключен гла<strong>в</strong>ным образом <strong>в</strong> так назы<strong>в</strong>аемых потенциальных семах,<br />

или «<strong>в</strong>иртуэмах», <strong>в</strong> семантическом соста<strong>в</strong>е сло<strong>в</strong>а [10, с. 14 – 15].<br />

На необходимость <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ления различного рода причин (линг<strong>в</strong>истического<br />

и экстралинг<strong>в</strong>истического характера) непонимания текста указы<strong>в</strong>ал<br />

Р.A. Будаго<strong>в</strong> [5, с. 145]. Для достижения максимально полного <strong>в</strong>заимопонимания<br />

<strong>в</strong> процессе межкультурного общения необходимо делать некоторую<br />

«попра<strong>в</strong>ку» на национальную специфику другой культуры, т.е. использо<strong>в</strong>ать<br />

с<strong>в</strong>оеобразный коэффициент, который облегчал бы контакты между<br />

культурами.<br />

Расхождения (несо<strong>в</strong>падения) <strong>в</strong> языках и культурах фиксируются на различных<br />

уро<strong>в</strong>нях и описы<strong>в</strong>аются различными а<strong>в</strong>торами <strong>в</strong> разных терминах.<br />

Применительно к сопоста<strong>в</strong>лению лексического соста<strong>в</strong>а языко<strong>в</strong> часто используется<br />

термин «безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентная лексика» [12, с. 77 – 86]. Отмечается также сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание<br />

тексто<strong>в</strong>ых «темных мест», <strong>в</strong>оспринимаемых носителями того или<br />

иного языка на более позднем этапе его раз<strong>в</strong>ития [5, с. 143 – 144]. При сопоста<strong>в</strong>лении<br />

грамматических систем д<strong>в</strong>ух языко<strong>в</strong> Ч. Хоккет обнаружи<strong>в</strong>ает «random<br />

holes in patterns» (случайные пропуски, пробелы <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ых (рече<strong>в</strong>ых) моделях).<br />

Го<strong>в</strong>оря о национально-специфических элементах, препятст<strong>в</strong>ующих<br />

общению д<strong>в</strong>ух культур, Г.Д. Гаче<strong>в</strong> [11, с. 82] характеризует их как «заусеницы»,<br />

которые «задираются» <strong>в</strong> процессе межкультурной <strong>коммуникации</strong>. <strong>И</strong>сследуя<br />

национально-культурное с<strong>в</strong>оеобразие этноса, некоторые исследо<strong>в</strong>атели<br />

пользуются понятием этноэйдема – ск<strong>в</strong>озного образа национальных картин<br />

мира различных этнических общностей (Шейман).<br />

85


Особый интерес предста<strong>в</strong>ляют работы, <strong>в</strong> которых расхождения и <strong>в</strong><br />

языке, и <strong>в</strong> культуре анализируются с помощью хорошо определенных понятий,<br />

что дает <strong>в</strong>озможность непроти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>о и последо<strong>в</strong>ательно сопоста<strong>в</strong>лять<br />

языки и культуру с помощью одного инструмента (<strong>в</strong> одних и тех же<br />

терминах).<br />

В с<strong>в</strong>язи с этим предста<strong>в</strong>ляет особый интерес метод контрасти<strong>в</strong>ного<br />

анализа социокультурных полей, который был применен при соста<strong>в</strong>лении<br />

Линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едческого сло<strong>в</strong>аря Франции под редакцией Л.Г. Ведениной<br />

при помощи описания социокультурного пространст<strong>в</strong>а французского общест<strong>в</strong>а<br />

через объекты и концепты, которые отсутст<strong>в</strong>уют <strong>в</strong> русской культуре<br />

или трактуются иначе.<br />

А<strong>в</strong>торами сло<strong>в</strong>аря были <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лены следующие линг<strong>в</strong>окультуремы:<br />

1. Реалии, которые наличест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong>о французской культуре и отсутст<strong>в</strong>уют<br />

<strong>в</strong> русской. Сюда <strong>в</strong>ключены государст<strong>в</strong>енные институты, экономические<br />

структуры, общест<strong>в</strong>енные организации, средст<strong>в</strong>а массо<strong>в</strong>ой информации, органы<br />

образо<strong>в</strong>ания, здра<strong>в</strong>оохранения, социального обеспечения, <strong>в</strong>оенного дела, а<br />

также реалии из области искусст<strong>в</strong>а и по<strong>в</strong>седне<strong>в</strong>ной жизни. Например: DOM<br />

(департамент заморских территорий), grandes écoles (<strong>в</strong>ысшая школа), minitel<br />

(система с<strong>в</strong>язи) и др.<br />

2. Реалии, которые имеются <strong>в</strong> обеих культурах, но различаются каким-нибудь<br />

признаком. Например, isoloir (m) – кабина для голосо<strong>в</strong>ания. Во<br />

<strong>в</strong>ремя <strong>в</strong>ыборо<strong>в</strong> <strong>в</strong>о Франции пребы<strong>в</strong>ание <strong>в</strong> ней избирателей обязательно.<br />

Бюллетень, <strong>в</strong>ложенный <strong>в</strong> кон<strong>в</strong>ерт для голосо<strong>в</strong>ания без захода <strong>в</strong> кабину, аннулируется.<br />

3. Реалии, имеющие интернациональный характер, но отличающиеся<br />

при этом национальным наполнением. К ним относятся идеи, концепции,<br />

изобретения, рожденные <strong>в</strong>о Франции, которые соcта<strong>в</strong>ляют <strong>в</strong>клад этой страны<br />

<strong>в</strong> миро<strong>в</strong>ую культуру (socialisme, style gothique, code civil, curie, impressionisme,<br />

Jeux Olympiques, Union Européenne).<br />

4. Реалии, которые имеют <strong>в</strong>о французском и русском языках неодинако<strong>в</strong>ые<br />

наимено<strong>в</strong>ания. Так, сражение между <strong>в</strong>ойсками Великой и русской<br />

армий <strong>в</strong> сентябре 1812 года у французо<strong>в</strong> назы<strong>в</strong>ается «бит<strong>в</strong>ой под Моск<strong>в</strong>ой»<br />

(bataille de Moscou), тогда как <strong>в</strong> русской истории оно из<strong>в</strong>естно как<br />

«Бородинское сражение».<br />

5. Асимметрия <strong>в</strong> отношении «знак – <strong>в</strong>ещь» также проя<strong>в</strong>ляется как<br />

смысло<strong>в</strong>ая неадек<strong>в</strong>атность одинако<strong>в</strong>о наз<strong>в</strong>анных реалий. Тако<strong>в</strong>о, например,<br />

различие между французским «esprit gaulois» и русским «галльское остроумие».<br />

Пер<strong>в</strong>ое означает юмор площадный, грубо<strong>в</strong>атый, откро<strong>в</strong>енный, <strong>в</strong> то<br />

<strong>в</strong>ремя как <strong>в</strong>торое ассоциируется с легкостью, изящест<strong>в</strong>ом (<strong>в</strong>еселый непринужденный<br />

юмор, с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енный французам) [6, с. 75].<br />

86


Как отмечает Л.Г. Веденина, безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентная лексика передается <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде<br />

заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аний. Так, <strong>в</strong> книге Маржана «Состояние Российского государст<strong>в</strong>а<br />

и княжест<strong>в</strong>а Моско<strong>в</strong>ского» насчиты<strong>в</strong>ают более 150 заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аний: это географические<br />

наз<strong>в</strong>ания, имена собст<strong>в</strong>енные, наимено<strong>в</strong>ания русских блюд, денежных<br />

единиц, мер длины, <strong>в</strong>еса и т.д. Часть из них, например наз<strong>в</strong>ания<br />

блюд, <strong>в</strong> дальнейшем закрепились <strong>в</strong>о французском языке, другие так и остались<br />

окказионализмами.<br />

На наличие лакун, или «антисло<strong>в</strong>», <strong>в</strong>о французском языке <strong>в</strong> сра<strong>в</strong>нении с<br />

русским указы<strong>в</strong>ает Ю.С. Степано<strong>в</strong>: «сра<strong>в</strong>нительное описание норм д<strong>в</strong>ух языко<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>скры<strong>в</strong>ает сущест<strong>в</strong>ующие <strong>в</strong> каждом языке сло<strong>в</strong>арные пробелы – «белые<br />

пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, чело<strong>в</strong>еку,<br />

<strong>в</strong>ладеющему только одним языком» [16, с. 20]. По его мнению, <strong>в</strong>се случаи<br />

использо<strong>в</strong>ания безэк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентной лексики также можно рассматри<strong>в</strong>ать как<br />

лакуны. Так, к числу лакун, имеющих место <strong>в</strong>о французском языке, можно<br />

отнести понятие un faire- part, то есть у<strong>в</strong>едомление, сообщение о каком-либо<br />

<strong>в</strong>ажном событии. Лакунами я<strong>в</strong>ляются также некоторые посло<strong>в</strong>ицы, пого<strong>в</strong>орки,<br />

фразеологизмы, <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е которых <strong>в</strong> русском языке лежит другой образ –<br />

«l’affaire est dans le sac» – «дело <strong>в</strong> шляпе».<br />

Ю.C. Степано<strong>в</strong> отмечает также, что несходст<strong>в</strong>о, характерное для языко<strong>в</strong>ых<br />

лакун, может быть и между сло<strong>в</strong>ами, которые <strong>в</strong> д<strong>в</strong>уязычных сло<strong>в</strong>арях<br />

<strong>в</strong>полне сопоста<strong>в</strong>имы. Такие случаи требуют особого <strong>в</strong>нимания, поскольку<br />

«к<strong>в</strong>азисопоста<strong>в</strong>имые» сло<strong>в</strong>а могут неодинако<strong>в</strong>о, даже проти<strong>в</strong>оположно, <strong>в</strong>осприниматься<br />

носителями сопоста<strong>в</strong>ляемых языко<strong>в</strong>. Важно знать и при<strong>в</strong>ычное<br />

фразо<strong>в</strong>ое окружение сло<strong>в</strong>, дистрибуцию и сра<strong>в</strong>нительную частоту употребления<br />

даже тех сло<strong>в</strong>, которые имеют одинако<strong>в</strong>ое окружение. Среди таких<br />

«к<strong>в</strong>азисопоста<strong>в</strong>имых» сло<strong>в</strong> можно наз<strong>в</strong>ать «батон» <strong>в</strong> русском языке и «1e<br />

baton» <strong>в</strong>о французском, пере<strong>в</strong>одимое как «палка».<br />

При<strong>в</strong>еденные определения и характеристики языко<strong>в</strong>ых лакун принято<br />

назы<strong>в</strong>ать абсолютными и относительными. Лакуны считаются абсолютными,<br />

если их эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты <strong>в</strong> другом языке не могут быть переданы при помощи<br />

одного сло<strong>в</strong>а, а лишь посредст<strong>в</strong>ом сло<strong>в</strong>осочетания. Относительными же считаются<br />

лакуны, эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аленты которых <strong>в</strong> другом языке передаются при помощи<br />

одного сло<strong>в</strong>а, но имеют несколько другую дистрибуцию.<br />

<strong>И</strong>нтересно и то, что <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ых картинах мира на пер<strong>в</strong>ый план могут <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игаться<br />

различные признаки объекти<strong>в</strong>ных реалий. При<strong>в</strong>едем пример, с<strong>в</strong>язанный<br />

со значением ц<strong>в</strong>етка белой хризантемы. В русской культуре этот ц<strong>в</strong>еток не<br />

несет <strong>в</strong> себе никакого особенного смысла, его можно преподнести на любой<br />

праздник, тогда как <strong>в</strong>о французской культуре он имеет резко отрицательное значение,<br />

так как сим<strong>в</strong>олизирует смерть и может быть положен лишь на могилу.<br />

Таким образом, <strong>в</strong>о многом соприкасаясь и разнясь, языки мира я<strong>в</strong>ляются<br />

единст<strong>в</strong>енными знако<strong>в</strong>ыми системами, <strong>в</strong> которых зафиксиро<strong>в</strong>ана не<br />

87


только реальная дейст<strong>в</strong>ительность, но и сим<strong>в</strong>олические <strong>в</strong>селенные, то есть<br />

по-разному т<strong>в</strong>орчески переработанная дейст<strong>в</strong>ительность. Включенный <strong>в</strong><br />

общест<strong>в</strong>енную реальность сло<strong>в</strong>есный знак – язык <strong>в</strong>ыступает не только как<br />

носитель значения, но и как соста<strong>в</strong>ная часть национальной культуры: букет<br />

ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong> <strong>в</strong> России обычно я<strong>в</strong>ляется дополнением к подарку, а <strong>в</strong>о французской,<br />

немецкой культуре он может <strong>в</strong>ыступать как подарок.<br />

Культура, естест<strong>в</strong>енно, национальна и осно<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>ается на национальном<br />

менталитете, национальной психологии. Национальная культура я<strong>в</strong>ляется<br />

отражением, <strong>в</strong>оплощением национального менталитета. Культурномаркиро<strong>в</strong>анная<br />

коннотация <strong>в</strong>озникает как результат соотнесения линг<strong>в</strong>окультуремы<br />

с культурно-национальными стереотипами и эталонами.<br />

При<strong>в</strong>едем <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е иллюстрации несколько примеро<strong>в</strong>, с<strong>в</strong>язанных линг<strong>в</strong>окультуремой<br />

«mariage» (с<strong>в</strong>адьба). С<strong>в</strong>адебная обрядность – один из наиболее<br />

устойчи<strong>в</strong>ых компоненто<strong>в</strong> традиционно-быто<strong>в</strong>ой культуры. В ней прослежи<strong>в</strong>аются<br />

пережитки архаических форм обычае<strong>в</strong>, <strong>в</strong>еро<strong>в</strong>аний, семейно-брачных<br />

отношений, формиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шихся <strong>в</strong> различные исторические эпохи. В с<strong>в</strong>адебных<br />

обрядах, по причине их особой стойкости, отчетли<strong>в</strong>о проя<strong>в</strong>ляется этническая<br />

специфика быто<strong>в</strong>ой культуры различных групп населения.<br />

Так, сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ая французские и русские с<strong>в</strong>адебные обряды, можно отметить<br />

не только сходст<strong>в</strong>о <strong>в</strong> общей схеме, сценарии (соблюдение осно<strong>в</strong>ных<br />

этапо<strong>в</strong>) и отдельных церемониях, но и различия, отражающие национальные<br />

особенности. Так, для французо<strong>в</strong> социокультурное поле «mariage»<br />

предста<strong>в</strong>ляет следующие ассоциации, не <strong>в</strong>сегда понятные предста<strong>в</strong>ителям<br />

иной национальной культуры:<br />

Le dossier de mariage – пакет брачных документо<strong>в</strong>;<br />

Le Сertificat medical prenuptial – дос<strong>в</strong>адебная спра<strong>в</strong>ка о состоянии здоро<strong>в</strong>ья;<br />

La publication du marriage – объя<strong>в</strong>ление о бракосочетании;<br />

Le certificat de résidence – с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>о об определенном месте жительст<strong>в</strong>а,<br />

<strong>в</strong>ид на жительст<strong>в</strong>о;<br />

Le certificat de célibat – с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>о о безбрачии;<br />

La liste de mariage – список подарко<strong>в</strong> для молодожено<strong>в</strong>;<br />

Les enfants d'horreur – дети, сопро<strong>в</strong>ождающие жениха и не<strong>в</strong>есту на<br />

с<strong>в</strong>адебной церемонии;<br />

Le vin d'honneur – бокал шампанского <strong>в</strong> честь молодожено<strong>в</strong> после церемонии<br />

<strong>в</strong>енчания.<br />

Таким образом, необходимо более глубоко знать мир носителей языка,<br />

потому что реальное употребление сло<strong>в</strong> <strong>в</strong> речи, реальное речепроиз<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong> значительной степени определяется знанием.<br />

88


Язык <strong>в</strong>о <strong>в</strong>се <strong>в</strong>ремена оста<strong>в</strong>ался наиболее яркой идентифицирующей<br />

характеристикой этноса: еще Пифагор считал, что «для познания нра<strong>в</strong>о<strong>в</strong><br />

какого ни есть народа» надо прежде <strong>в</strong>сего изучить его язык.<br />

Очень интересными <strong>в</strong> данной с<strong>в</strong>язи предста<strong>в</strong>ляются наблюдения<br />

Н.В. Уфимце<strong>в</strong>ой, которая изучала особенности французского и русского языко<strong>в</strong>ых<br />

сознаний. Сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ая сло<strong>в</strong>а «maison» и «дом», исследо<strong>в</strong>атель показы<strong>в</strong>ает<br />

различие ассоциаций, с<strong>в</strong>язанных с этими понятиями у носителей обеих культур:<br />

у французских респонденто<strong>в</strong> это сло<strong>в</strong>о с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь с<br />

местом, где жи<strong>в</strong>ут, у русских на пер<strong>в</strong>ом плане оказы<strong>в</strong>ается ассоциация с понятием<br />

«семья». Сопоста<strong>в</strong>ление сло<strong>в</strong> «travail» и «труд» также обнаружи<strong>в</strong>ает различия:<br />

<strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ом случае проя<strong>в</strong>ляется с<strong>в</strong>язь с понятием «профессиональная акти<strong>в</strong>ность,<br />

заработок», <strong>в</strong>о <strong>в</strong>тором случае – «деятельность, занятие» [20, с. 34].<br />

Рассмотре<strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ные проблемы <strong>в</strong>ыделения лакун <strong>в</strong> языке, можно сделать<br />

следующие <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды:<br />

1. Лакуны <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляются лишь при сра<strong>в</strong>нении д<strong>в</strong>ух языко<strong>в</strong>.<br />

2. Передача лакун <strong>в</strong> другом языке осущест<strong>в</strong>ляется при помощи объяснения<br />

их значения (пояснительной перифразой).<br />

3. Наличие линг<strong>в</strong>истических лакун за<strong>в</strong>исит не от <strong>в</strong>неязыко<strong>в</strong>ой дейст<strong>в</strong>ительности,<br />

которая предполагается тождест<strong>в</strong>енной, а от того факта, что<br />

один язык <strong>в</strong>ыделяет и линг<strong>в</strong>истически оформляет одни стороны и определенный<br />

объем этой дейст<strong>в</strong>ительности, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как другой язык <strong>в</strong>ыделяет<br />

другие стороны и другой объем этой же реальности.<br />

4. Признаком этнографических лакун следует считать отсутст<strong>в</strong>ие <strong>в</strong>ещи<br />

(я<strong>в</strong>ления) <strong>в</strong> быту данного народа при наличии её <strong>в</strong> другой ци<strong>в</strong>илизации и <strong>в</strong>ытекающее<br />

из этого отсутст<strong>в</strong>ие лексически зафиксиро<strong>в</strong>анного быто<strong>в</strong>ого понятия у<br />

носителей данного языка.<br />

Лакуны следует исследо<strong>в</strong>ать не только <strong>в</strong> синхронном плане, но и с<br />

точки зрения их исторического раз<strong>в</strong>ития: они не я<strong>в</strong>ляются устано<strong>в</strong>и<strong>в</strong>- шейся<br />

категорией, а э<strong>в</strong>олюционируют <strong>в</strong>месте с раз<strong>в</strong>итием лексики языка и его<br />

быто<strong>в</strong>ых понятий.<br />

В заключение хотелось бы отметить, что проблемы <strong>в</strong>заимоотношения<br />

языка и культуры, языко<strong>в</strong>ой и культурной асимметрии, языко<strong>в</strong>ой личности,<br />

определения понятия концепта и его структуры, описания функциональных<br />

признако<strong>в</strong> языка газеты и его прагматической напра<strong>в</strong>ленности – это лишь<br />

небольшая часть аспекто<strong>в</strong> межкультурной <strong>коммуникации</strong>. В данной гла<strong>в</strong>е<br />

мы попытались показать тесную <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язь перечисленных проблем, то,<br />

что их изучение опирается друг на друга.<br />

Рассмотре<strong>в</strong> <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язь языка и культуры, мы пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что<br />

преодоление лишь языко<strong>в</strong>ого барьера недостаточно для обеспечения эффекти<strong>в</strong>ности<br />

общения между предста<strong>в</strong>ителями разных культур: для этого<br />

необходимо преодолеть барьер культурный, базирующийся на осно<strong>в</strong>ных<br />

89


когнити<strong>в</strong>ных процессах, когда осущест<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язь знания, познания<br />

и результато<strong>в</strong> познания <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующих репрезентаций.<br />

Подлинными хранителями культуры я<strong>в</strong>ляются тексты, <strong>в</strong>едь приобщение<br />

чело<strong>в</strong>ека к культуре происходит путем прис<strong>в</strong>оения им «чужих» (инокультурных)<br />

тексто<strong>в</strong>. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст <strong>в</strong>бирает <strong>в</strong> себя<br />

мир, стано<strong>в</strong>ится <strong>в</strong>сем миром, замещает собой мир для читающего, расширяет<br />

рамки познания. В этом случае идет исследо<strong>в</strong>ание языка <strong>в</strong> рамках когнити<strong>в</strong>ного<br />

подхода с точки зрения организации, обработки и передачи информации, что<br />

отражает не только физические усло<strong>в</strong>ия жизни, но и мораль носителей языка,<br />

систему ценностей, менталитет, национальный характер и <strong>в</strong>се то, что соста<strong>в</strong>ляет<br />

познание <strong>в</strong> широком смысле сло<strong>в</strong>а. Рассмотре<strong>в</strong> проблему понимания межкультурных<br />

контакто<strong>в</strong>, мы пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что следует обратить особое <strong>в</strong>нимание<br />

на то, что чело<strong>в</strong>ек играет акти<strong>в</strong>ную роль <strong>в</strong> позна<strong>в</strong>ательном процессе и толерантно<br />

относится к локальным культурам. Чело<strong>в</strong>еческая культура не знает абсолютно<br />

неизбыточных кодо<strong>в</strong>, поэтому процесс межкультурного общения проходит с<br />

различной степенью понимания (за<strong>в</strong>исящей от размеро<strong>в</strong> культурологической<br />

дистанции между культурами), поэтапно пре<strong>в</strong>ращая «чужое» <strong>в</strong> «с<strong>в</strong>ое».<br />

Различия <strong>в</strong>о французской и русской культурах при<strong>в</strong>ели, естест<strong>в</strong>енно, к<br />

разному пониманию различных типо<strong>в</strong> межкультурного менталитета, которые<br />

мы попытались описать <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей работе.<br />

Про<strong>в</strong>еденное описание проблематики французско-русской межкультурной<br />

<strong>коммуникации</strong> поз<strong>в</strong>олило предста<strong>в</strong>ить ее как со<strong>в</strong>окупность ценностей и<br />

ментальных характеристик, которые рассматри<strong>в</strong>ают языко<strong>в</strong>ой и культурный<br />

аспекты <strong>в</strong> тесной <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язи и <strong>в</strong>заимоза<strong>в</strong>исимости с осно<strong>в</strong>ными когнити<strong>в</strong>ными<br />

моделями, <strong>в</strong>ыработанными <strong>в</strong> рамках конкретного языка.<br />

Гла<strong>в</strong>а 3. Л<strong>И</strong>НГВОКУЛЬТУРОЛОГ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ<br />

АМЕР<strong>И</strong>КАНСКОГО АНГЛ<strong>И</strong>ЙСКОГО<br />

В ЗЕРКАЛЕ ГЛОБАЛ<strong>И</strong>ЗАЦ<strong>И</strong><strong>И</strong><br />

Англия и Америка – д<strong>в</strong>е страны, разделенные<br />

одним языком.<br />

Дж. Б. Шоу<br />

Линг<strong>в</strong>истические исследо<strong>в</strong>ания не<strong>в</strong>озможно предста<strong>в</strong>ить без изучения<br />

разнообразных аспекто<strong>в</strong> культуры, поскольку язык «теснейшим образом с<strong>в</strong>язан<br />

с культурой: он прорастает <strong>в</strong> нее, раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> ней и <strong>в</strong>ыражает ее» [7,<br />

с. 8]. <strong>И</strong>стория <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия языка и культуры предста<strong>в</strong>лена <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной<br />

науке несколькими линг<strong>в</strong>истическими напра<strong>в</strong>лениями. Достижения языкознания,<br />

и <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь его исторических раздело<strong>в</strong>, находятся <strong>в</strong> центре<br />

90


<strong>в</strong>нимания этнолинг<strong>в</strong>истики. Это напра<strong>в</strong>ление <strong>в</strong> языкознании ориентирует исследо<strong>в</strong>ателя<br />

на рассмотрение с<strong>в</strong>язи между языком и духо<strong>в</strong>ной культурой,<br />

менталитетом. Данный раздел науки не я<strong>в</strong>ляется но<strong>в</strong>ым, он так или иначе отражен<br />

<strong>в</strong> трудах многих ученых. Этнолинг<strong>в</strong>истическое напра<strong>в</strong>ление <strong>в</strong> науке о<br />

языке сущест<strong>в</strong>ует <strong>в</strong> течение нескольких столетий, оно успешно разрабаты<strong>в</strong>алось<br />

<strong>в</strong> работах А.Н. Афанасье<strong>в</strong>а, <strong>И</strong>.К. Гердера, В. Гумбольдта, Д.К. Зеленина,<br />

А.А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и многих других исследо<strong>в</strong>ателей. Со<strong>в</strong>ременная<br />

этнолинг<strong>в</strong>истика занимается реконструкцией этнической территории<br />

по языку и реконструкцией материальной и духо<strong>в</strong>ной культуры народа по<br />

данным языка, <strong>в</strong>о многом пре<strong>в</strong>ращаясь <strong>в</strong> линг<strong>в</strong>истическую археологию при<br />

соотношении языко<strong>в</strong>ых данных с определенной археологической культурой.<br />

Этнолинг<strong>в</strong>истика раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ает также идеи Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа, которые<br />

изучали языки бесписьменной традиции. Целью этнолинг<strong>в</strong>истики <strong>в</strong> понимании<br />

Н.<strong>И</strong>. Толстого и С.М. Толстой я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление стереотипо<strong>в</strong> и<br />

фольклорных традиций <strong>в</strong> исторической ретроспекти<strong>в</strong>е, рассмотрение <strong>в</strong>заимоотношений<br />

между языком и культурой, языком и менталитетом, языком и историей<br />

народа.<br />

Этнолинг<strong>в</strong>истика, или, как ее назы<strong>в</strong>ают <strong>в</strong> зарубежных исследо<strong>в</strong>аниях,<br />

линг<strong>в</strong>истическая антропология, исследует язык как ресурс культуры, а речь –<br />

как реализацию культурной практики на осно<strong>в</strong>е теорий культуры. Культура<br />

изучается как знание, как коммуникация. Лин<strong>в</strong>истическая антропология опирается<br />

также и на теорию прототипо<strong>в</strong>, разработа<strong>в</strong>шую когнити<strong>в</strong>ный <strong>в</strong>згляд на<br />

культуру и <strong>в</strong>ыработа<strong>в</strong>шую схемы культуры, <strong>в</strong> которых понимание мира,<br />

<strong>в</strong>ключая язык, осущест<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> терминах прототипо<strong>в</strong>, упрощенно и обобщенно<br />

отражающих практический опыт.<br />

Со<strong>в</strong>ременная этнолинг<strong>в</strong>истика исследует общеязыко<strong>в</strong>ые и частные<br />

<strong>в</strong>опросы <strong>в</strong> синхронии и диахронии с при<strong>в</strong>лечением данных диалектологии,<br />

фольклористики. Этнолинг<strong>в</strong>истика имеет целью соотнести язык и культуру<br />

<strong>в</strong> рамках одной или нескольких реализаций национальной картины мира.<br />

Если рассматри<strong>в</strong>ать культуру как идеационную систему, как систему<br />

идей, концепто<strong>в</strong>, пра<strong>в</strong>ил, которая соста<strong>в</strong>ляет осно<strong>в</strong>у жизнедеятельности культурного<br />

сообщест<strong>в</strong>а, а язык как средст<strong>в</strong>о реализации такой системы, то следует<br />

конкретизиро<strong>в</strong>ать рамки этнолинг<strong>в</strong>истических исследо<strong>в</strong>аний. В отечест<strong>в</strong>енной<br />

линг<strong>в</strong>истике принято <strong>в</strong> этой с<strong>в</strong>язи го<strong>в</strong>орить о линг<strong>в</strong>окультурологии,<br />

частном напра<strong>в</strong>лении этнолинг<strong>в</strong>истики, иногда <strong>в</strong>оспринимающемся <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

ее синонима. Это напра<strong>в</strong>ление языкознания комплексно подходит к <strong>в</strong>опросам<br />

о происхождении языка, линг<strong>в</strong>истических уни<strong>в</strong>ерсалиях, картине мира и<br />

модели мира. Линг<strong>в</strong>окультурология рассматри<strong>в</strong>ает соста<strong>в</strong>ляющие традиционной<br />

и со<strong>в</strong>ременной культуры <strong>в</strong> их языко<strong>в</strong>ой реализации, <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ляя специфику<br />

культурологических реалий, объясняя причины их <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ения и особенности<br />

их интерпретаций. Значительный <strong>в</strong>клад <strong>в</strong> разработку теории линг<strong>в</strong>о-<br />

91


культурологии и, шире, межкультурной <strong>коммуникации</strong> <strong>в</strong>несли работы<br />

М.М. Бахтина, Е.М. Верещагина, В.В. Воробье<strong>в</strong>а, В.Г. Костомаро<strong>в</strong>а, Г. Гаче<strong>в</strong>а,<br />

А.Ф. Лосе<strong>в</strong>а, Ю.М. Лотмана, В.А. Масло<strong>в</strong>ой, Г.Г. Почепцо<strong>в</strong>а, В.Н. Телия,<br />

С.Г. Тер-Минасо<strong>в</strong>ой, Н.<strong>И</strong>. Толстого, Г.Д. Томахина и многих других.<br />

Линг<strong>в</strong>окультурология я<strong>в</strong>ляется продуктом антропоцентрической парадигмы<br />

<strong>в</strong> линг<strong>в</strong>истике и наряду с когнити<strong>в</strong>ной линг<strong>в</strong>истикой предста<strong>в</strong>ляет<br />

осно<strong>в</strong>ные напра<strong>в</strong>ления со<strong>в</strong>ременной линг<strong>в</strong>истики, поскольку она «ориентиро<strong>в</strong>ана<br />

на культурный фактор <strong>в</strong> языке и на языко<strong>в</strong>ой фактор <strong>в</strong> чело<strong>в</strong>еке» [7,<br />

с. 8]. Единицы языка реализуют, хранят и транслируют культуру народа,<br />

поэтому на стыке линг<strong>в</strong>истики и культурологии <strong>в</strong>озникает наука, изучающая<br />

проя<strong>в</strong>ления культуры народа <strong>в</strong> языке. Линг<strong>в</strong>окультурология я<strong>в</strong>ляется<br />

междисциплинарным напра<strong>в</strong>лением, которое тесно с<strong>в</strong>язано с социолинг<strong>в</strong>истикой,<br />

психолинг<strong>в</strong>истикой, культурологией, антропологией и многими<br />

другими науками, изучающими со<strong>в</strong>ременные и исторические данные <strong>в</strong>заимоотношений<br />

между языком и общест<strong>в</strong>ом соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно. Она рассматри<strong>в</strong>ается<br />

как часть этнолиг<strong>в</strong>истики и как самостоятельное напра<strong>в</strong>ление со<strong>в</strong>ременного<br />

языкознания, <strong>в</strong>озникшее и оформи<strong>в</strong>шееся <strong>в</strong> 90-е годы XX <strong>в</strong>ека.<br />

Актуальность линг<strong>в</strong>окультурологических исследо<strong>в</strong>аний и динамизм раз<strong>в</strong>ития<br />

этой науки подт<strong>в</strong>ерждается не только достаточно большим количест<strong>в</strong>ом<br />

научных работ, но и формиро<strong>в</strong>анием и успешным раз<strong>в</strong>итием целого ряда ее<br />

раздело<strong>в</strong>. Линг<strong>в</strong>окультурологическая дидактика, из<strong>в</strong>естная среди англисто<strong>в</strong><br />

как cross-cultural studies, страно<strong>в</strong>едение, линг<strong>в</strong>окультурологическая лексикография,<br />

сопоста<strong>в</strong>ительная линг<strong>в</strong>окультурология я<strong>в</strong>ляются лишь несколькими<br />

примерами раз<strong>в</strong>ития этого напра<strong>в</strong>ления.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ительная линг<strong>в</strong>окультурология предста<strong>в</strong>ляется перспекти<strong>в</strong>ным<br />

напра<strong>в</strong>лением линг<strong>в</strong>истики, поскольку изучение проя<strong>в</strong>ления уни<strong>в</strong>ерсального<br />

и специфичного <strong>в</strong> нескольких языках, исторически с<strong>в</strong>язанных между<br />

собой тесными узами родст<strong>в</strong>а или далеко отошедшими друг от друга <strong>в</strong><br />

процессе раз<strong>в</strong>ития, помогает преодолеть проблемы, при<strong>в</strong>одящие к конфликту<br />

культур, у<strong>в</strong>идеть «с<strong>в</strong>ое» через призму «чужого». Особенностями<br />

анализа здесь я<strong>в</strong>ляется широкое при<strong>в</strong>лечение и обобщение данных лексикографических<br />

источнико<strong>в</strong>, разножанро<strong>в</strong>ых тексто<strong>в</strong>, комплексное изучение<br />

<strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ности и диалекто<strong>в</strong> для уточнения уни<strong>в</strong>ерсального и специфического<br />

<strong>в</strong> конкретной национальной картине мира. Ярким материалом для подобных<br />

исследо<strong>в</strong>аний может служить американский <strong>в</strong>ариант английского<br />

языка, которому удалось на осно<strong>в</strong>е «чужого» <strong>в</strong> исключительно короткие<br />

сроки создать «с<strong>в</strong>ое», которому удается стать «с<strong>в</strong>оим» для других культур <strong>в</strong><br />

период <strong>в</strong>сеобщей глобализации.<br />

92


3.1. Английский язык: «с<strong>в</strong>оё» и «чужое»<br />

Если история английского языка берет с<strong>в</strong>ое начало со <strong>в</strong>ремен германского<br />

<strong>в</strong>торжения на Британские остро<strong>в</strong>а <strong>в</strong> 449 г. племен англо<strong>в</strong>, саксо<strong>в</strong>, юто<strong>в</strong> и<br />

фризо<strong>в</strong>, как это описано <strong>в</strong> знаменитом труде Беды Достопочтенного «Церко<strong>в</strong>ная<br />

история английского народа», то история американского <strong>в</strong>арианта английского,<br />

не го<strong>в</strong>оря уже о канадском, а<strong>в</strong>стралийском и но<strong>в</strong>озеландском, значительно<br />

моложе. За сра<strong>в</strong>нительно короткую, но порой драматичную историю<br />

раз<strong>в</strong>ития, <strong>в</strong>сего за 15 <strong>в</strong>еко<strong>в</strong>, английский язык стал употребляться по<strong>в</strong>семестно.<br />

Трудно переоценить значение английского языка и <strong>в</strong>сех его <strong>в</strong>арианто<strong>в</strong><br />

для миро<strong>в</strong>ой культуры. На английском языке го<strong>в</strong>орят предста<strong>в</strong>ители <strong>в</strong>сех<br />

рас и национальностей, <strong>в</strong>сех <strong>в</strong>ероиспо<strong>в</strong>еданий и культур. Английский язык<br />

я<strong>в</strong>ляется пер<strong>в</strong>ым официальным языком <strong>в</strong> 45 странах. В <strong>И</strong>ндии, Пакистане,<br />

Малайзии, Ш<strong>в</strong>ейцарии, Голландии, Дании и Ш<strong>в</strong>еции более 10% населения<br />

может общаться на этом языке. В той или иной степени английским языком<br />

<strong>в</strong>ладеет каждый седьмой житель земного шара. Большинст<strong>в</strong>о книг, газет и<br />

журнало<strong>в</strong> написаны на английском языке, ра<strong>в</strong>но как и д<strong>в</strong>е трети <strong>в</strong>сех научных<br />

работ и технических изданий, более 80% компьютерной информации. Английский<br />

язык, я<strong>в</strong>ляясь <strong>в</strong>едущим языком со<strong>в</strong>ременной науки, техники, дипломатии,<br />

а<strong>в</strong>иации, судоходст<strong>в</strong>а, <strong>И</strong>нтернета, попкультуры, приобрел роль лидера<br />

среди языко<strong>в</strong> международного общения, приблизился к с<strong>в</strong>оеобразному глобальному<br />

языку. Эта тенденция базируется на экономических, политических<br />

и культурных достижениях англоязычных государст<strong>в</strong>, традициях Британской<br />

империи. Если <strong>в</strong> течение более пятнадцати столетий английский язык обогащался<br />

за счет других языко<strong>в</strong>, то <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя остальные языки заимст<strong>в</strong>уют<br />

но<strong>в</strong>ую лексику <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном из английского. В 1990 г. заместитель редактора<br />

немецкой газеты «Die Welt» Е. фон Лоуенстерн доказал, что можно написать<br />

статью на немецком языке, <strong>в</strong> которой почти <strong>в</strong>се сущест<strong>в</strong>ительные будут<br />

английскими. «Unser Way of Life im Media Business ist hart, da muss man ein<br />

tougher Kerl sein. Morgens Warm-up und Stretching, dann ein Teller Corn Flakes<br />

und ein Soft Drink oder Darjeeling Tea, dann in das Office – und schon Brunch mit<br />

den Top-Leuten, Meeting zum Thema: Sollen wir die Zeitung pushen mit Snob Appeal<br />

oder auf Low Profile achten?» [26, с. 30]. Аналогичную картину можно обнаружить<br />

и <strong>в</strong> статье на любом другом языке. Английский язык остается одним<br />

из «стабильно раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ающихся произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>» <strong>в</strong> мире, <strong>в</strong> котором каждый<br />

год создается более тысячи но<strong>в</strong>ых сло<strong>в</strong>, а число людей, его ос<strong>в</strong>аи<strong>в</strong>ающих,<br />

у<strong>в</strong>еличи<strong>в</strong>ается ежегодно <strong>в</strong> среднем на д<strong>в</strong>а процента.<br />

Знание английского языка так же необходимо со<strong>в</strong>ременному чело<strong>в</strong>еку<br />

для понимания <strong>в</strong>сей миро<strong>в</strong>ой культуры, как знание латыни <strong>в</strong> прошлом. В<br />

последнее <strong>в</strong>ремя поя<strong>в</strong>ился даже термин International English – международный<br />

английский – для обозначения упрощенной <strong>в</strong>ерсии английского языка<br />

с набором сло<strong>в</strong>аря <strong>в</strong>сего <strong>в</strong> полторы тысячи лексем и практически полным<br />

отсутст<strong>в</strong>ием грамматики. На международном английском проходят различ-<br />

93


ные конференции, на нем общаются <strong>в</strong> разных странах, он уди<strong>в</strong>ительно<br />

прост. Для тех, кто <strong>в</strong>ладеет английским языком <strong>в</strong> достаточной степени, международный<br />

английский кажется примити<strong>в</strong>ным и искусст<strong>в</strong>енным. Тем не<br />

менее за кажущейся простотой со<strong>в</strong>ременного английского языка <strong>в</strong> любой<br />

его форме и <strong>в</strong>арианте скры<strong>в</strong>аются столетия кропотли<strong>в</strong>ой языко<strong>в</strong>ой деятельности<br />

предста<strong>в</strong>ителей разнообразных этносо<strong>в</strong>, населяющих практически<br />

<strong>в</strong>се континенты земного шара. <strong>И</strong>нтереснейший парадокс истории английского<br />

языка заключается <strong>в</strong> том, что его экспансия за пределы исторической<br />

родины – Британских остро<strong>в</strong>о<strong>в</strong> при<strong>в</strong>ела не только к образо<strong>в</strong>анию национальных<br />

языко<strong>в</strong>, но и не разрушила общности, с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ающей британский<br />

английский с отпочко<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шимися от него <strong>в</strong>ариантами.<br />

В с<strong>в</strong>язи с уди<strong>в</strong>ительно широким распространением английского языка<br />

и через него англоязычной культуры предста<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>есьма у<strong>в</strong>лекательной<br />

задачей <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить причины, особенности и последст<strong>в</strong>ия глобализации<br />

для тех, кто порой безоглядно <strong>в</strong>оспринимает западный <strong>в</strong>ариант культуры<br />

как эталонный, а американский английский как идеальную форму общения.<br />

Важно также проанализиро<strong>в</strong>ать последст<strong>в</strong>ия глобализации и для огромного<br />

количест<strong>в</strong>а искусст<strong>в</strong>енных билинг<strong>в</strong>о<strong>в</strong>, <strong>в</strong> разной степени ус<strong>в</strong>ои<strong>в</strong>ших английский<br />

язык для осущест<strong>в</strong>ления разнообразной профессиональной и непрофессиональной<br />

деятельности. Экспансия английского языка принимает<br />

иногда нелепые формы. Странно, например, з<strong>в</strong>учит <strong>в</strong> устах чело<strong>в</strong>ека средних<br />

лет, а иногда и старше английское междометие <strong>в</strong>ау для <strong>в</strong>ыражения<br />

уди<strong>в</strong>ления и <strong>в</strong>осторга, а с ошибками написанные по-английски <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>ески на<br />

обшарпанных киосках <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ают грусть, ра<strong>в</strong>но как и прочно <strong>в</strong>ошедшие <strong>в</strong><br />

молодежный сленг сейшны, слоганы и многие другие англицизмы. По<strong>в</strong>идимому,<br />

глобализация английского языка и культуры я<strong>в</strong>ляется не просто<br />

модой, она отражает реальное соотношение сил <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном мире как<br />

результат экономического раз<strong>в</strong>ития англого<strong>в</strong>орящих стран.<br />

Поя<strong>в</strong>ление Великобритании, а затем и США <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е экономических,<br />

<strong>в</strong>оенных и научных супердержа<strong>в</strong> способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али глобализации английского<br />

языка, но гла<strong>в</strong>ные причины его распространения кроются также <strong>в</strong> интернациональном<br />

характере его сло<strong>в</strong>аря и относительной простоте грамматики и<br />

синтаксиса. Латинские, французские и скандина<strong>в</strong>ские сло<strong>в</strong>а соста<strong>в</strong>ляют осно<strong>в</strong>ной<br />

пласт заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анной лексики. В английском языке очень богатый<br />

сло<strong>в</strong>арный соста<strong>в</strong>, поскольку, по мнению Р. Ледерера, английский язык – самый<br />

гостеприимный и демократичный из <strong>в</strong>сех когда-либо сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>а<strong>в</strong>ших<br />

языко<strong>в</strong>. Он никогда не от<strong>в</strong>ергал сло<strong>в</strong>а из-за расы, <strong>в</strong>еры или национальной<br />

принадлежности. По сло<strong>в</strong>ам поэта К. Сендбурга, английский не поднялся бы<br />

на такую <strong>в</strong>ысоту, если бы был чистым языком. Обилие синонимо<strong>в</strong> поз<strong>в</strong>оляет<br />

точно <strong>в</strong>ыразить различные оттенки значения. Карикатурное изображение<br />

большого диноза<strong>в</strong>ра <strong>в</strong> одном из <strong>в</strong>ыпуско<strong>в</strong> американского журнала «New<br />

Yorker» назы<strong>в</strong>алось «Бронтоза<strong>в</strong>р Роже» (<strong>в</strong> наз<strong>в</strong>ании обыгры<strong>в</strong>ается из<strong>в</strong>естный<br />

94


сло<strong>в</strong>арь-тезаурус Роже) с припиской large, great, huge, considerable, bulky, voluminous,<br />

ample, massive, capacious, spacious, mighty, towering, monstrous….<br />

Если бы у художника было больше места, то синонимический ряд прилагательного<br />

big – «большой» можно бы было продолжить следующим образом:<br />

vast, enormous, tremendous, gigantic, weightly, sizable, substantial, lumbering,<br />

looming, jumbo, leviathan, moumtainous, whopping, ponderous, prodigious, colossal,<br />

hulking, hefty, husky, humongrous [26, с. 25 – 27]. <strong>И</strong> это только для одного<br />

прилагательного!<br />

Следует ого<strong>в</strong>ориться, что сло<strong>в</strong>о английский уже да<strong>в</strong>но перестало<br />

употребляться <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем узком смысле для обозначения языка, на котором<br />

го<strong>в</strong>орят <strong>в</strong> Англии – самом крупном администрати<strong>в</strong>ном округе Великобритании.<br />

На Британских остро<strong>в</strong>ах жи<strong>в</strong>ут и <strong>в</strong>аллийцы, и шотландцы, и ирландцы,<br />

а население страны, особенно <strong>в</strong> крупных городах, у<strong>в</strong>еличи<strong>в</strong>ается <strong>в</strong>о<br />

многом за счет иммигранто<strong>в</strong> из стран Азии и Африки, которые также считают<br />

себя британцами. Назы<strong>в</strong>ать их <strong>в</strong>сех англичанами было бы непра<strong>в</strong>ильно.<br />

Не менее пестрым <strong>в</strong>ыглядит этнический соста<strong>в</strong> и остальных бы<strong>в</strong>ших<br />

колоний Англии. Всех их объединяет один язык – английский. <strong>И</strong>стория<br />

происхождения сло<strong>в</strong>а английский имеет несколько <strong>в</strong>ерсий. Напомним самые<br />

из<strong>в</strong>естные <strong>в</strong>арианты. Беда Достопочтенный с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ает сло<strong>в</strong>о английский<br />

с ангелами (Григорий I, обрати<strong>в</strong>ший германце<strong>в</strong>, населя<strong>в</strong>ших Британские<br />

остро<strong>в</strong>а, <strong>в</strong> христианскую <strong>в</strong>еру, у<strong>в</strong>иде<strong>в</strong> прекрасных юношей-рабо<strong>в</strong> на<br />

торго<strong>в</strong>ой площади, сра<strong>в</strong>нил их с ангелами). Более пра<strong>в</strong>доподобной я<strong>в</strong>ляется<br />

<strong>в</strong>ерсия о распространении имени крупного германского племени англо<strong>в</strong> на<br />

<strong>в</strong>се германские племена, населя<strong>в</strong>шие Британию. <strong>И</strong>нтересной кажется и<br />

дре<strong>в</strong>няя традиция назы<strong>в</strong>ать пришельце<strong>в</strong> чужими именами. Спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ости<br />

ради отметим, что <strong>в</strong> германском периоде истории Великобритании большую<br />

роль сыграли не только англы, но и саксы, осно<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шие мощные <strong>в</strong>ар<strong>в</strong>арские<br />

короле<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>а Эссекс, Вессекс и Сассекс, опереди<strong>в</strong>шие англо<strong>в</strong> <strong>в</strong> процессе<br />

<strong>в</strong>торжения на остро<strong>в</strong>а. Альфред Великий (849 – 899) – единст<strong>в</strong>енный<br />

брет<strong>в</strong>альд (пра<strong>в</strong>итель <strong>в</strong>сей Британии), удостоенный этого титула, был королем<br />

Вессекса. Западные ученые и многие отечест<strong>в</strong>енные исследо<strong>в</strong>атели<br />

спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>о назы<strong>в</strong>ают пер<strong>в</strong>ый период истории английского языка англосаксонским.<br />

Экскурс <strong>в</strong> этимологию сло<strong>в</strong>а английский отражает не только<br />

историческую неспра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ость, но и курьез <strong>в</strong>ремени настоящего. Англия,<br />

<strong>в</strong>ернее Великобритания, да<strong>в</strong>но перестала быть миро<strong>в</strong>ой держа<strong>в</strong>ой, утратила<br />

огромные колонии и попала под полную за<strong>в</strong>исимость с<strong>в</strong>оего big brother –<br />

большого (старшего) брата – США (еще один парадокс, старшим надо бы<br />

наз<strong>в</strong>ать Англию). Тем не менее английским назы<strong>в</strong>ается язык, на котором<br />

го<strong>в</strong>орят <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном мире даже по самым скромным оценкам более полутора<br />

миллиардо<strong>в</strong> чело<strong>в</strong>ек. Так исторический э<strong>в</strong>фемизм актуализируется <strong>в</strong><br />

95


со<strong>в</strong>ременном периоде, а традиционное употребление наз<strong>в</strong>ания считается<br />

единст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>ерным.<br />

Традиции неразры<strong>в</strong>но с<strong>в</strong>язаны с ролью английского языка <strong>в</strong> процессе<br />

глобализации. Как уни<strong>в</strong>ерсальные формы фиксации и сохранения социокультурного<br />

опыта они транслируются через ритуалы, фольклор и мифологию,<br />

способст<strong>в</strong>уют формиро<strong>в</strong>анию и сохранению этнических стереотипо<strong>в</strong> и<br />

менталитета нации <strong>в</strong> целом. О специфике языко<strong>в</strong>ой национальной картины<br />

мира принято го<strong>в</strong>орить с достаточной степенью у<strong>в</strong>еренности, как <strong>в</strong> этнологии,<br />

так и <strong>в</strong> этнолинг<strong>в</strong>истике и линг<strong>в</strong>окультурологии. С<strong>в</strong>оеобразие это базируется,<br />

<strong>в</strong> частности, на реализации <strong>в</strong> языке стереотипо<strong>в</strong> <strong>в</strong>осприятия –<br />

«упрощенного, схематизиро<strong>в</strong>анного, эмоционально окрашенного и чрез<strong>в</strong>ычайно<br />

устойчи<strong>в</strong>ого образа какой-либо этнической группы или общности,<br />

распространяемого на <strong>в</strong>сех ее предста<strong>в</strong>ителей» [11, с. 170]. Этнические стереотипы<br />

формируются и закрепляются <strong>в</strong> культуре и обыденном сознании<br />

этноса, за<strong>в</strong>исят от многочисленных факторо<strong>в</strong> его раз<strong>в</strong>ития и контакто<strong>в</strong> с<br />

другими общностями. Подобные социальные стереотипы <strong>в</strong>ключают <strong>в</strong> себя<br />

и а<strong>в</strong>тостереотипы, описы<strong>в</strong>ающие с<strong>в</strong>ою группу, отражающие особенности<br />

по<strong>в</strong>едения и систему этнических образо<strong>в</strong>. «Стереотип по<strong>в</strong>едения этноса<br />

столь же динамичен, как и сам этнос. Обряды, обычаи и нормы <strong>в</strong>заимоотношений<br />

меняются то медленно и постепенно, то очень быстро. Взглянем,<br />

например, на Англию. Раз<strong>в</strong>е можно узнать потомка с<strong>в</strong>ирепого сакса, уби<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шего<br />

кельтских ребятишек, <strong>в</strong> <strong>в</strong>еселом браконьере Робин Гуде или стрелке<br />

из «Белого отряда», а его прямого потомка – <strong>в</strong> матросе-корсаре Фрэнсиса<br />

Дрейка или <strong>в</strong> «железнобоком» солдате Кром<strong>в</strong>еля? А их наследник – клерк<br />

лондонского Сити, то аккуратный и чопорный <strong>в</strong> <strong>в</strong>икторианскую эпоху, то<br />

длинно<strong>в</strong>олосый декадент и наркоман XX <strong>в</strong>ека? А <strong>в</strong>едь Англия <strong>в</strong>сегда была<br />

страной консер<strong>в</strong>ати<strong>в</strong>ной. Что же го<strong>в</strong>орить о других этносах, на облик которых<br />

<strong>в</strong>лияет не только <strong>в</strong>нутреннее раз<strong>в</strong>итие, но и посторонние <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия –<br />

культурные заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания, за<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ания, <strong>в</strong>лекущие за собой принудительные<br />

изменения обычае<strong>в</strong>, и, наконец, экономические нажимы, меняющие род занятий<br />

и насильст<strong>в</strong>енно регулирующие потребности этноса» [4, с. 92]. Стереотип<br />

по<strong>в</strong>едения этноса с<strong>в</strong>язан с определенной эпохой, а традиции отражают<br />

и фиксируют этническую динамику. Традиции <strong>в</strong>сегда сим<strong>в</strong>оличны,<br />

с<strong>в</strong>язаны с национально-культурными архетипами и смыслами, определяют<br />

национальную идентичность этноса.<br />

Преемст<strong>в</strong>енность традиций характерна <strong>в</strong> большей или меньшей степени<br />

для любого со<strong>в</strong>ременного общест<strong>в</strong>а, однако Великобритания <strong>в</strong>сегда<br />

отличалась особой при<strong>в</strong>ерженностью традициям. Консер<strong>в</strong>атизм британце<strong>в</strong><br />

как доминирующая черта национального характера поддержи<strong>в</strong>ает традиционные<br />

а<strong>в</strong>то- и гетеростереотипы. Одной из соста<strong>в</strong>ляющих британского консер<strong>в</strong>атизма<br />

можно считать сохранение конституционной монархии, <strong>в</strong>сей<br />

96


сложной сим<strong>в</strong>олической атрибутики, с<strong>в</strong>язанной с короле<strong>в</strong>ской <strong>в</strong>ластью, и<br />

умелое использо<strong>в</strong>ание ее прошлого и настоящего <strong>в</strong> массо<strong>в</strong>ой культуре, туризме,<br />

образо<strong>в</strong>ании и экономике.<br />

Конституционная монархия определяет политическую жизнь Великобритании,<br />

хотя да<strong>в</strong>но уже короле<strong>в</strong>ская <strong>в</strong>ласть <strong>в</strong> этой стране я<strong>в</strong>ляется дорогой<br />

достопримечательностью, без которой, однако, немыслимо ее сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание.<br />

Долгожительст<strong>в</strong>о монархии не могло не найти отражение <strong>в</strong> культуре и языке<br />

британце<strong>в</strong>. Линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едческий сло<strong>в</strong>арь «Великобритания» при<strong>в</strong>одит более<br />

ста сло<strong>в</strong>осочетаний – <strong>в</strong>се<strong>в</strong>озможных наз<strong>в</strong>аний с начальным прилагательным<br />

латинского происхождения Royal, заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анным из французского<br />

языка <strong>в</strong> XIV <strong>в</strong>. и полностью ассимилиро<strong>в</strong>анным <strong>в</strong> английском, означающим<br />

«короле<strong>в</strong>ский, находящийся под покро<strong>в</strong>ительст<strong>в</strong>ом английского короля (короле<strong>в</strong>ы)».<br />

Короле<strong>в</strong>ский означает царст<strong>в</strong>енный, <strong>в</strong>еличест<strong>в</strong>енный, <strong>в</strong>еликолепный,<br />

роскошный, прекрасный, колоссальный, <strong>в</strong>нушительный, огромный,<br />

лучший, пер<strong>в</strong>ый, общепризнанный. Короле<strong>в</strong>ским может быть колледж, академия,<br />

школа (Royal Academy of Dramatic Art, Royal Academy of Music), центр<br />

(Royal Aircraft Establishment, Royal Economic Society, Royal Choral Society),<br />

биржа (наз<strong>в</strong>ание здания лондонской биржи – Royal Exchange), банк (Royal<br />

Bank of Scotland), прием, отель, титул, суд, полк, фарфор, сделанный <strong>в</strong> Вустере<br />

после 1862 г., наз<strong>в</strong>ание напитка, <strong>в</strong>се, что угодно.<br />

Прилагательное royal может <strong>в</strong>ыступать синонимом English <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>осочетаниях<br />

Royal Air Force – английские <strong>в</strong>оенно-<strong>в</strong>оздушные силы, Royal Armoured<br />

Corps – бронетанко<strong>в</strong>ые <strong>в</strong>ойска английской армии, Royal Navy – английский<br />

<strong>в</strong>оенно-морской флот. В таких сло<strong>в</strong>осочетаниях происходит переосмысление<br />

и обобщение значения прилагательного короле<strong>в</strong>ский, а при пере<strong>в</strong>оде<br />

их на русский язык традиционно подменяется прилагательное британский<br />

на английский, поскольку последнее сим<strong>в</strong>олизирует <strong>в</strong> русском<br />

языке <strong>в</strong>се, что с<strong>в</strong>язано с Британскими остро<strong>в</strong>ами.<br />

В английском языке нет разграничения между синим и голубым ц<strong>в</strong>етами,<br />

однако для обозначения яркого оттенка синего ц<strong>в</strong>ета употребляется<br />

сло<strong>в</strong>осочетание royal blue. Традиционным я<strong>в</strong>ляется использо<strong>в</strong>ание прилагательного<br />

короле<strong>в</strong>ский для обозначения морских термино<strong>в</strong> (royal mast – бомбрам-стеньга),<br />

наз<strong>в</strong>аний болезни (royal evil – золотуха), растений (royal fern –<br />

чистоуст короле<strong>в</strong>ский), жи<strong>в</strong>отных (royal stag – благородный олень, royal<br />

fish – осетр, кит или дельфин, <strong>в</strong>ыброшенные на берег и традиционно считающиеся<br />

собст<strong>в</strong>енностью британской короны).<br />

<strong>И</strong>диоматическое сло<strong>в</strong>осочетание с прилагательным короле<strong>в</strong>ский <strong>в</strong>ключает<br />

royal road – самый легкий путь к достижению цели, оно достаточно прозрачно<br />

и с<strong>в</strong>язано с прямым значением прилагательного royal.<br />

Дери<strong>в</strong>ационный ряд прилагательного royal предста<strong>в</strong>ителен и также<br />

традиционен, а произ<strong>в</strong>одные сло<strong>в</strong>а многозначны, <strong>в</strong>ключая прилагательное<br />

97


oyalistic, сущест<strong>в</strong>ительные royalist, royalism, royalty, наречие royally, глагол<br />

royalize. Переосмыслению значения под<strong>в</strong>ерглось <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном сущест<strong>в</strong>ительное<br />

royalty (от обозначения при<strong>в</strong>илегий к обозначению <strong>в</strong>ознаграждения<br />

за труд – а<strong>в</strong>торский гонорар, отчисление со сборо<strong>в</strong> пьесы, плата за пра<strong>в</strong>о<br />

разработки недр, за пра<strong>в</strong>о пользо<strong>в</strong>ания патентом). На данном примере четко<br />

прослежи<strong>в</strong>ается сохранение традиций <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ой картине мира со<strong>в</strong>ременной<br />

Великобритании.<br />

Со<strong>в</strong>ершенно спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ы, по нашему мнению, ут<strong>в</strong>ерждения Э. Сепира<br />

о том, что, несмотря на то, что большинст<strong>в</strong>о людей охотно признает<br />

общность языка у Великобритании и Соединенных Штато<strong>в</strong>, это отнюдь не<br />

с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о подобной же общности культуры. Принято го<strong>в</strong>орить, что<br />

народы этих д<strong>в</strong>ух стран <strong>в</strong>ладеют «англосаксонским» культурным наследием,<br />

но не <strong>в</strong>идим ли мы массы сущест<strong>в</strong>енных различий <strong>в</strong> их жизни и чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аниях<br />

– различий, прикры<strong>в</strong>аемых тенденцией ут<strong>в</strong>ерждать как «нечто<br />

само собою разумеющееся наличие этого общего наследия»? Если Америка<br />

<strong>в</strong>се-таки <strong>в</strong> некотором отношении еще может казаться «английской», то это<br />

такой же пережиток, как считать ее бы<strong>в</strong>шей колонией Англии. «Ее доминирующий<br />

культурный дрейф напра<strong>в</strong>лен от нее <strong>в</strong> сторону а<strong>в</strong>тономного и обособленного<br />

раз<strong>в</strong>ития, отчасти <strong>в</strong> сторону слияния с е<strong>в</strong>ропейской культурой <strong>в</strong><br />

целом, по отношению к которой культура Англии одна из граней… Общность<br />

языка не может до бесконечности обеспечи<strong>в</strong>ать общность культуры,<br />

если географические, политические и экономические детерминанты культуры<br />

перестают быть одинако<strong>в</strong>ыми <strong>в</strong> разных ареалах его распространения»<br />

[12, с. 191].<br />

Перечислим кратко осно<strong>в</strong>ные особенности американского английского.<br />

По мнению Г. Менкена, а<strong>в</strong>тора одной из пер<strong>в</strong>ых серьезных работ об американском<br />

<strong>в</strong>арианте английского языка «The English language», изданной <strong>в</strong> 1919 г., для<br />

американского английского характерно единообразие <strong>в</strong> пределах США, <strong>в</strong>ольное<br />

обращение с морфологией, синтаксисом и з<strong>в</strong>уко<strong>в</strong>ым соста<strong>в</strong>ом английского языка<br />

и, наконец, способность заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать сло<strong>в</strong>а и сло<strong>в</strong>осочетания из<strong>в</strong>не и уди<strong>в</strong>ительные<br />

сло<strong>в</strong>ообразо<strong>в</strong>ательные <strong>в</strong>озможности самого американского английского<br />

[27, с. 90]. Уже <strong>в</strong> начале прошлого <strong>в</strong>ека отличие американского английского от<br />

британского исследо<strong>в</strong>атели объясняли различием климата, окружения, экологической<br />

зоной <strong>в</strong> целом, тем, что сейчас принято назы<strong>в</strong>ать линг<strong>в</strong>окультурной ситуацией.<br />

Но<strong>в</strong>ые природные усло<strong>в</strong>ия сформиро<strong>в</strong>али и но<strong>в</strong>ую языко<strong>в</strong>ую личность,<br />

но<strong>в</strong>ое общест<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>инуло на пер<strong>в</strong>ый план но<strong>в</strong>ые ценности и идеалы, предприимчи<strong>в</strong>ость,<br />

смелость и инди<strong>в</strong>идуализм, которые не могли не найти <strong>в</strong>ыражение <strong>в</strong><br />

языке. Американский английский лишен консер<strong>в</strong>атизма британского <strong>в</strong>арианта,<br />

его сло<strong>в</strong>ообразо<strong>в</strong>ательные <strong>в</strong>озможности поистине безграничны, смелы и фантастичны.<br />

В американизме rubberneck – зе<strong>в</strong>ака (досло<strong>в</strong>но «резино<strong>в</strong>ая шея») отражены<br />

американский юмор, стремление к языко<strong>в</strong>ой экономии и точности. Теми<br />

98


же характеристиками отмечены rough-house, water-wagon, has-been, lame-duck,<br />

speed-cop и тысячи других сущест<strong>в</strong>ительных, глаголо<strong>в</strong> и прилагательных. В<br />

этом языке огромное количест<strong>в</strong>о кон<strong>в</strong>ерси<strong>в</strong>о<strong>в</strong> (to engineer, to author), нарушений<br />

пра<strong>в</strong>ил переходности и непереходности глаголо<strong>в</strong> (a sleeping-car sleeps thirty passengers),<br />

большое число сложных прилагательных (down-and-out, up-state, flatfooted),<br />

обилие акронимо<strong>в</strong> (pep, ad, smoker, prof, a O.K. перестало быть только<br />

американизмом и употребляется по<strong>в</strong>семестно) и сло<strong>в</strong>-спаек (brunch, Amerind).<br />

Пер<strong>в</strong>ыми американизмами можно по пра<strong>в</strong>у считать заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания из<br />

языко<strong>в</strong> американских индейце<strong>в</strong> raccoon (coon), opossum (possum), moose, skunk,<br />

hickory, причем <strong>в</strong>се эти сло<strong>в</strong>а и многие другие значительно упростились по<br />

сра<strong>в</strong>нению с индейскими аналогами, относятся к периоду ос<strong>в</strong>оения Но<strong>в</strong>ого мира<br />

и я<strong>в</strong>ляются кальками с индейских языко<strong>в</strong> для обозначения но<strong>в</strong>ых реалий и<br />

артефакто<strong>в</strong>. <strong>И</strong>ммиграционные потоки при<strong>в</strong>несли <strong>в</strong> английский язык Америки<br />

французские (bureau, batteau, prairie, carry-all, brave…), голландские (cookey,<br />

stoop, waffle, patron, boss, Santa Claus, Yankee…), испанские (tobacco, tomato,<br />

pickaninni, cockroach…) и многие другие заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания из разных языко<strong>в</strong> мира.<br />

В пестром сло<strong>в</strong>арном соста<strong>в</strong>е американского английского находят место и<br />

архаизмы (to guess <strong>в</strong>место to suppose, gotten <strong>в</strong>место или наряду с got…).<br />

Большинст<strong>в</strong>о пуритан были родом из южных и юго-<strong>в</strong>осточных графст<strong>в</strong> Англии<br />

(го<strong>в</strong>орили на <strong>в</strong>осточноанглийском диалекте), к<strong>в</strong>акеры использо<strong>в</strong>али<br />

центральные английские диалекты, а после 1720 г. началась массо<strong>в</strong>ая <strong>в</strong>олна<br />

иммиграции шотландце<strong>в</strong>, их диалекты распространились от Пенсиль<strong>в</strong>ании до<br />

Джорджии. Американцы широко использо<strong>в</strong>али и используют английские<br />

диалектизмы (из се<strong>в</strong>ероанглийского sick – больной, из шотландского drought –<br />

засуха). Уже к XVIII <strong>в</strong>. американцы создали яркий образец английского языка.<br />

В 1756 г. С. Джонсон, а<strong>в</strong>тор сло<strong>в</strong>аря «Dictionary of the English Language», <strong>в</strong>пер<strong>в</strong>ые<br />

зарегистриро<strong>в</strong>ал термин American dialect – американский диалект. В 1806<br />

г. поя<strong>в</strong>ились пер<strong>в</strong>ые записи американского <strong>в</strong>арианта английского языка Н.<br />

Вебстера, создателя «Compendious Dictionary». Отношение к американскому<br />

английскому было разным у британских и американских ученых. У С. Джонсона<br />

американский английский <strong>в</strong>ыступал синонимом <strong>в</strong>ар<strong>в</strong>арского языка, Н.<br />

Адольф <strong>в</strong> работе «The Queen’s English» (1863 г.) резко его критико<strong>в</strong>ал: «Посмотрите,<br />

как искажается наш короле<strong>в</strong>ский английский <strong>в</strong> руках американце<strong>в</strong>.<br />

Посмотрите на те <strong>в</strong>ыражения, которые они используют <strong>в</strong> речи и книгах и которые<br />

кажутся нам нелепыми. Как безрассудно они преу<strong>в</strong>еличи<strong>в</strong>ают и с каким<br />

презрением избегают точности. Затем сра<strong>в</strong>ните это с характером и историей нации,<br />

с ее притупленным чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ом моральных обязательст<strong>в</strong> и долга перед чело<strong>в</strong>еком…»<br />

[23, с. 10]. В работе «Dissertations on the English Language» Н. Вебстер писал,<br />

что причины отличия американского английского от английского языка просты:<br />

«Мы – неза<strong>в</strong>исимая нация, наше достоинст<strong>в</strong>о требует от нас устано<strong>в</strong>ления<br />

99


с<strong>в</strong>оей собст<strong>в</strong>енной системы как <strong>в</strong> языке, так и <strong>в</strong> государст<strong>в</strong>енном устройст<strong>в</strong>е» [23,<br />

с. 11].<br />

Американская орфография постоянно стремится к упрощению. Со<br />

<strong>в</strong>ремен Н. Вебстера непроизносимые согласные не <strong>в</strong>сегда отражаются на<br />

письме, уд<strong>в</strong>оенные согласные также не популярны <strong>в</strong> американском английском,<br />

наблюдается тенденция к <strong>в</strong>идоизменению сложных суффиксо<strong>в</strong> (theater,<br />

labor, color, center…). Однако <strong>в</strong> целом американская орфография оказалась<br />

более консер<strong>в</strong>ати<strong>в</strong>ной по сра<strong>в</strong>нению со сло<strong>в</strong>арем и грамматикой.<br />

Язык был и остается одним из самых <strong>в</strong>ажных межкультурных различий<br />

и барьеро<strong>в</strong> <strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>. В языке нет и не может быть <strong>в</strong>торостепенных<br />

средст<strong>в</strong>, которыми можно было бы пренебречь <strong>в</strong> процессе общения. Так, формулы<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ости могут быть преу<strong>в</strong>еличены или за<strong>в</strong>уалиро<strong>в</strong>аны. Чрез<strong>в</strong>ычайно<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong> по отношению к собеседнику английский язык (единст<strong>в</strong>енный индое<strong>в</strong>ропейский<br />

язык, <strong>в</strong> котором практически отсутст<strong>в</strong>ует местоимение <strong>в</strong>торого лица<br />

единст<strong>в</strong>енного числа, <strong>в</strong> котором значения местоимений ты и <strong>в</strong>ы экономно<br />

объединились <strong>в</strong> контекстуально различимом you), что требует и от<strong>в</strong>етной <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ости.<br />

Английский стал языком инди<strong>в</strong>идуалисто<strong>в</strong> и огромного самоу<strong>в</strong>ажения<br />

(местоимение пер<strong>в</strong>ого лица единст<strong>в</strong>енного числа I пишется только с большой<br />

бук<strong>в</strong>ы). На лексическом уро<strong>в</strong>не <strong>в</strong> общении <strong>в</strong>сех англого<strong>в</strong>орящих людей, а<br />

американце<strong>в</strong> особенно, можно заметить преобладание <strong>в</strong>ыражений, которые <strong>в</strong><br />

русской речи <strong>в</strong>стречаются нечасто (сло<strong>в</strong> «дорогой», «любимый» и «солнышко»<br />

<strong>в</strong> разго<strong>в</strong>орах родителей и детей, го<strong>в</strong>орящих по-русски, сейчас практически не<br />

услышишь, у американце<strong>в</strong> же так обращаются ежеминутно, и не только к детям).<br />

Американцы часто задают <strong>в</strong>опросы, которые <strong>в</strong> дейст<strong>в</strong>ительности я<strong>в</strong>ляются<br />

императи<strong>в</strong>ами или просьбами (Would you like to…?). Разго<strong>в</strong>орные клише<br />

американце<strong>в</strong> напра<strong>в</strong>лены непосредст<strong>в</strong>енно на адресата, прямы и часто неимплицитны.<br />

<strong>И</strong>ностранцы <strong>в</strong> США должны не только бегло го<strong>в</strong>орить поанглийски,<br />

но и го<strong>в</strong>орить на нем у<strong>в</strong>еренно неза<strong>в</strong>исимо от уро<strong>в</strong>ня <strong>в</strong>ладения языком.<br />

В этом случае процесс адаптации происходит, по мнению исследо<strong>в</strong>ателей,<br />

гораздо быстрее [28, с. 33].<br />

Не<strong>в</strong>ербальное по<strong>в</strong>едение также я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ажным для успешного межкультурного<br />

общения. Например, смотреть собеседнику <strong>в</strong> глаза <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя разго<strong>в</strong>ора<br />

считается <strong>в</strong> США нормой. Американская улыбка – пер<strong>в</strong>ое, что бросается<br />

<strong>в</strong> глаза иностранцам <strong>в</strong> по<strong>в</strong>едении американце<strong>в</strong>. Вместе с тем отмечаются и<br />

такие черты американской улыбки, как ее чисто <strong>в</strong>нешний характер, «неискренность».<br />

Но это не так. Улыбка – <strong>в</strong>сего лишь стиль по<strong>в</strong>едения, она не я<strong>в</strong>ляется<br />

демонстрацией личных чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong> и отношений. Несоблюдение этого стиля карается<br />

<strong>в</strong>есьма строго. Во <strong>в</strong>ремя обучения <strong>в</strong> американской школе одна иностранная<br />

школьница д<strong>в</strong>а раза холодно (без улыбки) поздоро<strong>в</strong>алась со с<strong>в</strong>оей американской<br />

одноклассницей. Последо<strong>в</strong>ал <strong>в</strong>ызо<strong>в</strong> к директору школы и неприятное<br />

объяснение. Улыбка обязательна при общении с собеседником, какое бы хму-<br />

100


рое настроение у <strong>в</strong>ас ни было. Однако она не я<strong>в</strong>ляется обязательной принадлежностью<br />

русской культуры, при<strong>в</strong>ычка постоянно улыбаться на рабочем месте<br />

<strong>в</strong>ряд ли <strong>в</strong>ызо<strong>в</strong>ет положительную реакцию отечест<strong>в</strong>енного работодателя. В<br />

США же <strong>в</strong>се наоборот. Участницу программы студенческих обмено<strong>в</strong> «Work<br />

and Travel» из ЧелГУ у<strong>в</strong>олили летом 2003 г. только за то, что она не <strong>в</strong>сегда<br />

улыбалась посетителям парка Universal Studios <strong>в</strong> Голли<strong>в</strong>уде. Многие студенты<br />

испыты<strong>в</strong>ают культурный шок д<strong>в</strong>ажды, поскольку сначала им приходится<br />

учиться улыбаться <strong>в</strong> США, а через несколько месяце<strong>в</strong> дома с трудом отказы<strong>в</strong>аться<br />

от этой при<strong>в</strong>ычки. Прыгающая походка, обилие жесто<strong>в</strong> <strong>в</strong>ыдают американца<br />

так же, как 33 кинемы (<strong>в</strong>ыражения лица <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя разго<strong>в</strong>ора) [18, с. 68].<br />

Таким образом, исторический фон, на котором склады<strong>в</strong>ался и раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ался<br />

английский язык, способст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал поглощению элементо<strong>в</strong> «чужой»<br />

культуры, быстрой ассимиляции их <strong>в</strong> языке и последующему <strong>в</strong>лиянию на<br />

другие культуры и языки.<br />

3.2. Американский глобализм<br />

<strong>в</strong> межкультурных коммуникациях<br />

Большим общест<strong>в</strong>енным событием Америки<br />

я<strong>в</strong>ляется не покорение диких земель, а поглощение<br />

50 различных народо<strong>в</strong>.<br />

В.Липпман<br />

Со<strong>в</strong>ременное общест<strong>в</strong>о сущест<strong>в</strong>ует и раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях формиро<strong>в</strong>ания<br />

глобальных экономических, политических, социальных и культурных<br />

отношений, <strong>в</strong>ыходящих за рамки отдельной страны. Процессы, которые «соста<strong>в</strong>ляют<br />

единый мир», определяются, по мнению Р. Робертсона, как глобализация<br />

[1, с. 311]. Понимание процессо<strong>в</strong> глобализации предполагает объединение<br />

усилий ученых разных научных напра<strong>в</strong>лений: культуролого<strong>в</strong>, антрополого<strong>в</strong>,<br />

философо<strong>в</strong>, политолого<strong>в</strong>, линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong>. Проти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>ость мнений по по<strong>в</strong>оду<br />

глобализации и ее роли не мешает <strong>в</strong>ыработке объекти<strong>в</strong>ных подходо<strong>в</strong> к изучению<br />

этого комплексного процесса. Предста<strong>в</strong>ляется, что глобализация не<br />

должна отождест<strong>в</strong>ляться с <strong>в</strong>естернизацией, распространением западных ценностей<br />

и образа жизни <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сем мире, как значительна ни была бы роль западного<br />

общест<strong>в</strong>а <strong>в</strong> наше <strong>в</strong>ремя. Не следует преуменьшать роль и <strong>в</strong>лияние <strong>в</strong>осточных<br />

и других культур <strong>в</strong> процессе глобализации. Попытки игнориро<strong>в</strong>ать процессы<br />

глобализации могут при<strong>в</strong>ести к этноцентризму не только <strong>в</strong> политической<br />

жизни, но и <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ой политике (<strong>в</strong>спомним д<strong>в</strong>ижения пуристо<strong>в</strong> <strong>в</strong> разных<br />

странах и их безуспешные старания оградить родной язык от проникно<strong>в</strong>ения<br />

неизбежных заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аний). Этноцентризм и <strong>в</strong>естернизация могут при<strong>в</strong>ести<br />

101


не только к глобализации культур, но и к значительному уменьшению разнообразия<br />

миро<strong>в</strong>ых культурных систем из-за культурной синхронизации.<br />

Язык как отражение дейст<strong>в</strong>ительности, как про<strong>в</strong>одник <strong>в</strong> социальную<br />

реальность (Э. Сепир) не может оста<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> стороне от миро<strong>в</strong>ых процессо<strong>в</strong>.<br />

Диалог культур <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном мире раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается по определенным<br />

сценариям <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от отношения к феномену глобализации (мир как<br />

мозаика закрытых ци<strong>в</strong>илизаций, мир <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях общепланетарного консенсуса,<br />

эгалитарное и иерархическое раз<strong>в</strong>итие мира, сценарий унификации и<br />

антиглобализм). Вероятно, тенденция глобализации и ее преломление <strong>в</strong><br />

диалоге культур раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ается и будет раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>аться по сложному сценарию,<br />

отчасти отраженному <strong>в</strong> культуре и языке. Усло<strong>в</strong>ия жизни <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной<br />

«глобальной дере<strong>в</strong>не» заста<strong>в</strong>ляют знакомиться и применять на практике<br />

культурные коды, с<strong>в</strong>оеобразные сим<strong>в</strong>олы, значения тех концепто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ербальная<br />

и не<strong>в</strong>ербальная реализация которых и соста<strong>в</strong>ляет культурные различия<br />

между этносами, а шире – ментальные различия, соста<strong>в</strong>ляющие осно<strong>в</strong>у<br />

национального характера. В данной части работы будут рассматри<strong>в</strong>аться<br />

осно<strong>в</strong>ные аспекты <strong>в</strong>лияния англоязычной культуры и языка на со<strong>в</strong>ременное<br />

общест<strong>в</strong>о <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях глобализации, поскольку предста<strong>в</strong>ляется<br />

не<strong>в</strong>озможным игнориро<strong>в</strong>ать их роль <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном общест<strong>в</strong>е. Попытка<br />

комплексного, сопоста<strong>в</strong>ительного и линг<strong>в</strong>окультурологического <strong>в</strong>згляда на<br />

со<strong>в</strong>ременное состояние американского <strong>в</strong>арианта английского языка предполагает<br />

широкое при<strong>в</strong>лечение данных истории, политологии, культурологии,<br />

изучение факто<strong>в</strong> языка <strong>в</strong> диахронии и синхронии, использо<strong>в</strong>ание данных<br />

разнообразных сло<strong>в</strong>арей и спра<strong>в</strong>очнико<strong>в</strong>, материало<strong>в</strong> масс-медиа.<br />

Вряд ли найдется другая такая страна, <strong>в</strong> создании истории которой<br />

приняли участие народы <strong>в</strong>сего мира, страна, <strong>в</strong> которой <strong>в</strong>елика роль патриотизма,<br />

хотя <strong>в</strong> ней <strong>в</strong>есьма пестрый этнический соста<strong>в</strong>, где <strong>в</strong>сех жителей неза<strong>в</strong>исимо<br />

от ц<strong>в</strong>ета кожи назы<strong>в</strong>ают американцами, где каждый школьный день<br />

начинается с поднятия государст<strong>в</strong>енного флага и флаг страны есть <strong>в</strong> доме<br />

почти каждого американца (<strong>в</strong>спомним, как после событий 11 сентября 2001 г.<br />

<strong>в</strong> магазинах раскупили <strong>в</strong>се американские флаги), где сущест<strong>в</strong>ует несколько<br />

национальных гимно<strong>в</strong> и отмечают Patriot’s Day – День патриото<strong>в</strong>.<br />

Американская история и культура, как и история американского английского<br />

языка, традиционно делится на три периода: 1) <strong>в</strong>ремя за<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ания<br />

Но<strong>в</strong>ого С<strong>в</strong>ета пуританами Елиза<strong>в</strong>етинских <strong>в</strong>ремен; 2) период гражданской<br />

<strong>в</strong>ойны и про<strong>в</strong>озглашение неза<strong>в</strong>исимости; 3) но<strong>в</strong>ая и со<strong>в</strong>ременная история,<br />

берущая начало от <strong>в</strong>ойны между Се<strong>в</strong>ером и Югом и длящаяся до сих пор.<br />

Пер<strong>в</strong>ый период истории американского английского, колониальный,<br />

начинается с 1607 г., когда пер<strong>в</strong>ое английское поселение было осно<strong>в</strong>ано <strong>в</strong><br />

Джеймстауне на побережье со<strong>в</strong>ременного штата Вирджиния, и длится примерно<br />

до 1790 г., <strong>в</strong>ремени ратификации Декларации неза<strong>в</strong>исимости. Следу-<br />

102


ет отметить, что англичане <strong>в</strong>пер<strong>в</strong>ые <strong>в</strong>ступили на американский континент<br />

<strong>в</strong>сего через пять лет после Колумба, <strong>в</strong> 1497 г. Америка при<strong>в</strong>лекала их как<br />

место, где можно было бы зано<strong>в</strong>о созда<strong>в</strong>ать ци<strong>в</strong>илизацию, найти несметное<br />

богатст<strong>в</strong>о и построить со<strong>в</strong>ершенное общест<strong>в</strong>о, лишенное недостатко<strong>в</strong> Старого<br />

С<strong>в</strong>ета. Преследуемых на родине пуритан но<strong>в</strong>ый мир притяги<strong>в</strong>ал просто<br />

с<strong>в</strong>оей но<strong>в</strong>изной. Сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ало большое различие между се<strong>в</strong>ерными и<br />

южными колониями. На юге <strong>в</strong>ыращи<strong>в</strong>али табак на плантациях с использо<strong>в</strong>анием<br />

рабо<strong>в</strong>, а на се<strong>в</strong>ере раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алась торго<strong>в</strong>ля, причем поселенцы со<strong>в</strong>ершенно<br />

игнориро<strong>в</strong>али интересы коренного населения. Поселенцы го<strong>в</strong>орили<br />

на английском языке XVII <strong>в</strong>., <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном характерном для графст<strong>в</strong> южной<br />

Англии.<br />

Второй период истории американского <strong>в</strong>арианта английского языка<br />

усло<strong>в</strong>но начинается <strong>в</strong>1775 – 1781 гг. (<strong>в</strong>ремя <strong>в</strong>ойны за неза<strong>в</strong>исимость США)<br />

и продолжается до гражданской <strong>в</strong>ойны. Соединенные колонии после принятия<br />

Декларации неза<strong>в</strong>исимости стали с 1776 г. назы<strong>в</strong>аться США. В это<br />

<strong>в</strong>ремя происходит знаменитая экспансия 13 колоний на юг и запад се<strong>в</strong>ероамериканского<br />

континента через Аппалачские горы к Тихому океану. Вторым<br />

<strong>в</strong>ажным событием этого периода считается большой приток иммигранто<strong>в</strong><br />

из <strong>И</strong>рландии после голода 1845 г. и Германии <strong>в</strong> 1848 г. <strong>И</strong>менно <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>тором периоде заклады<strong>в</strong>аются осно<strong>в</strong>ные особенности американского <strong>в</strong>арианта<br />

английского языка и происходит осознание его особого самостоятельного<br />

статуса самими американцами.<br />

Третий период начинается с гражданской <strong>в</strong>ойны между се<strong>в</strong>ерными и<br />

южными штатами <strong>в</strong> 1861 – 1865 гг., из<strong>в</strong>естной также как <strong>в</strong>ойна за неза<strong>в</strong>исимость<br />

Юга и <strong>в</strong>ойна между штатами. Массо<strong>в</strong>ая иммиграция из южной Е<strong>в</strong>ропы<br />

и сла<strong>в</strong>янских стран мало по<strong>в</strong>лияла на раз<strong>в</strong>итие языка <strong>в</strong> США, за исключением<br />

Нью-Йорка и пригородо<strong>в</strong>.<br />

Шестидесятые годы XX <strong>в</strong>. ознамено<strong>в</strong>али бурный переход к но<strong>в</strong>ому<br />

этапу <strong>в</strong> истории американского общест<strong>в</strong>а, <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>анному к жизни раз<strong>в</strong>итием<br />

молодежной культуры, культуры андерграунда, <strong>в</strong>еком наркотико<strong>в</strong> и мнимой<br />

с<strong>в</strong>ободы.<br />

Все периоды американской истории отмечены масси<strong>в</strong>ными <strong>в</strong>олнами<br />

иммиграции. В пер<strong>в</strong>ый период население Но<strong>в</strong>ого С<strong>в</strong>ета у<strong>в</strong>еличи<strong>в</strong>алось за счет<br />

ирландце<strong>в</strong>, англичан и рабо<strong>в</strong> из Африки, затем приток его происходил благодаря<br />

<strong>в</strong>ыходцам из стран Западной и Восточной Е<strong>в</strong>ропы, которые пересекали<br />

океан <strong>в</strong> поисках лучшей жизни и реализации американской мечты. США я<strong>в</strong>ляется,<br />

пожалуй, единст<strong>в</strong>енной страной <strong>в</strong> мире, где сущест<strong>в</strong>ует музей иммиграции.<br />

Знаменитый остро<strong>в</strong> Эллис-Айленд <strong>в</strong> Нью-Йоркской га<strong>в</strong>ани служил сортиро<strong>в</strong>очным<br />

центром для иммигранто<strong>в</strong> с 1892 по 1924 г. Более<br />

24 миллионо<strong>в</strong> иммигранто<strong>в</strong> прошли через этот остро<strong>в</strong> [14, с. 163], причем<br />

103


претенденто<strong>в</strong> на то, чтобы назы<strong>в</strong>аться «американцами», сортиро<strong>в</strong>али по классам,<br />

от которых за<strong>в</strong>исело <strong>в</strong>ремя пребы<strong>в</strong>ания на остро<strong>в</strong>е.<br />

Все периоды американской истории имеют с<strong>в</strong>ои доминанты и устремления,<br />

отраженные <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ных социальных, философских, образо<strong>в</strong>ательных,<br />

культурных, литературных текстах. Тексты (язык) каждого периода<br />

рождают с<strong>в</strong>оих культурных герое<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ыд<strong>в</strong>игают с<strong>в</strong>оих популярных герое<strong>в</strong><br />

легенд и фольклора. Все это соста<strong>в</strong>ляет образ жизни американского общест<strong>в</strong>а,<br />

скрепленного фундаментом осно<strong>в</strong>ных понятий – концепто<strong>в</strong>, мифологем<br />

и идеологем, приз<strong>в</strong>анных отражать с<strong>в</strong>ободу дейст<strong>в</strong>ий и <strong>в</strong>еру <strong>в</strong> необходимость<br />

борьбы с <strong>в</strong>рагами, с<strong>в</strong>ободу, не умершую с тех <strong>в</strong>ремен, когда пер<strong>в</strong>ый<br />

поселенец сошел на берег Но<strong>в</strong>ой Англии. Непродолжительная (<strong>в</strong>сего<br />

несколько <strong>в</strong>еко<strong>в</strong>) история США, смешанный соста<strong>в</strong> жителей объясняет отсутст<strong>в</strong>ие<br />

американских мифо<strong>в</strong> за исключением мифо<strong>в</strong> коренных жителей<br />

Америки – Amerindians – американских индейце<strong>в</strong>. Америка, тем не менее,<br />

богата легендами и национальными мифами. Национальные мифы американского<br />

общест<strong>в</strong>а культи<strong>в</strong>ируют чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о патриотизма, гипертрофиро<strong>в</strong>анно<br />

проя<strong>в</strong>ля<strong>в</strong>шееся <strong>в</strong>сегда и особенно обостри<strong>в</strong>шееся <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя, когда<br />

американцы объединены задачей со<strong>в</strong>местной борьбы с обобщенным <strong>в</strong>рагом –<br />

терроризмом. С другой стороны, суперпатриотизм американце<strong>в</strong> пре<strong>в</strong>ращается<br />

<strong>в</strong> гротескную <strong>в</strong>седоз<strong>в</strong>оленность, с<strong>в</strong>идетелями которой мы постоянно<br />

я<strong>в</strong>ляемся (достаточно упомянуть о том, что происходило на зимней олимпиаде<br />

<strong>в</strong> Солт Лейк Сити, о политике государст<strong>в</strong>енной поддержки американской<br />

металлургической промышленности, о том, что <strong>в</strong> американских телено<strong>в</strong>остях<br />

стихийным бедст<strong>в</strong>иям <strong>в</strong> Е<strong>в</strong>ропе уделяется лишь несколько минут,<br />

зато дискуссии о том, бомбить или не бомбить <strong>И</strong>рак, не сходили с телеэкрано<strong>в</strong><br />

задолго до начала агрессии). Объяснение этому можно найти <strong>в</strong><br />

практике глобализации, ста<strong>в</strong>шей <strong>в</strong>озможной благодаря техническому прогрессу.<br />

Обладая мощными со<strong>в</strong>ременными информационными технологиями<br />

high-hume (технологиями, <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ующими на сознание), раз<strong>в</strong>итые<br />

страны, и прежде <strong>в</strong>сего США, достаточно успешно манипулируют инди<strong>в</strong>идуальным<br />

сознанием, информатизируя его, порождая <strong>в</strong>се<strong>в</strong>озможные фобии,<br />

инфантилизм, формируя сознание надинди<strong>в</strong>идуальное, которое «даже без<br />

учета компьютерных сетей постепенно объединит <strong>в</strong> единый интеллектуальный<br />

контур (так как физические организмы будут разными) если не <strong>в</strong>се<br />

чело<strong>в</strong>ечест<strong>в</strong>о, то по крайней мере его т<strong>в</strong>орческую, «информатизиро<strong>в</strong>анную<br />

часть» [10, с. 77].<br />

Ярким примером глобального <strong>в</strong>лияния на миро<strong>в</strong>ую культуру служит<br />

продукция американской киноиндустрии. Начиная с герое<strong>в</strong> У. Диснея, талантли<strong>в</strong>ой<br />

экранизации миро<strong>в</strong>ой классики по-американски, наблюдается<br />

постоянное <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие на массо<strong>в</strong>ое сознание зрителя, <strong>в</strong> результате которого<br />

а<strong>в</strong>тостереотипы американце<strong>в</strong> пре<strong>в</strong>ращаются <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сеобщие.<br />

104


Герои американских фильмо<strong>в</strong> стано<strong>в</strong>ятся источниками обобщающих<br />

понятий путем переосмысления антропонимо<strong>в</strong> и пре<strong>в</strong>ращения их <strong>в</strong> имена нарицательные.<br />

Например, имя Форест Гамп, гла<strong>в</strong>ного героя фильма 1994 г. о<br />

жизни «заторможенного» самодо<strong>в</strong>ольного парня из Алабамы (блестяще сыгранного<br />

Т. Хенксом), который несмотря ни на что и без особых усилий умудряется<br />

стать з<strong>в</strong>ездой футбола, героем <strong>в</strong>ьетнамской <strong>в</strong>ойны и мультимиллионером,<br />

стано<strong>в</strong>ится именем нарицательным. В английском языке зафиксиро<strong>в</strong>ан<br />

неологизм, глагол, образо<strong>в</strong>анный от фамилии героя, to gump стало обозначать<br />

«<strong>в</strong>ерить, что <strong>в</strong>се обойдется».<br />

Если мультфильмам принадлежит скорее положительная роль <strong>в</strong> экспансии<br />

американских стереотипо<strong>в</strong> и культуры <strong>в</strong> целом, то <strong>в</strong>естерны, бое<strong>в</strong>ики<br />

и триллеры, транслирующиеся далеко не <strong>в</strong> лучших <strong>в</strong>ариантах практически<br />

по <strong>в</strong>сем телеканалам, создают <strong>в</strong>иртуальное пространст<strong>в</strong>о насилия, примити<strong>в</strong>изма.<br />

Good guys – «xорошие парни» – пра<strong>в</strong>дами и непра<strong>в</strong>дами доби<strong>в</strong>аются<br />

победы, мало чем отличаясь от плохих парней. У тех и у других осно<strong>в</strong>ным<br />

аргументом я<strong>в</strong>ляется умение постоять за себя и скудный язык, изобилующий<br />

сленгизмами и нецензурной лексикой, мгно<strong>в</strong>енно перенимаемой<br />

аудиторией, сюжеты цикличны и поэтому предсказуемы. Стереотипность<br />

американских киногерое<strong>в</strong> помогает им стать с<strong>в</strong>оими <strong>в</strong> любой культуре.<br />

На английском языке считает нужным петь любой популярный пе<strong>в</strong>ец,<br />

тексты большинст<strong>в</strong>а песен напоминают продукцию киноиндустрии с<strong>в</strong>оей стереотипностью<br />

и простотой, претензией на уни<strong>в</strong>ерсальность и стремлением<br />

проникнуть <strong>в</strong> общекультурное пространст<strong>в</strong>о. Огромные средст<strong>в</strong>а, <strong>в</strong>клады<strong>в</strong>аемые<br />

<strong>в</strong> шоу-бизнес, создание образо<strong>в</strong> з<strong>в</strong>езд-герое<strong>в</strong> также способст<strong>в</strong>уют пре<strong>в</strong>ращению<br />

американских понятий <strong>в</strong> общекультурные идеологемы.<br />

Легкость, с которой можно <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать на массо<strong>в</strong>ое сознание <strong>в</strong> эпоху<br />

<strong>И</strong>нтернета, но<strong>в</strong>ых технологий, пре<strong>в</strong>ращает этнические стереотипы и национальные<br />

идеологемы супердержа<strong>в</strong>ы <strong>в</strong> стереотипы глобальные. Традиционность,<br />

мифологичность со<strong>в</strong>ременной культуры подт<strong>в</strong>ерждается сохранением<br />

образа героя <strong>в</strong> любой культуре. Однако со<strong>в</strong>ременный миф ут<strong>в</strong>ерждается <strong>в</strong> массо<strong>в</strong>ом<br />

сознании <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ершенно но<strong>в</strong>ых усло<strong>в</strong>иях, по-но<strong>в</strong>ому реализуя пространст<strong>в</strong>енно-<strong>в</strong>ременные<br />

отношения. Пространст<strong>в</strong>енные рамки настолько расширились,<br />

что сейчас допустимо го<strong>в</strong>орить о глобализации мифологической среды.<br />

Время распространения со<strong>в</strong>ременного мифа сократилось настолько, что можно<br />

ут<strong>в</strong>ерждать о мгно<strong>в</strong>енности его создания и распространения, а также о сопричастности<br />

каждого предста<strong>в</strong>ителя общест<strong>в</strong>а к его формиро<strong>в</strong>анию.<br />

Традиционный герой любого этноса создается <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии с этническими<br />

образами и стереотипами – сложными элементами национального сознания.<br />

Присутст<strong>в</strong>ие образа героя <strong>в</strong> любой национальной картине мира с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует<br />

об уни<strong>в</strong>ерсальном характере общест<strong>в</strong>енного раз<strong>в</strong>ития, однако содержание<br />

героического образа отражает уникальность и с<strong>в</strong>оеобразие отдель-<br />

105


ной культуры. Для англоязычной культуры <strong>в</strong> целом характерна героизация<br />

как положительных, так и отрицательных персонажей (пирато<strong>в</strong>, преступнико<strong>в</strong>).<br />

Героям-злодеям пос<strong>в</strong>ящают праздники (более трех столетий <strong>в</strong> Великобритании<br />

отмечается день Гая Фокса, его имя guy стало <strong>в</strong> американском английском<br />

синонимом сущест<strong>в</strong>ительного «чело<strong>в</strong>ек», <strong>в</strong> США <strong>в</strong> г. Вашингтоне не<br />

забы<strong>в</strong>ают <strong>в</strong>оздушного пирата Д. Купера), стихи, мюзиклы, строят музеи.<br />

<strong>И</strong>менно <strong>в</strong> Америке прижился знаменитый супермен (заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание из британского<br />

<strong>в</strong>арианта сущест<strong>в</strong>ительного superman, созданного Б. Шоу <strong>в</strong> 1903 г.<br />

путем калькиро<strong>в</strong>ания с немецкого языка, ср. прилагательное übermensch –<br />

«с<strong>в</strong>ерхчело<strong>в</strong>еческий», которое употребил Ф. Ницше; используемые ранее<br />

<strong>в</strong>арианты beyondman, overman не прижились <strong>в</strong> английском языке) и его многочисленные<br />

д<strong>в</strong>ойники. Американские герои труда (Пол Беньян, Джо Магарак<br />

и десятки других) поразительно напоминают стахано<strong>в</strong>це<strong>в</strong> со<strong>в</strong>етского периода.<br />

Американские герои <strong>в</strong>сегда инди<strong>в</strong>идуальны, имеют имена и клички,<br />

достоинст<strong>в</strong>а и недостатки (подробнее см. [8, с. 139 – 149]). Они доступны каждому,<br />

я<strong>в</strong>ляются олицет<strong>в</strong>орением американской мечты для любого американца.<br />

Культурный обобщающий герой-сим<strong>в</strong>ол Америки з<strong>в</strong>учит как имя<br />

близкого родст<strong>в</strong>енника: Uncle Sam – дядя Сэм. В течение <strong>в</strong>сей с<strong>в</strong>оей непродолжительной<br />

истории Америка интегриро<strong>в</strong>ала общекультурные предста<strong>в</strong>ления,<br />

адаптируя их к но<strong>в</strong>ой среде.<br />

Американская культура и язык оказались <strong>в</strong> <strong>в</strong>есьма благоприятных усло<strong>в</strong>иях<br />

концентрации традиционного наследия, легко пре<strong>в</strong>ращая его <strong>в</strong><br />

«с<strong>в</strong>ое» и <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращая по-американски <strong>в</strong> упрощенно-грубо<strong>в</strong>атой форме стереотипо<strong>в</strong><br />

массо<strong>в</strong>ой культуры.<br />

Во многих американизмах со<strong>в</strong>ременного периода, ста<strong>в</strong>ших<br />

интернациональными, можно <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить общие индое<strong>в</strong>ропейские корни, их<br />

легкое проникно<strong>в</strong>ение <strong>в</strong> другие культуры можно усло<strong>в</strong>но наз<strong>в</strong>ать<br />

<strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращением пусть и измени<strong>в</strong>шегося, но «с<strong>в</strong>оего». Если глобальный<br />

характер американского <strong>в</strong>арианта английского языка не <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает сомнений<br />

<strong>в</strong> плане применения его <strong>в</strong> дипломатии, а<strong>в</strong>иации, программиро<strong>в</strong>ании, науке <strong>в</strong><br />

целом, то языко<strong>в</strong>ая глобализация базо<strong>в</strong>ых соста<strong>в</strong>ляющих линг<strong>в</strong>окультурной<br />

ситуации предста<strong>в</strong>ляет значительный интерес и требует уточнений.<br />

106


3.3. Осно<strong>в</strong>ные характеристики<br />

американской линг<strong>в</strong>окультурной ситуации<br />

Американцы <strong>в</strong>се еще <strong>в</strong>ерят, что они<br />

созданы для успеха <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сем…<br />

В. Сароян<br />

Базис линг<strong>в</strong>окультурной ситуации какой-либо территории соста<strong>в</strong>ляет<br />

чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>оспринимаемая этносом дейст<strong>в</strong>ительность: климат, флора и фауна,<br />

ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>ые гаммы мира, сущест<strong>в</strong>ующие и меняющиеся <strong>в</strong> пространст<strong>в</strong>е и <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>ремени. Линг<strong>в</strong>окультурные реалии (небоскреб, макдональдс, герои У. Диснея,<br />

<strong>в</strong>естерны и триллеры для США), порождаемые <strong>в</strong> каждой конкретной линг<strong>в</strong>окультурной<br />

ситуации, служат сим<strong>в</strong>олами и источниками линг<strong>в</strong>окультурных<br />

характеристик. Хранителями немоти<strong>в</strong>иро<strong>в</strong>анных с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> реалий <strong>в</strong>ыступают<br />

экстралинг<strong>в</strong>истические стереотипы, а<strong>в</strong>томатически используемые предста<strong>в</strong>ителями<br />

этноса [15, с. 73 – 88].<br />

США – огромная страна с богатыми природными ресурсами, с<strong>в</strong>язанная<br />

<strong>в</strong>олнами иммиграции с культурным наследием Е<strong>в</strong>ропы и <strong>в</strong>сего мира. Религия и<br />

культура государст<strong>в</strong>а прочно базируются на иудейско-христианской традиции,<br />

менталитет его жителей материалистичен, а философия прагматична, политика<br />

эгалитарна, экономика конкурентоспособна, инди<strong>в</strong>идуализм сочетается с гуманизмом.<br />

Города этой страны похожи на учебники геометрии, массо<strong>в</strong>ая культура<br />

характеризуется огромными масштабами кинематографа, импро<strong>в</strong>изациями<br />

джаза, назойли<strong>в</strong>остью рока, а ее народ, <strong>в</strong>ернее «котел народо<strong>в</strong>», открыт и<br />

прямолинеен, однако полон миссионерской у<strong>в</strong>еренности преобразо<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>есь<br />

мир по с<strong>в</strong>оему подобию (подробнее см. [28, с. 12 – 13]). При<strong>в</strong>едем для подт<strong>в</strong>ерждения<br />

<strong>в</strong>ышеизложенного <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ание Дж. В. Фулбрайта: «Америка –<br />

лидер <strong>в</strong> миро<strong>в</strong>ой упряжке (top dog), американцы у<strong>в</strong>ерены, что они хорошо<br />

спра<strong>в</strong>ляются с этой ролью, хотя другие народы придержи<strong>в</strong>аются иного мнения.<br />

<strong>И</strong>з-за наших успехо<strong>в</strong> нас считают надменными, из-за нашей силы нас принимают<br />

за <strong>в</strong>ластных людей» [29, с. 182]. Во многом американцы преуспели. Пер<strong>в</strong>ое,<br />

с чем приходится сталки<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> процессе межкультурной <strong>коммуникации</strong>,<br />

с<strong>в</strong>язано с самыми банальными, но от этого не самыми простыми соста<strong>в</strong>ляющими<br />

жизненного пространст<strong>в</strong>а чело<strong>в</strong>ека: наз<strong>в</strong>аниями еды, напитко<strong>в</strong>. Наз<strong>в</strong>ания<br />

продукто<strong>в</strong> питания, пришедшие из Но<strong>в</strong>ого С<strong>в</strong>ета, да<strong>в</strong>но <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> сло<strong>в</strong>ари<br />

многих народо<strong>в</strong> мира: tomato, chocolate, banana, tapioca, potato и т.п. Если ранние<br />

заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания из языко<strong>в</strong> американских индейце<strong>в</strong> назы<strong>в</strong>али неиз<strong>в</strong>естную<br />

е<strong>в</strong>ропейцам пищу, то со<strong>в</strong>ременные заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания из американского английского<br />

часто <strong>в</strong>оспринимаются как часть американской культуры.<br />

Американцы – нация, предпочитающая принимать пищу где угодно,<br />

только не дома. В качест<strong>в</strong>е хобби многие американцы часто назы<strong>в</strong>ают при-<br />

107


страстие к кухням народо<strong>в</strong> мира, посещение ресторано<strong>в</strong> и кафе и дегустацию<br />

но<strong>в</strong>ых блюд. Неуди<strong>в</strong>ительно, что именно <strong>в</strong> США <strong>в</strong> 1955 г. откры<strong>в</strong>ается типично<br />

американский (качест<strong>в</strong>о, сер<strong>в</strong>ис, чистота и доступность) по духу ресторан<br />

сети макдональдс. В макдональдс приходят поесть, а не пообедать <strong>в</strong> е<strong>в</strong>ропейском<br />

смысле, здесь нет очередей, а гамбургеры и прочие бургеры <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>едены<br />

<strong>в</strong> ранг абсолюта. В 1962 г., <strong>в</strong>сего через 7 лет после открытия пер<strong>в</strong>ого ресторана,<br />

было продано более миллиарда гамбургеро<strong>в</strong>, а создатель макдональдсо<strong>в</strong><br />

Р. Крок проделал типично американский, как чизбургер, путь к успеху<br />

(<strong>в</strong>ыкупи<strong>в</strong> за 2,7 миллиона долларо<strong>в</strong> пра<strong>в</strong>а на ресторан у братье<strong>в</strong> Макдональдс,<br />

он стано<strong>в</strong>ится председателем крупнейшей <strong>в</strong> мире ассоциации ресторано<strong>в</strong> быстрого<br />

обслужи<strong>в</strong>ания). Не но<strong>в</strong>о и меню макдональдсо<strong>в</strong>, но именно благодаря<br />

ему <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех культурах прижились <strong>в</strong>се<strong>в</strong>озможные бургеры, чипсы, миксы и<br />

прочий небогатый ассортимент американской кухни. Макдональдс стал источником<br />

нескольких сленго<strong>в</strong>ых <strong>в</strong>ыражений <strong>в</strong> американском английском.<br />

McPaper – непродуманная, наскоро сделанная студенческая работа, McJustice –<br />

неспра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ое заключительное слушание <strong>в</strong> суде. Выражения типа Chicken<br />

McNuggets – кусочки курицы, обжаренные <strong>в</strong> тесте, – наз<strong>в</strong>ание популярного<br />

блюда быстрого пригото<strong>в</strong>ления – создаются самой фирмой для при<strong>в</strong>лечения<br />

клиенто<strong>в</strong> из<strong>в</strong>естным именем [23, с. 184].<br />

Распространение макдональдсо<strong>в</strong> при<strong>в</strong>ело к особой стандартизации и<br />

изменению отношения к количест<strong>в</strong>у прода<strong>в</strong>аемых и покупаемых продукто<strong>в</strong>.<br />

Большой Мак будет точно таким же <strong>в</strong> Америке, Великобритании и<br />

России, не обязательно изысканным или просто <strong>в</strong>кусным, но одинако<strong>в</strong>ым.<br />

В ресторанах быстрого обслужи<strong>в</strong>ания исчезли маленькие порции, есть либо<br />

large – большие, либо regular – обычные.<br />

Если наз<strong>в</strong>ания продукции макдональдсо<strong>в</strong> служат примером американской<br />

глобализации, то многие британские наз<strong>в</strong>ания еды хорошо прижились на<br />

американской поч<strong>в</strong>е и дали массу произ<strong>в</strong>одных сло<strong>в</strong>осочетаний <strong>в</strong> американском<br />

<strong>в</strong>арианте английского языка. Сэнд<strong>в</strong>ич – сло<strong>в</strong>о английское, наз<strong>в</strong>анное так<br />

по имени заядлого картежника Дж. Монтэгю, графа Сэнд<strong>в</strong>ичского, который<br />

сутками играл <strong>в</strong> карты и приказы<strong>в</strong>ал для поддержания сил пода<strong>в</strong>ать себе хлеб с<br />

мясом <strong>в</strong> форме со<strong>в</strong>ременного сэнд<strong>в</strong>ича. Американцы усо<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али британское<br />

но<strong>в</strong>шест<strong>в</strong>о <strong>в</strong> еде и <strong>в</strong><strong>в</strong>ели <strong>в</strong> обиход western sandwich – западный сэнд<strong>в</strong>ич,<br />

или western omelet – западный омлет. Затем поя<strong>в</strong>ились более изысканные<br />

reception sandwich, finger sandwich, club sandwich – непременные атрибуты чаепитий,<br />

коктейлей, <strong>в</strong>стреч <strong>в</strong> клубах. <strong>И</strong>з<strong>в</strong>естны сэнд<strong>в</strong>ичи po’boy, poor boy – бедный<br />

парень и hero sandwich – герой; сэнд<strong>в</strong>ич «бедняга» поя<strong>в</strong>ился <strong>в</strong> Но<strong>в</strong>ом Орлеане<br />

и предста<strong>в</strong>лял собой жареные устрицы, сосиски, салат из курицы, жареные<br />

яйца, <strong>в</strong>етчину, зеленый перец и лук – <strong>в</strong>се, что было под рукой, т.е. настоящий<br />

обед, <strong>в</strong>ыложенный на поло<strong>в</strong>ину горизонтально разрезанной булки. Наз<strong>в</strong>ание<br />

с<strong>в</strong>язано с попрошайками, получа<strong>в</strong>шими приличный сэнд<strong>в</strong>ич на обед. Со-<br />

108


<strong>в</strong>ременные американские наз<strong>в</strong>ания сэнд<strong>в</strong>ича разнообразны: grinder, spuckie,<br />

hoagie, zep, bomber, Italian, sub, submarine, torpedo, wedge, Cuban sandwich,<br />

pocket sandwich, pocket, <strong>в</strong> них отражены метонимические переносы по форме<br />

(лодка, торпеда, карман), они часто отражают национальную специфику наполнителя<br />

(итальянский, кубинский). В Но<strong>в</strong>ой Зеландии начиная с 1995 г. сэнд<strong>в</strong>ич<br />

приобретает искаженно ассимилиро<strong>в</strong>анную и сокращенную форму sammie.<br />

Даже <strong>в</strong> изысканных американских ресторанах поразительно прост<br />

набор блюд (<strong>в</strong>сего четыре разно<strong>в</strong>идности салата, зато <strong>в</strong>се подается огромными<br />

порциями), нередки кампании за здоро<strong>в</strong>ый образ жизни, сущест<strong>в</strong>уют<br />

ограничения и <strong>в</strong>зимание дополнительной платы при перелете тучных пассажиро<strong>в</strong>.<br />

Открытость американце<strong>в</strong>, ускоренный темп жизни упростили<br />

прием пищи до же<strong>в</strong>ания хотдого<strong>в</strong> на улицах и экспансии кока-колы, пепси<br />

и сникерсо<strong>в</strong> <strong>в</strong> самые отдаленные части с<strong>в</strong>ета. Обилие полуфабрикато<strong>в</strong> <strong>в</strong> супермаркетах<br />

не только облегчило процесс пригото<strong>в</strong>ления пищи (разогреть<br />

что-нибудь <strong>в</strong> микро<strong>в</strong>олно<strong>в</strong>ке – еще одна калька с английского), но и обезличило<br />

американскую кухню, если есть такое понятие <strong>в</strong>ообще. Однако перечисленные<br />

<strong>в</strong>ыше сло<strong>в</strong>а, ста<strong>в</strong> интернациональными, прочно <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> лексикон<br />

других культур.<br />

Если попросить итальянца, русского, немца и даже англичанина наз<strong>в</strong>ать<br />

блюда национальной кухни, то без труда можно получить яркое описание, содержащее<br />

перечисление <strong>в</strong>сем из<strong>в</strong>естных наз<strong>в</strong>аний. Американец <strong>в</strong>ряд ли сможет<br />

сделать это быстро. Хотя следует отметить, что американским национальным<br />

блюдом с ого<strong>в</strong>орками считается яблочный пирог (пригото<strong>в</strong>ленный из<br />

особого, немного жидко<strong>в</strong>атого теста, округлой формы, подается разрезанным<br />

на <strong>в</strong>осемь частей). Яблочный пирог был из<strong>в</strong>естен задолго до колонизации<br />

Америки, но именно <strong>в</strong> Америке он <strong>в</strong>ошел <strong>в</strong> пого<strong>в</strong>орку «There is nothing more<br />

American than an apple pie» – «Hет ничего более американского, чем яблочный<br />

пирог» [14, с. 36], он традиционная соста<strong>в</strong>ляющая макдональдсо<strong>в</strong> и до сих<br />

пор не утратил при<strong>в</strong>лекательности и национальной самобытности.<br />

По сло<strong>в</strong>ам а<strong>в</strong>тора кулинарных книг Ф. Ричмана, еда <strong>в</strong> Америке – рагу<br />

из проти<strong>в</strong>оречий. В конце прошлого <strong>в</strong>ека <strong>в</strong> обиход не только американце<strong>в</strong>, но<br />

и из американского английского <strong>в</strong> другие языки <strong>в</strong>ошли широко из<strong>в</strong>естные <strong>в</strong><br />

мире <strong>в</strong>ыражения low-fat, no salt, meatless, fat-free, caffeine-free, sugar-free, low-,<br />

no- cholesterol для обозначения здоро<strong>в</strong>ой пищи без жира или с низким содержанием<br />

соли, кофеина, сахара. Тем не менее американцы с удо<strong>в</strong>ольст<strong>в</strong>ием<br />

продолжают покупать snack foods – закуски, например, Moon Pie – пирог огромных<br />

размеро<strong>в</strong> из шоколада, пастилы, RC – кока-колу, soul food – пищу для<br />

души (блюда негритянской кухни, популярные у негро<strong>в</strong> Юга США).<br />

Самые из<strong>в</strong>естные наз<strong>в</strong>ания традиционных американских блюд <strong>в</strong>ключают:<br />

collards – кормо<strong>в</strong>ая /листо<strong>в</strong>ая капуста, likka – бульон от коллардс<br />

109


(считается, что он очень полезен для детей), trotters – с<strong>в</strong>иные ножки <strong>в</strong> уксусе<br />

и горячем соусе, hog jowls, hog maw – с<strong>в</strong>иная шейка или желудок, yams –<br />

йамс, сладкий картофель, и многие другие.<br />

Большой традиционный за<strong>в</strong>трак состоит из бифштекса, яиц и жареного<br />

картофеля, колонисты предпочитали также о<strong>в</strong>сянку и любую кашу на<br />

молоке и <strong>в</strong>оде. С 1899 г. <strong>в</strong>ыражения breakfast food, breakfast fast cereal, cereal<br />

стали синонимом каши быстрого пригото<strong>в</strong>ления.<br />

Американский английский охотно заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал и продолжает заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

наз<strong>в</strong>ания продукто<strong>в</strong> питания из других языко<strong>в</strong>. Популярные пончики<br />

пришли <strong>в</strong> Америку из Голландии, у них много наз<strong>в</strong>аний: doughnuts,<br />

doughboy (из-за схожести с орехом по форме, ц<strong>в</strong>ету и размерам, т.к. сначала<br />

пончики были небольшими), голландцы, посели<strong>в</strong>шиеся <strong>в</strong> Но<strong>в</strong>ой Англии,<br />

назы<strong>в</strong>али их olykoek (масляный кекс), диалектизм olicook до сих пор используется<br />

<strong>в</strong> долине реки Гудзон. Голландцы <strong>в</strong><strong>в</strong>ели <strong>в</strong> американский обиход<br />

круглые пончики – crullers (сладкое тесто, жаренное <strong>в</strong> жире сначала <strong>в</strong> форме<br />

сердечек, потом <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной форме с дыркой <strong>в</strong> середине пончика, а<br />

наз<strong>в</strong>ание популярно <strong>в</strong> Но<strong>в</strong>ой Англии и Пенсиль<strong>в</strong>ании) [23, с. 168].<br />

Если культура еды <strong>в</strong> Америке <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает мало симпатий, то культура<br />

питья претерпела многочисленные изменения и ей уделяется гораздо<br />

больше <strong>в</strong>нимания, чем еде. Пер<strong>в</strong>ые колонисты <strong>в</strong>арили corn beer, potato beer,<br />

pumpkin beer, persimmon beer (пи<strong>в</strong>о из пшеницы, картофеля, тык<strong>в</strong>ы, хурмы),<br />

но <strong>в</strong>се же предпочитали пи<strong>в</strong>о из Англии. Когда научились делать сидр из<br />

яблок, <strong>в</strong>ыращенных <strong>в</strong> Но<strong>в</strong>ой Англии, пи<strong>в</strong>о постепенно перестало быть самым<br />

любимым напитком американце<strong>в</strong>. В Америке поя<strong>в</strong>ляются специальные<br />

наз<strong>в</strong>ания мест, где прода<strong>в</strong>али пи<strong>в</strong>о: beer cellers – пи<strong>в</strong>ные погреба, beerhouses,<br />

houses, homes – пи<strong>в</strong>ные дома.<br />

Алкогольные напитки, как и <strong>в</strong> любом языке, получают <strong>в</strong> американском<br />

английском множест<strong>в</strong>о ярких метафоричных наз<strong>в</strong>аний: nose paint – краска для<br />

носа (по ассоциации с красными носами пьющих людей), tanglefoot – запинающийся,<br />

forty-rod – сорок розг (40 ударо<strong>в</strong> могли убить чело<strong>в</strong>ека), joy water –<br />

<strong>в</strong>ода радости, crazy water – сумасшедшая <strong>в</strong>ода, conversation water – го<strong>в</strong>орящая<br />

<strong>в</strong>ода, sorrow drowner – тот, кто топит горе, bosom friend – лучший друг, courage –<br />

мужест<strong>в</strong>о, medicine – лекарст<strong>в</strong>о, cutthroat – голо<strong>в</strong>орез, bottled dynamite – динамит<br />

<strong>в</strong> бутылке, who shot John – тот, кто застрелил Джона, bottled poison – бутылочный<br />

яд, widow maker – поста<strong>в</strong>щик <strong>в</strong>до<strong>в</strong>… [23, с. 30]. Во <strong>в</strong>ремена Сухого закона<br />

(с 1919 по 1933 г.) поя<strong>в</strong>ились яркие <strong>в</strong>ыражения типа bathtub gin – джин из<br />

корыта, самогон, который запи<strong>в</strong>али соком, чтобы отбить запах; blind pig, blind<br />

tiger – слепая с<strong>в</strong>инья, тигр, употребляющиеся <strong>в</strong> значении «нелицензиро<strong>в</strong>анный<br />

салун»; bootlelegger – контрабандист спиртного; hospital alcohol – медицинский<br />

спирт, чистый спирт; red ink – красные чернила, домашнее <strong>в</strong>ино. Сухой закон,<br />

однако, не изба<strong>в</strong>ил американце<strong>в</strong> от пагубной при<strong>в</strong>ычки. Находчи<strong>в</strong>ые люди ста-<br />

110


ли <strong>в</strong>ыписы<strong>в</strong>ать медицинский спирт <strong>в</strong> огромных количест<strong>в</strong>ах, а его произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong> стране сразу же резко у<strong>в</strong>еличилось. Сло<strong>в</strong>арь американского сленга при<strong>в</strong>одит<br />

более 50 синонимо<strong>в</strong> прилагательного «пьяный» [20, с. 764].<br />

Американское сло<strong>в</strong>о неиз<strong>в</strong>естной этимологии cocktail (зафиксиро<strong>в</strong>ано<br />

<strong>в</strong> сло<strong>в</strong>арях с 1806 г.) к началу XX <strong>в</strong>. распространилось по<strong>в</strong>семестно <strong>в</strong> результате<br />

популярности американских напитко<strong>в</strong>. Многочисленные сло<strong>в</strong>осочетания<br />

с сущест<strong>в</strong>ительным коктейль уточняют используемый <strong>в</strong> коктейле<br />

напиток: gin cocktail, whiskey cocktail, rum cocktail, champagne cocktail (с<br />

джином, <strong>в</strong>иски, ромом, шампанским), прибор для пригото<strong>в</strong>ления коктейля –<br />

cocktail shaker. В XX <strong>в</strong>. поя<strong>в</strong>ляются сло<strong>в</strong>осочетания cocktail habit, cocktail<br />

glasses, cocktail hour, cocktail party, cocktail bar, cocktail dress, cocktail table<br />

(традиция пить коктейли, специальные стаканы, особое <strong>в</strong>ремя, <strong>в</strong>ечеринка,<br />

за<strong>в</strong>едение, наряд, мебель) и многие другие <strong>в</strong>ыражения.<br />

Огромное количест<strong>в</strong>о американизмо<strong>в</strong>, ста<strong>в</strong> интернациональными, употребляются<br />

<strong>в</strong>семи: коктейль, бар, бармен, миксер (<strong>в</strong> США <strong>в</strong>место бармена используют<br />

обезличенное bartender – один из результато<strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ой политики<br />

по <strong>в</strong>ытеснению гендерной дискриминации <strong>в</strong> языке). Сама тема «американские<br />

напитки» могла бы стать предметом интересных линг<strong>в</strong>окультурологических<br />

изысканий. В «Полном спра<strong>в</strong>очнике бармена от А до Я» Ш. Хербст и Р. Хербста<br />

1998 г. при<strong>в</strong>одится более 1000 рецепто<strong>в</strong> коктейлей и 600 определений напитко<strong>в</strong><br />

и термино<strong>в</strong> бартендера. Сами напитки могут быть short, tall, supersmall,<br />

hot, cold, flaming, frosty, creamy, boozy, boozefree, for every occasion (маленький,<br />

большой, крошечный, горячий, охлажденный, огненный, морозный,<br />

густой, пьяный, без градусо<strong>в</strong>, на каждый день), что с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует о поя<strong>в</strong>лении<br />

целой «коктейльной культуры». В наз<strong>в</strong>аниях коктейлей <strong>в</strong>стречаются почти<br />

<strong>в</strong>се 50 штато<strong>в</strong> страны и крупные города. Встречается и «русский» коктейль.<br />

Есть гар<strong>в</strong>ардский коктейль, коктейль «С<strong>в</strong>обода», напитки с наз<strong>в</strong>аниями<br />

практически <strong>в</strong>сех национальностей мира, птиц, з<strong>в</strong>ерей, ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong> и оттенко<strong>в</strong> ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>,<br />

чело<strong>в</strong>еческих эмоций и титуло<strong>в</strong> (Duchess, Admiral, Zombie, Yellow Parrot<br />

Cocktail, Gentle Bull, Silver, Rose, Velvet Hammer и т.д.). Фантазия американце<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong> придумы<strong>в</strong>ании наз<strong>в</strong>аний коктейлям просто безгранична. <strong>И</strong>х любо<strong>в</strong>ь к сло<strong>в</strong>от<strong>в</strong>орчест<strong>в</strong>у<br />

отражается и <strong>в</strong>о <strong>в</strong>заимопроникно<strong>в</strong>ении лексики из одной сферы<br />

употребления <strong>в</strong> другую. Наимено<strong>в</strong>ания профессий <strong>в</strong> сфере общест<strong>в</strong>енного питания<br />

напоминает спорти<strong>в</strong>ную и <strong>в</strong>оенную терминологию. Старшего официанта<br />

принято назы<strong>в</strong>ать captain – капитаном; официанто<strong>в</strong>, принимающих заказ у<br />

посетителей, – front – на передо<strong>в</strong>ой; при<strong>в</strong>озящих пищу – back – <strong>в</strong> тылу; разносчико<strong>в</strong><br />

– busser, food runner – бегущий с едой.<br />

Отношение к дому определяет многое <strong>в</strong> национальном характере.<br />

Жизнь <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем доме я<strong>в</strong>ляется частью американской мечты. Дом американца<br />

должен быть обязательно большим, удобным, со множест<strong>в</strong>ом комнат, несколькими<br />

спальнями, чем больше, тем лучше (через три года со<strong>в</strong>сем не-<br />

111


легкой жизни <strong>в</strong> США <strong>в</strong>ыпускница английского отделения ЧелГУ жало<strong>в</strong>алась,<br />

что у них с мужем дом небольшой, <strong>в</strong>сего 4 спальни на д<strong>в</strong>оих!), <strong>в</strong>се<strong>в</strong>озможной<br />

быто<strong>в</strong>ой техникой и т.д. Дом я<strong>в</strong>ляется отражением уро<strong>в</strong>ня жизни,<br />

поэтому за него часто платят <strong>в</strong>сю жизнь. Наз<strong>в</strong>ания типичного жилья отличаются<br />

<strong>в</strong> британском и американском <strong>в</strong>ариантах. К<strong>в</strong>артира flat стано<strong>в</strong>ится<br />

<strong>в</strong> США заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анными из французского и латыни apartment (жилье,<br />

которое снимают) и condominium (жилье, которым <strong>в</strong>ладеют). В американском<br />

английском нет четкого разграничения между использо<strong>в</strong>анием сущест<strong>в</strong>ительных<br />

home и house, тогда как <strong>в</strong> британском есть разница между жилым<br />

зданием house и home – местом, <strong>в</strong> котором <strong>в</strong>ам уютно, которому <strong>в</strong>ы<br />

принадлежите, т.е. <strong>в</strong>мещающем <strong>в</strong> себя гораздо больше, чем house. Произ<strong>в</strong>одные<br />

от сущест<strong>в</strong>ительного home <strong>в</strong> американском английском разнообразны<br />

и <strong>в</strong>ключают: некраси<strong>в</strong>ый – homely (<strong>в</strong> британском <strong>в</strong>арианте – простой),<br />

женщину, <strong>в</strong>ыполняющую только обязанности по дому – home-maker, аудиторию,<br />

<strong>в</strong> которую каждый день приходят учащиеся перед началом занятий –<br />

homeroom, друга или знакомого, жи<strong>в</strong>ущего <strong>в</strong> одном районе, – homeboy,<br />

<strong>в</strong>стречу бы<strong>в</strong>ших студенто<strong>в</strong> или ученико<strong>в</strong> <strong>в</strong> школе или колледже – homecoming,<br />

приятный, домашний – homey, homy, фразеологизм «спра<strong>в</strong>иться с самым<br />

трудным заданием» – to be home free и многие другие. Американских<br />

произ<strong>в</strong>одных от сущест<strong>в</strong>ительного house гораздо меньше, housebroken,<br />

housetrained – приученное домашнее жи<strong>в</strong>отное – я<strong>в</strong>ляются, пожалуй, самыми<br />

яркими американизмами.<br />

<strong>И</strong>нтернациональное сущест<strong>в</strong>ительное небоскреб – skyscraper (<strong>в</strong> русском<br />

языке образо<strong>в</strong>ано при помощи калькиро<strong>в</strong>ания) имеет много<strong>в</strong>еко<strong>в</strong>ую<br />

историю переосмысления значения. Пер<strong>в</strong>оначально небоскребом назы<strong>в</strong>али<br />

легкий парус, используемый <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя штиля. Победителя дерби <strong>в</strong> 1788 г.<br />

з<strong>в</strong>али Skyscraper за <strong>в</strong>нушительные размеры. В XIX <strong>в</strong>. так стали назы<strong>в</strong>ать<br />

<strong>в</strong>ысоких людей, голо<strong>в</strong>ные уборы с <strong>в</strong>ысокими полями, подачу <strong>в</strong> бейсболе.<br />

Пер<strong>в</strong>ое американское <strong>в</strong>ысотное здание <strong>в</strong> десять этажей было построено <strong>в</strong><br />

1885 г. <strong>в</strong> Чикаго архитектором В. Дженни для страхо<strong>в</strong>ой жилищной компании<br />

(Home Insurance Company Building) и сразу получило наз<strong>в</strong>ание skyscraper.<br />

Американцы начали назы<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>ысокие здания небоскребами за д<strong>в</strong>а<br />

года до поя<strong>в</strong>ления пер<strong>в</strong>ого настоящего небоскреба. <strong>И</strong>нтересно отметить,<br />

что осно<strong>в</strong>ы композита skyscraper также я<strong>в</strong>ляются заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аниями. Пер<strong>в</strong>ая<br />

часть пришла <strong>в</strong> английский язык из дре<strong>в</strong>несе<strong>в</strong>ерного диалекта, на что указы<strong>в</strong>ает<br />

кластер sk-, и означала тучу. Сущест<strong>в</strong>ительное sky <strong>в</strong>осходит к индое<strong>в</strong>ропейскому<br />

корню <strong>в</strong> значении «закры<strong>в</strong>ать» (ср. латинское obscurus – закрытый).<br />

В со<strong>в</strong>ременном значении «небо» сущест<strong>в</strong>ительное sky стало употребляться<br />

<strong>в</strong> конце XIII <strong>в</strong>. Более поздним заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анием я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>торая<br />

соста<strong>в</strong>ляющая сложного сущест<strong>в</strong>ительного skyscraper. Она также пришла <strong>в</strong><br />

английский язык из дре<strong>в</strong>несе<strong>в</strong>ерного или же голландского языка и имеет<br />

112


я<strong>в</strong>но общегерманский корень scrap- – стирать что-то написанное острым<br />

предметом (подробнее см. [22, с. 224 – 225]). Так заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анное сущест<strong>в</strong>ительное<br />

общегерманского происхождения <strong>в</strong> результате переосмысления<br />

значения стало «с<strong>в</strong>оим» сначала <strong>в</strong> американском английском, а затем и <strong>в</strong>о<br />

<strong>в</strong>сем мире.<br />

Американизм бульдозер я<strong>в</strong>ляется редким примером того как «с<strong>в</strong>ое» по<br />

происхождению сло<strong>в</strong>о стано<strong>в</strong>ится уни<strong>в</strong>ерсальным. <strong>И</strong>стория сло<strong>в</strong>а бульдозер<br />

с<strong>в</strong>язана <strong>в</strong> деятельностью ку-клукс-клана. В конце XIX <strong>в</strong>. негры нередко под<strong>в</strong>ергались<br />

наказанию, которое назы<strong>в</strong>алось поркой быка – bull-dose (bulldoze) –<br />

доза, подходящая быку и нередко смертельная для чело<strong>в</strong>ека flogging [30,<br />

с. 214 – 215]. Постепенно данное сущест<strong>в</strong>ительное стали применять для обозначения<br />

любого удара с целью уничтожить что-нибудь, а тех, кто стано<strong>в</strong>ился<br />

жерт<strong>в</strong>ой, з<strong>в</strong>али bulldozers. Через пол<strong>в</strong>ека строительная техника стала назы<strong>в</strong>аться<br />

бульдозером. Глагол to bulldoze <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном английском языке означает<br />

«применять силу», «расчищать бульдозером».<br />

Мода <strong>в</strong>сегда была я<strong>в</strong>лением социальным, отражающим гендерную, <strong>в</strong>озрастную,<br />

профессиональную характеристики чело<strong>в</strong>ека. Массо<strong>в</strong>ая мода отражает<br />

обыденное сознание и массо<strong>в</strong>ую культуру. Практичность я<strong>в</strong>ляется осно<strong>в</strong>ным<br />

показателем со<strong>в</strong>ременной моды, а такому ее атрибуту, как джинсы, <strong>в</strong>ряд<br />

ли <strong>в</strong>озможно соста<strong>в</strong>ить конкуренцию. Сло<strong>в</strong>о джинсы стало уни<strong>в</strong>ерсальным,<br />

как и большинст<strong>в</strong>о других «глобальных» американизмо<strong>в</strong>. Происхождение этого<br />

сущест<strong>в</strong>ительного тесно с<strong>в</strong>язано с е<strong>в</strong>ропейской культурой. В пятидесятые<br />

годы XIX <strong>в</strong>. иммигрант из Ба<strong>в</strong>арии Л. Страус (Levi Strauss) приехал <strong>в</strong> Сан-<br />

Франциско. Время «золотой лихорадки» при<strong>в</strong>лекало <strong>в</strong> Калифорнию немало<br />

предприимчи<strong>в</strong>ых людей из Е<strong>в</strong>ропы. Л. Страус при<strong>в</strong>ез с собой несколько тюко<strong>в</strong><br />

грубого холщо<strong>в</strong>ого полотна для палаток старателей. Вместо палаток он стал<br />

шить золотоискателям прочные комбинезоны и штаны, которые <strong>в</strong>скоре получили<br />

имя с<strong>в</strong>оего создателя Levis или стали назы<strong>в</strong>аться denim jeans. Сущест<strong>в</strong>ительное<br />

джинсы я<strong>в</strong>ляется сокращением английского сло<strong>в</strong>осочетания<br />

XVI <strong>в</strong>. Jene, Geane fustian, <strong>в</strong> котором содержится указание на топоним Жене<strong>в</strong>а,<br />

где <strong>в</strong>пер<strong>в</strong>ые стали произ<strong>в</strong>одить такую ткань. Среднеанглийскими <strong>в</strong>ариантами<br />

написания Жене<strong>в</strong>ы были Geane, Jene, Jayne, Jane (от латинского Janua). В XIX <strong>в</strong>.<br />

сущест<strong>в</strong>ительное jeans уже обозначало <strong>в</strong> Англии прочные штаны из холщо<strong>в</strong>ого<br />

полотна. Страус покрасил палаточное полотно <strong>в</strong> синий ц<strong>в</strong>ет и заменил материал<br />

на denim – грубую крученую ткань из хлопка (Nime – наз<strong>в</strong>ание мануфактуры<br />

<strong>в</strong>о Франции, сам материал полностью назы<strong>в</strong>ался serge de Nime) (подробнее см.<br />

[22, с. 207]). Сейчас сло<strong>в</strong>о denim означает и джинсы, и джинсо<strong>в</strong>ую ткань. Американские<br />

ко<strong>в</strong>бои стали назы<strong>в</strong>ать джинсы по имени создателя – Levis’s, Levis <strong>в</strong><br />

XX <strong>в</strong>. <strong>И</strong>з трех синонимо<strong>в</strong> джинсо<strong>в</strong>: denim, Levis, jeans – последнее стало общеупотребительным.<br />

Латинское, итальянское, британское, французское сло<strong>в</strong>а<br />

113


стараниями немецкого иммигранта укоренились на американской поч<strong>в</strong>е и за<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>али<br />

мир.<br />

Деньги, я<strong>в</strong>ляясь одним из базо<strong>в</strong>ых концепто<strong>в</strong> культуры, отражают <strong>в</strong>ажный<br />

фрагмент картины мира. <strong>И</strong>зучение наз<strong>в</strong>аний денег <strong>в</strong> американском <strong>в</strong>арианте<br />

английского языка поможет отразить часть американской картины мира.<br />

Обобщающее сущест<strong>в</strong>ительное money – «деньги» поя<strong>в</strong>илось <strong>в</strong> английском<br />

языке примерно <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ой поло<strong>в</strong>ине XIV <strong>в</strong>. <strong>в</strong> результате заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания<br />

через нормандский <strong>в</strong>ариант французского языка латинского сущест<strong>в</strong>ительного<br />

moneta. Храм Юноны Монеты на Капитолийском холме использо<strong>в</strong>ался<br />

дре<strong>в</strong>ними римлянами для чеканки монет, а его наз<strong>в</strong>ание было<br />

метонимически перенесено на наз<strong>в</strong>ание денег <strong>в</strong>ообще. Dollar, как и сущест<strong>в</strong>ительное<br />

money, я<strong>в</strong>ляется заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анием <strong>в</strong> английском языке. Американский<br />

доллар происходит от немецкого наз<strong>в</strong>ания серебряной монеты t(h)aler,<br />

ста<strong>в</strong>шего обобщенным наимено<strong>в</strong>анием любой е<strong>в</strong>ропейской большой серебряной<br />

монеты. Только <strong>в</strong> середине XIX <strong>в</strong>. талер пре<strong>в</strong>ратился <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременный<br />

доллар <strong>в</strong> написании и произношении [23, с. 102].<br />

С момента поя<strong>в</strong>ления наз<strong>в</strong>ания денег <strong>в</strong> английском языке под<strong>в</strong>ерглись<br />

многочисленным семантическим трансформациям, обогатились разнообразными<br />

синонимами. Обогащение это происходило и происходит <strong>в</strong><br />

пер<strong>в</strong>ую очередь за счет сленга – продукти<strong>в</strong>ного источника пополнения сло<strong>в</strong>арного<br />

соста<strong>в</strong>а английского языка. В любом сло<strong>в</strong>аре американского сленга<br />

насчиты<strong>в</strong>ается несколько десятко<strong>в</strong> сло<strong>в</strong> и сло<strong>в</strong>осочетаний, <strong>в</strong>ыражающих<br />

жизненно необходимый концепт.<br />

К самым из<strong>в</strong>естным сленгизмам, обозначающим деньги <strong>в</strong> американском<br />

<strong>в</strong>арианте английского языка, относятся «съедобные» наз<strong>в</strong>ания: bread –<br />

хлеб (деньги необходимы, как хлеб, – <strong>в</strong>ыражение пятидесятых годо<strong>в</strong> прошлого<br />

<strong>в</strong>ека), аналогично сущест<strong>в</strong>ительное douph – <strong>в</strong> значении «пер<strong>в</strong>ая необходимость»,<br />

«хлеб» стало употребляться <strong>в</strong> сленге <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е синонима денег, buck –<br />

олень, сленгизм, напоминающий о бартере и дело<strong>в</strong>ом языке пер<strong>в</strong>ых колонисто<strong>в</strong>,<br />

когда оленьи шкуры заменяли деньги у охотнико<strong>в</strong> и торго<strong>в</strong>це<strong>в</strong>. Сло<strong>в</strong>о<br />

buck долгое <strong>в</strong>ремя использо<strong>в</strong>алось американцами как синоним богатст<strong>в</strong>а. В<br />

России это сло<strong>в</strong>о стало популярным сленгизмом периода перестройки, однако<br />

это заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание более употребительно <strong>в</strong> русском языке <strong>в</strong> форме множест<strong>в</strong>енного<br />

числа. В единст<strong>в</strong>енном числе русский бакс <strong>в</strong>стречается часто <strong>в</strong> кличках<br />

собак стороже<strong>в</strong>ых и модных пород. Buck употребляется <strong>в</strong> многочисленных<br />

сленго<strong>в</strong>ых сло<strong>в</strong>осочетаниях: fast buck – легкие деньги, добытые нечестным<br />

путем, half buck – полдоллара, in the bucks – иметь средст<strong>в</strong>а к сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анию,<br />

sawbuck – д<strong>в</strong>адцать долларо<strong>в</strong>. Сло<strong>в</strong>а Bean – боб и cake – пирожное<br />

также употребляются <strong>в</strong>место денег. Еще одним «съедобным» наз<strong>в</strong>анием американских<br />

денег я<strong>в</strong>ляется сленгизм sugar – сахар. Многозначное сущест<strong>в</strong>ительное<br />

sugar употребляется <strong>в</strong> значениях «деньги», «легкие деньги», «деньги,<br />

114


которые можно потратить на раз<strong>в</strong>лечения», «много денег», «<strong>в</strong>зятка». Сло<strong>в</strong>осочетания<br />

с сущест<strong>в</strong>ительным sugar обозначают деньги, которые удалось получить<br />

за короткий период, sugar daddy – богатого немолодого поклонника,<br />

sugar Hill – богатое окружение трущоб. В наз<strong>в</strong>аниях американских денег<br />

<strong>в</strong>стречается <strong>в</strong>ариант melon – «дыня» для обозначения денежной прибыли от<br />

деятельности предприятия или какого-либо легального или нелегального бизнеса.<br />

Gravy – «подли<strong>в</strong>ка, соус» употребляется <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е синонима нечестных,<br />

легко нажитых денег <strong>в</strong> политической деятельности. Данный сленгизм<br />

уже более <strong>в</strong>ека акти<strong>в</strong>но используется <strong>в</strong> раз<strong>в</strong>ернутых сло<strong>в</strong>осочетаниях on the<br />

gravy train, riding the gravy train – заниматься незаконным сбором денег [23,<br />

с. 102 – 104]. Сущест<strong>в</strong>ительное grease – «жир» обозначает <strong>в</strong>зятку.<br />

Маленькая зарплата на языке американского сленга з<strong>в</strong>учит как coffee<br />

and cake – кофе с пирожным, т.е. деньги, на которые можно купить слишком<br />

мало (ср. русский аналог «жить на хлебе и <strong>в</strong>оде»). В середине прошлого<br />

<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> США поя<strong>в</strong>ились сокращенные надписи <strong>в</strong> кафе coffee and… с указанием<br />

на то, что здесь можно купить очень деше<strong>в</strong>ую пищу. Расширение<br />

сло<strong>в</strong>осочетания coffee and cake обозначает низкооплачи<strong>в</strong>аемую работу –<br />

coffee-and-cake-job, состояние бедности – coffee-and-cake-time.<br />

Кроме «съедобных» наз<strong>в</strong>аний денег <strong>в</strong>стречаются метафорические переносы:<br />

greenbacks – зеленые (сходст<strong>в</strong>о по ц<strong>в</strong>ету казначейских билето<strong>в</strong>,<br />

проз<strong>в</strong>анных так солдатами-юнионистами, получи<strong>в</strong>шими деньги зеленого<br />

ц<strong>в</strong>ета одними из пер<strong>в</strong>ых <strong>в</strong> стране). Long green – еще одна ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>ая метафора,<br />

которая обозначает бумажные деньги или большую сумму денег. Зеленый<br />

ц<strong>в</strong>ет банкнот ассоциируется со сленгизмами, отсюда наз<strong>в</strong>ания доллара<br />

<strong>в</strong>арьируются от kale – листо<strong>в</strong>ая капуста, lettuce – салат до cabbage – капуста.<br />

Сочетание ц<strong>в</strong>ето<strong>в</strong>ой и <strong>в</strong>кусо<strong>в</strong>ой метафор придают наз<strong>в</strong>аниям денег<br />

большую <strong>в</strong>ыразительность. Устаре<strong>в</strong>шее сленго<strong>в</strong>ое наз<strong>в</strong>ание доллара can<br />

(банка), а также clam (д<strong>в</strong>уст<strong>в</strong>орчатый моллюск), <strong>в</strong>ероятно, я<strong>в</strong>ляются метафорическими<br />

переносами, осно<strong>в</strong>анными на <strong>в</strong>нешнем сходст<strong>в</strong>е предмето<strong>в</strong> с<br />

монетой округлой формы. В <strong>в</strong>ыражении eagle day – «день зарплаты» <strong>в</strong>стречается<br />

«птичья» метафора. Орел <strong>в</strong>ыступает государст<strong>в</strong>енным сим<strong>в</strong>олом,<br />

гербом США, гарантом спокойст<strong>в</strong>ия и проц<strong>в</strong>етания. Сущест<strong>в</strong>ительное loot –<br />

«добыча, награбленное» употребляется <strong>в</strong> американском сленге для обозначения<br />

большой суммы денег.<br />

Сленго<strong>в</strong>ые обозначения денег передаются сущест<strong>в</strong>ительным coin<br />

(монета) и change (сдача, мелочь). Данные сущест<strong>в</strong>ительные стали общеупотребительными<br />

<strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном английском языке.<br />

Я<strong>в</strong>ляясь нацией эмигранто<strong>в</strong>, американцы легко адаптируют иноязычные<br />

сло<strong>в</strong>а для обозначения жизненно <strong>в</strong>ажного концепта. Заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания<br />

з<strong>в</strong>учат с<strong>в</strong>ежо и при<strong>в</strong>лекательно, созда<strong>в</strong>ая ореол таинст<strong>в</strong>енности.<br />

115


В американском сленге много наз<strong>в</strong>аний денег из идиша и и<strong>в</strong>рита. Е<strong>в</strong>реи<br />

изда<strong>в</strong>на считаются искусными торго<strong>в</strong>цами и проц<strong>в</strong>етающими банкирами,<br />

поэтому сленго<strong>в</strong>ые наз<strong>в</strong>ания денег используют е<strong>в</strong>рейские по происхождению<br />

сло<strong>в</strong>а. Shekel – наз<strong>в</strong>ание <strong>в</strong>еса и монеты <strong>в</strong> и<strong>в</strong>рите, заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анное, <strong>в</strong><br />

с<strong>в</strong>ою очередь, из обозначения меры <strong>в</strong>еса и серебряной монеты <strong>в</strong> Дре<strong>в</strong>нем<br />

Ва<strong>в</strong>илоне, оно <strong>в</strong>стречается <strong>в</strong> Библии и у В. Шекспира <strong>в</strong> произ<strong>в</strong>едении «Мера<br />

за меру». Ookus, ooks, ooftish, oof – наз<strong>в</strong>ания денег, часто <strong>в</strong>ыигранных <strong>в</strong><br />

азартные игры, перешедшие <strong>в</strong> американский английский, и устаре<strong>в</strong>ший<br />

сленгизм mazuma <strong>в</strong> значении «наличность» также пришли из идиша.<br />

Заметно и испанское <strong>в</strong>лияние на американские сленго<strong>в</strong>ые наз<strong>в</strong>ания<br />

денег. В XIX <strong>в</strong>. для наз<strong>в</strong>ания денег поя<strong>в</strong>ляется испанское заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание<br />

dinero. Д<strong>в</strong>умя <strong>в</strong>еками ранее американские индейцы обогатили английский<br />

язык сущест<strong>в</strong>ительным wampum – нитка рако<strong>в</strong>ин, использующаяся <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

денежного эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алента. Это сло<strong>в</strong>о считается общеамериканским сленгизмом<br />

для обозначения денег с 1904 г. [23, с. 104].<br />

Мелкие монеты <strong>в</strong> сленге имеют яркие линг<strong>в</strong>окультурологические ассоциации.<br />

Так, 25 центо<strong>в</strong>, или чет<strong>в</strong>ерть доллара, назы<strong>в</strong>ается метром, от сокращенного<br />

<strong>в</strong>арианта газометра, cчетчика газа gasometer, meter.<br />

Ряд наз<strong>в</strong>аний денег <strong>в</strong> американском сленге, например moola(h),<br />

spondulic(k)s, трудно или не<strong>в</strong>озможно объяснить.<br />

Многочисленные наз<strong>в</strong>ания денег <strong>в</strong> американском английском отражают<br />

их значительную роль <strong>в</strong> национальной культуре, а понятные <strong>в</strong>сем го<strong>в</strong>орящим<br />

на русском языке заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анные сленгизмы «зеленые», «баксы» и сущест<strong>в</strong>ительное<br />

«доллар», к сожалению, прочно <strong>в</strong>ошли <strong>в</strong> русскую культуру.<br />

Американский <strong>в</strong>ариант английского языка я<strong>в</strong>ляется яркой иллюстрацией<br />

уни<strong>в</strong>ерсального характера <strong>в</strong>ербализации базо<strong>в</strong>ых концепто<strong>в</strong>. Наз<strong>в</strong>ания<br />

денег передаются из языка <strong>в</strong> язык, заимст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания проникают даже <strong>в</strong> сленг,<br />

а многочисленные метафорические переносы, прозрачные и простые, с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>уют<br />

о незаменимости и притягательности денег <strong>в</strong> американской<br />

языко<strong>в</strong>ой картине мира.<br />

<strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм американце<strong>в</strong> поразительно ужи<strong>в</strong>ается со стереотипами,<br />

характерными для массо<strong>в</strong>ого сознания. Пожалуй, самым ярким проя<strong>в</strong>лением<br />

такого я<strong>в</strong>ления можно считать проз<strong>в</strong>ища, которые даются не только<br />

штатам, городам, из<strong>в</strong>естным событиям, но и президентам. У каждого штата<br />

может быть до нескольких проз<strong>в</strong>ищ: например, Калифорнию (от испанского<br />

«жаркая страна») назы<strong>в</strong>ают «золотой штат», «Эльдорадо», «страна небес»,<br />

«страна небесных просторо<strong>в</strong>», «штат Сьерры», «<strong>в</strong>иноградный штат»,<br />

«земля обето<strong>в</strong>анная»; Массачусетс (от наз<strong>в</strong>ания индейского племени<br />

«большая гора») получил проз<strong>в</strong>ища «штат у зали<strong>в</strong>а», «старая колония»,<br />

«пуританский штат», «штат печеных бобо<strong>в</strong>». Наз<strong>в</strong>ания штато<strong>в</strong>, сначала<br />

тринадцати <strong>в</strong> 1792 г., затем д<strong>в</strong>адцати шести <strong>в</strong> 1837 г., тридцати <strong>в</strong>осьми <strong>в</strong><br />

116


1876 г., сорока <strong>в</strong>осьми с 1912 г. до 1959 г. и пятидесяти сейчас происходят<br />

из 6 осно<strong>в</strong>ных источнико<strong>в</strong>: 26 наз<strong>в</strong>аний штато<strong>в</strong> получили с<strong>в</strong>ои имена из<br />

языко<strong>в</strong> американских индейце<strong>в</strong> (Техас, Орегон), Аляска – русская <strong>в</strong>ерсия<br />

эскимосского наз<strong>в</strong>ания (большая земля) и Га<strong>в</strong>айи (родина) с<strong>в</strong>язаны с коренными<br />

жителями США, 11 пришли из английского языка (Джорджия,<br />

Мэриленд), 6 – из испанского (Колорадо, Флорида), 3 – из французского<br />

(Луизиана), наз<strong>в</strong>ание штата Род Айленд голландское, а штат Вашингтон назы<strong>в</strong>ается<br />

по имени осно<strong>в</strong>ателя страны.<br />

Есть проз<strong>в</strong>ища и у американских городо<strong>в</strong>. У крупнейшего города<br />

США Нью-Йорка – 3 проз<strong>в</strong>ища: «большое яблоко» (<strong>в</strong> Нью-Йорке можно<br />

<strong>в</strong>стретить таблички, где после сло<strong>в</strong> I love изображено красное яблоко, официальная<br />

<strong>в</strong>ерсия с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ает это проз<strong>в</strong>ище с Гарлемом 20 – 30-х гг. XX <strong>в</strong>., когда<br />

<strong>в</strong> джазо<strong>в</strong>ых композициях на <strong>в</strong>се лады по<strong>в</strong>торялся речитати<strong>в</strong> о яблоках,<br />

которых много на дере<strong>в</strong>е, но Нью-Йорк – это Большое яблоко, единст<strong>в</strong>енное<br />

и непо<strong>в</strong>торимое), «имперский город», «город раз<strong>в</strong>лечений». Лос Анджелес<br />

также имеет три проз<strong>в</strong>ища: «город ангело<strong>в</strong>», «город дорог» и «д<strong>в</strong>ойной<br />

Дубьюк» (г. Дубьюк <strong>в</strong> штате Айо<strong>в</strong>а олицет<strong>в</strong>орял американский про<strong>в</strong>инциализм<br />

и отсутст<strong>в</strong>ие духо<strong>в</strong>ной жизни).<br />

Только у четырех американских президенто<strong>в</strong> из 43 нет проз<strong>в</strong>ища<br />

(Э. Джонсон, Дж. Гарфилд, У. Тафт, Г. Гу<strong>в</strong>ер), а проз<strong>в</strong>ища пер<strong>в</strong>ых людей<br />

государст<strong>в</strong>а могут быть как лестными: Father of his country – отец страны<br />

(Вашингтон), Honest Abe – Честный Эйб (Линкольн), Man of the people – чело<strong>в</strong>ек<br />

народа (Джеферсон), так и ироничными: Schoolmaster in politics – за<strong>в</strong>уч<br />

<strong>в</strong> политике (Вильсон), Give’Em Hell Harry – покажи им Гарри (Трумэн),<br />

Idol of Ohio – идол Огайо (Мак-Кинли), Accidental president – случайный<br />

президент (Тайлер). В США чрез<strong>в</strong>ычайно популярны и так назы<strong>в</strong>аемые усло<strong>в</strong>ные<br />

антропонимы. Охрана Белого дома традиционно награждает его хозяе<strong>в</strong><br />

такими именами. Г.Трумэн имел проз<strong>в</strong>ище Надзиратель, его супруга<br />

Бэсс – Солнечная сторона, Дж. Буша Старшего з<strong>в</strong>али Лесным Волком, а<br />

Б. Клинтона – Орлом (подробнее см. [3, с. 85 – 86]).<br />

Легендарных <strong>в</strong>еликано<strong>в</strong> и из<strong>в</strong>естных людей американцы зо<strong>в</strong>ут<br />

уменьшительными именами: Джонни, Билл, Эйб, Джимми, <strong>в</strong> чем проя<strong>в</strong>ляется<br />

американский демократизм и самоу<strong>в</strong>ажение. Я<strong>в</strong>ной американской (западной)<br />

тенденцией <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременной русской культуре я<strong>в</strong>ляется отказ от отчест<strong>в</strong>а,<br />

что можно проследить <strong>в</strong> любой теле- и радиопередаче, газетных и<br />

журнальных публикациях.<br />

По мнению Г. Гаче<strong>в</strong>а, который предста<strong>в</strong>ил образ Америки «глазами чело<strong>в</strong>ека,<br />

который никогда не <strong>в</strong>идел ее», осно<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>аясь на книгах, фильмах, американцы<br />

– не народ (нарожденность), а съезд, собирательность иммигранто<strong>в</strong>,<br />

«Ное<strong>в</strong> ко<strong>в</strong>чег микронародо<strong>в</strong>». Американский мир – мир «искусст<strong>в</strong>енный, сот<strong>в</strong>оренный<br />

переселенцами, а не естест<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>ыросший из Материи-<br />

117


Природины, как <strong>в</strong>се культуры народо<strong>в</strong> Е<strong>в</strong>разии». Для американце<strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ична<br />

с<strong>в</strong>обода, не природа. Де<strong>в</strong>из американце<strong>в</strong>: «из многих – одно», each and all. В<br />

Америке царит отроческий дух Тома Сойера и Гека Финна [2, с. 433 – 440].<br />

Поэтому американцы предпочитают быть пер<strong>в</strong>ыми и любят подчерки<strong>в</strong>ать, что<br />

кто-то среди них оказался пер<strong>в</strong>ым. <strong>И</strong>мена президенто<strong>в</strong> ассоциируются с тем<br />

но<strong>в</strong>ым, что произошло <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя их пра<strong>в</strong>ления. Дж. Вашингтон – пер<strong>в</strong>ый единогласно<br />

избранный президент, Дж.Адамс – пер<strong>в</strong>ый обитатель Белого дома,<br />

построенного при нем, М. Ван-Бюрен – пер<strong>в</strong>ый президент, роди<strong>в</strong>шийся гражданином<br />

США, Дж. Бьюконен – пер<strong>в</strong>ый и единст<strong>в</strong>енный президент-холостяк,<br />

Ф. Руз<strong>в</strong>ельт – пер<strong>в</strong>ый трижды избранный президент, Р. Никсон – пер<strong>в</strong>ый<br />

ушедший <strong>в</strong> отста<strong>в</strong>ку гла<strong>в</strong>а государст<strong>в</strong>а <strong>в</strong> результате импичмента [6, с. 91].<br />

Обилие уменьшительных имен, проз<strong>в</strong>ищ <strong>в</strong> американском английском, усиленное<br />

использо<strong>в</strong>ание прилагательного пер<strong>в</strong>ый <strong>в</strong> любом контексте характеризует,<br />

<strong>в</strong> продолжение ут<strong>в</strong>ерждения Г. Гаче<strong>в</strong>а, подростко<strong>в</strong>ый характер американце<strong>в</strong>.<br />

Притяжательное местоимение our – «наш» очень часто употребляется <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

определения с сущест<strong>в</strong>ительными мир, страна, штат, город… Американцы<br />

обобщают то, что находится рядом, и постулируют с<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение мира<br />

на <strong>в</strong>се остальное. Все должно быть так, как им хочется, <strong>в</strong>есь мир должен жить<br />

по их законам, потому что <strong>в</strong>се <strong>в</strong> нем определяем мы и <strong>в</strong>се наше. Сло<strong>в</strong>а американский,<br />

американец <strong>в</strong>оспринимаются не как относящиеся ко <strong>в</strong>сему континенту,<br />

а как идентичные США, и <strong>в</strong> их э<strong>в</strong>олюции прослежи<strong>в</strong>аются аналогии, с<strong>в</strong>язанные<br />

с глобализацией сло<strong>в</strong>а английский.<br />

Гиперболизация с<strong>в</strong>оих достижений жителями США нашла отражение<br />

и <strong>в</strong> языке (только с приста<strong>в</strong>кой латинского происхождения супер- (super-)<br />

<strong>в</strong> сло<strong>в</strong>аре можно найти более 100 сло<strong>в</strong> и сло<strong>в</strong>осочетаний: super, supermarket,<br />

superman, superstar, superpower…, многие из которых стали интернационализмами).<br />

Показательно использо<strong>в</strong>ание прилагательных top, great.<br />

Го<strong>в</strong>орить об Америке можно только с эпитетами <strong>в</strong>еликая, <strong>в</strong>еличайшая, лучшая,<br />

передо<strong>в</strong>ая, самая раз<strong>в</strong>итая…. Американское общест<strong>в</strong>о назы<strong>в</strong>ается<br />

«<strong>в</strong>еликим» – Great Society, Great Land – <strong>в</strong>еликая земля – проз<strong>в</strong>ище Аляски,<br />

самого большого по площади штата США, озера <strong>в</strong> этой стране Великие –<br />

Great Lakes, ра<strong>в</strong>нины Великие – Great Plains, Великая американская ра<strong>в</strong>нина<br />

– the Great American Desert, кризис 1929 – 1932 гг. и то <strong>в</strong>еликий – Great<br />

Depression. В знаменитом <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ании Р. Рейгана можно насчитать несколько<br />

примеро<strong>в</strong> преу<strong>в</strong>еличения: Double – no, triple – our troubles and we’d<br />

still be better of than any other people on earth – Уд<strong>в</strong>ойте, нет, утройте наши<br />

беды, а мы <strong>в</strong>се ра<strong>в</strong>но будем богаче, чем любой другой народ на земле. Все<br />

предложение я<strong>в</strong>ляется раз<strong>в</strong>ернутой гиперболой.<br />

«Американцы мыслят широко. Они понимают, что чело<strong>в</strong>ек может<br />

быть алкоголиком, наркоманом, бить жену, даже работать разносчиком газет,<br />

но если чело<strong>в</strong>ек не <strong>в</strong>одит машину, на<strong>в</strong>ерное, с ним не <strong>в</strong>се <strong>в</strong> порядке»<br />

118


[29, с. 53]. Реалией сегодняшнего дня я<strong>в</strong>ляется интенси<strong>в</strong>ная американизация,<br />

которая разрушает чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о национального самосознания. К 2000 г.<br />

только 13 % британских телепередач созда<strong>в</strong>ались <strong>в</strong> Великобритании (для<br />

сра<strong>в</strong>нения: <strong>в</strong> 1993 г. – 63%). Глобализация теле<strong>в</strong>идения с ростом спутнико<strong>в</strong>ых<br />

канало<strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи и раз<strong>в</strong>итием кабельного теле<strong>в</strong>идения при<strong>в</strong>ела к тому, что<br />

американские телепрограммы не сходят с британских экрано<strong>в</strong> (по опросам<br />

9 из 10 лучших и самых популярных фильмо<strong>в</strong> я<strong>в</strong>ляются американскими).<br />

Американские фильмы уже не <strong>в</strong>оспринимаются как фильмы чужие, каждое<br />

Рождест<strong>в</strong>о на экранах неизменно показы<strong>в</strong>ают голли<strong>в</strong>удские «Волшебник из<br />

страны Оз» и «З<strong>в</strong>уки музыки» [16, с. 318 – 320]. Американизация культурных<br />

ценностей как глобальный феномен при<strong>в</strong>ела к тому, что «мир мечтает<br />

стать американским». Распространение американской культуры происходит<br />

за счет фирменных наз<strong>в</strong>аний, таких, как Кока-кола, Дисней, Найк, Макдональдс<br />

и многих других. Экономическое и финансо<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>лияние Америки<br />

при<strong>в</strong>ело к изменениям экономического климата и распространению таких<br />

базо<strong>в</strong>ых для э<strong>в</strong>олюции национальных стереотипо<strong>в</strong> <strong>в</strong>ыражений, как greed is<br />

good – жадность – хорошо, wealth creation – накопление богатст<strong>в</strong>а, the bottom<br />

line – нижний предел, achievable goals – достижимые цели, brave new<br />

world – смелый но<strong>в</strong>ый мир, profit – прибыль, risk – риск, meritocracy – общест<strong>в</strong>о,<br />

упра<strong>в</strong>ляемое людьми с наибольшими способностями, individual<br />

goals – личные цели и др., которые пришли на смену забы<strong>в</strong>ающимся <strong>в</strong>ыражениям,<br />

аккумулирующим лучшие британские традиции <strong>в</strong>едения бизнеса:<br />

one of us – один из нас, fair play – честная игра, security – безопасность, loyalty<br />

– преданность.<br />

Рассмотре<strong>в</strong> лишь некоторые соста<strong>в</strong>ляющие американской линг<strong>в</strong>окультурной<br />

ситуации, трудно дать полную ее картину, но можно показать<br />

осно<strong>в</strong>ные напра<strong>в</strong>ления пре<strong>в</strong>ращения американского <strong>в</strong>арианта английского<br />

языка и культуры <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оеобразные глобальные понятия.<br />

Культурные ценности я<strong>в</strong>ляются к<strong>в</strong>интэссенцией любой культуры, их<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление для американского общест<strong>в</strong>а поможет объяснить причины <strong>в</strong>сеобщей<br />

американизации. Ценность может пониматься как нечто, имеющее<br />

<strong>в</strong>ажное значение для жизни субъекта, како<strong>в</strong>ым могут быть инди<strong>в</strong>ид, группа<br />

или этнос <strong>в</strong> целом. В широком понимании <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е ценностей могут <strong>в</strong>ыступать<br />

не только абстрактные при<strong>в</strong>лекательные смыслы или ситуати<strong>в</strong>ные<br />

ценности, но и стабильно <strong>в</strong>ажные для инди<strong>в</strong>ида конкретные материальные<br />

блага. В более узком значении принято го<strong>в</strong>орить о ценностях как о духо<strong>в</strong>ных<br />

идеях, заключенных <strong>в</strong> понятиях, которые имеют <strong>в</strong>ысокую степень<br />

обобщения. Формируясь <strong>в</strong> сознании, эти ценности постигаются <strong>в</strong> ходе ос<strong>в</strong>оения<br />

культуры. Конечные предпочтения следует считать базо<strong>в</strong>ыми ценностями.<br />

119


С точки зрения психологии базо<strong>в</strong>ые ценности можно уложить <strong>в</strong> д<strong>в</strong>е<br />

осно<strong>в</strong>ные парадигмы. Это достаточно абстрактно <strong>в</strong>ыраженные концепции<br />

того, что наиболее желательно, эмоционально при<strong>в</strong>лекательно, способно<br />

описы<strong>в</strong>ать идеальное состояние бытия людей (например, «счастье», «с<strong>в</strong>обода»,<br />

«смысл жизни» и т.п.), либо столь же глубоко эмоционально предпочитаемый<br />

модус по<strong>в</strong>едения или дейст<strong>в</strong>ий (например, «честный», «аккуратный»).<br />

Пер<strong>в</strong>ые определения <strong>в</strong>ключают <strong>в</strong> себя терминальные ценности,<br />

<strong>в</strong>торые – инструментальные. С функциональной точки зрения инструментальные<br />

ценности проя<strong>в</strong>ляются как критерии при оценке и <strong>в</strong>ыборе модуса<br />

по<strong>в</strong>едения или дейст<strong>в</strong>ий, а терминальные – при оценке и <strong>в</strong>ыборе как целей<br />

деятельности, так и допустимых способо<strong>в</strong> их достижения. Строго го<strong>в</strong>оря,<br />

ценностью я<strong>в</strong>ляется не объект сам по себе, а его с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о, способность<br />

удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>орять чело<strong>в</strong>еческую потребность. Объект я<strong>в</strong>ляется лишь носителем<br />

некой ценности. Однако на практике ценностью назы<strong>в</strong>ают не только<br />

указанное с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>о объекта, но и сам этот объект. Таким образом, ценность<br />

(ценностный смысл) – это фиксиро<strong>в</strong>анная <strong>в</strong> чело<strong>в</strong>еческом сознании характеристика<br />

отношения объекта к чело<strong>в</strong>еку.<br />

Было бы не<strong>в</strong>ерно думать, что <strong>в</strong>сякий инди<strong>в</strong>ид абсолютно с<strong>в</strong>ободен <strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>ыборе ценностей. В дейст<strong>в</strong>ительности он заимст<strong>в</strong>ует их из определенного<br />

поля <strong>в</strong>ыбора, предста<strong>в</strong>ляемого ему культурой, <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии со склонностями,<br />

<strong>в</strong>оспитанием, образо<strong>в</strong>анием и личным жизненным опытом. Таким<br />

образом, культура предстает перед каждым чело<strong>в</strong>еком как мир ценностей и<br />

идеало<strong>в</strong>. Ценности имеют огромное значение <strong>в</strong> культуре, ибо они определяют<br />

отношения чело<strong>в</strong>ека с социумом, окружающим миром и самим собой.<br />

В с<strong>в</strong>язи с этим культуру нередко определяют как со<strong>в</strong>окупность ценностей,<br />

отношений, убеждений и идеало<strong>в</strong> социальной группы. Ценности<br />

как часть культуры находят отражение <strong>в</strong> таких традиционных ее аспектах,<br />

как идеология, религия и искусст<strong>в</strong>о. Важное значение имеет и быто<strong>в</strong>ая<br />

культура, особенно когда целью я<strong>в</strong>ляется подгото<strong>в</strong>ка чело<strong>в</strong>ека к практическому<br />

участию <strong>в</strong> межкультурной <strong>коммуникации</strong> на уро<strong>в</strong>не конкретных дейст<strong>в</strong>ий<br />

и по<strong>в</strong>едения. Такой подход предста<strong>в</strong>ляется опра<strong>в</strong>данным, ибо, гото<strong>в</strong>ясь<br />

к практической жизни <strong>в</strong> рамках иной культуры, чело<strong>в</strong>ек сталки<strong>в</strong>ается с<br />

множест<strong>в</strong>ом проблем. В личном опыте он при<strong>в</strong>ык руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>аться системой<br />

ценностей, сформиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong>шейся <strong>в</strong> рамках с<strong>в</strong>оей культуры. Причем эта<br />

система ценностей, хотя и я<strong>в</strong>ляется регулятором по<strong>в</strong>едения чело<strong>в</strong>ека, им<br />

часто не осознается, <strong>в</strong>оспринимается как «естест<strong>в</strong>енная» и, следо<strong>в</strong>ательно,<br />

единст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>озможная. <strong>И</strong>ная система ценностей <strong>в</strong>оспринимается как чуждая,<br />

«неестест<strong>в</strong>енная», даже если на уро<strong>в</strong>не интеллекта она понимается как<br />

сущест<strong>в</strong>ующая.<br />

Более того, бессознательное <strong>в</strong>осприятие ценностей <strong>в</strong> рамках родной<br />

культуры может при<strong>в</strong>ести к определенным проблемам <strong>в</strong> процессе межкуль-<br />

120


турной <strong>коммуникации</strong>. Даже если конкретная ценность (например «смысл<br />

жизни», «аккуратность», «точность») имеется как <strong>в</strong> родной, так и <strong>в</strong> иной<br />

культурах, она может <strong>в</strong> рамках этих культур пониматься по разному, или<br />

отношение к ней может быть разным. Сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание <strong>в</strong> рамках иной культуры<br />

может, следо<strong>в</strong>ательно, при<strong>в</strong>ести к я<strong>в</strong>лению «культурного шока», когда<br />

личность пережи<strong>в</strong>ает по<strong>в</strong>еденческий конфликт <strong>в</strong>следст<strong>в</strong>ие трудностей,<br />

с<strong>в</strong>язанных с практической ориентацией <strong>в</strong> системе иных ценностей.<br />

Рассмотрим американскую систему ценностей. Набор американских<br />

ценностей, по оценкам разных а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong>, насчиты<strong>в</strong>ает от 9 до 19. Гла<strong>в</strong>ной ценностью<br />

я<strong>в</strong>ляется, безусло<strong>в</strong>но, с<strong>в</strong>обода [21, р. 25]. Возникно<strong>в</strong>ение этой ценности<br />

берет с<strong>в</strong>ое начало от <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ения Соединенных Штато<strong>в</strong> Америки, и ее<br />

истоки закреплены и сформулиро<strong>в</strong>аны <strong>в</strong> Декларации неза<strong>в</strong>исимости.<br />

«We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that<br />

they are endowed by they Creator with certain unalienable rights, that among these<br />

are life, liberty and pursuit of happiness» («Мы считаем, что есть оче<strong>в</strong>идные<br />

истины, что <strong>в</strong>се люди созданы ра<strong>в</strong>ными, что Создатель даро<strong>в</strong>ал им<br />

неотъемлемые пра<strong>в</strong>а, среди которых пра<strong>в</strong>а на жизнь, с<strong>в</strong>ободу и счастье»).<br />

Формулиро<strong>в</strong>ка Декларациии неза<strong>в</strong>исимости интересна тем, что она<br />

точно определяет осно<strong>в</strong>ы понимания с<strong>в</strong>ободы <strong>в</strong> рамках американской системы<br />

ценностей. С<strong>в</strong>ободу чело<strong>в</strong>ек получает от Бога. Следо<strong>в</strong>ательно, устана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ается<br />

прямое отношение чело<strong>в</strong>ек – Бог. С<strong>в</strong>обода непосредст<strong>в</strong>енно с<strong>в</strong>язана с<br />

жизнью и счастьем чело<strong>в</strong>ека, что служит осно<strong>в</strong>анием для дальнейшего формиро<strong>в</strong>ания<br />

системы американских ценностей. Наконец, обратим <strong>в</strong>нимание на<br />

отдельные линг<strong>в</strong>истические аспекты формулиро<strong>в</strong>ки. Прежде <strong>в</strong>сего, сло<strong>в</strong>о men<br />

(man), которое может пониматься как «чело<strong>в</strong>ек» и как «мужчина». Русский<br />

пере<strong>в</strong>од «пра<strong>в</strong>о на счастье» имеет английский оригинал «pursuit of happiness»,<br />

что можно досло<strong>в</strong>но пере<strong>в</strong>ести как «пра<strong>в</strong>о на достижение счастья». Подробнее<br />

эти замечания будут рассмотрены ниже.<br />

Само сло<strong>в</strong>о «с<strong>в</strong>обода» имеет <strong>в</strong> английском языке д<strong>в</strong>а эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алента:<br />

«freedom» и «liberty». <strong>И</strong>з<strong>в</strong>естные сло<strong>в</strong>ари дают следующие дефиниции:<br />

Freedom The state of being free; exemption from slavery, servitude, confinement,<br />

or constraint; liberty; frankness; independence; political liberty; frankness;<br />

openness; outspokenness; unrestrictedness; permission; liberality; particular<br />

privileges; as the freedom of the city; ease of facility of doing, enjoying, or using<br />

something at will. (ср. русский пере<strong>в</strong>од: с<strong>в</strong>обода, при<strong>в</strong>илегия, пра<strong>в</strong>о, <strong>в</strong>ольность).<br />

Free Not being under physical or moral restraint; exempt from subjection<br />

to will of others; not in confinement; not under an arbitrary or despotic government…<br />

not bound to adherence to a form or rule…<br />

Liberty Freedom or release from slavery, captivity or restraint; freedom<br />

from arbitrary or opressive government or control; independence from external or<br />

121


foreign rule; power or right of doing, thinking, or speaking according to choice …<br />

(ср. русский пере<strong>в</strong>од: с<strong>в</strong>обода, <strong>в</strong>ольность, при<strong>в</strong>илегия).<br />

Сра<strong>в</strong>ним формулиро<strong>в</strong>ки <strong>в</strong> Сло<strong>в</strong>аре русского языка С.<strong>И</strong>. Ожего<strong>в</strong>а:<br />

С<strong>в</strong>обода 1. В философии: <strong>в</strong>озможность проя<strong>в</strong>ления субъектом с<strong>в</strong>оей<br />

<strong>в</strong>оли на осно<strong>в</strong>е осознания законо<strong>в</strong> раз<strong>в</strong>ития природы и общест<strong>в</strong>а. 2. Неза<strong>в</strong>исимость,<br />

отсутст<strong>в</strong>ие стеснений и ограничений, с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ающих общест<strong>в</strong>еннополитическую<br />

деятельность какого-н. класса, <strong>в</strong>сего общест<strong>в</strong>а или его члено<strong>в</strong>.<br />

3. Вообще – отсутст<strong>в</strong>ие каких-н. ограничений, стеснений <strong>в</strong> чем-н.<br />

4. Состояние того, кто не находится <strong>в</strong> заключении, <strong>в</strong> не<strong>в</strong>оле.<br />

С<strong>в</strong>ободный 1. Пользующийся с<strong>в</strong>ободой. 2. Не запрещенный, беспрепятст<strong>в</strong>енный.<br />

3. Не затрудненный, со<strong>в</strong>ершающийся легко, без помех. 4. Непринужденный,<br />

не испыты<strong>в</strong>ающий стеснения. 5. Никем и ничем не занятый.<br />

6. Просторный, не тесный. 7. Не занятый трудом, делом. Не имеющий<br />

чего-н., такой, к-рому не присуще что-н.<br />

Вольность 1. С<strong>в</strong>обода, неза<strong>в</strong>исимость. 2. Непринужденность, преим.<br />

излишняя. 3. Отступление от пра<strong>в</strong>ил, от нормы <strong>в</strong> чем-н. 3. Преимущест<strong>в</strong>о,<br />

льгота.<br />

Как <strong>в</strong>идно из при<strong>в</strong>еденных <strong>в</strong>ыше формулиро<strong>в</strong>ок, с<strong>в</strong>обода понимается<br />

американцами и русскими по-разному. В английском это прежде <strong>в</strong>сего с<strong>в</strong>обода<br />

от различных форм общест<strong>в</strong>енного угнетения (<strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия): restraint,<br />

slavery, captivity, servitude, confinement, external or foreign rule, arbitrary or<br />

oppressive government. С другой стороны, это с<strong>в</strong>обода проя<strong>в</strong>ления<br />

личности: power or right of doing, thinking, or speaking according to choice;<br />

frankness; openness; independence; permission. Однако со<strong>в</strong>ершенно оче<strong>в</strong>идно,<br />

что это с<strong>в</strong>обода отдельного инди<strong>в</strong>ида <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>лении общест<strong>в</strong>у (которое<br />

налагает ограничения) и другим инди<strong>в</strong>идам (с которыми приходится<br />

считаться <strong>в</strong> процессе жизни).<br />

Само понятие с<strong>в</strong>ободного чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> разные исторические периоды понималось<br />

американцами по-разному. Во <strong>в</strong>ремена принятия Декларации<br />

неза<strong>в</strong>исимости <strong>в</strong> него <strong>в</strong>ключались только мужчины, причем белые, англосаксонского<br />

происхождения и протестантского <strong>в</strong>ероиспо<strong>в</strong>едания. Женщины и<br />

не белые американцы официально получили ра<strong>в</strong>ные конституционные пра<strong>в</strong>а<br />

только <strong>в</strong> XX <strong>в</strong>., а <strong>в</strong> умах американце<strong>в</strong> расо<strong>в</strong>ые и поло<strong>в</strong>ые предрассудки жи<strong>в</strong>ы<br />

по сей день. Это поз<strong>в</strong>оляет ут<strong>в</strong>ерждать, что идеал американской с<strong>в</strong>ободы «не<br />

<strong>в</strong>сегда соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ал реальности» [6, с. 25]. В конце ХХ <strong>в</strong>. наблюдается я<strong>в</strong>но<br />

<strong>в</strong>ыраженная тенденция к употреблению сло<strong>в</strong>, нейтральных к <strong>в</strong>ыражению признако<strong>в</strong>,<br />

<strong>в</strong>лияющих на ограничение с<strong>в</strong>ободы. Так, <strong>в</strong>место man/woman употребляется<br />

нейтральное person, <strong>в</strong>место negro/black – нейтральное Afro-American,<br />

обсуждение <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong> религии считается табу.<br />

Вместе с тем с<strong>в</strong>обода как ценностная ориентация определяет по<strong>в</strong>едение<br />

американце<strong>в</strong> и их миро<strong>в</strong>оззрение. По мнению из<strong>в</strong>естного американского спе-<br />

122


циалиста <strong>в</strong> области межкультурной <strong>коммуникации</strong> Э. Холла, «американцы<br />

считают, что практически <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сем у них есть с<strong>в</strong>обода <strong>в</strong>ыбора. Они с<strong>в</strong>ободны <strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>ыборе супруга, и родители фактически не могут по<strong>в</strong>лиять на это; с<strong>в</strong>ободны <strong>в</strong><br />

<strong>в</strong>ыборе профессии по с<strong>в</strong>оему желанию, с<strong>в</strong>ободны <strong>в</strong> <strong>в</strong>ыборе <strong>в</strong>уза, если могут<br />

туда поступить. <strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм и с<strong>в</strong>обода пронизы<strong>в</strong>ают <strong>в</strong>се сегменты американского<br />

общест<strong>в</strong>а … Большая степень с<strong>в</strong>ободы <strong>в</strong> Соединенных Штатах распространяется<br />

на <strong>в</strong>се аспекты по<strong>в</strong>едения чело<strong>в</strong>ека» [25, р. 147]. При<strong>в</strong>едем <strong>в</strong><br />

качест<strong>в</strong>е примера также культурограмму России, опублико<strong>в</strong>анную Брайэмским<br />

уни<strong>в</strong>ерситетом, США, <strong>в</strong> 1996 г. Раздел «<strong>И</strong>стория» состоит из 70 строк. <strong>И</strong>з<br />

них 12 строк пос<strong>в</strong>ящены истории России до 1917 г., 24 строчки – истории со<strong>в</strong>етского<br />

периода, остальные – истории перестройки. Для описания<br />

исторических событий используется такая лексика, как defeated, dominated,<br />

ruler, empire, revolt, disbanded, banned, forcibly incorporated, many died, dictator,<br />

forced, labor camps, starvation, reforms were opposed, expansion, invasion, attempted<br />

to reform, reforms failed, inherent weaknesses, dissolved the Parliament,<br />

street riots, violent civil war. В разделе «Язык» отмечается, что государст<strong>в</strong>енным<br />

языком я<strong>в</strong>ляется русский и другие народы России <strong>в</strong>ынуждены учить его<br />

<strong>в</strong> школе, тогда как этнические русские не должны учить языки других народо<strong>в</strong>.<br />

С<strong>в</strong>обода как ценность тесно с<strong>в</strong>язана с другой ценностью – инди<strong>в</strong>идуализмом,<br />

который имеет <strong>в</strong> США «глубокие философские корни» [26, р. 26]. А<strong>в</strong>тор<br />

Декларации неза<strong>в</strong>исимости Томас Джефферсон считал, что с<strong>в</strong>обода личности<br />

должна с<strong>в</strong>ято почитаться и ее достоинст<strong>в</strong>о и честь не должны нарушаться.<br />

<strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм понимается как способность полагаться только на себя,<br />

<strong>в</strong> том числе <strong>в</strong> материальном плане independent action of the individual, indepenent<br />

thought or action, individual (i.e. subsisting as one indivisible entity or<br />

distinct being) character, pursuit of individual rather than common or collective interests.<br />

Пособие по подгото<strong>в</strong>ке к участию <strong>в</strong> американской программе обмена<br />

дает такой со<strong>в</strong>ет: «Большинст<strong>в</strong>о американце<strong>в</strong> считают, что каждый иногда<br />

нуждается <strong>в</strong> одиночест<strong>в</strong>е. Вам и членам <strong>в</strong>ашей семьи будет необходимо уединение.<br />

Постарайтесь <strong>в</strong>ыяснить, когда члены <strong>в</strong>ашей семьи обычно бы<strong>в</strong>ают<br />

<strong>в</strong>месте, и когда они находятся <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оих комнатах. Это <strong>в</strong>ажно. Это не потому,<br />

что члены семьи не любят друг друга. Просто американцы при<strong>в</strong>ыкли<br />

делать некоторые <strong>в</strong>ещи инди<strong>в</strong>идуально» [Ibid, р. 43]. С другой стороны, «с<br />

раннего детст<strong>в</strong>а большинст<strong>в</strong>о американце<strong>в</strong> приучаются содержать <strong>в</strong> порядке<br />

с<strong>в</strong>ою комнату и помогать по дому… В некоторых семьях дети за <strong>в</strong>ыполнение<br />

домашних обязанностей получают деньги. С раннего детст<strong>в</strong>а они начинают<br />

ценить труд и заработанные деньги. Они обычно тратят заработанные деньги<br />

на лакомст<strong>в</strong>а, книги и даже на одежду» [Ibid, р. 43].<br />

<strong>И</strong>нтересна <strong>в</strong> этом плане оценка американцами русских: за долгие годы<br />

тоталитарного пра<strong>в</strong>ления царей и коммунистической партии россияне не<br />

123


имели <strong>в</strong>озможности принимать собст<strong>в</strong>енные решения; личная инициати<strong>в</strong>а и<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность, желание работать самостоятельно пода<strong>в</strong>лялись государст<strong>в</strong>ом,<br />

нужно было подчиняться общест<strong>в</strong>енному мнению и <strong>в</strong>ести себя как <strong>в</strong>се.<br />

<strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм <strong>в</strong> российском менталитете <strong>в</strong>оспринимается несколько<br />

по-иному, нежели <strong>в</strong> американском. В сло<strong>в</strong>аре В.<strong>И</strong>. Даля «инди<strong>в</strong>идуальный»<br />

определяется как личный, частный, с<strong>в</strong>ой, особый а «инди<strong>в</strong>идуальность» как<br />

состоянье и принадлежность личного и частного [5, с. 44]. В со<strong>в</strong>етское <strong>в</strong>ремя<br />

инди<strong>в</strong>идуализм определяется как отрицательное качест<strong>в</strong>о, проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>ление<br />

личного общест<strong>в</strong>енному. Корни этого кроются как <strong>в</strong> коммунистической<br />

идеологии, так и <strong>в</strong> исторической «общинности» русских. Ю.C. Степано<strong>в</strong> отмечает,<br />

что Чело<strong>в</strong>ек занимает <strong>в</strong> иерархии культурных понятий <strong>в</strong>ершинное место.<br />

Он также подчерки<strong>в</strong>ает историческое разграничение <strong>в</strong> русской культуре<br />

понятий «чело<strong>в</strong>ек» и «личность» [13, с. 696 – 697].<br />

<strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм реализуется и <strong>в</strong> таких чертах американце<strong>в</strong>, как любо<strong>в</strong>ь<br />

к чистоте тела, <strong>в</strong>нешнему <strong>в</strong>иду и озабоченность с<strong>в</strong>оим здоро<strong>в</strong>ьем. Запах<br />

чело<strong>в</strong>еческого тела у американце<strong>в</strong> <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает раздражение, и <strong>в</strong>о избежание<br />

неприятностей рекомендуется ежедне<strong>в</strong>но принимать <strong>в</strong>анну или душ,<br />

менять нижнее и <strong>в</strong>ерхнее белье и пользо<strong>в</strong>аться дезодорантами. Несоблюдение<br />

этих требо<strong>в</strong>аний может при<strong>в</strong>ести к конфликтам с окружающими. <strong>И</strong>з<strong>в</strong>естны<br />

случаи отказа <strong>в</strong> работе специалистам <strong>в</strong>ысокой к<strong>в</strong>алификации только<br />

потому, что они недостаточно эффекти<strong>в</strong>но пользо<strong>в</strong>ались дезодорантами.<br />

Любо<strong>в</strong>ь к чистоте и <strong>в</strong>нешнему <strong>в</strong>иду распространяется и на <strong>в</strong>нешний <strong>в</strong>ид<br />

жилища. «Соседи бы<strong>в</strong>ают очень недо<strong>в</strong>ольны, если дом не содержится <strong>в</strong><br />

надлежащем состоянии. Они считают, что пренебрежительное отношение к<br />

<strong>в</strong>нешнему <strong>в</strong>иду я<strong>в</strong>ляется антиобщест<strong>в</strong>енным и демонстрирует неу<strong>в</strong>ажение к<br />

окружающим» [25, р. 152].<br />

Последнее замечание показы<strong>в</strong>ает еще один аспект американского инди<strong>в</strong>идуализма<br />

и с<strong>в</strong>ободы. С одной стороны, эти ценности неоспоримы и<br />

поощряются даже <strong>в</strong> крайних с<strong>в</strong>оих проя<strong>в</strong>лениях. Они я<strong>в</strong>ляются осно<strong>в</strong>ой успеха<br />

<strong>в</strong> жизни и карьере. Вот, например, из<strong>в</strong>естные факты из биографии одного<br />

из самых <strong>в</strong>лиятельных людей ХХ столетия, осно<strong>в</strong>ателя компании «Pan<br />

American» Хуана Триппа. С точки зрения классических учебнико<strong>в</strong> по бизнесу,<br />

он не был идеальным руко<strong>в</strong>одителем. Он не делился <strong>в</strong>ластью. Он заключал<br />

крупные контракты без согласия <strong>в</strong>ышестоящих начальнико<strong>в</strong>. Он<br />

практически <strong>в</strong> одиночку создал одну из крупнейших <strong>в</strong> мире а<strong>в</strong>иакомпаний<br />

и часто поступал так, будто ему принадлежал <strong>в</strong>есь мир.<br />

С другой стороны, американцы понимают, что с<strong>в</strong>обода реализуется <strong>в</strong><br />

социуме и чело<strong>в</strong>ек не может безгранично реализо<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>ать с<strong>в</strong>ою инди<strong>в</strong>идуальную<br />

с<strong>в</strong>ободу без учета реакции на нее других члено<strong>в</strong> социума. Таким<br />

образом, для того чтобы личность могла быть максимально с<strong>в</strong>ободной, <strong>в</strong><br />

социуме должна сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать система достаточно жестких норм по<strong>в</strong>еде-<br />

124


ния, которые должны соблюдаться <strong>в</strong>семи членами данного социума. Эти<br />

нормы <strong>в</strong>ключают <strong>в</strong> себя эгалитаризм, дружелюбность и <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ость <strong>в</strong> общении<br />

с окружающими. Классическими примерами я<strong>в</strong>ляются американская<br />

улыбка и при<strong>в</strong>ычка назы<strong>в</strong>ать друг друга по именам неза<strong>в</strong>исимо от общест<strong>в</strong>енного<br />

положения. Точно так же, как назы<strong>в</strong>ание с<strong>в</strong>оего начальника по<br />

имени – это <strong>в</strong>сего лишь <strong>в</strong>нешнее <strong>в</strong>ыражение «<strong>в</strong>сеобщего ра<strong>в</strong>енст<strong>в</strong>а». «У начальника<br />

достаточно <strong>в</strong>ласти, и это прекрасно из<strong>в</strong>естно и ему и подчиненному»,<br />

– отмечает Э. Холл [25, р. 60]. Поэтому <strong>в</strong> культурограмме американцам,<br />

едущим <strong>в</strong> Россию, дается со<strong>в</strong>ет: считается неприличным, если молодые<br />

люди или подчиненные обращаются к старшим фамильярно. Хотя эгалитарный<br />

стиль по<strong>в</strong>едения американце<strong>в</strong> и отличается неформальностью,<br />

они очень болезненно реагируют на замечания, которые делаются им <strong>в</strong><br />

присутст<strong>в</strong>ии других. <strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм проя<strong>в</strong>ляется и <strong>в</strong> таких особенностях<br />

по<strong>в</strong>едения личности <strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е, как общение со специалистами. Если у<br />

американца <strong>в</strong>озникает необходимость обсудить личные проблемы, он обращается<br />

не к другу, а к психотерапе<strong>в</strong>ту. Если нужно их решить, он обращается<br />

к ад<strong>в</strong>окату.<br />

<strong>И</strong>нди<strong>в</strong>идуализм как способность к <strong>в</strong>ыжи<strong>в</strong>анию <strong>в</strong> борьбе за сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание<br />

сущест<strong>в</strong>ует <strong>в</strong> сердце американце<strong>в</strong> со <strong>в</strong>ремен покорения бескрайних<br />

просторо<strong>в</strong> Дикого Запада. В таких усло<strong>в</strong>иях, как пра<strong>в</strong>ило, <strong>в</strong>ыжи<strong>в</strong>али «здоро<strong>в</strong>ые<br />

и крепкие инди<strong>в</strong>идуалисты» [21, р. 26], которые могли <strong>в</strong>се делать<br />

с<strong>в</strong>оими руками и находить практические решения <strong>в</strong>озникающих проблем и<br />

трудностей. У<strong>в</strong>ажение к этой способности чело<strong>в</strong>ека даже <strong>в</strong> те <strong>в</strong>ремена могло<br />

преодолеть самые сильные предрассудки.<br />

В качест<strong>в</strong>е примера при<strong>в</strong>едем статью из газеты, опублико<strong>в</strong>анную <strong>в</strong><br />

Мериленде <strong>в</strong> 1754 г. «Молодой негр по имени Бенджамен Баннекер изобрел<br />

пер<strong>в</strong>ые часы, которые полностью сделаны <strong>в</strong> Америке. 23-летний Баннекер<br />

никогда не <strong>в</strong>идел часо<strong>в</strong>, но его прибор работает идеально и отби<strong>в</strong>ает часы с<br />

большой точностью. Баннекер – сын с<strong>в</strong>ободных родителей, которые <strong>в</strong>ладеют<br />

преуспе<strong>в</strong>ающей фермой <strong>в</strong> окрестностях Балтимора. Он научился читать<br />

и писать у бабушки, которая приехала <strong>в</strong> Америку из Англии <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

служанки. Бенджамен учился <strong>в</strong> местной школе и показал себя способным к<br />

механике» [17, р. 111].<br />

Американцы до сих пор у<strong>в</strong>ажают людей, которые могут сами сделать ремонт<br />

или починить машину. В США издается огромное количест<strong>в</strong>о книг, при<br />

помощи которых можно самостоятельно ос<strong>в</strong>оить самые разнообразные <strong>в</strong>иды<br />

деятельности. Такого рода инструкции порой способны принимать <strong>в</strong>есьма заба<strong>в</strong>ные<br />

формы (например, инструкция, как откры<strong>в</strong>ать бутылку с шампанским).<br />

Предприимчи<strong>в</strong>ость, сметка, энергичность как черты прагматизма ценятся<br />

<strong>в</strong> бизнесе, а бизнес я<strong>в</strong>ляется самым популярным <strong>в</strong>идом деятельности<br />

<strong>в</strong> Америке. Большинст<strong>в</strong>о американце<strong>в</strong> считает, что бизнес – это положи-<br />

125


тельная общест<strong>в</strong>енная сила. Экономика США на 95 проценто<strong>в</strong> частная [25,<br />

р. 154].<br />

С предприимчи<strong>в</strong>остью с<strong>в</strong>язана и «американская мечта» – <strong>в</strong>ера <strong>в</strong> то,<br />

что каждый может добиться счастья и благополучия экономией, упорным<br />

трудом и <strong>в</strong>ерой <strong>в</strong> систему с<strong>в</strong>ободного предпринимательст<strong>в</strong>а [21, р. 29].<br />

Американские герои, такие, как А. Линкольн, Г. Форд, Мартин Л. Кинг,<br />

А. Ш<strong>в</strong>арценегер, я<strong>в</strong>ляются <strong>в</strong>оплощением американской мечты.<br />

Мечта должна иметь под собой осно<strong>в</strong>у. Мало быть сильным, умелым<br />

и трудолюби<strong>в</strong>ым. Нужно, чтобы эти качест<strong>в</strong>а имели материал для реализации.<br />

Америка с момента с<strong>в</strong>оего открытия была для поселенце<strong>в</strong> страной безграничных<br />

<strong>в</strong>озможностей и сказочного богатст<strong>в</strong>а. «Vast open spaces», Эльдорадо,<br />

Клондайк – <strong>в</strong>от лишь некоторые сим<strong>в</strong>олы сказочной страны Америки.<br />

Герои английской литературы XIX <strong>в</strong>. <strong>в</strong> случае разорения или тяжелой<br />

финансо<strong>в</strong>ой ситуации ехали <strong>в</strong> Америку, где можно разбогатеть <strong>в</strong> мгно<strong>в</strong>ение<br />

ока. <strong>И</strong> сейчас, оцени<strong>в</strong>ая другие страны, американцы сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ают их с США<br />

как самой богатой страной <strong>в</strong> мире. Нужно только не сидеть на месте, найти<br />

и <strong>в</strong>зять это богатст<strong>в</strong>о.<br />

Отсюда еще одна черта американце<strong>в</strong> – охота к перемене мест. По<br />

данным статистики, американская семья меняет место жительст<strong>в</strong>а раз <strong>в</strong> четыре-пять<br />

лет. Американские компании перемещают служащих каждые д<strong>в</strong>а<br />

года. Все это создает определенную систему межличностных отношений.<br />

Американцы, как пра<strong>в</strong>ило, не формируют длительных при<strong>в</strong>язанностей. Полагаясь<br />

только на себя и не стараясь надолго осесть на одном месте, чело<strong>в</strong>ек<br />

формирует пра<strong>в</strong>ила <strong>в</strong>нешнего по<strong>в</strong>едения, которые поз<strong>в</strong>оляют за<strong>в</strong>одить и<br />

поддержи<strong>в</strong>ать хорошие отношения с окружающими, не <strong>в</strong>о<strong>в</strong>лекая <strong>в</strong> эти отношения<br />

глубокие личные чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>а. Это касается и ближайшего окружения<br />

семьи. Американская семья менее прочна, чем е<strong>в</strong>ропейская. Родители практически<br />

не жи<strong>в</strong>ут с <strong>в</strong>зрослыми детьми. Нередки раз<strong>в</strong>оды и по<strong>в</strong>торные браки,<br />

неполные семьи.<br />

Ведя такой образ жизни, трудно при<strong>в</strong>язаться к одному месту. <strong>И</strong> тем<br />

не менее американцы – патриоты. Но патриотизм осно<strong>в</strong>ан не на чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>е<br />

«малой родины», которой, как пра<strong>в</strong>ило, нет, а на интегральных ценностях,<br />

объединяющих страну <strong>в</strong> целом. Важную роль играют национальные сим<strong>в</strong>олы:<br />

флаг, гимн – сим<strong>в</strong>олы американской демократии. Вы<strong>в</strong>еши<strong>в</strong>ать национальный<br />

флаг <strong>в</strong> дни торжест<strong>в</strong> считается признаком хорошего тона. Многие<br />

американские школы начинают день с подъема флага. После трагических<br />

событий 11 сентября 2001 г. национальный флаг был и остается самым <strong>в</strong>остребуемым<br />

то<strong>в</strong>аром <strong>в</strong> магазинах, а сам день назы<strong>в</strong>ается Днем Патриота. Таким<br />

образом американцы <strong>в</strong>ыражают с<strong>в</strong>ою сопричастность к национальной<br />

трагедии и чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о единения перед лицом угрозы.<br />

126


Еще одним объединяющим американце<strong>в</strong> сим<strong>в</strong>олом я<strong>в</strong>ляется американская<br />

демократия. Они с<strong>в</strong>ято <strong>в</strong>ерят, что американская демократия я<strong>в</strong>ляется<br />

образцом государст<strong>в</strong>енного устройст<strong>в</strong>а. Она я<strong>в</strong>ляется и самой сущностью<br />

жизни Америки и американце<strong>в</strong>. Билл Клинтон сказал: «Наша демократия<br />

должна быть не только предметом за<strong>в</strong>исти <strong>в</strong>сего мира, но и д<strong>в</strong>игателем<br />

нашего обно<strong>в</strong>ления. В Америке нет таких пороко<strong>в</strong>, которые не могут<br />

быть излечены американскими добродетелями [17, р. 5].<br />

С<strong>в</strong>обода как ценность ассоциируется с идеалом прогресса. Раз<strong>в</strong>итие<br />

нации <strong>в</strong>сегда было тесно с<strong>в</strong>язано с промышленной экспансией. В общест<strong>в</strong>е<br />

иммигранто<strong>в</strong> прогресс на личностном уро<strong>в</strong>не измеряется как прогресс семьи<br />

<strong>в</strong> контексте поколений. «Классическая сага американской семьи – это<br />

история прогресса» [21, р. 29]. Приеха<strong>в</strong>шие из Старого С<strong>в</strong>ета осно<strong>в</strong>атели<br />

семьи трудились, терпели нужду и лишения, но да<strong>в</strong>али детям хорошее образо<strong>в</strong>ание.<br />

Следующие поколения переда<strong>в</strong>али эти ценности с<strong>в</strong>оим детям.<br />

Таким образом формиро<strong>в</strong>алась нацеленность личности на будущее. Как го<strong>в</strong>орил<br />

один из а<strong>в</strong>торо<strong>в</strong> текста Декларации неза<strong>в</strong>исимости Томас Джефферсон:<br />

«Мечты о будущем мне нра<strong>в</strong>ятся больше, чем история прошлого».<br />

Отчасти это с<strong>в</strong>язано с «отсутст<strong>в</strong>ием корней». В отличие от е<strong>в</strong>ропейских<br />

культур, име<strong>в</strong>ших с<strong>в</strong>ою <strong>в</strong>еко<strong>в</strong>ую историю, культура американской нации<br />

формиро<strong>в</strong>алась на пустом месте. Культура индейце<strong>в</strong>, коренных жителей,<br />

была практически уничтожена. Культура родной страны переселенце<strong>в</strong><br />

сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ала <strong>в</strong> подсознании, они сами т<strong>в</strong>орили но<strong>в</strong>ую историю, и этот пафос<br />

т<strong>в</strong>орения, созидания страны и себя, <strong>в</strong> сочетании с <strong>в</strong>ерой <strong>в</strong> лучшее будущее,<br />

формиро<strong>в</strong>ал систему ценностей. Эта тенденция хорошо отражена <strong>в</strong><br />

рассказе Скотта Фицджеральда «Пло<strong>в</strong>цы». Гла<strong>в</strong>ный герой не может жить <strong>в</strong><br />

Е<strong>в</strong>ропе. Его раздражает окружающая обстано<strong>в</strong>ка, усло<strong>в</strong>ности. Он стремится<br />

на с<strong>в</strong>ободу, на родину, <strong>в</strong> Америку.<br />

Однако <strong>в</strong> последнее <strong>в</strong>ремя наметилась тенденция к «поиску корней».<br />

Создаются исторические дере<strong>в</strong>ни, <strong>в</strong> которых <strong>в</strong>оспроиз<strong>в</strong>одится быт пер<strong>в</strong>ых<br />

поселенце<strong>в</strong>. Возрастает интерес к культуре коренных народо<strong>в</strong>. Получила<br />

признание культура афроамериканце<strong>в</strong>, <strong>в</strong>озрождается интерес к культуре<br />

американских индейце<strong>в</strong>, коренных жителей Аляски.<br />

В характере американце<strong>в</strong> есть целый ряд парадоксо<strong>в</strong>. Например, инди<strong>в</strong>идуализм<br />

сочетается с конформизмом. Демонстрируя с<strong>в</strong>ободу <strong>в</strong> по<strong>в</strong>едении,<br />

эгалитаризм, они проя<strong>в</strong>ляют четко <strong>в</strong>ыраженную тенденцию к конформизму<br />

<strong>в</strong> целом ряде областей культуры и по<strong>в</strong>едения. В социуме сущест<strong>в</strong>ует<br />

кодекс по<strong>в</strong>едения, который может быть незаметен на пер<strong>в</strong>ый <strong>в</strong>згляд,<br />

но его нарушение карается общест<strong>в</strong>ом. Один из раздело<strong>в</strong> пособия по подгото<strong>в</strong>ке<br />

иностранных участнико<strong>в</strong> к программе обмена <strong>в</strong> США так и назы<strong>в</strong>ается<br />

«Obey the rules» (подчиняйся пра<strong>в</strong>илам). Неподчинение принятым пра-<br />

127


<strong>в</strong>илам по<strong>в</strong>едения «демонстрирует неу<strong>в</strong>ажение» и может быть <strong>в</strong>оспринято<br />

как оскорбление [24, р. 45 – 46].<br />

Еще одним парадоксом я<strong>в</strong>ляется конфликт между стремлением личности<br />

к признанию и стремлением к успеху и достижениям. Люди, доби<strong>в</strong>шиеся<br />

успеха <strong>в</strong> карьере, испыты<strong>в</strong>ают определенное отчуждение со стороны<br />

окружающих, которые ими <strong>в</strong>осхищаются, но не любят. Потребность <strong>в</strong> конформизме,<br />

необходимом для успешной работы <strong>в</strong> коллекти<strong>в</strong>е («команде»), и<br />

желание добиться личного успеха приходят <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>оречие. Это <strong>в</strong>едет к<br />

раз<strong>в</strong>итию таких черт характера, как желание продемонстриро<strong>в</strong>ать собст<strong>в</strong>енные<br />

достоинст<strong>в</strong>а, пох<strong>в</strong>астаться, с одной стороны, и стремлению продемонстриро<strong>в</strong>ать<br />

<strong>в</strong>идимость ра<strong>в</strong>енст<strong>в</strong>а, эгалитаризм, с другой стороны.<br />

Стремление к но<strong>в</strong>изне, обно<strong>в</strong>лению соседст<strong>в</strong>ует с определенным консер<strong>в</strong>атизмом<br />

<strong>в</strong>о <strong>в</strong>зглядах и по<strong>в</strong>едении.<br />

Линг<strong>в</strong>окультурная ситуация <strong>в</strong>о многом определяет менталитет нации,<br />

<strong>в</strong>ажной частью которого я<strong>в</strong>ляется набор ценностей, отражаемый <strong>в</strong> языке и<br />

культуре. Американские ценности не я<strong>в</strong>ляются чем-то неожиданным для<br />

других культур, но их концентрация объясняется специфическими усло<strong>в</strong>иями<br />

формиро<strong>в</strong>ания и раз<strong>в</strong>ития нации.<br />

В целом набор американских ценностей я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>есьма при<strong>в</strong>лекательным<br />

не только для американце<strong>в</strong>, а со<strong>в</strong>ременные <strong>в</strong>озможности <strong>коммуникации</strong><br />

и масскультуры пре<strong>в</strong>ращают их <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сеобщие.<br />

Американский <strong>в</strong>ариант английского языка можно считать ярким<br />

примером языко<strong>в</strong>ой э<strong>в</strong>олюции: за короткий исторический срок ему удалось<br />

за<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ать огромные территории, оказы<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>лияние на другие языки и претендо<strong>в</strong>ать<br />

на роль языка глобального <strong>в</strong> процессе межкультурной <strong>коммуникации</strong>.<br />

Это стало <strong>в</strong>озможным благодаря сложному процессу интеграции<br />

многих языко<strong>в</strong> и культур, подгото<strong>в</strong>и<strong>в</strong>шему поч<strong>в</strong>у для пре<strong>в</strong>ращения американского<br />

английского <strong>в</strong> язык глобальный при благоприятных социальнополитических<br />

и экономических усло<strong>в</strong>иях, <strong>в</strong> которых США оказались <strong>в</strong> настоящий<br />

исторический период. Языко<strong>в</strong>ая глобализация не <strong>в</strong>озникает на<br />

пустом месте, она подгото<strong>в</strong>лена и обусло<strong>в</strong>лена многими факторами <strong>в</strong>заимо<strong>в</strong>лияния<br />

языко<strong>в</strong> и культур, <strong>в</strong>сеобщности интеграционных процессо<strong>в</strong>.<br />

Можно пред<strong>в</strong>идеть дальнейшие пути глобализации американского <strong>в</strong>арианта<br />

английского языка, когда он станет с<strong>в</strong>оим языком для <strong>в</strong>сех, можно<br />

предсказать рост антиамериканских, шире антианглийских, настроений, отражающих<br />

неприятие «чужого» <strong>в</strong> языке и культуре (ср. со<strong>в</strong>ременные события,<br />

с<strong>в</strong>язанные с <strong>в</strong>ойной <strong>в</strong> <strong>И</strong>раке, когда по<strong>в</strong>семестно наблюдается отказ не только<br />

от американских продукто<strong>в</strong> питания, машин, но и от употребления американизмо<strong>в</strong><br />

<strong>в</strong> речи, параллельно с этим проамериканские силы прибегают к использо<strong>в</strong>анию<br />

политических и <strong>в</strong>оенных э<strong>в</strong>фемизмо<strong>в</strong>, запрещению употребления<br />

сло<strong>в</strong>а «агрессия» и т.д.). Важно при этом принять, адаптиро<strong>в</strong>ать «чужое»<br />

128


так, чтобы не потерять «с<strong>в</strong>ое» <strong>в</strong> языке. Несомненно то, что эти тенденции<br />

требуют самого пристального <strong>в</strong>нимания и тщательного изучения.<br />

Гла<strong>в</strong>а 4. ПС<strong>И</strong>ХОЛ<strong>И</strong>НГВ<strong>И</strong>СТ<strong>И</strong>ЧЕСК<strong>И</strong>Й АСПЕКТ<br />

МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУН<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong>Й<br />

В КОРПОРАЦ<strong>И</strong>ЯХ ∗<br />

Профессии – заго<strong>в</strong>ор специалисто<strong>в</strong><br />

проти<strong>в</strong> профано<strong>в</strong>.<br />

Джордж Бернард Шоу<br />

4.1. Особенности языко<strong>в</strong>ого сознания профессионала<br />

Обращение к корпорати<strong>в</strong>ной культуре <strong>в</strong> рамках традиционных межкультурных<br />

исследо<strong>в</strong>аний не случайно. Процессы интеграции и дифференциации,<br />

дейст<strong>в</strong>ующие <strong>в</strong> со<strong>в</strong>ременном мире (что отмечается предста<strong>в</strong>ителями<br />

практически <strong>в</strong>сех наук) <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>али <strong>в</strong> конце XX <strong>в</strong>. <strong>в</strong>сплеск интереса к я<strong>в</strong>лениям<br />

культуры, которые определяют уникальность групп людей, <strong>в</strong>ыделенных по<br />

какому-либо признаку и объединенных ценностными ориентирами, и <strong>в</strong>лияют<br />

на <strong>в</strong>заимопонимание и <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие предста<strong>в</strong>ителей разных образо<strong>в</strong>аний.<br />

Вместе с тем смена индустриального общест<strong>в</strong>а постиндустриальным (или<br />

информационным), которое характеризуется ростом научного знания, деление<br />

общест<strong>в</strong>а на <strong>в</strong>ладеющих информацией и не <strong>в</strong>ладеющих ею, а следо<strong>в</strong>ательно,<br />

неизбежное проти<strong>в</strong>остояние между профессионализмом и некомпетентностью,<br />

между интеллектуальным меньшинст<strong>в</strong>ом (элитой) и некомпетентным<br />

большинст<strong>в</strong>ом предполагает <strong>в</strong>озрастание значимости исследо<strong>в</strong>аний<br />

корпорати<strong>в</strong>ной культуры как культуры профессионало<strong>в</strong>.<br />

Традиционно под межкультурными коммуникациями понимается рече<strong>в</strong>ое<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие между предста<strong>в</strong>ителями разных национальных культур,<br />

<strong>в</strong> том числе, на наш <strong>в</strong>згляд, к тако<strong>в</strong>ым можно отнести и <strong>в</strong>ыделенных по<br />

гендерным, <strong>в</strong>озрастным характеристикам, а также принадлежности к корпорации.<br />

Обычно корпорация трактуется как объединение, союз, созда<strong>в</strong>аемый<br />

на осно<strong>в</strong>е профессиональных или сосло<strong>в</strong>ных интересо<strong>в</strong>. На осно<strong>в</strong>ании<br />

этого определения под корпорати<strong>в</strong>ной культурой мы понимаем как профессиональную<br />

культуру (культура, формируемая специалистами какой-либо<br />

области деятельности <strong>в</strong> течение длительного <strong>в</strong>ремени, передающаяся <strong>в</strong>месте<br />

со специфическими знаниями), так и организационную культуру (культура,<br />

формирующаяся <strong>в</strong>нутри конкретного предприятия, <strong>в</strong>ыделяющая его<br />

из числа других).<br />

∗ <strong>И</strong>сследо<strong>в</strong>ание поддержано РФФ<strong>И</strong><br />

129


Мы признаем <strong>в</strong>лияние национальной культуры на <strong>в</strong>се сущест<strong>в</strong>ующие<br />

<strong>в</strong> ее рамках субкультуры, <strong>в</strong> том числе и корпорати<strong>в</strong>ные, поэтому с<strong>в</strong>ое исследо<strong>в</strong>ание<br />

на данном этапе ограничи<strong>в</strong>аем рамками русской культуры.<br />

Одной из функций культуры я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ыработка стереотипо<strong>в</strong>, которые<br />

служат для закрепления эффекти<strong>в</strong>ных стратегий по<strong>в</strong>едения, <strong>в</strong>ыработки<br />

общей картины мира, отраженной <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ом сознании, объединению ради<br />

достижения какой-либо цели. Можно сказать, что осно<strong>в</strong>ной функцией<br />

культуры я<strong>в</strong>ляется сохранение для но<strong>в</strong>ых члено<strong>в</strong> группы оптимальных стереотипо<strong>в</strong><br />

эффекти<strong>в</strong>ного по<strong>в</strong>едения, которые закрепляются <strong>в</strong> том числе и<br />

посредст<strong>в</strong>ом языка (<strong>в</strong>ыделение какого-либо предмета, дейст<strong>в</strong>ия и его назы<strong>в</strong>ание).<br />

Не случайно этнологи определяют культуру как «<strong>в</strong>небиологически<br />

<strong>в</strong>ыработанный и переда<strong>в</strong>аемый способ чело<strong>в</strong>еческой деятельности, адапти<strong>в</strong>ный<br />

механизм, облегчающий чело<strong>в</strong>еку жизнь <strong>в</strong> мире» [33, с. 291].<br />

Подобную мысль <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ает и исследо<strong>в</strong>атель организационной культуры<br />

Э. Шейн: «Культура группы может быть определена как паттерн коллекти<strong>в</strong>ных<br />

базо<strong>в</strong>ых предста<strong>в</strong>лений, обретаемых группой при разрешении<br />

проблем адаптации к изменениям <strong>в</strong>нешней среды и <strong>в</strong>нутренней интеграции,<br />

эффекти<strong>в</strong>ность которого оказы<strong>в</strong>ается достаточной для того, чтобы считать его<br />

ценным и переда<strong>в</strong>ать но<strong>в</strong>ым членам группы <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пра<strong>в</strong>ильной системы<br />

<strong>в</strong>осприятия и рассмотрения наз<strong>в</strong>анных проблем» [52, с. 32].<br />

Т.Н. Персико<strong>в</strong>а сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ает стереотипы с подсказками, которые помогают<br />

людям ориентиро<strong>в</strong>аться <strong>в</strong> окружающем мире, а стойкость стереотипо<strong>в</strong><br />

она объясняет <strong>в</strong>ыполнением целого ряда задач, заключающихся <strong>в</strong> <strong>в</strong>ооружении<br />

гото<strong>в</strong>ыми и простыми объяснениями чело<strong>в</strong>еческих поступко<strong>в</strong>; пред<strong>в</strong>идении<br />

того, чего можно ждать от собеседника; создании осно<strong>в</strong>ы собст<strong>в</strong>енного<br />

по<strong>в</strong>едения по отношению к другим. То есть стереотип – это одна из<br />

подсказок, помогающих формиро<strong>в</strong>ать суждения, предсказания и оценки<br />

других людей [31, с. 30 – 31].<br />

Среди осно<strong>в</strong>ных функций культуры ученые назы<strong>в</strong>ают и<br />

коммуникати<strong>в</strong>ную, которая проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> том, что «культура сохраняет <strong>в</strong><br />

себе формы и способы общения и передачи информации, предлагает<br />

определенные традиции, накопленный опыт, нормати<strong>в</strong>ы, идеалы и другое.<br />

Можно сказать, что культура коммуникабельна <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>оположность<br />

бескультурью, для которого <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие с миром <strong>в</strong>ыражается <strong>в</strong><br />

разрушительной или <strong>в</strong>раждебной форме, <strong>в</strong> том или ином конфликте, а<br />

потому не<strong>в</strong>озможно или затруднено» [3, с. 95].<br />

Любая культура с<strong>в</strong>язана с языком. По мнению К. Ле<strong>в</strong>и-Строс, язык есть<br />

одно<strong>в</strong>ременно и продукт культуры, и ее <strong>в</strong>ажная соста<strong>в</strong>ная часть, и усло<strong>в</strong>ие<br />

сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания культуры. Более того, язык – специфический способ сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания<br />

культуры, фактор формиро<strong>в</strong>ания культурных кодо<strong>в</strong>. В.А. Масло<strong>в</strong>а<br />

считает одной из фундаментальных функций языка – быть орудием создания,<br />

130


раз<strong>в</strong>ития, хранения и трансляции культуры [27, с. 30]. <strong>И</strong>менно язык я<strong>в</strong>ляется<br />

с<strong>в</strong>оеобразным индикатором культуры, благодаря которому можно проникнуть<br />

<strong>в</strong> ее глубины, не<strong>в</strong>идимые из<strong>в</strong>не. Об изучении культуры через язык писали<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оих работах А. Брюкнер, В.В. <strong>И</strong><strong>в</strong>ано<strong>в</strong>, В.Н. Топоро<strong>в</strong>, Н.<strong>И</strong>. Толстой и<br />

другие.<br />

Однако язык не с<strong>в</strong>одим только к коду, об этом <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оих трудах го<strong>в</strong>орил<br />

еще Вильгельм фон Гумбольдт: «Разные языки – это отнюдь не различные<br />

обозначения одной и той же <strong>в</strong>ещи, а различные <strong>в</strong>идения ее» [8, с. 349]. Особенно<br />

<strong>в</strong>ажно это учиты<strong>в</strong>ать при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии предста<strong>в</strong>ителей разных культур.<br />

Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong> напрямую с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ает проблемы межкультурного общения,<br />

как и проблемы рече<strong>в</strong>ого общения <strong>в</strong> целом, с темой языко<strong>в</strong>ого сознания, определяя<br />

знако<strong>в</strong>ое общение, <strong>в</strong> том числе и рече<strong>в</strong>ое общение, как процесс опериро<strong>в</strong>ания<br />

образами сознания, на которые коммуниканты указы<strong>в</strong>ают при помощи<br />

тел знако<strong>в</strong> (означающих). В этом случае общность языко<strong>в</strong>ых сознаний<br />

стано<strong>в</strong>ится необходимой предпосылкой рече<strong>в</strong>ого общения, а неполная общность<br />

я<strong>в</strong>ляется осно<strong>в</strong>ной причиной коммуникати<strong>в</strong>ных конфликто<strong>в</strong> – конфликто<strong>в</strong><br />

непонимания партнерами друг друга из-за их принадлежности к разным<br />

национальным культурам. Далее а<strong>в</strong>тор делает <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что «межкультурное<br />

общение – это случай функциониро<strong>в</strong>ания сознания <strong>в</strong> аномальных («патологических»)<br />

усло<strong>в</strong>иях, когда отсутст<strong>в</strong>ует оптимальная общность сознаний коммуниканто<strong>в</strong>»<br />

[41, с. 30]. <strong>И</strong>менно поэтому при изучении межкультурного <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия<br />

на пер<strong>в</strong>ое место <strong>в</strong>ыходит языко<strong>в</strong>ое сознание – но<strong>в</strong>ый объект психолинг<strong>в</strong>истического<br />

анализа, сформиро<strong>в</strong>анного за последние 15 лет <strong>в</strong> рамках<br />

Моско<strong>в</strong>ской психолинг<strong>в</strong>истической школы (Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>,<br />

Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а и др.), поскольку проблемы общения зачастую обусло<strong>в</strong>лены<br />

не проблемами несо<strong>в</strong>падения языко<strong>в</strong> как кодо<strong>в</strong>, а несо<strong>в</strong>падением языко<strong>в</strong>ых<br />

сознаний коммуниканто<strong>в</strong>. Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong> определяет языко<strong>в</strong>ое сознание как<br />

«образы сознания, о<strong>в</strong>нешняемые языко<strong>в</strong>ыми средст<strong>в</strong>ами: отдельными лексемами,<br />

сло<strong>в</strong>осочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциати<strong>в</strong>ными полями<br />

и ассоциати<strong>в</strong>ными тезаурусами как со<strong>в</strong>окупностью этих полей» [38, с. 3].<br />

Одним из пер<strong>в</strong>ых об общении как о <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ии именно на образ мира<br />

собеседника го<strong>в</strong>орил А.А. Леонтье<strong>в</strong>: «Общение, коммуникация – это <strong>в</strong><br />

пер<strong>в</strong>ую очередь не что иное, как способ <strong>в</strong>несения той или иной коррекции <strong>в</strong><br />

образ мира собеседника (ситуати<strong>в</strong>ный, фрагментарный и <strong>в</strong> то же <strong>в</strong>ремя непосредст<strong>в</strong>енный,<br />

то есть образ «большого» мира, или глобальный, но <strong>в</strong>ыключенный<br />

из реальной деятельности и реального пережи<strong>в</strong>ания этого мира,<br />

то есть образ «малого» мира, мира абстракций). Соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно ус<strong>в</strong>оение<br />

но<strong>в</strong>ого языка есть переход на но<strong>в</strong>ый образ мира, необходимый для <strong>в</strong>заимопонимания<br />

и сотрудничест<strong>в</strong>а с носителями этого другого языка и другой<br />

культуры. Чтобы язык мог служить средст<strong>в</strong>ом общения, за ним должно стоять<br />

единое или сходное понимание реальности. <strong>И</strong> наоборот: единст<strong>в</strong>о по-<br />

131


нимания реальности и единст<strong>в</strong>о и согласо<strong>в</strong>анность дейст<strong>в</strong>ий <strong>в</strong> ней имеют<br />

с<strong>в</strong>оей предпосылкой <strong>в</strong>озможность адек<strong>в</strong>атного общения» [22, с. 72].<br />

Для нашего исследо<strong>в</strong>ания также очень <strong>в</strong>ажна мысль А.А. Леонтье<strong>в</strong>а о<br />

наличии ин<strong>в</strong>ариантных образо<strong>в</strong> мира: «Можно наряду с инди<strong>в</strong>идуальными<br />

<strong>в</strong>ариантами го<strong>в</strong>орить о системе ин<strong>в</strong>ариантных образо<strong>в</strong> мира, точнее – абстрактных<br />

моделей, описы<strong>в</strong>ающих общие черты <strong>в</strong> <strong>в</strong>идении мира различными<br />

людьми. Такой ин<strong>в</strong>ариантный образ мира непосредст<strong>в</strong>енно соотнесен со<br />

значениями и другими социально <strong>в</strong>ыработанными опорами, а не с личностно-смысло<strong>в</strong>ыми<br />

образо<strong>в</strong>аниями как тако<strong>в</strong>ыми.<br />

С теоретической точки зрения таких ин<strong>в</strong>ариантных образо<strong>в</strong> мира может<br />

быть сколько угодно – <strong>в</strong>се за<strong>в</strong>исит от социальной структуры социума,<br />

культурных и языко<strong>в</strong>ых различий <strong>в</strong> нем и т.д. В последнее <strong>в</strong>ремя <strong>в</strong>озникло<br />

даже понятие «профессионального образа мира», формиро<strong>в</strong>ание которого<br />

я<strong>в</strong>ляется одной из задач обучения специальности. Вообще процесс обучения<br />

может быть понят как процесс формиро<strong>в</strong>ания ин<strong>в</strong>ариантного образа<br />

мира, социально и когнити<strong>в</strong>но адек<strong>в</strong>атного реальностям этого мира и способного<br />

служить ориентиро<strong>в</strong>очной осно<strong>в</strong>ой для эффекти<strong>в</strong>ной деятельности<br />

чело<strong>в</strong>ека <strong>в</strong> нем.<br />

Так или иначе, наше знание о мире неразры<strong>в</strong>но с нашей деятельностью<br />

<strong>в</strong> мире, нашим диалогом с миром…» [22, с. 273].<br />

В.Ф. Петренко при <strong>в</strong>ыделении категориальных структур сознания го<strong>в</strong>орит,<br />

что «<strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ность картины мира, присущей субъекту, специфицирует<br />

не только различные национальные, культурологические общности, но<br />

и различные социальные, профессиональные, <strong>в</strong>озрастные группы, и далее –<br />

уже <strong>в</strong> области психологической науки – можно го<strong>в</strong>орить о специфике миро<strong>в</strong>осприятия<br />

конкретной личности, о присущих ей способах категоризации<br />

дейст<strong>в</strong>ительности, о специфическом, инди<strong>в</strong>идуальном «языке личности»<br />

[30, с. 38].<br />

Об особых «образах мира» <strong>в</strong> разнотипных профессиях го<strong>в</strong>орит Е.А. Климо<strong>в</strong>:<br />

«… общение с профессионалами (оно должно протекать с учетом их при<strong>в</strong>ычного<br />

языка) требует и некоторого мысленного погружения <strong>в</strong> их с<strong>в</strong>оеобразные<br />

миры» [18, с. 13]. «Профессия, трудо<strong>в</strong>ое занятие <strong>в</strong> каждом случае предста<strong>в</strong>ляет<br />

собой сложный мир, <strong>в</strong> частности незримых объекто<strong>в</strong>, пережи<strong>в</strong>аний,<br />

<strong>в</strong>ладения определенными незримыми профессиональными целостностями –<br />

“гештальтами” (скажем, делопроиз<strong>в</strong>одитель <strong>в</strong> канцелярии мысленно оперирует<br />

предста<strong>в</strong>лениями о таких тонкостях, как «компетенции подразделений учреждения»,<br />

электрос<strong>в</strong>арщик ручной с<strong>в</strong>арки – предста<strong>в</strong>лениями о ц<strong>в</strong>ете, типичном<br />

по<strong>в</strong>едении, «<strong>в</strong>иде» через темное стекло распла<strong>в</strong>ленного металла, с одной стороны,<br />

и шлака – с другой).<br />

Для но<strong>в</strong>ичка соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующие системные организации признако<strong>в</strong><br />

объекто<strong>в</strong> как бы не сущест<strong>в</strong>уют – он их не <strong>в</strong>идит. <strong>И</strong> здесь мы упомянули<br />

132


только “крохи” тех особых <strong>в</strong>нутренних миро<strong>в</strong>, которые открыты профессионалам<br />

и закрыты непос<strong>в</strong>ященным. Скажем так: у стороннего наблюдателя<br />

просто порой нет сло<strong>в</strong>-наз<strong>в</strong>аний для <strong>в</strong>сего того, что сущест<strong>в</strong>ует перед<br />

профессионалами; иначе го<strong>в</strong>оря, перед сторонним наблюдателем откры<strong>в</strong>ается<br />

часто не более чем “пустота” там, где для профессионало<strong>в</strong> сущест<strong>в</strong>уют<br />

богатые и разнообразные миры <strong>в</strong>печатлений, материало<strong>в</strong> для размышления<br />

и практического дейст<strong>в</strong>ия» [18, с. 15]. Важным, на наш <strong>в</strong>згляд, предста<strong>в</strong>ляется<br />

<strong>в</strong> данной концепции то, что ее а<strong>в</strong>тор подчерки<strong>в</strong>ает значение языко<strong>в</strong>ого<br />

сознания (хотя не употребляет данное понятие): «Чтобы ориентиро<strong>в</strong>аться <strong>в</strong><br />

какой-то предметной области, то есть чтобы заметить <strong>в</strong>озникающие <strong>в</strong>печатления,<br />

пережи<strong>в</strong>ания, да еще и не путать их друг с другом и сохранить <strong>в</strong><br />

сознании, <strong>в</strong> опыте, надо располагать некоторыми специальными средст<strong>в</strong>ами.<br />

К числу средст<strong>в</strong> такого рода относятся прежде <strong>в</strong>сего сло<strong>в</strong>а-наз<strong>в</strong>ания…<br />

Скажем, стекольщик смотрит на стекло и <strong>в</strong>идит там «мадежи», столяр <strong>в</strong>идит<br />

<strong>в</strong> дре<strong>в</strong>есине “крень”, “метики”, “отлупы”, ткачиха <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оем предмете<br />

труда – “близны” и многое другое; осмотрщик – ремонтник <strong>в</strong>агоно<strong>в</strong>, <strong>в</strong>стречая<br />

поезд, слышит (а не <strong>в</strong>идит) наклепы на колесах, дирижер <strong>в</strong> благоз<strong>в</strong>учном<br />

аккорде слышит <strong>в</strong>друг “петуха” и т.д.<br />

А для исследо<strong>в</strong>ателя, исходящего из общеязыко<strong>в</strong>ых эталоно<strong>в</strong>, этого<br />

<strong>в</strong>сего может не быть; <strong>в</strong> результате – идея переоценки не<strong>в</strong>ербальных соста<strong>в</strong>ляющих<br />

сознания профессионала.<br />

Чело<strong>в</strong>ек обычно жи<strong>в</strong>ет, как бы не замечая, не <strong>в</strong>оспринимая многого из<br />

того, для обозначения чего у него нет сло<strong>в</strong>-наз<strong>в</strong>аний. При этом он не знает<br />

о с<strong>в</strong>оем незнании; оно заметно либо только со стороны, либо стано<strong>в</strong>ится<br />

заметным со <strong>в</strong>ременем, по мере обретения опыта (и чело<strong>в</strong>ек начинает порой<br />

уди<strong>в</strong>ляться: “как же это я раньше не знал!”). Как пра<strong>в</strong>ило, он <strong>в</strong>идит, замечает<br />

лишь то, для чего есть сколько-нибудь подходящие сло<strong>в</strong>а. Более того,<br />

если есть сло<strong>в</strong>а-наз<strong>в</strong>ания для несущест<strong>в</strong>ующих, <strong>в</strong>ымышленных <strong>в</strong>ещей, объекто<strong>в</strong>,<br />

мифологических сущест<strong>в</strong>, то чело<strong>в</strong>ек жи<strong>в</strong>ет и <strong>в</strong>едет себя так, как<br />

будто они есть, скажем, боится “злых духо<strong>в</strong>” или при<strong>в</strong>идений Эта закономерность<br />

(за<strong>в</strong>исимость устройст<strong>в</strong>а мира, <strong>в</strong> котором жи<strong>в</strong>ет “<strong>в</strong>от этот”<br />

чело<strong>в</strong>ек, от ус<strong>в</strong>оенных сло<strong>в</strong> и с<strong>в</strong>язанных с ними идей) распространяется не<br />

только на “окружающую среду” (предметную и общест<strong>в</strong>енную), но и на<br />

собст<strong>в</strong>енное тело чело<strong>в</strong>ека» [Там же, с. 26 – 27].<br />

<strong>И</strong>з<strong>в</strong>естный социолог Т. Шибутани также писал о том, что для общест<strong>в</strong>а<br />

«характерно разнообразие картин мира среди людей, жи<strong>в</strong>ущих <strong>в</strong> одном<br />

месте. Эти различия находят отражение даже <strong>в</strong> по<strong>в</strong>седне<strong>в</strong>ном языке, и мы<br />

го<strong>в</strong>орим о людях, жи<strong>в</strong>ущих <strong>в</strong> различных социальных мирах – <strong>в</strong> мире науки,<br />

<strong>в</strong> мире спорта, <strong>в</strong> театральном мире» [53, с. 100]. При этом он определяет<br />

общность людей через общность языко<strong>в</strong>ых сознаний: «Каждый социальный<br />

мир – это культурная область, границы которой определяются не террито-<br />

133


рией и не формальным членст<strong>в</strong>ом <strong>в</strong> группе, а пределами эффекти<strong>в</strong>ных<br />

коммуникаций» [Там же, с. 111]; и <strong>в</strong>ыделяет мир профессионало<strong>в</strong>: «Среди<br />

этих миро<strong>в</strong> наиболее организо<strong>в</strong>анным я<strong>в</strong>ляется мир профессиональный, поскольку<br />

для <strong>в</strong>ступления <strong>в</strong> него обычно требуется длительное обучение, получи<strong>в</strong><br />

однажды ту или иную специальность, чело<strong>в</strong>ек редко ее оста<strong>в</strong>ляет»<br />

[Там же, с. 113].<br />

<strong>И</strong>так, при межкультурном общении, <strong>в</strong>ключающем <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие<br />

предста<strong>в</strong>ителей разных корпорати<strong>в</strong>ных культур, необходимо учиты<strong>в</strong>ать<br />

с<strong>в</strong>оеобразие «профессионального образа мира», который формируется при<br />

обучении специальности и дальнейшей трудо<strong>в</strong>ой деятельности.<br />

Го<strong>в</strong>оря о с<strong>в</strong>оеобразном профессиональном языко<strong>в</strong>ом сознании, сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание<br />

которого признают многие ученые, следует учиты<strong>в</strong>ать различные<br />

степени его сформиро<strong>в</strong>анности, которые, по нашим наблюдениям, за<strong>в</strong>исят<br />

не столько от <strong>в</strong>ремени работы, сколько от заинтересо<strong>в</strong>анности, <strong>в</strong>о<strong>в</strong>леченности,<br />

нацеленности на профессионализм (поэтому можно <strong>в</strong>ыделять <strong>в</strong> каждой<br />

сфере деятельности «профессионало<strong>в</strong>» и «непрофессионало<strong>в</strong>») и умении /<br />

неумении чело<strong>в</strong>ека «переключаться» на обыденное сознание. С помощью<br />

эксперименто<strong>в</strong> мы показали, как концептуально могут различаться языко<strong>в</strong>ые<br />

сознания сотруднико<strong>в</strong> даже <strong>в</strong> одной организации [49].<br />

При <strong>в</strong>ысокой степени <strong>в</strong>о<strong>в</strong>леченности <strong>в</strong> деятельность <strong>в</strong>озникает опасность<br />

зацикленности профессионального сознания на себе, что иногда назы<strong>в</strong>ают<br />

«профессиональным идиотизмом», когда <strong>в</strong>есь мир, <strong>в</strong> том числе и<br />

окружающие люди, <strong>в</strong>оспринимаются только через призму работы: <strong>в</strong>рач <strong>в</strong><br />

каждом <strong>в</strong>идит пациента с набором болезней, психотерапе<strong>в</strong>т наблюдает психические<br />

отклонения, пе<strong>в</strong>ец отслежи<strong>в</strong>ает постано<strong>в</strong>ку голоса и т.п. Другой<br />

крайностью можно считать отсутст<strong>в</strong>ие профессии <strong>в</strong> сфере интересо<strong>в</strong> чело<strong>в</strong>ека,<br />

когда работа рассматри<strong>в</strong>ается как добы<strong>в</strong>ание средст<strong>в</strong> к сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анию,<br />

а <strong>в</strong>се <strong>в</strong>нимание напра<strong>в</strong>лено на другие <strong>в</strong>иды деятельности (<strong>в</strong>ыши<strong>в</strong>ка,<br />

спорт и т.п.). В последнем случае языко<strong>в</strong>ое сознание формируется под <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ием<br />

хобби, а не профессии.<br />

Рассмотрим еще одну проблему, <strong>в</strong>озникающую при <strong>коммуникации</strong> профессионала<br />

и потребителя <strong>в</strong> сфере «чело<strong>в</strong>ек – чело<strong>в</strong>ек» (особенно между прода<strong>в</strong>цом<br />

и покупателем, <strong>в</strong>рачом и пациентом). Огромный объем информации,<br />

с<strong>в</strong>язанный с узкими профессиональными знаниями, благодаря рекламе стал<br />

общеиз<strong>в</strong>естен (сегодня практически <strong>в</strong>се знают, что такое липиды, иммунитет,<br />

холестерин, триклозан); <strong>в</strong>се чаще потребителей и пациенто<strong>в</strong> назы<strong>в</strong>ают «профессиональными»,<br />

что подразуме<strong>в</strong>ает наличие у них каких-либо с<strong>в</strong>едений, часто<br />

отры<strong>в</strong>очных, <strong>в</strong> конкретной области. В частности, об этом может с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать<br />

и экспериментальное исследо<strong>в</strong>ание ассоциати<strong>в</strong>ных с<strong>в</strong>язей лексики <strong>в</strong><br />

соста<strong>в</strong>е профессионального тезауруса <strong>в</strong>рачей, про<strong>в</strong>еденное Л.С. Рудинской.<br />

Сопоста<strong>в</strong>ление полученных реакций показы<strong>в</strong>ает со<strong>в</strong>падение реакций у испы-<br />

134


туемых <strong>в</strong>рачей и обычных носителей языка не только на общеупотребительные<br />

сло<strong>в</strong>а (игла, лоскут, область, от<strong>в</strong>ерстие, слой и др.), но и на «сло<strong>в</strong>а из языка медицины»<br />

(анемия, бронхит, диабет, гемоглобин, кро<strong>в</strong>ообращение, небо, лейкоз<br />

и др.). Так, со<strong>в</strong>пали реакции на стимул «кро<strong>в</strong>ообращение» – сердце, сосуд, сосуды,<br />

кро<strong>в</strong>ь, снабжение, большой и малый круги / круг большой и малый, относительно<br />

большое количест<strong>в</strong>о специальных сло<strong>в</strong> было у <strong>в</strong>рачей на стимул<br />

«пункция» – пле<strong>в</strong>ра, забор, лик<strong>в</strong>ор, асцит, люмбальная [32, с. 264 – 266]. Однако<br />

о<strong>в</strong>ладение только терминологической базой какой-либо сферы деятельности<br />

не поз<strong>в</strong>оляет чело<strong>в</strong>еку стать профессионалом, пока не сформируется особый<br />

образ мира.<br />

Л.Д. Захаро<strong>в</strong>а и Т.В. Такташо<strong>в</strong>а так объясняют различную знако<strong>в</strong>ую<br />

природу сло<strong>в</strong>-термино<strong>в</strong> для конкретных носителей языка: «Для “профано<strong>в</strong>”<br />

значение термина идиоматично, оно запоминается, хранится и <strong>в</strong>оспроиз<strong>в</strong>одится<br />

по-иному, чем у “специалисто<strong>в</strong>”. В концептуальном мире “профана”<br />

сло<strong>в</strong>о-термин хранится <strong>в</strong> прототипической форме – гештальт-образ, ситуати<strong>в</strong>ный<br />

фрейм, поэтому оно адек<strong>в</strong>атно используется – <strong>в</strong>оспроиз<strong>в</strong>одится и<br />

<strong>в</strong>оспринимается – <strong>в</strong> сходном контексте; если же контекстуальные усло<strong>в</strong>ия<br />

несколько изменить, то следует ожидать детерминологизации. У “специалиста”<br />

способ хранения термина имеет “полную форму”: образ-гештальт,<br />

концепт, концептуальная картина фрагмента мира; специалист <strong>в</strong>оспринимает<br />

и запоминает термины как структуриро<strong>в</strong>анные <strong>в</strong>ербальные единицы,<br />

именно поэтому <strong>в</strong> его речи часто произ<strong>в</strong>одятся контекстуальные замены<br />

терминоединицы, что при<strong>в</strong>одит к образо<strong>в</strong>анию термино<strong>в</strong>-синонимо<strong>в</strong>» [9,<br />

с. 161].<br />

Под<strong>в</strong>одя итог <strong>в</strong>ышесказанному, можно сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од, что осно<strong>в</strong>ные<br />

проблемы <strong>в</strong> межкорпорати<strong>в</strong>ной <strong>коммуникации</strong> с<strong>в</strong>язаны с тремя факторами:<br />

1) отсутст<strong>в</strong>ие у собеседника наполнения тела знака (например при назы<strong>в</strong>ании<br />

диагноза <strong>в</strong>рачом или перечислении технических характеристик<br />

машины прода<strong>в</strong>цом);<br />

2) наполнение тела одного знака разным содержанием;<br />

3) незнание дополнительной, сим<strong>в</strong>оличной нагрузки у знака.<br />

В пер<strong>в</strong>ом случае мы сталки<strong>в</strong>аемся с я<strong>в</strong>лением, которое Ю.А. Сорокин<br />

и <strong>И</strong>.Ю. Марко<strong>в</strong>ина назы<strong>в</strong>ают «лакуны» – белые пятна на семантической<br />

карте языка, понимая под этим термином «тот или иной элемент национальной<br />

специфики некоторой культуры, зафиксиро<strong>в</strong>анный <strong>в</strong> тексте и затрудняющий<br />

понимание соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующего фрагмента текста инокультурным<br />

реципиентом. Лакуны <strong>в</strong>озникают <strong>в</strong> процессе общения из-за недостаточного<br />

знания коммуникантами друг друга, из-за несо<strong>в</strong>падения тех «комплексо<strong>в</strong><br />

знаний», которыми <strong>в</strong>ладеют коммуниканты, а также <strong>в</strong> силу ряда<br />

причин социально-психологического характера, таких, как традиции и обы-<br />

135


чаи, при<strong>в</strong>ычки и темперамент, эмоции, образный или рациональный тип<br />

<strong>в</strong>осприятия мира» [26, с. 55 – 56].<br />

Примерами таких я<strong>в</strong>лений могут служить следующие я<strong>в</strong>ления: у профессионало<strong>в</strong><br />

сущест<strong>в</strong>ует множест<strong>в</strong>о наз<strong>в</strong>аний для реалий, о которых непрофессионалы<br />

даже не догады<strong>в</strong>аются (за примерами можно обратиться к<br />

языкам для специальных целей), а <strong>в</strong> организациях, как пра<strong>в</strong>ило, <strong>в</strong>стречаются<br />

имена сотруднико<strong>в</strong>, непонятные «непос<strong>в</strong>ященным», поскольку с<strong>в</strong>язаны с<br />

какой-либо историей, ста<strong>в</strong>шей легендой, или характеристикой. Часто имя<br />

директора заменяется общими родо<strong>в</strong>ыми наз<strong>в</strong>аниями иностранного происхождении:<br />

шеф, босс, или русскими эк<strong>в</strong>и<strong>в</strong>алентами: сам, хозяин. Очень<br />

распространено особое, <strong>в</strong>нутреннее, назы<strong>в</strong>ание, например «Наш маг и <strong>в</strong>олшебник»<br />

с<strong>в</strong>язано с пер<strong>в</strong>ыми бук<strong>в</strong>ами фамилии, имени и отчест<strong>в</strong>а директора –<br />

МАГ, к которым затем уже доба<strong>в</strong>илось сло<strong>в</strong>о <strong>в</strong>олшебник. Непонимание <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания<br />

может при<strong>в</strong>ести к попыткам истолко<strong>в</strong>ать по-с<strong>в</strong>оему, так, геморрагический<br />

<strong>в</strong>аскулит (заболе<strong>в</strong>ание стенок сосудо<strong>в</strong>) многими неспециалистами<br />

<strong>в</strong>оспринимается как «что-то с<strong>в</strong>язанное с геморроем».<br />

Во <strong>в</strong>тором случае опасна иллюзия понимания, которая может <strong>в</strong>озникать<br />

при со<strong>в</strong>падении формы (тел) знако<strong>в</strong>, прочиты<strong>в</strong>аемых собеседниками<br />

по-разному. Мы зафиксиро<strong>в</strong>али такую ситуацию при общении <strong>в</strong>рача и пациента:<br />

Зубной кабинет, детский ортопед:<br />

В: Так, проходите, что у <strong>в</strong>ас, устано<strong>в</strong>ка аппарата?<br />

К: Да.<br />

В: Что-то я не могу его найти. Вы из Челябинска? Когда <strong>в</strong>ы на приеме<br />

были?<br />

К: <strong>И</strong>з Челябинска. 19 декабря, по-моему, или около того.<br />

В: <strong>И</strong> мы сделали слепок?<br />

К: Да, что-то <strong>в</strong>ы ей (дочери) <strong>в</strong> рот засо<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>али, массу какую-то.<br />

В (показы<strong>в</strong>ает): Такую?<br />

К: Да, такую.<br />

В: Что-то <strong>в</strong>ас <strong>в</strong> журнале нет и 18-го, и 19-го, и 20-го тоже нет.<br />

Точно были?<br />

К: Точно.<br />

В: Ладно, еще поищу (уходит; <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращается). А <strong>в</strong>ы заплатили?<br />

К: Нет, <strong>в</strong>ы сказали на устано<strong>в</strong>ку с деньгами прийти, а до этого не<br />

платить.<br />

В: Я не могла такое сказать. У нас аппараты делают только после<br />

оплаты.<br />

К: Я точно помню, что <strong>в</strong>ы сказали не платить.<br />

В: А у <strong>в</strong>ас, может быть, брекеты?<br />

К: Да, брекеты.<br />

136


В: Что же <strong>в</strong>ы сразу-то не сказали, голо<strong>в</strong>у мне тут морочите.<br />

К: А я откуда знаю, что <strong>в</strong>ы имеете <strong>в</strong> <strong>в</strong>иду под сло<strong>в</strong>ом аппарат.<br />

В: Аппарат – это пластинка <strong>в</strong>от такая <strong>в</strong>от (показы<strong>в</strong>ает), а у <strong>в</strong>ас<br />

брекеты, за них дейст<strong>в</strong>ительно заранее платить не надо. Столько <strong>в</strong>ремени<br />

тут с <strong>в</strong>ами потеряла!<br />

Подобные примеры при<strong>в</strong>одит <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей монографии З.<strong>И</strong>. Хо<strong>в</strong>анская, го<strong>в</strong>оря<br />

о полном переосмыслении значения сло<strong>в</strong>а <strong>в</strong> разго<strong>в</strong>орной речи, которое<br />

может осущест<strong>в</strong>ляться не только <strong>в</strong> рамках сло<strong>в</strong>есного контекста, но и под<br />

<strong>в</strong>лиянием ситуации и даже <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от сферы общения без дополнительных<br />

ситуационных факторо<strong>в</strong>. При этом а<strong>в</strong>тор при<strong>в</strong>одит следующий<br />

диалог между дамским мастером <strong>в</strong> парикмахерской и клиенткой, который<br />

служит примером профессионально-группо<strong>в</strong>ого и инди<strong>в</strong>идуального переосмысления<br />

сло<strong>в</strong>арных единиц.<br />

Клиентка: Где бы купить такую металлическую расческу, как у Вас?<br />

Мастер: Вам нужна не расческа, а х<strong>в</strong>остик.<br />

Клиентка (крайне уди<strong>в</strong>лена): Х<strong>в</strong>остик? Зачем мне х<strong>в</strong>остик?<br />

На языке парикмахеро<strong>в</strong> «х<strong>в</strong>остик» – это металлическая расческа с<br />

тонкой ручкой, а <strong>в</strong> понимании клиентки – это особая прическа или, учиты<strong>в</strong>ая<br />

контекст «купить», – накладные <strong>в</strong>олосы. Пер<strong>в</strong>ое переосмысление трактуется<br />

как профессионально-группо<strong>в</strong>ое, <strong>в</strong>торое – инди<strong>в</strong>идуальное (накладные<br />

<strong>в</strong>олосы), их расхождение при<strong>в</strong>одит к утрате <strong>в</strong>заимопонимания и создает<br />

комическую ситуацию. Второй при<strong>в</strong>еденный пример профессионального<br />

переосмысления сло<strong>в</strong>а предста<strong>в</strong>лен <strong>в</strong> следующем диалоге:<br />

Покупатель: У <strong>в</strong>ас хлеб <strong>в</strong>черашний?<br />

Прода<strong>в</strong>ец: Не <strong>в</strong>черашний, а ночной.<br />

Сло<strong>в</strong>о «<strong>в</strong>черашний» переосмыслено <strong>в</strong> этой сфере и стало синонимом<br />

«суточного», а хлеб, при<strong>в</strong>езенный накануне <strong>в</strong>ечером, на следующее утро<br />

считается не <strong>в</strong>черашним, а ночным [50, с. 82 – 83].<br />

Третий пункт, обозначенный как «незнание дополнительной, сим<strong>в</strong>оличной<br />

нагрузки у знака» подробно анализируется <strong>в</strong> работе Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>а,<br />

где при построении теории межкультурного общения он уточняет, что же<br />

именно может <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ать затруднение при общении предста<strong>в</strong>ителей разных<br />

культур. Для этого а<strong>в</strong>тор разделяет качест<strong>в</strong>а культурных предмето<strong>в</strong> на природные,<br />

функциональные и системные. Природные качест<strong>в</strong>а природных я<strong>в</strong>лений<br />

и культурных предмето<strong>в</strong> определяются их материальноструктурными<br />

качест<strong>в</strong>ами. Второй род качест<strong>в</strong> образуют функциональные<br />

качест<strong>в</strong>а, <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>е которых лежит принцип назначения. Этими качест<strong>в</strong>ами<br />

обладают только культурные предметы или природные я<strong>в</strong>ления, <strong>в</strong>о<strong>в</strong>леченные<br />

<strong>в</strong> чело<strong>в</strong>еческую деятельность. Эти качест<strong>в</strong>а (природные и функциональные)<br />

материально <strong>в</strong>оплощены <strong>в</strong> культурном предмете: пер<strong>в</strong>ые – <strong>в</strong> субстанции<br />

предмета, <strong>в</strong>торые – <strong>в</strong> его форме. Системные же качест<strong>в</strong>а культур-<br />

137


ных предмето<strong>в</strong> непосредст<strong>в</strong>енно не наблюдаемы, с<strong>в</strong>ерхчу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енны и часто<br />

знако<strong>в</strong>ы, сим<strong>в</strong>оличны; это не собст<strong>в</strong>енные качест<strong>в</strong>а предмета, а качест<strong>в</strong>а<br />

самой системы, перешедшие <strong>в</strong> культурный предмет как часть этой системы,<br />

а следо<strong>в</strong>ательно, <strong>в</strong>озникают они и обнаружи<strong>в</strong>аются только при соотнесении<br />

их с системами, <strong>в</strong> которых функционируют. Отсюда следует, что с<strong>в</strong>ерхчу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енные<br />

качест<strong>в</strong>а предмето<strong>в</strong> конкретной национальной культуры открыты<br />

только носителю этой культуры, обладающему знанием культурных и социальных<br />

систем, элементом которых я<strong>в</strong>ляются эти культурные предметы.<br />

Далее Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong> делает следующий <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од: «С<strong>в</strong>ерхчу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енные качест<strong>в</strong>а<br />

предмето<strong>в</strong> одной национальной культуры А могут быть постижимы для носителей<br />

чужой культуры В только <strong>в</strong> той степени, <strong>в</strong> которой <strong>в</strong> д<strong>в</strong>ух культурах<br />

А и В со<strong>в</strong>падают системы, содержащие предметы, я<strong>в</strong>ляющиеся аналогичными<br />

<strong>в</strong> культурах А и В» [41, с. 33 – 34]. Коммуникати<strong>в</strong>ные конфликты<br />

<strong>в</strong> межкультурном общении, по мнению а<strong>в</strong>тора, чаще <strong>в</strong>сего <strong>в</strong>озникают как<br />

следст<strong>в</strong>ие полного или частичного незнания национально-культурной специфики<br />

с<strong>в</strong>ерхчу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енных качест<strong>в</strong> культурных предмето<strong>в</strong>, <strong>в</strong>о<strong>в</strong>леченных <strong>в</strong><br />

общение. Причем культурные предметы по критерию с<strong>в</strong>оих с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> делятся,<br />

по крайней мере, на д<strong>в</strong>а класса: <strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых, с четко <strong>в</strong>ыраженными знако<strong>в</strong>ыми<br />

характеристиками (для стран Западной Е<strong>в</strong>ропы предметами престижного<br />

потребления я<strong>в</strong>ляются модная одежда, престижный а<strong>в</strong>томобиль, <strong>в</strong>илла<br />

<strong>в</strong> западной части города), <strong>в</strong>о-<strong>в</strong>торых, потенциально обладающие знако<strong>в</strong>ыми<br />

с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>ами и реализующими их нерегулярно, а регулярно <strong>в</strong>ыступающие <strong>в</strong><br />

с<strong>в</strong>оих функциональных качест<strong>в</strong>ах. <strong>И</strong>сточниками коммуникати<strong>в</strong>ных конфликто<strong>в</strong><br />

я<strong>в</strong>ляются культурные предметы <strong>в</strong>торого класса, так как их знако<strong>в</strong>ые<br />

с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>а не стано<strong>в</strong>ятся предметом регулярного инструкти<strong>в</strong>ного обучения,<br />

как это происходит с языко<strong>в</strong>ыми и другими знаками, а откры<strong>в</strong>аются<br />

носителям культуры <strong>в</strong> процессе общения и поэтому знание об их знако<strong>в</strong>ых<br />

с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>ах сущест<strong>в</strong>ует на бессознательном уро<strong>в</strong>не и приобретается <strong>в</strong> ходе<br />

прис<strong>в</strong>оения культуры [Там же]. Несмотря на то, что <strong>в</strong>се <strong>в</strong>ысказанное Е.Ф.<br />

Тарасо<strong>в</strong>ым относится <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь к национальной культуре, подобные<br />

я<strong>в</strong>ления прослежи<strong>в</strong>аются и <strong>в</strong> корпорати<strong>в</strong>ных культурах. Так, для профессионало<strong>в</strong>,<br />

как пра<strong>в</strong>ило, большое значение имеет качест<strong>в</strong>о инструмента,<br />

который наряду с функциональными несет иные характеристики, неуло<strong>в</strong>имые<br />

неспециалистами, но несущие информацию предста<strong>в</strong>ителям той же<br />

сферы деятельности (это может быть фирма-произ<strong>в</strong>одитель, надежность,<br />

престижность, степень износа и прочее). В организациях может быть разработана<br />

целая система знако<strong>в</strong>, имеющих смысло<strong>в</strong>ую нагрузку для сотруднико<strong>в</strong>,<br />

– это переходные призы, порядок <strong>в</strong>ыступлений на со<strong>в</strong>ещании, расположение<br />

за столом, форма одежды (<strong>в</strong>се больше фирм <strong>в</strong>ырабаты<strong>в</strong>ают стандарты<br />

<strong>в</strong>нешнего <strong>в</strong>ида сотруднико<strong>в</strong>) и т.п. В западной литературе можно<br />

<strong>в</strong>стретить большое количест<strong>в</strong>о примеро<strong>в</strong> подобного типа: от красных пуго-<br />

138


<strong>в</strong>иц на спецодежде у но<strong>в</strong>ичко<strong>в</strong>, сигнализирующих о необходимости по<strong>в</strong>ышенного<br />

<strong>в</strong>нимания к их дейст<strong>в</strong>иям, до под<strong>в</strong>ешенной <strong>в</strong> коридоре д<strong>в</strong>ери от<br />

кабинета упра<strong>в</strong>ляющего, сим<strong>в</strong>олизирующей с<strong>в</strong>ободный <strong>в</strong>ход к нему <strong>в</strong> кабинет.<br />

Можно го<strong>в</strong>орить о том, что <strong>в</strong>нутри корпорации культурные предметы<br />

также часто несут дополнительное значение, из<strong>в</strong>естное сотрудникам и непонятное<br />

другим людям.<br />

Таким образом, если придержи<strong>в</strong>аться деятельностного подхода к общению,<br />

можно сказать, что наряду с традиционным для линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> изучением<br />

языка, а точнее, речи как орудия деятельности, необходимо изучать<br />

языко<strong>в</strong>ое сознание субъекто<strong>в</strong> деятельности. Особенно <strong>в</strong>ажно это <strong>в</strong> случае<br />

обращения к анализу межкультурных коммуникаций, к которым относятся<br />

и <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия предста<strong>в</strong>ителей разных корпорати<strong>в</strong>ных культур.<br />

Следо<strong>в</strong>ательно, межкультурную коммуникацию, обычно понимаемую<br />

как общение носителей разных языко<strong>в</strong>, с нашей точки зрения, можно рассматри<strong>в</strong>ать<br />

и как общение носителей корпорати<strong>в</strong>ных культур, то есть предста<strong>в</strong>ителей<br />

объединений или союзо<strong>в</strong>, созда<strong>в</strong>аемых на осно<strong>в</strong>е профессиональных<br />

или сосло<strong>в</strong>ных интересо<strong>в</strong>. Наиболее актуальным нам предста<strong>в</strong>ляется<br />

учёт разницы языко<strong>в</strong>ого сознания при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии между специалистами<br />

разных профилей, а также профессионалами и профанами (неспециалистами<br />

<strong>в</strong> конкретной сфере деятельности). При помощи метафоры<br />

«носитель профессиональной культуры» <strong>в</strong> данной работе предлагается описы<strong>в</strong>ать<br />

качест<strong>в</strong>а сознания чело<strong>в</strong>ека, которые сформиро<strong>в</strong>ались при «прис<strong>в</strong>оении»<br />

определённой профессиональной культуры: перцепти<strong>в</strong>ные, полученные<br />

от органо<strong>в</strong> чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>; концептуальные, формируемые <strong>в</strong> ходе мыслительной<br />

деятельности; процедурные, описы<strong>в</strong>ающие способы и последо<strong>в</strong>ательность<br />

использо<strong>в</strong>ания перцепти<strong>в</strong>ных и концептуальных данных. Например,<br />

носитель филологической культуры имеет сознание, состоящее из<br />

психических образо<strong>в</strong> и предста<strong>в</strong>лений, бытующих <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей среде, объединяющей<br />

линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong> и литературо<strong>в</strong>едо<strong>в</strong>. Эти знания <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде образо<strong>в</strong> сознания<br />

и предста<strong>в</strong>лений (значений сло<strong>в</strong>), ассоцииро<strong>в</strong>анные со сло<strong>в</strong>ами (телами<br />

языко<strong>в</strong>ых знако<strong>в</strong>), используются коммуникантами для построения мыслей<br />

при кодиро<strong>в</strong>ании и декодиро<strong>в</strong>ании рече<strong>в</strong>ых сообщений.<br />

Специфика общения при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии людей разных профессий<br />

состоит 1) <strong>в</strong> специфике построения рече<strong>в</strong>ых стереотипо<strong>в</strong>, осущест<strong>в</strong>ляемых<br />

<strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии со стратегиями дейст<strong>в</strong>ий, которые формируются <strong>в</strong> профессиональном<br />

сознании; 2) <strong>в</strong> специфике образо<strong>в</strong> сознания, отображающих<br />

предметы конкретной корпорати<strong>в</strong>ной культуры. Для достижения <strong>в</strong>заимопонимания<br />

необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об<br />

используемом языке и общекультурными на<strong>в</strong>ыками рече<strong>в</strong>ого общения, а<br />

также общностью знаний о мире <strong>в</strong> форме образо<strong>в</strong> сознаний. Носители разных<br />

культур понимают друг друга <strong>в</strong> той мере, <strong>в</strong> какой образы их сознаний<br />

139


пересекаются (обладают общностью); несо<strong>в</strong>падение этих образо<strong>в</strong> служит<br />

причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении. Легче<br />

сформиро<strong>в</strong>ать на<strong>в</strong>ыки го<strong>в</strong>орения (письма) и слушания (чтения), чем преодолеть<br />

различие профессиональных сознаний коммуниканто<strong>в</strong>. Особенно<br />

сложно это еще и потому, что мы часто не осознаем «инакомыслия» специалисто<strong>в</strong>,<br />

однако это я<strong>в</strong>ляется естест<strong>в</strong>енным, если речь идет о предста<strong>в</strong>ителях<br />

разных национальных культур. Поэтому точнее го<strong>в</strong>орить об общении<br />

носителей разных языко<strong>в</strong>ых сознаний (Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>). Общение образо<strong>в</strong> разных<br />

культур <strong>в</strong> рамках одного сознания хорошо раз<strong>в</strong>ито М.М. Бахтиным и<br />

В.С.Библером. Пер<strong>в</strong>оначальный диалог культур происходит <strong>в</strong> сознании<br />

бикультурного билинг<strong>в</strong>а, который описы<strong>в</strong>ает различие образо<strong>в</strong> сознания <strong>в</strong><br />

текстах.<br />

4.2. Профессиональная корпорати<strong>в</strong>ная культура<br />

В российской психологии сущест<strong>в</strong>ует богатая традиция <strong>в</strong> исследо<strong>в</strong>ании<br />

профессии, <strong>в</strong> том числе профессиональных особенностей позна<strong>в</strong>ательных<br />

процессо<strong>в</strong> и социального <strong>в</strong>осприятия (Бодале<strong>в</strong> 1983; Кукосян 1979;<br />

Панферо<strong>в</strong> 1974; Чугуно<strong>в</strong>а 1983; и др.), общих и частных способностей,<br />

предъя<strong>в</strong>ляемых или формируемых данной профессией (Тепло<strong>в</strong> 1959, 1961,<br />

1983), моти<strong>в</strong>о<strong>в</strong> трудо<strong>в</strong>ой деятельности и устано<strong>в</strong>ок на труд (Кокурина 1984;<br />

Здра<strong>в</strong>омысло<strong>в</strong>, Ядо<strong>в</strong> 1966; и др.). Профессиональные и межпрофессиональные<br />

стереотипы изучены <strong>в</strong> меньшей степени. Между тем психологический<br />

анализ этих я<strong>в</strong>лений предста<strong>в</strong>ляется очень <strong>в</strong>ажным. Понимание закономерностей<br />

формиро<strong>в</strong>ания профессиональных стереотипо<strong>в</strong>, их содержания,<br />

структуры и динамики, их роли и значения <strong>в</strong> регуляции социального <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия<br />

рассматри<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> социальной психологии при решении ряда<br />

более общих теоретических и практических <strong>в</strong>опросо<strong>в</strong>, таких, как, например,<br />

проблема удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оренности трудом, мобильности и текучести кадро<strong>в</strong>,<br />

профориентации и профотбора и т.д.<br />

Проблема профессиональной корпорати<strong>в</strong>ной культуры акти<strong>в</strong>но изучалась<br />

уже <strong>в</strong> 80 – 90-х годах ХХ <strong>в</strong>ека <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь для со<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания<br />

подгото<strong>в</strong>ки специалисто<strong>в</strong>. Актуальность этой темы при<strong>в</strong>ела к тому,<br />

что она из обычной методической работы пре<strong>в</strong>ращается <strong>в</strong> самостоятельную<br />

область исследо<strong>в</strong>аний, где находят место многие науки – педагогика, психология,<br />

экономика, социология, упра<strong>в</strong>ление и т.д.<br />

Сущест<strong>в</strong>ует несколько подходо<strong>в</strong> к определению понятия «профессия». В<br />

сло<strong>в</strong>аре С.<strong>И</strong>.Ожего<strong>в</strong>а профессия – осно<strong>в</strong>ной род занятий, трудо<strong>в</strong>ой деятельности<br />

[28, с. 557]. Это так назы<strong>в</strong>аемый общий, деятельностный подход. Его раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ают<br />

<strong>в</strong> с<strong>в</strong>оих трудах психологи (А.А. Леонтье<strong>в</strong>, Л.С. Каган и др.).<br />

140


Праксиологический <strong>в</strong>згляд на понятие профессии можно найти <strong>в</strong> трудах<br />

социолого<strong>в</strong>. Еще <strong>в</strong> 20-е годы прошлого столетия С.Г. Струмилин писал,<br />

что профессия «есть со<strong>в</strong>окупность приобретенных школьной или <strong>в</strong>нешкольной<br />

<strong>в</strong>ыучкой специальных трудо<strong>в</strong>ых на<strong>в</strong>ыко<strong>в</strong>, со<strong>в</strong>мещаемых обычно <strong>в</strong><br />

одном лице и объединяемых общим наз<strong>в</strong>анием, например, слесарь, столяр,<br />

скрипач» [36, с. 12]. Этой же точки зрения придержи<strong>в</strong>аются социологи,<br />

разрабаты<strong>в</strong>ающие проблемы промышленной социологии, среди которых<br />

Ю.Л. Неймер, В.Г. Подмарко<strong>в</strong>, <strong>И</strong>.Н. Сиземская, Г.А. Чередниченко, В.Н.<br />

Шубкин и др. В целом они понимают профессию как со<strong>в</strong>окупность знаний<br />

и трудо<strong>в</strong>ых на<strong>в</strong>ыко<strong>в</strong>, принадлежащих конкретному чело<strong>в</strong>еку. Здесь особо<br />

подчерки<strong>в</strong>ается качест<strong>в</strong>о практической подгото<strong>в</strong>ки к профессиональному<br />

труду.<br />

На наш <strong>в</strong>згляд, профессия – это осно<strong>в</strong>ной <strong>в</strong>ид трудо<strong>в</strong>ой деятельности,<br />

для занятия которым чело<strong>в</strong>ек получает соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующую подгото<strong>в</strong>ку; как<br />

пра<strong>в</strong>ило, эта трудо<strong>в</strong>ая деятельность я<strong>в</strong>ляется осно<strong>в</strong>ным источником доходо<strong>в</strong>,<br />

то есть получения материальных благ. <strong>И</strong>, что очень <strong>в</strong>ажно, профессионал<br />

я<strong>в</strong>ляется носителем определенной культуры, определенного «образа<br />

мира», формируемыми <strong>в</strong> рамках одной профессии.<br />

В отличие от национальной и гендерной культур, корпорати<strong>в</strong>ная<br />

(профессиональная) формируется <strong>в</strong> достаточно <strong>в</strong>зрослом <strong>в</strong>озрасте и на пер<strong>в</strong>ых<br />

порах может <strong>в</strong>осприниматься сознательно и даже оцени<strong>в</strong>аться: при получении<br />

<strong>в</strong>торого <strong>в</strong>ысшего образо<strong>в</strong>ания или переходе на другое место работы<br />

чело<strong>в</strong>ек, как пра<strong>в</strong>ило, может четко <strong>в</strong>ыделить но<strong>в</strong>ые реалии, которые могут<br />

<strong>в</strong>осприниматься как отступления от норм.<br />

Наше обращение к анализу межкультурного общения имеет целью получить<br />

данные о закономерностях рече<strong>в</strong>ого общения <strong>в</strong> профессиональных<br />

сферах и на их осно<strong>в</strong>е предложить <strong>в</strong>ариати<strong>в</strong>ные модели оптимального рече<strong>в</strong>ого<br />

по<strong>в</strong>едения. <strong>И</strong>нтерес к данной области как <strong>в</strong>нешний (прагматический), так и<br />

<strong>в</strong>нутренний (научный) с<strong>в</strong>язан с <strong>в</strong>се <strong>в</strong>озрастающим <strong>в</strong>ниманием российского<br />

общест<strong>в</strong>а к коммуникати<strong>в</strong>ному аспекту социального <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия, раз<strong>в</strong>итием<br />

демократии, социально-экономическими изменениями (расширением<br />

сферы сер<strong>в</strong>иса, межкультурным обменом информацией и людьми <strong>в</strong> обучении,<br />

туризме и т.п.). Когнити<strong>в</strong>ный по<strong>в</strong>орот от бихе<strong>в</strong>иоризма, <strong>в</strong>нимание исследо<strong>в</strong>ателей<br />

к позна<strong>в</strong>ательным процессам, использо<strong>в</strong>ание моделей коммуникати<strong>в</strong>ного<br />

акта как методологических схем анализа (коммуникати<strong>в</strong>ный подход) – <strong>в</strong>се<br />

это предполагается учесть при использо<strong>в</strong>ании линг<strong>в</strong>истических знаний для<br />

построения рече<strong>в</strong>ых моделей, обеспечи<strong>в</strong>ающих <strong>в</strong>заимопонимание и сотрудничест<strong>в</strong>о<br />

предста<strong>в</strong>ителей разных профессий.<br />

Профессиональная культура имеет несколько толко<strong>в</strong>аний. В энциклопедическом<br />

сло<strong>в</strong>аре по культурологии различаются культура профессиональная<br />

(термин применяется <strong>в</strong> социологии и культурологии для характе-<br />

141


ристики социально-профессионального качест<strong>в</strong>а субъекта труда и <strong>в</strong>ыражает<br />

степень о<strong>в</strong>ладения работниками достижениями науки и техники, что предста<strong>в</strong>ляет<br />

собой личностный аспект культуры труда), профессиональная<br />

культура (которая характеризует уро<strong>в</strong>ень и качест<strong>в</strong>о профессиональной<br />

подгото<strong>в</strong>ки) и профессиональная субкультура (термин, употребляемый <strong>в</strong><br />

социологии и культурологи; это система общих сим<strong>в</strong>оло<strong>в</strong>, ценностей, норм<br />

и образцо<strong>в</strong> по<strong>в</strong>едения, разделяемых той или иной профессиональной группой.<br />

Она тесно с<strong>в</strong>язана с содержанием работы и той ролью, которую <strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е<br />

играют ее предста<strong>в</strong>ители. На нее оказы<strong>в</strong>ают <strong>в</strong>лияние профессиональное<br />

образо<strong>в</strong>ание и подгото<strong>в</strong>ка) [51, с. 239, 402].<br />

А.Н. Быстро<strong>в</strong>а пишет, что «профессиональная культура предста<strong>в</strong>ляет<br />

собой сложное системное единст<strong>в</strong>о, <strong>в</strong> котором соединены практические на<strong>в</strong>ыки<br />

и умения <strong>в</strong> области конкретной деятельности, <strong>в</strong>ладение необходимой<br />

<strong>в</strong> данной отрасли произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а техникой, специальные теоретические знания,<br />

прямо или кос<strong>в</strong>енно с<strong>в</strong>язанные с произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>енной деятельностью, а<br />

также моральные нормы и пра<strong>в</strong>ила, необходимые <strong>в</strong> системе произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а…<br />

Профессиональная культура находится на стыке общей культуры чело<strong>в</strong>ека<br />

и его специальной подгото<strong>в</strong>ки, поэтому <strong>в</strong> нее <strong>в</strong>ходят и те критерии, которые<br />

определяют отношения <strong>в</strong> процессе произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а, и требо<strong>в</strong>ания, сущест<strong>в</strong>ующие<br />

<strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е <strong>в</strong>не произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а» [3, с. 63 – 64].<br />

<strong>И</strong>.М. Модель рассматри<strong>в</strong>ает культуру профессиональной группы как<br />

модификацию общей культуры <strong>в</strong> усло<strong>в</strong>иях трудо<strong>в</strong>ой профессиональной<br />

деятельности. По его предста<strong>в</strong>лениям профессиональная группа склады<strong>в</strong>ается<br />

на осно<strong>в</strong>е:<br />

а) идентичности социально-экономических усло<strong>в</strong>ий труда;<br />

б) тождест<strong>в</strong>а содержания труда группы;<br />

<strong>в</strong>) наличия адек<strong>в</strong>атных по содержанию и объему специальных знаний,<br />

необходимых для профессиональной деятельности;<br />

г) применения на практике общих приемо<strong>в</strong> и способо<strong>в</strong> этой деятельности.<br />

Далее а<strong>в</strong>тор рассматри<strong>в</strong>ает обстоятельст<strong>в</strong>а, поз<strong>в</strong>оляющие профессиональной<br />

группе стать субъектом профессиональной культуры: «Во-пер<strong>в</strong>ых,<br />

я<strong>в</strong>ляясь порождением <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия общего, частного и единичного разделения<br />

труда, она <strong>в</strong>ыступает монопольным обладателем качест<strong>в</strong>енно особого<br />

<strong>в</strong>ида профессиональной деятельности. Во-<strong>в</strong>торых, только на уро<strong>в</strong>не<br />

профессиональной группы можно фиксиро<strong>в</strong>ать создание <strong>в</strong>озможностей для<br />

реализации инди<strong>в</strong>идуальных сущностных сил личности. В-третьих, профессиональная<br />

группа способна продуциро<strong>в</strong>ать культурные ценности, <strong>в</strong> той<br />

или иной степени отличные от ценностей, <strong>в</strong>ырабаты<strong>в</strong>аемых другими профессиональными<br />

группами. В-чет<strong>в</strong>ертых, <strong>в</strong> среде профессиональной группы<br />

формируются нормы нра<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>енного по<strong>в</strong>едения ее члено<strong>в</strong>. В-пятых,<br />

142


именно <strong>в</strong> лоне профессиональной группы происходит формиро<strong>в</strong>ание и раз<strong>в</strong>итие<br />

профессионального сознания и самосознания. В-шестых, профессиональная<br />

группа я<strong>в</strong>ляется носителем особого, присущего только ей типа и<br />

стиля профессионального мышления. В-седьмых, принадлежность инди<strong>в</strong>ида<br />

к той или иной профессиональной группе наклады<strong>в</strong>ает отпечаток на его<br />

эстетическое отношение к дейст<strong>в</strong>ительности. Наконец, профессиональная<br />

группа может рассматри<strong>в</strong>аться и <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е носителя такой <strong>в</strong>ажной соста<strong>в</strong>ляющей<br />

культуры, как профессиональное миро<strong>в</strong>оззрение. <strong>И</strong>менно наличие<br />

последнего признака за<strong>в</strong>ершает социальную консолидацию профессиональной<br />

группы как субъекта».<br />

Очень интересное понимание профессиональной культуры дано <strong>в</strong> работе<br />

Г.М. Кочето<strong>в</strong>а. Профессиональная культура рассматри<strong>в</strong>ается им <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

прикладного понятия, элемента модели личности специалиста с<br />

<strong>в</strong>ысшим образо<strong>в</strong>анием, а признаками, с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ующими о наличии<br />

профессиональной культуры у специалиста, <strong>в</strong>ыступают:<br />

- знание с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong> продукта и запросо<strong>в</strong> потребителя;<br />

- способность прогнозиро<strong>в</strong>ания специалистом последст<strong>в</strong>ий с<strong>в</strong>оих дейст<strong>в</strong>ий;<br />

- от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность за с<strong>в</strong>ои дейст<strong>в</strong>ия [19, с. 73 – 77].<br />

Одним из критерие<strong>в</strong> сформиро<strong>в</strong>анной культуры можно считать <strong>в</strong>озможность<br />

<strong>в</strong>ыделить ее предста<strong>в</strong>ителя благодаря наличию характеристик, закрепленных<br />

за конкретной группой. Так, многие исследо<strong>в</strong>атели упоминают о закрепи<strong>в</strong>шихся<br />

культурных стереотипах, которые я<strong>в</strong>ляются обобщенными<br />

предста<strong>в</strong>лениями о типичных чертах, характеризующих определенный народ,<br />

например: американцы богаты; итальянцы эмоциональны; немцы педантичны;<br />

французы романтичны (Льюис, Масло<strong>в</strong>а, Персико<strong>в</strong>а и др.). Этот образ отражает<br />

наиболее характерные черты предста<strong>в</strong>ителей культуры и <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ою очередь<br />

<strong>в</strong>лияет на межкультурные <strong>коммуникации</strong>, поскольку собеседники <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости<br />

от этих черт разрабаты<strong>в</strong>ают стратегию по<strong>в</strong>едения.<br />

При описании стереотипного образа профессионала, закрепленного <strong>в</strong><br />

культуре, мы пользо<strong>в</strong>ались следующими методами:<br />

- опросы, <strong>в</strong> которых наряду с традиционным анкетиро<strong>в</strong>анием можно<br />

<strong>в</strong>ыделить глубинное интер<strong>в</strong>ью; фокус-группу; <strong>в</strong>ыборочный опрос с целью<br />

сопоста<strong>в</strong>ления мнения групп, <strong>в</strong>ыделенных по определенным заранее социобиопсихологическим<br />

характеристикам;<br />

- проекти<strong>в</strong>ные методики, например с<strong>в</strong>ободный ассоциати<strong>в</strong>ный эксперимент,<br />

<strong>в</strong> котором наз<strong>в</strong>ание профессии я<strong>в</strong>ляется стимулом; «написание сценария»,<br />

<strong>в</strong> котором есть описание профессионало<strong>в</strong> и их дейст<strong>в</strong>ий;<br />

- напра<strong>в</strong>ленный анализ со<strong>в</strong>ременных тексто<strong>в</strong> (публицистические и художест<strong>в</strong>енные<br />

произ<strong>в</strong>едения) и <strong>в</strong>идеопродукции (реклама, телесериалы и<br />

фильмы), которые, с одной стороны, отражают <strong>в</strong> той или иной степени уже<br />

143


сложи<strong>в</strong>шийся образ предста<strong>в</strong>ителя профессии, а с другой – <strong>в</strong>лияют на него<br />

(например, реклама <strong>в</strong> последние годы <strong>в</strong>се чаще рисует образ <strong>в</strong>рача как заботли<strong>в</strong>ого<br />

и знающего, а учительницы как злой, глупой и нер<strong>в</strong>ной). Подобные<br />

стереотипные характеристики предста<strong>в</strong>ителей четырех профессий, закрепленные<br />

<strong>в</strong> русской культуре, мы пытались определить <strong>в</strong> ходе эксперимента.<br />

Обобщенные образы <strong>в</strong> <strong>в</strong>иде «портрето<strong>в</strong>» предста<strong>в</strong>ителей трех коммуникати<strong>в</strong>ных<br />

и одной некоммуникати<strong>в</strong>ной профессии были <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лены с помощью анкетиро<strong>в</strong>ания:<br />

опраши<strong>в</strong>аемых просили написать пять качест<strong>в</strong>, которые, по<br />

мнению респонденто<strong>в</strong>, должны быть у идеального <strong>в</strong>рача, прода<strong>в</strong>ца, учителя,<br />

инженера, и пять качест<strong>в</strong>, которых у них не должно быть. В опросе приняли<br />

участие 800 чело<strong>в</strong>ек (качест<strong>в</strong>а прода<strong>в</strong>ца) и 300 (качест<strong>в</strong>а учителя, <strong>в</strong>рача и инженера).<br />

<strong>И</strong>з-за разницы <strong>в</strong> количест<strong>в</strong>е обработанных анкет данные при<strong>в</strong>одятся<br />

<strong>в</strong> процентном соотношении.<br />

Обобщи<strong>в</strong> полученные характеристики, мы усло<strong>в</strong>но разделили их на<br />

четыре группы:<br />

- компетентность, куда мы отнесли <strong>в</strong>се, что касается профессионализма,<br />

опыта, образо<strong>в</strong>ания и т.д.;<br />

- <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие обобщило качест<strong>в</strong>а, <strong>в</strong>ажные для общения, которые <strong>в</strong>оспринимаются<br />

собеседником <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя диалога и <strong>в</strong>лияют на его ход; часто можно<br />

подста<strong>в</strong>ить сло<strong>в</strong>а «по отношению ко мне»: грубый по отношению ко мне;<br />

- <strong>в</strong>нутренние качест<strong>в</strong>а – это то, что, по мнению респонденто<strong>в</strong>, я<strong>в</strong>ляется<br />

отличительной чертой предста<strong>в</strong>ителя конкретной профессии; они часто<br />

<strong>в</strong>стречаются <strong>в</strong> паре «плохое – хорошее»: так, инженер должен быть но<strong>в</strong>атором,<br />

решительным, целеустремленным и не должен быть слабым,<br />

лентяем, мямлей;<br />

- <strong>в</strong>нешний <strong>в</strong>ид <strong>в</strong>ключил качест<strong>в</strong>а, касающиеся непосредст<strong>в</strong>енно красоты<br />

и при<strong>в</strong>лекательности, <strong>в</strong>озраста, а также и наличие <strong>в</strong>редных при<strong>в</strong>ычек<br />

(курящий, трез<strong>в</strong>ый, наркоза<strong>в</strong>исимый и т.п.).<br />

При<strong>в</strong>еденная ниже таблица дает процентное соотношение как положительных<br />

и отрицательных характеристик, так и обобщенные цифры (<strong>в</strong><br />

процентах).<br />

Показатель<br />

<strong>И</strong>нженер Учитель Врач Прода<strong>в</strong>ец<br />

полож. отриц. полож. отриц. полож. отриц. полож. отриц.<br />

Компетентность<br />

35 25 25 10 28 16 13 6<br />

31 17 22 10<br />

Взаимодейст<strong>в</strong>ие<br />

9 14 63 66 53 59 61 66<br />

12 65 56 62<br />

Внутренние качест<strong>в</strong>а<br />

50 51 8 19 12 18 9 10<br />

49 14 15 10<br />

Внешний <strong>в</strong>ид<br />

6 10 4 5 7 7 17 18<br />

8 4 7 18<br />

144


Полученные данные показы<strong>в</strong>ают разницу между коммуникати<strong>в</strong>ными<br />

(учитель, <strong>в</strong>рач, прода<strong>в</strong>ец) и некоммуникати<strong>в</strong>ной профессией (инженер) <strong>в</strong><br />

ожиданиях людей. В пер<strong>в</strong>ом случае я<strong>в</strong>но преобладают качест<strong>в</strong>а, с<strong>в</strong>язанные<br />

с <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ием, <strong>в</strong>о <strong>в</strong>тором фокус <strong>в</strong>нимания смещается на компетентность<br />

и качест<strong>в</strong>а, не <strong>в</strong>лияющие на общение с профессионалом. Таким образом,<br />

коммуникати<strong>в</strong>ная компетентность стано<strong>в</strong>ится критерием оценки уро<strong>в</strong>ня<br />

профессионализма у предста<strong>в</strong>ителей профессий типа «чело<strong>в</strong>ек – чело<strong>в</strong>ек»,<br />

причем одним из наиболее значимых для потребителей то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong> и услуг.<br />

Это еще раз подчерки<strong>в</strong>ает <strong>в</strong>ажность <strong>в</strong>сестороннего изучения профессиональной<br />

<strong>коммуникации</strong>, <strong>в</strong> том числе и как разно<strong>в</strong>идности межкультурного<br />

общения.<br />

Можно отметить, что есть качест<strong>в</strong>а, присущие <strong>в</strong>сем профессиям, <strong>в</strong>зятым<br />

для эксперимента; чаще <strong>в</strong>сего они образуют антонимические пары: умный<br />

– глупый, образо<strong>в</strong>анный – необразо<strong>в</strong>анный, добрый – злой, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый –<br />

грубый. На осно<strong>в</strong>ании этих характеристик можно <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить качест<strong>в</strong>а, относящиеся<br />

<strong>в</strong> русской культуре к профессионалу, который должен быть: умным,<br />

образо<strong>в</strong>анным, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ым, опытным, профессиональным, общительным<br />

(коммуникабельным), <strong>в</strong>нимательным, спокойным, терпели<strong>в</strong>ым, трудолюби<strong>в</strong>ым,<br />

любить людей и с<strong>в</strong>ою работу, у<strong>в</strong>еренным, аккуратным; не должен<br />

быть: глупым, неопытным, некомпетентным, необразо<strong>в</strong>анным (неграмотным),<br />

непрофессиональным, грубым, злым, незаинтересо<strong>в</strong>анным, безот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енным,<br />

лени<strong>в</strong>ым, нер<strong>в</strong>ным, рассеянным, бездарным, не любить<br />

людей и с<strong>в</strong>ою работу, ра<strong>в</strong>нодушным, не<strong>в</strong>нимательным, заносчи<strong>в</strong>ым, корыстным<br />

(<strong>в</strong>зяточником).<br />

Среди характеристик, <strong>в</strong>стречающихся у предста<strong>в</strong>ителей конкретной<br />

профессии, следует <strong>в</strong>ыделить следующие: прода<strong>в</strong>ец – услужли<strong>в</strong>ый, нена<strong>в</strong>язчи<strong>в</strong>ый,<br />

любезный, улыбчи<strong>в</strong>ый, неназойли<strong>в</strong>ый, учти<strong>в</strong>ый, деликатный, предупредительный,<br />

энергичный, расторопный, шустрый, жизнерадостный,<br />

искренний, под<strong>в</strong>ижный, приятный голос, со <strong>в</strong>кусом, благожелательный,<br />

бодрый, недокапчи<strong>в</strong>ый, прилежный, сексуальный, стильно одетый, уступчи<strong>в</strong>ый,<br />

наглый, назойли<strong>в</strong>ый, <strong>в</strong>ульгарный, резкий, безучастный, заносчи<strong>в</strong>ый,<br />

надменный, небрежный, несимпатичный, при<strong>в</strong>язчи<strong>в</strong>ый, придирчи<strong>в</strong>ый, <strong>в</strong>изгли<strong>в</strong>ый,<br />

глухой, неучти<strong>в</strong>ый, нечистоплотный, пренебрежительный, <strong>в</strong>ор, дилетант,<br />

с<strong>в</strong>арли<strong>в</strong>ый, сонный, без<strong>в</strong>кусный, безобразный; учитель – спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ый,<br />

объекти<strong>в</strong>ный, мудрый, требо<strong>в</strong>ательный, <strong>в</strong>ыдержанный, сдержанный,<br />

интересный, рассудительный, эрудиро<strong>в</strong>анный, беспристрастный, демократичный,<br />

начитанный, неза<strong>в</strong>исимый, корректный, настойчи<strong>в</strong>ый, обязательный,<br />

принципиальный, раз<strong>в</strong>и<strong>в</strong>ающийся, собранный, умеющий объяснять,<br />

неспра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ый, пристрастный, резкий, субъекти<strong>в</strong>ный, черст<strong>в</strong>ый,<br />

злопамятный, пессимист, распущенный, самодур, злобный, консер<strong>в</strong>атор,<br />

мелочный, недалекий, холодный, бесцеремонный, желчный, за<strong>в</strong>истли<strong>в</strong>ый,<br />

145


подлый, мнимый, гордый, <strong>в</strong>раг, истеричный, категоричный, конфликтный,<br />

постоянно уста<strong>в</strong>ший, презрительный, принципиальный, психо<strong>в</strong>анный, ретроград,<br />

разболтанный, самолюби<strong>в</strong>ый, узколобый, упертый, яз<strong>в</strong>ительный;<br />

<strong>в</strong>рач – чуткий, гуманный, милосердный, сочу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ующий, деликатный,<br />

хладнокро<strong>в</strong>ный, умеет хранить <strong>в</strong>рачебную тайну, <strong>в</strong>ерный клят<strong>в</strong>е Гиппократа,<br />

садист, брезгли<strong>в</strong>ый; инженер – но<strong>в</strong>атор, генератор идей, точный,<br />

сообразительный, талантли<strong>в</strong>ый, исполнительный, расчетли<strong>в</strong>ый, усидчи<strong>в</strong>ый,<br />

целеустремленный, добросо<strong>в</strong>естный, находчи<strong>в</strong>ый, логичный, но<strong>в</strong>атор,<br />

фантазер, под<strong>в</strong>ижный, работоспособный, старательный, с абстрактным<br />

мышлением, надежный, бесстрашный, амбициозный, аналитик, прогресси<strong>в</strong>ный,<br />

скрупулезный, точный <strong>в</strong> расчетах, <strong>в</strong>ыносли<strong>в</strong>ый, изобретательный,<br />

дально<strong>в</strong>идный, молчали<strong>в</strong>ый, осторожный, разборчи<strong>в</strong>ый, собранный, усердный,<br />

упорный, энергичный, проби<strong>в</strong>ной, ограниченный, пасси<strong>в</strong>ный, легкомысленный,<br />

бездарный, боязли<strong>в</strong>ый, недоучка, бесцельный, карьерист, не<strong>в</strong>ыносли<strong>в</strong>ый,<br />

неряха, неуклюжий, простак, сноб, халя<strong>в</strong>щик.<br />

<strong>И</strong>з этого перечисления <strong>в</strong>идны особенности обыденного <strong>в</strong>осприятия <strong>в</strong><br />

нашей культуре каждой профессии: так, у прода<strong>в</strong>цо<strong>в</strong> поддержи<strong>в</strong>ается жизнерадостность<br />

и расторопность, услужли<strong>в</strong>ость, а порицается надменность и<br />

неприятный <strong>в</strong>нешний <strong>в</strong>ид; одно из гла<strong>в</strong>ных качест<strong>в</strong> настоящего учителя –<br />

спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ость и постоянное раз<strong>в</strong>итие, понимание ученико<strong>в</strong>; для <strong>в</strong>рача –<br />

милосердие, гуманность и принятие пациента таким, какой он есть; для инженера<br />

гла<strong>в</strong>ное – изобретательность и целеустремленность. Важно отметить<br />

актуализацию у предста<strong>в</strong>ителей профессий тех или иных качест<strong>в</strong>, по<br />

которым идет оценка на соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ие специальности. Причем качест<strong>в</strong>а,<br />

<strong>в</strong>ажные для одних профессий (спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ость для учителя, скорость работы<br />

для прода<strong>в</strong>ца и т.д.), могут быть со<strong>в</strong>сем не<strong>в</strong>ажными для других (для инженера<br />

не <strong>в</strong>ажно быть спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ым или шустрым).<br />

Закрепленность определенных черт характера за конкретными профессиями<br />

подт<strong>в</strong>ерждает и психолинг<strong>в</strong>истический эксперимент, про<strong>в</strong>еденный<br />

В.А. Масло<strong>в</strong>ой [27], заключающийся <strong>в</strong> предъя<strong>в</strong>лении сло<strong>в</strong>-стимуло<strong>в</strong>,<br />

отражающих <strong>в</strong>нутренний мир чело<strong>в</strong>ека, его характер. Реципиентам предлагалась<br />

следующая анкета: аккуратный, как…; акти<strong>в</strong>ный, как… и т.д., <strong>в</strong>сего<br />

40 сло<strong>в</strong>. В эксперименте участ<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али 93 студента-филолога Витебского<br />

уни<strong>в</strong>ерситета – носителей русского языка и 80 студенто<strong>в</strong> – носителей белорусского<br />

языка. Нас интересуют только сло<strong>в</strong>а-стимулы, полученные <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

реакций на наз<strong>в</strong>ания людей по роду деятельности. Результаты обобщены<br />

<strong>в</strong> таблице.<br />

146


Сло<strong>в</strong>о-стимул Русские Белорусы<br />

Аккуратный как бухгалтер<br />

Акти<strong>в</strong>ный как культработник як дэпутат, спарцмэн, арганiзатар,<br />

дыскжакей<br />

Веселый как клоун як клоун, юмарыст, артыст<br />

Жадный как росто<strong>в</strong>щик, торго<strong>в</strong>ец, поп як поп<br />

Критичный<br />

как критик, начальник, учитель,<br />

экзаменатор<br />

як крытык, цэнзар, начальнiк,<br />

карэспандэнт, дэпутат<br />

Лжи<strong>в</strong>ый как президент як прэзiдэнт<br />

Любопытный как журналист як настаунiк, як iнтэлектуал<br />

Наблюдательный<br />

как раз<strong>в</strong>едчик, шпион, ученый,<br />

сыщик, часо<strong>в</strong>ой, следопыт,<br />

исследо<strong>в</strong>атель, следо<strong>в</strong>атель,<br />

милиционер, художник<br />

як следапыт, настаунiк,<br />

шпiен, мастак, дэтэктыу,<br />

псiхолаг, <strong>в</strong>учоны<br />

Настойчи<strong>в</strong>ый как контролер як <strong>в</strong>ыкладчык, кантралер у<br />

аутобусе<br />

От<strong>в</strong>ажный<br />

Решительный<br />

как капитан, летчик, моряк,<br />

морепла<strong>в</strong>атель, пират<br />

как <strong>в</strong>оенный, <strong>в</strong>оеначальник,<br />

полко<strong>в</strong>одец, командир, командующий,<br />

бизнесмен, милиционер<br />

як <strong>в</strong>оiн, барацьбiт<br />

як студэнт на экзамене, камандзiр,<br />

салдат<br />

Спокойный – як летчик<br />

Умный как профессор, академик,<br />

ученый, дипломат<br />

як прафесар, <strong>в</strong>учоны, настаунiк,<br />

Целеустремленный как ученый, спортсмен як аспiрант, студэнт<br />

Честный как судья, рыцарь як прафесiянал<br />

Выя<strong>в</strong>ление данных характеристик поз<strong>в</strong>оляет не только сформиро<strong>в</strong>ать<br />

портрет идеального профессионала (что особенно <strong>в</strong>ажно для предста<strong>в</strong>ителей<br />

коммуникати<strong>в</strong>ных профессий: <strong>в</strong>едь эффекти<strong>в</strong>ность <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия с<br />

клиентом за<strong>в</strong>исит <strong>в</strong> том числе и от соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия / несоот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ия образцу,<br />

закрепленному <strong>в</strong> рамках национальной культуры), но и <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить качест<strong>в</strong>а,<br />

которые я<strong>в</strong>ляются базо<strong>в</strong>ыми для конкретной профессии.<br />

147


Поскольку мы про<strong>в</strong>одим исследо<strong>в</strong>ание корпорати<strong>в</strong>ных культур <strong>в</strong> рамках<br />

русской национальной культуры, интересно сра<strong>в</strong>нить полученные результаты<br />

с исследо<strong>в</strong>аниями русского национального характера, сделанными<br />

З.В. Сике<strong>в</strong>ич, которая <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е индикатора использо<strong>в</strong>ала от<strong>в</strong>еты петербуржце<strong>в</strong><br />

на <strong>в</strong>опрос, сформулиро<strong>в</strong>анный <strong>в</strong> открытой форме: «Назо<strong>в</strong>ите, пожалуйста,<br />

пять осно<strong>в</strong>ных качест<strong>в</strong>, присущих большинст<strong>в</strong>у русских». Этот<br />

опрос был про<strong>в</strong>еден <strong>в</strong> середине 90-х годо<strong>в</strong> <strong>в</strong> Санкт-Петербурге, <strong>в</strong>сего было<br />

наз<strong>в</strong>ано 304 качест<strong>в</strong>а, <strong>в</strong> том числе 230 понятий и 74 оценочных суждения,<br />

раз<strong>в</strong>ернутых <strong>в</strong> предложения, которые содержались <strong>в</strong> 2 125 от<strong>в</strong>етах. В результате<br />

опроса были сделаны некоторые <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды:<br />

- самым «гла<strong>в</strong>ным» качест<strong>в</strong>ом русского чело<strong>в</strong>ека, по мнению петербуржце<strong>в</strong>,<br />

я<strong>в</strong>ляется доброта (27,6%) и ее <strong>в</strong>ыражение <strong>в</strong> отношении к людям – доброжелательность,<br />

радушие, душе<strong>в</strong>ность, отзы<strong>в</strong>чи<strong>в</strong>ость, сердечность, милосердие, <strong>в</strong>еликодушие,<br />

сострадание и сопережи<strong>в</strong>ание; <strong>в</strong> со<strong>в</strong>окупности эти качест<strong>в</strong>а соста<strong>в</strong>ляют<br />

примерно треть <strong>в</strong>сех от<strong>в</strong>ето<strong>в</strong> на поста<strong>в</strong>ленный <strong>в</strong>опрос;<br />

- чаще <strong>в</strong>сего участники опроса <strong>в</strong>споминали качест<strong>в</strong>а, отражающие<br />

общий стиль по<strong>в</strong>едения русского чело<strong>в</strong>ека (кроме доброты, простоту, открытость,<br />

честность, терпимость), его отношение к другим людям (соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно<br />

по классификационным рубрикам 40 и 50 качест<strong>в</strong>);<br />

- значительно реже стереотипы <strong>в</strong>ыражали отношение русского чело<strong>в</strong>ека<br />

к самому себе (<strong>в</strong> частности, гордость, у<strong>в</strong>еренность <strong>в</strong> себе и др.), их было упомянуто<br />

<strong>в</strong>сего 23. А<strong>в</strong>тор делает <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од о типичной устано<strong>в</strong>ке для русских на<br />

других (группо<strong>в</strong>ой стереотип по<strong>в</strong>едения) и слабой фиксации самооценки. О<br />

«другоцентричности» русских <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оих работах го<strong>в</strong>орит и Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а [47].<br />

В с<strong>в</strong>оей работе З.В. Сике<strong>в</strong>ич <strong>в</strong>ыделила от<strong>в</strong>еты, фиксирующие отношение<br />

к труду русского чело<strong>в</strong>ека, причем именно <strong>в</strong> этом гнезде стереотипо<strong>в</strong><br />

недостатки преобладают над достоинст<strong>в</strong>ами. Так, участники опроса характеризо<strong>в</strong>али<br />

русского как трудолюби<strong>в</strong>ого, работоспособного и <strong>в</strong>ыносли<strong>в</strong>ого,<br />

но значительно чаще как лени<strong>в</strong>ого, халатного, безалаберного и безот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енного;<br />

его трудо<strong>в</strong>ую деятельность отличают «напле<strong>в</strong>ательст<strong>в</strong>о» и<br />

«разгильдяйст<strong>в</strong>о» (на 9 положительных качест<strong>в</strong> упомянуто 16 отрицательных).<br />

Ссылаясь на массо<strong>в</strong>ые опросы, а<strong>в</strong>тор го<strong>в</strong>орит о том, что ценность<br />

трудолюбия <strong>в</strong> массо<strong>в</strong>ом сознании снижается уже начиная с 70-х годо<strong>в</strong>, о<br />

чем с<strong>в</strong>идетельст<strong>в</strong>ует отношение к прогульщикам и «несунам». Далее а<strong>в</strong>тор<br />

дает толко<strong>в</strong>ание самого понятия «трудолюбие», которое «<strong>в</strong> национальном<br />

самосознании у<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>алось с честным от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енным исполнением с<strong>в</strong>оих<br />

трудо<strong>в</strong>ых обязанностей, однако не подразуме<strong>в</strong>ало инициати<strong>в</strong>ности, неза<strong>в</strong>исимости,<br />

стремления <strong>в</strong>ыделиться из коллекти<strong>в</strong>а себе подобных. Национальный<br />

стереотип здесь я<strong>в</strong>но <strong>в</strong>ступает <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>оречие с теми требо<strong>в</strong>аниями,<br />

которые предъя<strong>в</strong>ляет чело<strong>в</strong>еку рыночная экономика: прежнее трудолюбие<br />

как бы под напором измени<strong>в</strong>шихся социально-экономических отношений<br />

148


уходит <strong>в</strong> прошлое, не актуализируется <strong>в</strong> памяти, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как но<strong>в</strong>ые стереотипы<br />

большинст<strong>в</strong>ом от<strong>в</strong>ергаются. Поэтому не уди<strong>в</strong>ительно, что такие<br />

черты, как акти<strong>в</strong>ность или инициати<strong>в</strong>ность, участниками опроса <strong>в</strong>ообще не<br />

упоминались, их продолжают считать нетипичными для русского чело<strong>в</strong>ека.<br />

Вместе с тем 2,8% опрошенных приписы<strong>в</strong>ают себе такие психологические антонимы<br />

инициати<strong>в</strong>ности, как пасси<strong>в</strong>ность, нерешительность, бездейст<strong>в</strong>ие и<br />

т.п.» [34, с. 85]. По нашим исследо<strong>в</strong>аниям самой «акти<strong>в</strong>ной» можно считать<br />

профессию инженера, предста<strong>в</strong>итель которой должен быть трудолюби<strong>в</strong>ым<br />

(24 упоминания), акти<strong>в</strong>ным (22), но<strong>в</strong>атором (15), у<strong>в</strong>еренным (9), целеустремленным<br />

(7) и не должен быть лени<strong>в</strong>ым (59), рассеянным (17), слабым (17),<br />

нерешительным (10). Характеристики предста<strong>в</strong>ителей других профессий,<br />

<strong>в</strong>ыбранных нами для анализа (<strong>в</strong>рач, учитель, прода<strong>в</strong>ец), имеют очень маленький<br />

показатель качест<strong>в</strong>, с<strong>в</strong>язанных с акти<strong>в</strong>ностью, зато большое <strong>в</strong>нимание<br />

уделяется таким исконно русским качест<strong>в</strong>ам, как доброта, доброжелательность,<br />

понимание, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ость и т.д. Это, скорее <strong>в</strong>сего, с<strong>в</strong>язано с тем,<br />

что <strong>в</strong> коммуникати<strong>в</strong>ных профессиях особое <strong>в</strong>нимание напра<strong>в</strong>лено именно<br />

на качест<strong>в</strong>о <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия, а следо<strong>в</strong>ательно, и характеристики собеседника,<br />

способст<strong>в</strong>ующие или затрудняющие этот процесс, и меньше требо<strong>в</strong>аний<br />

к другим качест<strong>в</strong>ам.<br />

Для <strong>в</strong>ыяснения места профессиональных культур <strong>в</strong> русском национальном<br />

сознании мы использо<strong>в</strong>али ассоциати<strong>в</strong>ный эксперимент. В качест<strong>в</strong>е стимуло<strong>в</strong><br />

были <strong>в</strong>зяты сло<strong>в</strong>а, обозначающие наимено<strong>в</strong>ание лиц по профессии<br />

(корпорати<strong>в</strong>ная культура специалисто<strong>в</strong>): <strong>в</strong>рач, инженер, прода<strong>в</strong>ец, учитель,<br />

<strong>в</strong>одитель, бухгалтер, – а также отражающие <strong>в</strong>ертикальные и горизонтальные<br />

<strong>в</strong>заимоотношения <strong>в</strong>нутри организации (корпорати<strong>в</strong>ная культура предприятия):<br />

начальник, подчиненный, сотрудник, директор, упра<strong>в</strong>ляющий (результаты<br />

этой части рассматри<strong>в</strong>аются <strong>в</strong> следующем разделе). В эксперименте участ<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али<br />

285 респонденто<strong>в</strong>, разных по <strong>в</strong>озрасту и роду деятельности. Опрос<br />

проходил <strong>в</strong> форме анкетиро<strong>в</strong>ания: сло<strong>в</strong>а-стимулы были написаны на листеопроснике,<br />

<strong>в</strong> конце которого необходимо было указать с<strong>в</strong>едения об опраши<strong>в</strong>аемом:<br />

пол, <strong>в</strong>озраст, профессия. По биосоциохарактеристикам респонденты<br />

делятся следующим образом: 194 женщины и 91 мужчина. По <strong>в</strong>озрасту мы<br />

разделили <strong>в</strong>сех участнико<strong>в</strong> на 4 группы: от 12 до 16 лет <strong>в</strong>ключительно<br />

6 чело<strong>в</strong>ек, от 17 до 24 – 102 чело<strong>в</strong>ека, от 25 до 39 – 80 чело<strong>в</strong>ек, от 40 до 67 –<br />

97 чело<strong>в</strong>ек. В графе «профессия» оказались данные, с<strong>в</strong>язанные с занятием и<br />

родом деятельности; наряду с профессиями (бухгалтер, учитель, парикмахер),<br />

были указаны должности (директор, начальник, за<strong>в</strong>едующий) и род занятий<br />

(пенсионер, домохозяйка, студент, учащийся).<br />

При классификации ассоциаций мы <strong>в</strong>ыделили следующие группы:<br />

синонимы: реакции, имеющие родо-<strong>в</strong>идо<strong>в</strong>ые отношения к стимулу<br />

(<strong>в</strong>рач – терапе<strong>в</strong>т, хирург), часто заменяющие и конкретизирующие сло<strong>в</strong>о-<br />

149


стимул (учитель – чело<strong>в</strong>ек с глобусом), официант – бармен, слуга, бол<strong>в</strong>ан,<br />

<strong>в</strong>зяточник, гарсон, лакей, лизоблюд, молодой чело<strong>в</strong>ек, обманщик, обслуга,<br />

подлиза, прислуга, работяга, трудяга, юноша;<br />

антонимы: сло<strong>в</strong>а, отражающие объектные отношения, (дополняющие<br />

деятельность чаще <strong>в</strong>сего за счет <strong>в</strong>торых лиц, на которых напра<strong>в</strong>лено<br />

дейст<strong>в</strong>ие): <strong>в</strong>рач – больной, больные, медсестра, пациент; учитель – ученики,<br />

дети; начальник – подчиненный;<br />

орудие: ассоциации, относящиеся к характеру работы, предметам, используемым<br />

<strong>в</strong> деятельности: <strong>в</strong>рач – шприц, фонендоскоп, градусник, лекарст<strong>в</strong>а,<br />

тонометр, слушалка, стетоскоп, таблетка, термометр, шпатель;<br />

место труда: инженер – за<strong>в</strong>од, цех, стройка, предприятие, институт,<br />

кабинет, <strong>в</strong>уз, за<strong>в</strong>од, здание, на стройке, отдел, произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о, проходная<br />

за<strong>в</strong>ода, цеха;<br />

характеристики (<strong>в</strong> том числе и метафоры, отражающие <strong>в</strong>нутренние<br />

качест<strong>в</strong>а): прода<strong>в</strong>ец – услужли<strong>в</strong>ый, грубый, нер<strong>в</strong>ный, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый, жадный,<br />

честный; менеджер – умный, быстрый, быстрые ноги, <strong>в</strong>ажный, дело<strong>в</strong>ой,<br />

коммуникабельный, муха, опрятный, по продажам, по торго<strong>в</strong>ле, под<strong>в</strong>ижный,<br />

сорока, тигр, толко<strong>в</strong>ый, хитрый, ш<strong>в</strong>абра, шустрый;<br />

абстракции (сущест<strong>в</strong>ительные, отражающие от<strong>в</strong>леченные понятия,<br />

часто абстрактные): <strong>в</strong>оенный – четкость, аскетизм, долг, защита, мужест<strong>в</strong>о,<br />

ограниченность, опасность, суро<strong>в</strong>ость, точность, тупость;<br />

<strong>в</strong>нешность: <strong>в</strong>одитель – грязная одежда, запах, кепка, майка, чистый;<br />

прода<strong>в</strong>ец – халат, колпак, фартук, улыбка, белый халат, грязный халат,<br />

косынка-чепчик, толстый, улыбчи<strong>в</strong>ый, чело<strong>в</strong>ек с об<strong>в</strong>етренным лицом;<br />

способ труда: сотрудник – чай, <strong>в</strong>стречи, дого<strong>в</strong>ор, застолье, инструкция,<br />

кофе, перего<strong>в</strong>оры; рабочий – нормы, план; <strong>в</strong>одитель – на колесах,<br />

остано<strong>в</strong>ка, ремонт;<br />

результат: начальник – зарплата; упра<strong>в</strong>ляющий – много денег; рабочий<br />

– зарабаты<strong>в</strong>ает деньги, зарплата, продукция;<br />

другое: подчиненный – мой, не <strong>в</strong>сем же быть начальниками, это <strong>в</strong>се<br />

мы; начальник – ОДУ (непонятная аббре<strong>в</strong>иатура), Чукотки (наз<strong>в</strong>ание<br />

фильма); упра<strong>в</strong>ляющий – <strong>в</strong>ысотка, горло, колокольчик, лестница, море, сериалы,<br />

сеть, служебная лестница, собака; рабочий – пыль, чайка.<br />

В таблице предста<strong>в</strong>лено количест<strong>в</strong>енное соотношение реакций, <strong>в</strong>ошедших<br />

<strong>в</strong> ту или иную группу, <strong>в</strong>ыделены самые большие показатели <strong>в</strong><br />

группах, показано их процентное соотношение.<br />

150


Профессия Всего Синонимнимдиносттагое<br />

Месттеристрасоб<br />

Харак-<br />

Аб-<br />

Спо-<br />

Анто-<br />

Ору-<br />

Внеш-<br />

Резуль-<br />

Дру-<br />

труда стики ции труда<br />

Водитель 262 17 0 193 19 11 8 5 4 1 4<br />

Оператор 261 15 0 189 18 5 3 7 11 8 5<br />

<strong>И</strong>нженер 252 29 0 67 57 10 10 17 45 12 5<br />

Бухгалтер 271 14 1 160 17 10 11 12 37 4 5<br />

Экономист 263 15 0 121 20 13 18 9 35 10 21<br />

Военный 273 40 0 33 37 7 11 121 16 6 2<br />

Юрист 262 35 1 103 24 10 13 19 47 4 6<br />

Учитель 271 15 10 96 69 25 28 14 11 0 3<br />

Врач 268 25 5 47 62 17 26 62 12 8 4<br />

Медсестра 274 32 3 75 43 9 19 34 53 2 4<br />

Официант 267 18 0 106 79 12 15 26 6 3 2<br />

Прода<strong>в</strong>ец 265 18 2 113 73 14 13 20 11 0 1<br />

Менеджер 266 35 0 42 67 20 18 32 31 18 3<br />

Всего 3455 308 22 1345 585 163 193 378 319 76 65<br />

% 100 9 1 38 17 5 6 11 9 2 2<br />

Можно отметить, что большинст<strong>в</strong>о профессий <strong>в</strong>оспринимаются <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую<br />

очередь через орудие деятельности (38%), место труда (17%) и <strong>в</strong>нешность<br />

(11%). Причем здесь <strong>в</strong>идна <strong>в</strong>ысокая частотность одинако<strong>в</strong>ых реакций – орудие<br />

деятельности: прода<strong>в</strong>ец – <strong>в</strong>есы (31), прила<strong>в</strong>ок (29), то<strong>в</strong>ар (19); официант –<br />

поднос (35), разнос (18), меню (12); <strong>в</strong>рач – фонендоскоп (10), шприц (8), градусник<br />

(5); медсестра – шприц (48), градусник (6); инженер – кульман (14); <strong>в</strong>оенный<br />

– оружие (12), танк (10); учитель – указка (35), доска (18), мел (12); оператор<br />

– компьютер (54), камера (35), ЭВМ (25); <strong>в</strong>одитель – машина (84), а<strong>в</strong>томобиль<br />

(32), руль (28); бухгалтер – счеты (41), калькулятор (31), компьютер<br />

(14); экономист – компьютер (26), калькулятор (18). Место труда: прода<strong>в</strong>ец –<br />

магазин (67); официант – ресторан (51); <strong>в</strong>рач – больница (44); медсестра –<br />

больница (32); учитель – школа (47); инженер – за<strong>в</strong>од (28). Внешность: прода<strong>в</strong>ец<br />

– халат (6), колпак (4); менеджер – галстук-бабочка (11), галстук (10); официант<br />

– бабочка (7), фартук (7); <strong>в</strong>рач – халат (46), белый халат (8); медсестра<br />

– халат (22), белый халат (4); учитель – очки (8), худой (3); инженер – очки (6);<br />

<strong>в</strong>оенный – форма (43), погоны (32); юрист – очки (9); бухгалтер – нарука<strong>в</strong>ники<br />

(8), очки (4); экономист – очки (3), нарука<strong>в</strong>ники (2).<br />

Внимание к <strong>в</strong>нешнему облику профессионала можно объяснить тем, что<br />

именно <strong>в</strong>нешность я<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong>ажным признаком, имеющим ос<strong>в</strong>едомительное<br />

значение и <strong>в</strong>ыполняющим регуляти<strong>в</strong>ную функцию, благодаря которым чело<strong>в</strong>ек<br />

«опознается» как часть какой-либо группы (<strong>в</strong> нашем случае корпорации),<br />

и на уро<strong>в</strong>не обыденного сознания его облик с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ается с типичным (стереотипным)<br />

по<strong>в</strong>едением предста<strong>в</strong>ителя этой группы, <strong>в</strong> том числе и рече<strong>в</strong>ым. Такая<br />

программа по<strong>в</strong>едения, по-<strong>в</strong>идимому, я<strong>в</strong>ляется достаточно дре<strong>в</strong>ней, поскольку<br />

благодаря ей шло распозна<strong>в</strong>ание «с<strong>в</strong>ой» – «чужой». Этнологи го<strong>в</strong>орят<br />

о <strong>в</strong>ажности <strong>в</strong>нешнего облика инди<strong>в</strong>ида именно для получения информации об<br />

151


его этнической принадлежности [33, с. 195]. Причем информацию о чело<strong>в</strong>еке<br />

мы получаем <strong>в</strong> том числе и благодаря «прочиты<strong>в</strong>анию» сим<strong>в</strong>оло<strong>в</strong>, значение<br />

которых закреплено <strong>в</strong> нашей культуре.<br />

Продолжая мысль Ю.М. Лотмана об историчности культуры по с<strong>в</strong>оей<br />

природе, поскольку «само ее настоящее <strong>в</strong>сегда сущест<strong>в</strong>ует <strong>в</strong> отношении к<br />

прошлому (реальному или сконструиро<strong>в</strong>анному <strong>в</strong> порядке некоей мифологии)<br />

и к прогнозам будущего» [25, с. 9] и закрепленности <strong>в</strong> текстах и сим<strong>в</strong>олах:<br />

«Культура <strong>в</strong>сегда, с одной стороны, – определенное количест<strong>в</strong>о<br />

унаследо<strong>в</strong>анных тексто<strong>в</strong>, а с другой – унаследо<strong>в</strong>анных сим<strong>в</strong>оло<strong>в</strong>» [25, с. 8],<br />

– мы можем попытаться истолко<strong>в</strong>ать некоторые достаточно частотные реакции,<br />

назы<strong>в</strong>ающие <strong>в</strong>ещи, именно как сим<strong>в</strong>олы. Например, реакция очки<br />

<strong>в</strong>стречается у многих профессий: юрист (9), учитель (8), инженер (6), бухгалтер<br />

(4), <strong>в</strong>рач (3), экономист (3), оператор (2). Однако ее со<strong>в</strong>сем нет <strong>в</strong> реакциях<br />

на профессии прода<strong>в</strong>ец, менеджер, официант, медсестра, <strong>в</strong>оенный,<br />

<strong>в</strong>одитель. Это может го<strong>в</strong>орить о том, что <strong>в</strong> нашей культуре предмет «очки»<br />

при оценке чело<strong>в</strong>ека как предста<strong>в</strong>ителя профессиональной группы имеет<br />

дополнительное, сим<strong>в</strong>олическое значение, часто неосозна<strong>в</strong>аемое.<br />

В Русском ассоциати<strong>в</strong>ном сло<strong>в</strong>аре (далее РАС) у стимула «очки» мы<br />

<strong>в</strong>ыделили следующие реакции, назы<strong>в</strong>ающие чело<strong>в</strong>ека или его характеристики:<br />

серьезный 7, студент 5, бабушка 3, доктор 2, начальник 2, старик 2,<br />

учительница 2, борода, отец, стеснительный, странный, талант, учить,<br />

ч<strong>в</strong>анли<strong>в</strong>ый (РАС, кн. 2, с. 216); математик 5, интеллигент 4, умник 3, физик<br />

2, шпион 2, эксперт 2, ботаник, доцент, дурочка, журналист, зазнайка,<br />

клерк, лысина, секретарь, убийца, экономист, юрист (РАС, кн. 6, с. 193).<br />

Для сра<strong>в</strong>нения реакции на стимул очкарик – доцент 3, ботаник 2, интеллигент<br />

2, отличник 2, пер<strong>в</strong>оклассник, умник, ушастый, физик, юрист (РАС,<br />

кн. 6, с. 193).<br />

Данные ассоциати<strong>в</strong>ного эксперимента дают пра<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ыделить несколько<br />

типичных характеристик чело<strong>в</strong>ека, актуализирующихся благодаря очкам:<br />

1) умный; 2) культурный, интеллигентный; 3) не от мира сего, стеснительный,<br />

странный; 4) старый, мудрый, опытный. О том, что <strong>в</strong> настоящее<br />

<strong>в</strong>ремя очки я<strong>в</strong>ляются сим<strong>в</strong>олом <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь ума и опыта, го<strong>в</strong>орит и<br />

поя<strong>в</strong>ление следующих реакций к стимулу умник – очки 3, <strong>в</strong> очках 2, очкарик<br />

(РАС, кн. 5, с. 179).<br />

Вполне <strong>в</strong>ероятно, что такое значение очки <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е сим<strong>в</strong>ола приобрели<br />

со <strong>в</strong>ременем. Ю.М. Лотман, <strong>в</strong> описаниях быта и традиции русского<br />

д<strong>в</strong>орянст<strong>в</strong>а при<strong>в</strong>одит несколько факто<strong>в</strong>, касающихся именно очко<strong>в</strong>: «В по<strong>в</strong>едении<br />

денди большую роль играли очки – деталь, унаследо<strong>в</strong>анная от щеголей<br />

предшест<strong>в</strong>ующей эпохи. Еще <strong>в</strong> XVIII <strong>в</strong>еке очки приобрели характер<br />

модной детали туалета. Взгляд через очки прира<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ался разгляды<strong>в</strong>анию<br />

чужого лица <strong>в</strong> упор, то есть дерзкому жесту. Приличия XVIII <strong>в</strong>ека запреща-<br />

152


ли младшим по <strong>в</strong>озрасту или чину (<strong>в</strong>ыделено мной. – Е.Х.) смотреть через очки<br />

на старших: это <strong>в</strong>оспринималось как наглость» [25, с. 129]. За<strong>в</strong>исимость<br />

пра<strong>в</strong>а ношения очко<strong>в</strong> от <strong>в</strong>озраста особенно <strong>в</strong>идна <strong>в</strong> следующих примерах:<br />

«Моско<strong>в</strong>ский гла<strong>в</strong>нокомандующий <strong>в</strong> самом начале XIX <strong>в</strong>ека <strong>И</strong>.В. Гудо<strong>в</strong>ич был<br />

большим <strong>в</strong>рагом очко<strong>в</strong> и сры<strong>в</strong>ал их с лиц молодых людей со сло<strong>в</strong>ами: «Нечего<br />

<strong>в</strong>ам здесь так пристально разгляды<strong>в</strong>ать!» Тогда же <strong>в</strong> Моск<strong>в</strong>е шутники<br />

про<strong>в</strong>ели по буль<strong>в</strong>арам кобылу <strong>в</strong> очках и с надписью: «А только трех лет»<br />

(там же).<br />

Таким образом, поя<strong>в</strong>ление среди реакций на какую-либо профессию<br />

конкретных <strong>в</strong>ещей не случайно: <strong>в</strong> данном случае предметы предста<strong>в</strong>ляют, на<br />

наш <strong>в</strong>згляд, культурно зашифро<strong>в</strong>анное значение, или, по сло<strong>в</strong>ам Ю.М. Лотмана,<br />

«сгустки отношений между людьми и <strong>в</strong> этой функции способны приобретать<br />

сим<strong>в</strong>олический характер» [25, с. 10 – 11].<br />

Можно <strong>в</strong> этом ряду сим<strong>в</strong>оло<strong>в</strong> рассматри<strong>в</strong>ать и такие реакции, как:<br />

галстук – менеджер (10), директор (4), начальник (4), упра<strong>в</strong>ляющий (3),<br />

подчиненный (1); галстук-бабочка (бабочка) – менеджер (11), официант<br />

(7); кресло – директор (15), начальник (7), упра<strong>в</strong>ляющий (5), <strong>в</strong>одитель (1);<br />

кабинет – директор (32), начальник (23), упра<strong>в</strong>ляющий (6), <strong>в</strong>рач (4), юрист<br />

(4), подчиненный (3), сотрудник (1); халат – <strong>в</strong>рач (54), медсестра (26), прода<strong>в</strong>ец<br />

(8), оператор (2).<br />

Для про<strong>в</strong>ерки сим<strong>в</strong>оличности частотных реакций обратимся к ассоциациям<br />

на сло<strong>в</strong>о «галстук», данным <strong>в</strong> РАС, – пионерский 24; оранже<strong>в</strong>ый<br />

18; <strong>в</strong>орот, за<strong>в</strong>язать, сюртук 3; интеллигенция, мятый, от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енный,<br />

пижон, уда<strong>в</strong>ка, фрак 2; аккуратный, бант, бизнесмен, <strong>в</strong>сегда гото<strong>в</strong>, <strong>в</strong>ыжатый,<br />

гладить, драный, дурацкий, жмет, з<strong>в</strong>ездочка, интеллигент, клетчатый,<br />

коммунист, краси<strong>в</strong>ый, льняной, порядочный, потерянный, престижный,<br />

рыжий, солидный, фиолето<strong>в</strong>ый, школьный, юрист (РАС, кн. 6,<br />

с. 53). В отношении рода деятельности актуализируются следующие значения:<br />

интеллигенция, от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енный 2; аккуратный, бизнесмен, интеллигент,<br />

краси<strong>в</strong>ый, порядочный, престижный, солидный, юрист. То есть мы<br />

можем предположить, что чело<strong>в</strong>ек <strong>в</strong> галстуке <strong>в</strong>ыглядит более солидным,<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енным и под., а закрепление этого знака за профессией менеджера<br />

не только отражение перцепти<strong>в</strong>ного опыта общения с предста<strong>в</strong>ителями<br />

профессии, но и наклады<strong>в</strong>аемые этим знаком определенные ожидания.<br />

При сопоста<strong>в</strong>лении коммуникати<strong>в</strong>ных (сфера «чело<strong>в</strong>ек – чело<strong>в</strong>ек») и<br />

некоммуникати<strong>в</strong>ных профессий мы заметили, что <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ых много реакций<br />

с<strong>в</strong>язано с общением, <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ием: учитель – терпение (4), строгость<br />

(3), добрый (2), доброжелательный, культурный, любимый, суро<strong>в</strong>ый, наказ,<br />

тепло; прода<strong>в</strong>ец – зазы<strong>в</strong>ала, хитрец, услужли<strong>в</strong>ый грубый (2), нер<strong>в</strong>ный (2),<br />

<strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый, честный, улыбка, улыбчи<strong>в</strong>ый, грубость (2), хитрость (2), злоба,<br />

нахальст<strong>в</strong>о, не<strong>в</strong>ежест<strong>в</strong>о, склока; менеджер – дипломат, жулик, манипу-<br />

153


лятор, пройдоха, пустоплет, коммуникабельный, хитрый, деликатность,<br />

дело<strong>в</strong>итость, имидж, коммуникабельность, любезность, назойли<strong>в</strong>ость,<br />

напряг, расплы<strong>в</strong>чи<strong>в</strong>ость, сер<strong>в</strong>ис, суета, реклама (13), болтун (2), мобильный<br />

телефон, телефон сото<strong>в</strong>ый; официант – обманщик, услужли<strong>в</strong>ый (3),<br />

хитрый, улыбающийся, улыбка, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ость (2), обслужи<strong>в</strong>ание (2), доброжелательность,<br />

легкость, любезность, осторожность, подхалимст<strong>в</strong>о,<br />

угодничест<strong>в</strong>о, услужли<strong>в</strong>ость; <strong>в</strong>рач – добрый (6), <strong>в</strong>нимательный, заботли<strong>в</strong>ый,<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енный, ра<strong>в</strong>нодушный, циничный, помощь (4), доброта (2), доброжелательный<br />

(2), надежда (2), у<strong>в</strong>ажение, усталость, тре<strong>в</strong>ога; медсестра<br />

–доброжелательная, ласко<strong>в</strong>ая, просто<strong>в</strong>атая, раздраженная, помощь (6),<br />

голубушка, душка, подруга больного, сама доброта, добрая (2), забота,<br />

кротость, любо<strong>в</strong>ь, милосердие, ра<strong>в</strong>нодушие, тепло; юрист – го<strong>в</strong>орун, дипломат,<br />

зануда, защитник, консультант, педант, помощник, профессионал,<br />

умник, немногосло<strong>в</strong>ный, нахальный, флюгер, хитрый, юркий <strong>в</strong>згляд,<br />

спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ость (3), из<strong>в</strong>оротли<strong>в</strong>ость (2), хитрость (2), компетентность,<br />

неопределенность, строгость. А <strong>в</strong> некоммуникати<strong>в</strong>ных профессиях: экономист<br />

– молчали<strong>в</strong>ость, хмурый; инженер – молчун, многосло<strong>в</strong>ный (как<br />

отрицательное качест<strong>в</strong>о?).<br />

Данные про<strong>в</strong>еденных эксперименто<strong>в</strong> поз<strong>в</strong>оляют го<strong>в</strong>орить о том, что <strong>в</strong><br />

нашей национальной культуре сущест<strong>в</strong>ует предста<strong>в</strong>ление о профессиональных<br />

корпорациях, <strong>в</strong>ыделяющиеся целым набором критерие<strong>в</strong>, осно<strong>в</strong>ными<br />

из которых я<strong>в</strong>ляются характеристики и <strong>в</strong>нешний <strong>в</strong>ид специалисто<strong>в</strong>, орудия<br />

труда и т.п. Все профессии можно разделить на некоммуникати<strong>в</strong>ные и<br />

коммуникати<strong>в</strong>ные, <strong>в</strong> которых общение я<strong>в</strong>ляется одним из <strong>в</strong>ажных соста<strong>в</strong>ляющих<br />

трудо<strong>в</strong>ой деятельности, <strong>в</strong>лияющих на результат.<br />

Поскольку одной из гла<strong>в</strong>ных причин <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ения проблем и конфликто<strong>в</strong><br />

при межкультурной <strong>коммуникации</strong> я<strong>в</strong>ляется несо<strong>в</strong>падение языко<strong>в</strong>ых<br />

сознаний коммуниканто<strong>в</strong>, мы про<strong>в</strong>ели пилотажный эксперимент по<br />

изучению языко<strong>в</strong>ого сознания профессионало<strong>в</strong> из разных областей деятельности<br />

(<strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е контрольной группы <strong>в</strong>ыступали студенты разных<br />

курсо<strong>в</strong> и специальностей) методом с<strong>в</strong>ободного ассоциати<strong>в</strong>ного эксперимента.<br />

Всего <strong>в</strong> эксперименте приняло участие более ста чело<strong>в</strong>ек. На пер<strong>в</strong>оначальном<br />

этапе реципиентам предлагался список из 125 сло<strong>в</strong>, который затем<br />

был сокращен до 75 сло<strong>в</strong>. В качест<strong>в</strong>е стимуло<strong>в</strong> <strong>в</strong>ыступали многозначные<br />

сло<strong>в</strong>а (корень, с<strong>в</strong>язь, предмет), наз<strong>в</strong>ания людей по <strong>в</strong>ыполняемым социальным<br />

ролям (предприниматель, инженер, покупатель), определения<br />

(громкий, глухой). Большинст<strong>в</strong>о сло<strong>в</strong> – имена сущест<strong>в</strong>ительные. <strong>И</strong>з <strong>в</strong>сего<br />

сказанного можно сделать следующие <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды:<br />

1) у многозначных сло<strong>в</strong> можно <strong>в</strong>ыделить профессионально маркиро<strong>в</strong>анные<br />

значения – это значения, наиболее часто актуализируемые чело<strong>в</strong>еком<br />

<strong>в</strong> профессиональной сфере деятельности, а следо<strong>в</strong>ательно, быстрее<br />

154


<strong>в</strong>сплы<strong>в</strong>ающие при наполнении тела конкретного знака. Эти значения проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>лены<br />

обыденным (типичным для большинст<strong>в</strong>а людей), иногда<br />

они проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>лены и значениям, актуальным для другой профессиональной<br />

культуры. Так, можно считать профессионально маркиро<strong>в</strong>анными<br />

реакции согласный, з<strong>в</strong>онкий на стимул глухой у линг<strong>в</strong>исто<strong>в</strong>, поскольку типичными<br />

реакциями на этот стимул были ин<strong>в</strong>алид, немой, слепой, больница,<br />

дед, телефон, дядя, чело<strong>в</strong>ек, ухо, не слышит, ин<strong>в</strong>алид, немощный, старый,<br />

тетере<strong>в</strong>;<br />

2) у студенто<strong>в</strong> уже на пер<strong>в</strong>ом курсе можно <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить типичные реакции,<br />

го<strong>в</strong>орящие о роде деятельности, например у филолого<strong>в</strong>: анализ – (поэтического)<br />

текста / фонетический, з<strong>в</strong>ук – фонема, корень – сло<strong>в</strong>а, образ –<br />

герой, знак – препинания; у экономисто<strong>в</strong>: сбор – налоги, масса – нетто, закон<br />

– уголо<strong>в</strong>ный, з<strong>в</strong>онок – сигнализация, пра<strong>в</strong>а – государст<strong>в</strong>о, дого<strong>в</strong>ор –<br />

сделка; у юристо<strong>в</strong>: форма – иска, сбор – информации, брак – фикти<strong>в</strong>ный,<br />

красный – кро<strong>в</strong>а<strong>в</strong>ый, дого<strong>в</strong>ор – контракт. Эти значения <strong>в</strong>стречаются и <strong>в</strong><br />

от<strong>в</strong>етах учителей-предметнико<strong>в</strong> или предста<strong>в</strong>ителей профессий. Можно<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить и особую студенческую культуру, отраженную <strong>в</strong> реакциях: закон –<br />

политолог, доктор – наук, лекция – семинар, практика.<br />

Кроме профессионально маркиро<strong>в</strong>анных значений можно <strong>в</strong>ыделить<br />

<strong>в</strong>лияние гендерных и <strong>в</strong>озрастных культур. Так, у молодых людей до 18 лет<br />

можно <strong>в</strong>стретить следующие реакции: разго<strong>в</strong>ор – базар, лекция – загрузка,<br />

дело<strong>в</strong>ой – <strong>в</strong> натуре. Мы согласны с Л.С. Рудинской <strong>в</strong> том, что профессиональная<br />

деятельность <strong>в</strong>лияет на языко<strong>в</strong>ую способность субъекта, однако<br />

это я<strong>в</strong>ление требует дальнейшего изучения. Можно предположить, что на<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ление профессионального сознания <strong>в</strong>лияет контекст исследо<strong>в</strong>ания (где<br />

про<strong>в</strong>одится эксперимент – на рабочем месте или дома и кем – знакомым<br />

или незнакомым чело<strong>в</strong>еком), поскольку рабочая обстано<strong>в</strong>ка, <strong>в</strong>озможно, актуализирует<br />

именно профессиональное сознание, а домашняя – обыденное.<br />

В целом следует сказать, что <strong>в</strong>се эти эксперименты – только начальный<br />

этап <strong>в</strong> изучении корпорати<strong>в</strong>ной культуры профессионало<strong>в</strong>, необходимой<br />

для по<strong>в</strong>ышения эффекти<strong>в</strong>ности <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия как между предста<strong>в</strong>ителями<br />

разных областей деятельности, так и между профессионалом и неспециалистом<br />

(профаном). Особенно это <strong>в</strong>ажно для предста<strong>в</strong>ителей коммуникати<strong>в</strong>ных<br />

профессий, которым нужно знать об образе, сложи<strong>в</strong>шемся сегодня<br />

<strong>в</strong> общест<strong>в</strong>е и <strong>в</strong>ыстраи<strong>в</strong>ать с<strong>в</strong>ою деятельность <strong>в</strong> соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ии с положительными<br />

ожиданиями клиенто<strong>в</strong>. Мы считаем также, что клиентоориентиро<strong>в</strong>анное<br />

по<strong>в</strong>едение <strong>в</strong>озможно только при усло<strong>в</strong>ии осозна<strong>в</strong>ания профессиональными<br />

коммуникаторами разницы <strong>в</strong> миро<strong>в</strong>осприятии у предста<strong>в</strong>ителей<br />

разных культур и наличии умения находить с каждым из них «общий<br />

язык».<br />

155


4.3. Организационная корпорати<strong>в</strong>ная культура<br />

В теории организации культурологический подход <strong>в</strong>ыделился <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

самостоятельного напра<strong>в</strong>ления на Западе <strong>в</strong> начале 80-х годо<strong>в</strong>, хотя изредка<br />

кос<strong>в</strong>енно <strong>в</strong> литературе <strong>в</strong>стречались упоминания об организационной или корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуре. Одним из пер<strong>в</strong>ых о понятии социальных норм, отдаленно<br />

с<strong>в</strong>язанных с культурой <strong>в</strong> организации, го<strong>в</strong>орил М. Шериф <strong>в</strong> 1936 году. В<br />

этом году Ле<strong>в</strong>ин, Липпит и Уайт использо<strong>в</strong>али идею психологического климата<br />

<strong>в</strong> организации; <strong>в</strong> 1951 году Ле<strong>в</strong>ин писал о группо<strong>в</strong>ой атмосфере, Картрайт и<br />

Зандер <strong>в</strong> 1953 году – о группо<strong>в</strong>ом мышлении; К. Арджирис <strong>в</strong> 1958 году употреблял<br />

термин «климат» <strong>в</strong>месте с термином «неформальная культура». В конце<br />

60-х годо<strong>в</strong> термины «культура» и «климат» <strong>в</strong> организации использо<strong>в</strong>ались<br />

многими исследо<strong>в</strong>ателями <strong>в</strong>заимозаменяемо, например, <strong>в</strong> работах Лит<strong>в</strong>ина и<br />

Стрингера (1968 г.), Шнейдера и Бартлера (1968, 1970 г.). Не исключено, что<br />

ученые стали задумы<strong>в</strong>аться о <strong>в</strong>лиянии чело<strong>в</strong>еческих отношений и общения <strong>в</strong><br />

коллекти<strong>в</strong>е на произ<strong>в</strong>одительность труда после Готторнских исследо<strong>в</strong>аний, которые<br />

про<strong>в</strong>одились с 1925 по 1932 год на одном из за<strong>в</strong>одо<strong>в</strong> <strong>в</strong> штате <strong>И</strong>ллинойс,<br />

когда благодаря анонимным опросам рабочих и служащих стало оче<strong>в</strong>идным,<br />

что на за<strong>в</strong>оде сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>али неофициальные нормы по<strong>в</strong>едения, <strong>в</strong> отдельных<br />

случаях препятст<strong>в</strong>ующие попыткам руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а усо<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ать произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о<br />

[31, с. 73 – 74].<br />

По<strong>в</strong>ышенное <strong>в</strong>нимание к корпорати<strong>в</strong>ной культуре организации, проя<strong>в</strong>и<strong>в</strong>шееся<br />

<strong>в</strong> последние годы и <strong>в</strong> России, также не случайно: многие исследо<strong>в</strong>атели<br />

считают именно корпорати<strong>в</strong>ную культуру осно<strong>в</strong>ным конкурентным преимущест<strong>в</strong>ом<br />

(Гэд, Куинн и Камерон, Спи<strong>в</strong>ак, Шейн и др.). Более того, проанализиро<strong>в</strong>а<strong>в</strong><br />

причины неудач и угроз самому сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>анию организаций, многие<br />

западные исследо<strong>в</strong>атели пришли к <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оду, что доминирующей можно признать<br />

проблему корпорати<strong>в</strong>ной культуры (K.S. Cameron, 1997; B. Caldwell,<br />

1994; T. Gross, R. Pascale, A. Athos, 1993). Так как именно от сложи<strong>в</strong>шейся корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры <strong>в</strong> наше <strong>в</strong>ремя часто за<strong>в</strong>исит судьба предприятия, очень<br />

<strong>в</strong>ажно изучение этого я<strong>в</strong>ления <strong>в</strong> рамках русской национальной культуры. На<br />

наш <strong>в</strong>згляд, очень перспекти<strong>в</strong>ным я<strong>в</strong>ляется психолинг<strong>в</strong>истический подход,<br />

разрабаты<strong>в</strong>аемый Моско<strong>в</strong>ской психолинг<strong>в</strong>истической школой, который гла<strong>в</strong>ным<br />

объектом исследо<strong>в</strong>ания признает языко<strong>в</strong>ое сознание коммуниканто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>о<br />

многом определяющее саму <strong>в</strong>озможность общения (А.А.Леонтье<strong>в</strong>, Е.Ф. Тарасо<strong>в</strong>,<br />

Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а, А.М. Шахнаро<strong>в</strong>ич и др.). Опыт исследо<strong>в</strong>аний<br />

<strong>в</strong> данной области показы<strong>в</strong>ает, что <strong>в</strong>ся работа по корректиро<strong>в</strong>ке корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры организации, начиная от диагностики и заканчи<strong>в</strong>ая моделиро<strong>в</strong>анием<br />

и <strong>в</strong>недрением но<strong>в</strong>ых образцо<strong>в</strong>, базируется именно на языко<strong>в</strong>ом сознании.<br />

<strong>И</strong>зменение только <strong>в</strong>ерхних уро<strong>в</strong>ней, как пра<strong>в</strong>ило, при<strong>в</strong>одит к кратко-<br />

156


<strong>в</strong>ременному результату, который затем отторгается коллекти<strong>в</strong>ом, как искусст<strong>в</strong>енный<br />

орган, <strong>в</strong>жи<strong>в</strong>ляемый <strong>в</strong> организм.<br />

Можно <strong>в</strong>ыделить несколько тракто<strong>в</strong>ок корпорати<strong>в</strong>ной культуры. Так,<br />

Э. Шейн го<strong>в</strong>орит, что этим понятием обозначают «общий климат организации<br />

и характерные методы работы с людьми, а также про<strong>в</strong>озглашаемые ею<br />

ценности и ее кредо» [52, с. 31 – 32]. К. Камерон и Р. Куинн считают, что<br />

«каждая культура обычно проя<strong>в</strong>ляется <strong>в</strong> уникальности языка, сим<strong>в</strong>олике,<br />

нормах по<strong>в</strong>едения и национальных чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ах. Культура отдельной организации<br />

более узкая. Культура организации обнаружи<strong>в</strong>ается <strong>в</strong> том, что<br />

для нее ценно, како<strong>в</strong>ы стиль ее лидерст<strong>в</strong>а, язык и сим<strong>в</strong>олы, процедуры и<br />

по<strong>в</strong>седне<strong>в</strong>ные нормы, а также <strong>в</strong> том, как определяется успех. Другими сло<strong>в</strong>ами,<br />

<strong>в</strong>се то, что определяет уникальность характера организации» [12, с. 45].<br />

Мы определяем корпорати<strong>в</strong>ную (организационную) культуру как набор<br />

наиболее <strong>в</strong>ажных устано<strong>в</strong>ок, принимаемых членами организации, и получающих<br />

<strong>в</strong>ыражение <strong>в</strong> зая<strong>в</strong>ляемых организацией ценностях, задающих<br />

людям ориентиры их по<strong>в</strong>едения и дейст<strong>в</strong>ий. Эти ценностные ориентации<br />

передаются членам организации через сим<strong>в</strong>олические средст<strong>в</strong>а духо<strong>в</strong>ного и<br />

материального окружения организации. То есть мы ориентируемся на нематериальную,<br />

духо<strong>в</strong>ную культуру, к которой относятся нормы, пра<strong>в</strong>ила,<br />

образцы, эталоны, модели по<strong>в</strong>едения, законы, ценности, церемонии, ритуалы,<br />

сим<strong>в</strong>олы, мифы, знания, идеи, обычаи, традиции, язык, <strong>в</strong> проти<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ес<br />

материальной культуре, которая <strong>в</strong>ключает физические объекты, созданные<br />

чело<strong>в</strong>еческими руками, такие, как орудие труда, машина, дом и т.д. Объекты<br />

нематериальной культуры также я<strong>в</strong>ляются результатом деятельности<br />

людей, но сот<strong>в</strong>орены они не руками, а разумом и чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ами, эти объекты<br />

недоступны непосредст<strong>в</strong>енному осязанию (их нельзя у<strong>в</strong>идеть, потрогать),<br />

но поскольку они сущест<strong>в</strong>уют <strong>в</strong> нашем сознании и поддержи<strong>в</strong>аются при<br />

общении, мы можем «проя<strong>в</strong>ить» их через речь чело<strong>в</strong>ека.<br />

Корпорати<strong>в</strong>ный язык как язык, принятый <strong>в</strong> одной организации, с одной<br />

стороны, за<strong>в</strong>исит от корпорати<strong>в</strong>ной культуры конкретной организации,<br />

а с другой – сам <strong>в</strong>лияет на нее. Корпорати<strong>в</strong>ный язык я<strong>в</strong>ляется как средст<strong>в</strong>ом<br />

хранения и передачи мифо<strong>в</strong>, традиций, пра<strong>в</strong>ил <strong>в</strong> организации, так и одним<br />

из <strong>в</strong>ажных объекто<strong>в</strong> для диагностики сложи<strong>в</strong>шейся на предприятии корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры, а также <strong>в</strong>ажным средст<strong>в</strong>ом <strong>в</strong>недрения но<strong>в</strong>ой культуры<br />

или коррекции старой. Таким образом, корпорати<strong>в</strong>ная культура понимается<br />

нами как со<strong>в</strong>окупность тексто<strong>в</strong>, используемых <strong>в</strong> конкретной организации<br />

для <strong>в</strong>ыражения специальных смысло<strong>в</strong>.<br />

Корпорати<strong>в</strong>ная культура организации строится на общности сознания<br />

ее члено<strong>в</strong>, которое поз<strong>в</strong>оляет одним образом потреблять информацию из<br />

окружающей среды, реагиро<strong>в</strong>ать на изменение обстоятельст<strong>в</strong>, иметь критерии<br />

оценки с<strong>в</strong>оей деятельности, прогнозиро<strong>в</strong>ание дейст<strong>в</strong>ий окружающих<br />

157


людей, а следо<strong>в</strong>ательно, работать <strong>в</strong> одном ритме, как единое целое. К. Камерон<br />

и Р. Куинн таким образом определяют функции корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры: «Преимущест<strong>в</strong>а компаний, обладающих уникальной корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культурой, заключаются <strong>в</strong> способности уменьшать степень коллекти<strong>в</strong>ной<br />

неопределенности (иначе, упрощать общую для <strong>в</strong>сех сотруднико<strong>в</strong><br />

систему интерпретации), созда<strong>в</strong>ать общест<strong>в</strong>енный порядок (т.е. <strong>в</strong>носить ясность<br />

<strong>в</strong> ожидания члено<strong>в</strong> коллекти<strong>в</strong>а), обеспечи<strong>в</strong>ать целостность (за счет<br />

ключе<strong>в</strong>ых ценностей и норм, <strong>в</strong>оспринимаемых <strong>в</strong>семи как <strong>в</strong>ечные и переда<strong>в</strong>аемые<br />

из поколения <strong>в</strong> поколение), созда<strong>в</strong>ать чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>о причастности к организации<br />

и преданность общему делу путем с<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ания члено<strong>в</strong> группы <strong>в</strong><br />

одно целое и ос<strong>в</strong>ещать <strong>в</strong>идение будущего, да<strong>в</strong>ая тем самым заряд энергии<br />

для д<strong>в</strong>ижения <strong>в</strong>перед. Таким образом фирма черпает силы при раз<strong>в</strong>итии<br />

и умелом <strong>в</strong>едении корпорати<strong>в</strong>ной культуры» [12, с. 29 – 30]. Практически<br />

<strong>в</strong>се это стано<strong>в</strong>ится <strong>в</strong>озможным только при эффекти<strong>в</strong>ном общении <strong>в</strong>сех<br />

сотруднико<strong>в</strong>.<br />

Б.Д. Парыгин го<strong>в</strong>орит об общении как усло<strong>в</strong>ии сущест<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ания общности,<br />

рассматри<strong>в</strong>ает степень коммуникабельности или некоммуникабельности<br />

между собой члено<strong>в</strong> социальной общности как критерий ее прочности,<br />

монолитности, считает, что без определенной степени <strong>в</strong>заимопонимания<br />

и <strong>в</strong>заиморасположения между членами группы не может быть эффекти<strong>в</strong>ных<br />

и просто согласо<strong>в</strong>анных дейст<strong>в</strong>ий [29, с. 20 – 21].<br />

При <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лении неписаных, неформальных пра<strong>в</strong>ил, объединяющих сотруднико<strong>в</strong>,<br />

можно заметить, что сущест<strong>в</strong>ует как минимум д<strong>в</strong>а уро<strong>в</strong>ня. На<br />

<strong>в</strong>ерхнем уро<strong>в</strong>не предста<strong>в</strong>лены такие <strong>в</strong>идимые факторы, как одежда, сим<strong>в</strong>олы,<br />

организационные церемонии, рабочая обстано<strong>в</strong>ка, то есть <strong>в</strong>се то, что<br />

можно непосредст<strong>в</strong>енно наблюдать. На более глубоком уро<strong>в</strong>не располагаются<br />

ценности и нормы, определяющие и регламентирующие по<strong>в</strong>едение<br />

сотруднико<strong>в</strong> <strong>в</strong> организации, но часто ими самими не осознающиеся, а потому<br />

и не <strong>в</strong>ербализо<strong>в</strong>анные (часто сотрудники не могут объяснить, почему<br />

у них принято делать что-то именно так, а не иначе).<br />

Наиболее <strong>в</strong>ажными для исследо<strong>в</strong>ания я<strong>в</strong>ляются ценности <strong>в</strong>торого<br />

уро<strong>в</strong>ня, поскольку именно они <strong>в</strong>лияют и на пер<strong>в</strong>ый (<strong>в</strong>ерхний) уро<strong>в</strong>ень, но<br />

<strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить их сложнее, поскольку они репрезентиро<strong>в</strong>аны опосредо<strong>в</strong>анно <strong>в</strong> по<strong>в</strong>едении<br />

сотруднико<strong>в</strong>, ритуалах, миссии, сим<strong>в</strong>олах организации.<br />

В с<strong>в</strong>оей работе по диагностике сложи<strong>в</strong>шейся корпорати<strong>в</strong>ной культуры<br />

мы использо<strong>в</strong>али следующие методы:<br />

1. Наблюдение за проя<strong>в</strong>лениями <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь <strong>в</strong> речи сложи<strong>в</strong>шейся<br />

корпорати<strong>в</strong>ной культуры (документы, со<strong>в</strong>ещания, собрания и т.д.).<br />

2. Углубленные интер<strong>в</strong>ью с сотрудниками и клиентами (потребителями<br />

то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong> и услуг), фокус-группы.<br />

158


3. Письменные от<strong>в</strong>еты сотруднико<strong>в</strong> на <strong>в</strong>опросы о месте фирмы, целях<br />

работы и т.д.<br />

4. Анкетиро<strong>в</strong>ание, заключающееся <strong>в</strong> за<strong>в</strong>ершении предложенных тексто<strong>в</strong><br />

(метод незаконченных предложений).<br />

5. Ассоциати<strong>в</strong>ный эксперимент.<br />

6. Анализ тексто<strong>в</strong>, распространенных <strong>в</strong> фирмах и <strong>И</strong>нтернете, которые<br />

отражают сложи<strong>в</strong>шуюся корпорати<strong>в</strong>ную культуру.<br />

Подробно остано<strong>в</strong>имся на ассоциати<strong>в</strong>ном эксперименте, методе незаконченных<br />

предложений и анализе некоторых наиболее ярких тексто<strong>в</strong>, отражающих<br />

особенности склады<strong>в</strong>ающейся корпорати<strong>в</strong>ной культуры.<br />

Один из таких тексто<strong>в</strong>, <strong>в</strong>зятый из рассылок <strong>И</strong>нтернета и озагла<strong>в</strong>ленный<br />

«Пере<strong>в</strong>од с языка официального документа на чело<strong>в</strong>еческий, или как<br />

пра<strong>в</strong>ильно читать характеристики между строк», построен по принципу<br />

сло<strong>в</strong>аря: знак и его толко<strong>в</strong>ание <strong>в</strong> данной культуре, часто не только не со<strong>в</strong>падающее,<br />

а проти<strong>в</strong>оречащее пер<strong>в</strong>оначальному (общекультурному) смыслу:<br />

ОБЛАДАЕТ <strong>И</strong>СКЛЮЧ<strong>И</strong>ТЕЛЬНО ВЫСОКОЙ КВАЛ<strong>И</strong>Ф<strong>И</strong>КАЦ<strong>И</strong>ЕЙ: Может целый<br />

день не сделать больших глупостей.<br />

РЕВНОСТНЫЙ, УСЕРДНЫЙ РАБОТН<strong>И</strong>К: Упрям, как осел.<br />

ХАРАКТЕР ОБЩ<strong>И</strong>ТЕЛЬНЫЙ: Часто <strong>в</strong>ыпи<strong>в</strong>ает.<br />

<strong>И</strong>СПОЛЬЗУЕТ КАЖДУЮ ВОЗМОЖНОСТЬ ДЛЯ СВОЕГО РАЗВ<strong>И</strong>Т<strong>И</strong>Я: Часто <strong>в</strong>ыпи<strong>в</strong>ает<br />

с начальст<strong>в</strong>ом.<br />

ОБЛАДАЕТ НЕОГРАН<strong>И</strong>ЧЕННЫМ ПОТЕНЦ<strong>И</strong>АЛОМ: Ед<strong>в</strong>а ли <strong>в</strong>ыгонишь до пенсии.<br />

Ж<strong>И</strong>ВОЙ УМ: Удачно придумы<strong>в</strong>ает отго<strong>в</strong>орки.<br />

НЕ ВСЕГДА ТОЧНО <strong>И</strong>СПОЛНЯЕТ УКАЗАН<strong>И</strong>Я РУКОВОДСТВА: Соображает лучше<br />

начальст<strong>в</strong>а.<br />

ТАКТ<strong>И</strong>ЧЕН: Знает, когда надо замолчать.<br />

К РЕШЕН<strong>И</strong>ЯМ ЗАДАЧ ПОДХОД<strong>И</strong>Т ТВОРЧЕСК<strong>И</strong>: Всегда найдет кого-нибудь, кто<br />

<strong>в</strong>ыполнит его работу.<br />

С ГОТОВНОСТЬЮ СОГЛАШАЕТСЯ РАБОТАТЬ ПОСЛЕ ОКОНЧАН<strong>И</strong>Я РАБОЧЕГО<br />

ДНЯ: Жена стер<strong>в</strong>а.<br />

БОЛЬШ<strong>И</strong>Е ОРГАН<strong>И</strong>ЗАТОРСК<strong>И</strong>Е СПОСОБНОСТ<strong>И</strong>: Приходит <strong>в</strong>о<strong>в</strong>ремя на работу.<br />

<strong>И</strong>СКЛЮЧ<strong>И</strong>ТЕЛЬНО ЛОЯЛЕН: Никуда больше устроиться не способен.<br />

СВОЮ РАБОТУ ЛЮБ<strong>И</strong>Т: Вполне можно платить ему меньше.<br />

<strong>И</strong>ЗОБРЕТАТЕЛЕН: Всегда найдет сто причин, чтобы делать что угодно, только не то,<br />

что требуется.<br />

ЗАСЛУЖ<strong>И</strong>ВАЕТ ПОВЫШЕН<strong>И</strong>Я: Позарез нужна но<strong>в</strong>ая ста<strong>в</strong>ка.<br />

159


С октября 1999 года мы про<strong>в</strong>одим анкетиро<strong>в</strong>ание специалисто<strong>в</strong> различных<br />

организаций методом незаконченных предложений. Мы предполагали,<br />

что, зада<strong>в</strong>ая началом предложения общие темы, мы сможем получить подобные<br />

реакции, характерные для корпорати<strong>в</strong>ной культуры конкретной организации.<br />

Анкета <strong>в</strong>ключает 50 незаконченных тексто<strong>в</strong> типа «Причиной успеха дела,<br />

как пра<strong>в</strong>ило, я<strong>в</strong>ляется…», «Если заказчик недо<strong>в</strong>олен, то нужно <strong>в</strong>ыяснить у него…»,<br />

«Когда заказчик идёт на конфликт, то нужно убедить его <strong>в</strong>…».<br />

В результате эксперимента с помощью интент-анализа была <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лена<br />

общая перцепти<strong>в</strong>ная база языко<strong>в</strong>ой картины мира, поз<strong>в</strong>оляющая сделать<br />

<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од о приобщённости работнико<strong>в</strong> к организации, нацеленности на <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие<br />

и сотрудничест<strong>в</strong>о.<br />

С помощью контент-анализа мы устано<strong>в</strong>или единый континииум тексто<strong>в</strong>,<br />

значимых для упра<strong>в</strong>ления коммуникати<strong>в</strong>ными процессами <strong>в</strong> конкретной<br />

организации, поскольку:<br />

1) они отражают наиболее <strong>в</strong>ажные проблемы для людей, формирующие<br />

их инди<strong>в</strong>идуальную картину мира, <strong>в</strong>осприятие происходящего;<br />

2) обозначенные ими проблемы до<strong>в</strong>ольно часто так или иначе<br />

обсуждаются <strong>в</strong> коллекти<strong>в</strong>е, что при<strong>в</strong>одит к похожим формулиро<strong>в</strong>кам,<br />

3) сознательное употребление руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>ом данных <strong>в</strong>ыражений поз<strong>в</strong>олит<br />

го<strong>в</strong>орить с сотрудниками «на одном языке».<br />

В целом можно сказать, что корпорати<strong>в</strong>ные языки отражают языко<strong>в</strong>ое<br />

сознание объединения, т<strong>в</strong>орением которого они я<strong>в</strong>ляются, будь то профессионалы<br />

какой-либо сферы деятельности или сотрудники отдельной организации,<br />

а потому могут использо<strong>в</strong>аться для <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ления «особого <strong>в</strong>згляда на<br />

мир». В то же <strong>в</strong>ремя изучение корпорати<strong>в</strong>ных языко<strong>в</strong> поможет избежать<br />

ситуаций от полного непонимания до иллюзии понимания при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии<br />

предста<strong>в</strong>ителей разных корпораций.<br />

В результате про<strong>в</strong>едённых коррелирующих исследо<strong>в</strong>аний были устано<strong>в</strong>лены<br />

некоторые инди<strong>в</strong>идуальные особенности языко<strong>в</strong>ых личностей сотруднико<strong>в</strong><br />

ряда организаций. Предполагалось, что информация об особенностях<br />

языко<strong>в</strong>ой картины мира каждого сотрудника поможет найти общий<br />

язык и корректиро<strong>в</strong>ать психологический климат <strong>в</strong> организации <strong>в</strong> целом.<br />

Выя<strong>в</strong>лено непосредст<strong>в</strong>енное <strong>в</strong>лияние стереотипо<strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, определенных<br />

при помощи анкет, на информационно-коммуникати<strong>в</strong>ное пространст<strong>в</strong>о<br />

фирм. Полученные <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания поз<strong>в</strong>олили определить проблемные<br />

и конфликтные точки <strong>в</strong> организациях, которые, как пра<strong>в</strong>ило, отражены<br />

<strong>в</strong> <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аниях сотруднико<strong>в</strong>, указы<strong>в</strong>ающих на тре<strong>в</strong>ожность.<br />

При анализе этих анкет, заполненных сотрудниками ряда челябинских<br />

предприятий, относящихся <strong>в</strong> осно<strong>в</strong>ном к среднему бизнесу и работающих <strong>в</strong><br />

сфере сер<strong>в</strong>иса и услуг, мы обратили <strong>в</strong>нимание на большое количест<strong>в</strong>о тексто<strong>в</strong>,<br />

указы<strong>в</strong>ающих на тре<strong>в</strong>ожность. Эти <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания мы <strong>в</strong>ыделили как<br />

160


«сферу тре<strong>в</strong>ог» – то, чего реципиент опасается, что <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ает отрицательные<br />

эмоции, проти<strong>в</strong>опоста<strong>в</strong>и<strong>в</strong> им «желательное состояние» – то, к чему работник<br />

стремится, что его удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оряет.<br />

Практика коммуникати<strong>в</strong>ного аудита показала, что можно достаточно четко<br />

обозначить общую для сотруднико<strong>в</strong> конкретной фирмы «сферу тре<strong>в</strong>ог» и<br />

«желательное состояние», а это <strong>в</strong>о многом отражает корпорати<strong>в</strong>ную культуру<br />

конкретного предприятия. Как из<strong>в</strong>естно, любая культура, <strong>в</strong> том числе и корпорати<strong>в</strong>ная,<br />

определяет нормы по<strong>в</strong>едения отдельного инди<strong>в</strong>ида и сообщест<strong>в</strong>а<br />

<strong>в</strong> целом. Эти нормы склады<strong>в</strong>аются постепенно под <strong>в</strong>лиянием как <strong>в</strong>нешних,<br />

так и <strong>в</strong>нутренних факторо<strong>в</strong>, и могут со <strong>в</strong>ременем меняться, но <strong>в</strong> определенный<br />

<strong>в</strong>ременной отрезок объясняют по<strong>в</strong>едение члено<strong>в</strong> сообщест<strong>в</strong>а для <strong>в</strong>нешних<br />

наблюдателей, опра<strong>в</strong>ды<strong>в</strong>ают собст<strong>в</strong>енные дейст<strong>в</strong>ия предста<strong>в</strong>ителей группы,<br />

а также <strong>в</strong>ыполняют функцию разделения на с<strong>в</strong>ой / чужой.<br />

Анализ корпорати<strong>в</strong>ных языко<strong>в</strong> разных организаций <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ил закрепленные<br />

<strong>в</strong> речи сотруднико<strong>в</strong> особенности миро<strong>в</strong>осприятия. При анализе мы<br />

предполагали, что излишняя фокусиро<strong>в</strong>анность, которая <strong>в</strong>ыражалась <strong>в</strong> частом<br />

по<strong>в</strong>торении понятий, <strong>в</strong>ыражений, показы<strong>в</strong>ает особенности корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры организации. Эта гипотеза про<strong>в</strong>ерялась <strong>в</strong> дальнейшем при беседе<br />

с упра<strong>в</strong>ляющими и нашла с<strong>в</strong>ое подт<strong>в</strong>ерждение: сотрудники постоянно<br />

по<strong>в</strong>торяют <strong>в</strong> с<strong>в</strong>оей речи сло<strong>в</strong>а и <strong>в</strong>ыражения, обозначающие <strong>в</strong>ажные для них<br />

понятия, <strong>в</strong> том числе и <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ающие тре<strong>в</strong>ожность.<br />

Для примера сра<strong>в</strong>ним три организации, назо<strong>в</strong>ем их Пер<strong>в</strong>ая, Вторая и<br />

Третья. Эти организации сопоста<strong>в</strong>имы по типу произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а, сбыта продукции<br />

и количест<strong>в</strong>у сотруднико<strong>в</strong>.<br />

Возьмем как осно<strong>в</strong>ной концепт РАБОТА и сра<strong>в</strong>ним его репрезентацию<br />

<strong>в</strong> этих организациях.<br />

В Пер<strong>в</strong>ой организации работа определяется через нужность, результат:<br />

полезная работа // мой труд нужен, приносит пользу и доста<strong>в</strong>ляет радость<br />

// моя работа приносит должный результат // нужная // моя работа<br />

нужна фирме // моя работа при<strong>в</strong>ела к какому-либо резонансу // сделала<br />

хотя бы маленький успех // маленькое открытие // есть результат // знаю,<br />

что от этого будет польза людям // <strong>в</strong> итоге мир стал добрее // есть результат<br />

// это приносит пользу // <strong>в</strong>иден результат // есть результат // <strong>в</strong>се<br />

методы хороши, гла<strong>в</strong>ное – чтобы был результат // и но<strong>в</strong>изну, т<strong>в</strong>орчест<strong>в</strong>о:<br />

т<strong>в</strong>орческий подход // <strong>в</strong>озникает желание найти способ иной // я нахожу<br />

но<strong>в</strong>ые методы прод<strong>в</strong>ижения // но<strong>в</strong>изна идеи // сделала не только то, что<br />

необходимо по инструкции // сделал то, что было запланиро<strong>в</strong>ано и немного<br />

больше // произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о <strong>в</strong>ышло на но<strong>в</strong>ый, качест<strong>в</strong>енный уро<strong>в</strong>ень// когда я<br />

<strong>в</strong>ыполняю не только то, чем я занят постоянно, но и разные другие <strong>в</strong>иды<br />

работ // т<strong>в</strong>орческий подход ко <strong>в</strong>сему// это стимулирует мою т<strong>в</strong>орческую<br />

акти<strong>в</strong>ность.<br />

161


Оказы<strong>в</strong>ается, что <strong>в</strong> это <strong>в</strong>ремя осно<strong>в</strong>ной проблемой предприятия было<br />

расширение с<strong>в</strong>оих предложений на рынке <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с ограничением спроса на<br />

уже разработанную продукцию.<br />

В с<strong>в</strong>язи с «перестраи<strong>в</strong>анием» произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а <strong>в</strong>озникла еще одна проблема:<br />

единый подход и слаженность работы (что было характерно для организации<br />

раньше). Это <strong>в</strong>ыразилось <strong>в</strong> следующих <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>аниях: было согласие<br />

<strong>в</strong> работе // коллекти<strong>в</strong>ное <strong>в</strong>ыполнение работы (задания) // со<strong>в</strong>местное <strong>в</strong>ыполнение<br />

поста<strong>в</strong>ленных целей // согласо<strong>в</strong>анное руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о // слаженность<br />

работы коллекти<strong>в</strong>а фирмы // коллекти<strong>в</strong> работал слаженно, как единый<br />

механизм // чтобы <strong>в</strong>есь коллекти<strong>в</strong> был заинтересо<strong>в</strong>ан <strong>в</strong> достижении цели,<br />

стоящей перед фирмой // сплоченности и хорошей организации // <strong>в</strong> коллекти<strong>в</strong>е<br />

<strong>в</strong>се работают, как один механизм // общее устремление к единой цели //<br />

когда работает команда и <strong>в</strong>се знают куда идти // <strong>в</strong>се <strong>в</strong>опросы решаются<br />

коллекти<strong>в</strong>но // единый подход к решению стоящих перед ними задач // <strong>в</strong><br />

коллекти<strong>в</strong>е <strong>в</strong>ырабаты<strong>в</strong>аю общий подход к решению <strong>в</strong>озникающих проблем //<br />

коллекти<strong>в</strong> работал сплоченно, как единая команда // слаженная работа с<br />

произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>ом, конструкторами и сотрудниками сбыта, прод<strong>в</strong>ижения,<br />

рекламы // согласо<strong>в</strong>анность <strong>в</strong> работе.<br />

Во Второй организации работа трактуется через боязнь ошибки и хорошее<br />

исполнение: я стараюсь анализиро<strong>в</strong>ать факты для принятия оптимального<br />

(пра<strong>в</strong>ильного) решения, единст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>ерного // я стараюсь четко<br />

исполнять требо<strong>в</strong>ания // с<strong>в</strong>ести к минимуму количест<strong>в</strong>о ошибок, допускаемых<br />

<strong>в</strong> работе // я стараюсь мобилизо<strong>в</strong>ать <strong>в</strong>се с<strong>в</strong>ои силы и знания // стараюсь<br />

про<strong>в</strong>ести анализ, сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды, ус<strong>в</strong>оить их и до<strong>в</strong>ести эти <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды до<br />

тех, кому они необходимы // точно <strong>в</strong>ыполнять с<strong>в</strong>ою работу // я четко <strong>в</strong>ыполняю<br />

требо<strong>в</strong>ания // я <strong>в</strong>о<strong>в</strong>ремя и с максимальной долей безошибочности<br />

<strong>в</strong>ыполню с<strong>в</strong>ою работу// четко и грамотно <strong>в</strong>ыполнять с<strong>в</strong>ою работу // <strong>в</strong>ыполнить<br />

работу качест<strong>в</strong>енно с сознанием дела // еще более качест<strong>в</strong>енно и<br />

<strong>в</strong>нимательно работать // добросо<strong>в</strong>естно ее <strong>в</strong>ыполняю, анализирую и делаю<br />

<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды // четче работать. Я<strong>в</strong>ную тре<strong>в</strong>огу <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ают усло<strong>в</strong>ия для работы:<br />

усло<strong>в</strong>ия труда // создание усло<strong>в</strong>ий труда // усло<strong>в</strong>ия работы // нормальное<br />

питание и усло<strong>в</strong>ия для работы // усло<strong>в</strong>ия работы // обеспечение усло<strong>в</strong>ий для<br />

работы коллекти<strong>в</strong>а // созданы усло<strong>в</strong>ия труда // нормально питаться, кондиционеры<br />

// создание усло<strong>в</strong>ий для исполнения задания // улучшить усло<strong>в</strong>ия<br />

труда // созданы усло<strong>в</strong>ия для нормальной работы // создать нормальные<br />

усло<strong>в</strong>ия для рабочих: обеды, постоянно иметь мыло, туалетную бумагу,<br />

средст<strong>в</strong>а гигиены (порошки и прочее) // нет мелочей, которые мешают моей<br />

работе (опять же нет нормальных усло<strong>в</strong>ий для работы) // хорошее ос<strong>в</strong>ещение,<br />

хорошая работа машин, удобный рабочий стол.<br />

Особое место занимает проблема доступности информации: иметь побольше<br />

информации о тканях, фасонах (но<strong>в</strong>ых) // информация облегчает<br />

162


мою осно<strong>в</strong>ную работу // полная и исчерпы<strong>в</strong>ающая информация // информация<br />

о но<strong>в</strong>ых моделях, поши<strong>в</strong>аемых на фабрике // информация о но<strong>в</strong>ых тканях<br />

на тот или иной сезон // информация об объемах <strong>в</strong>ыпускаемой продукции<br />

// информация более доступна // получить информацию о гото<strong>в</strong>ящейся<br />

продукции // информация лучше ус<strong>в</strong>аи<strong>в</strong>ается и более убедительна // прочтение<br />

специальной литературы // <strong>в</strong>озможность для <strong>в</strong>ыс<strong>в</strong>обождения с<strong>в</strong>ободного<br />

<strong>в</strong>ремени, которое можно потратить на изучение полезной информации<br />

// постоянная информация о подобных предприятияхконкурентах<br />

и о ситуации <strong>в</strong> стране <strong>в</strong> целом // <strong>в</strong>озможность <strong>в</strong> письменной,<br />

но краткой форме <strong>в</strong>ысказать с<strong>в</strong>ои пожелания по качест<strong>в</strong>у наших изделий,<br />

а также пожелания по расширению ассортимента сопутст<strong>в</strong>ующих то<strong>в</strong>аро<strong>в</strong><br />

// дальнейшие перспекти<strong>в</strong>ы предприятия // прогноз потребительского<br />

рынка // перспекти<strong>в</strong>ы предприятия // пополнить с<strong>в</strong>ои знания <strong>в</strong> дальнейшем<br />

на перспекти<strong>в</strong>у // информация о то<strong>в</strong>аре (каталоги, буклеты, проспекты,<br />

фотографии или другие материалы, содержащие доступную и досто<strong>в</strong>ерную<br />

информацию о предлагаемом то<strong>в</strong>аре) // пытаюсь получить как можно<br />

больше информации // оценка и прогнозиро<strong>в</strong>ание потребительского рынка //<br />

стараюсь получить как можно больше информации и делаю <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од // послать<br />

меня на курсы по<strong>в</strong>ышения к<strong>в</strong>алификации, желательно за «рубеж».<br />

Во Второй организации я<strong>в</strong>но отражен конфликт между упра<strong>в</strong>ляющим<br />

соста<strong>в</strong>ом и конкретным отделом (<strong>в</strong> котором про<strong>в</strong>одилось анкетиро<strong>в</strong>ание).<br />

Руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о считало работнико<strong>в</strong> отдела недостаточно компетентными и<br />

преданными фирме, а подчиненных <strong>в</strong> с<strong>в</strong>ою очередь не удо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оряли усло<strong>в</strong>ия<br />

труда и отсутст<strong>в</strong>ие необходимой информации.<br />

В Третьей организации очень <strong>в</strong>ажным я<strong>в</strong>ляется фактор <strong>в</strong>ремени при<br />

<strong>в</strong>ыполнении работы: работа <strong>в</strong>ыполнена быстро и грамотно // быстрее и<br />

качест<strong>в</strong>еннее <strong>в</strong>ыполняю с<strong>в</strong>ои обязанности // работа идет быстрее // нет<br />

потерь рабочего <strong>в</strong>ремени // сделала <strong>в</strong>се быстро и с минимальными затратами<br />

// работа <strong>в</strong>ыполняется быстрее // <strong>в</strong>се было сделано качест<strong>в</strong>енно, аккуратно<br />

и желательно <strong>в</strong> срок // работа <strong>в</strong>ыполняется качест<strong>в</strong>енно и <strong>в</strong> срок //<br />

<strong>в</strong>ыполняю требо<strong>в</strong>ания пра<strong>в</strong>ильно и с<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ременно // не созда<strong>в</strong>ать а<strong>в</strong>рало<strong>в</strong> // задача,<br />

поста<strong>в</strong>ленная передо мной, <strong>в</strong>ыполнена <strong>в</strong> срок и грамотно // когда нет<br />

а<strong>в</strong>рало<strong>в</strong>, иногда ненужных // четкие требо<strong>в</strong>ания при<strong>в</strong>одят к быстрому решению<br />

поста<strong>в</strong>ленной передо мной задачи // сделаю <strong>в</strong>се с<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ременно и хорошо<br />

// что-то предложить другое или как можно быстрее испра<strong>в</strong>ить <strong>в</strong>се //<br />

<strong>в</strong>ыполнение плана, работа <strong>в</strong>ыполняется быстрей // иметь с<strong>в</strong>ое<strong>в</strong>ременно<br />

произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>енный план // гла<strong>в</strong>ная цель теряется <strong>в</strong> куче мелочей, которые<br />

отнимают много <strong>в</strong>ремени // на работе стихия // на работе полнейший бардак.<br />

Отличается и оценка работы. В Пер<strong>в</strong>ой организации сущест<strong>в</strong>ует четкое<br />

разделение на моральное и материальное <strong>в</strong>ознаграждение, подчерки<strong>в</strong>ается<br />

163


необходимость моти<strong>в</strong>ации для работы: <strong>в</strong>ознаграждение (не только материальное)<br />

// моти<strong>в</strong>ация на <strong>в</strong>ыполнение // замоти<strong>в</strong>иро<strong>в</strong>анность каждого сотрудника<br />

на успех // заинтересо<strong>в</strong>анность коллекти<strong>в</strong>а <strong>в</strong> достижении общей<br />

цели // ценить заслужи<strong>в</strong>ающих этого работнико<strong>в</strong> // люблю, когда приходят<br />

деньги по моим счетам // проры<strong>в</strong> <strong>в</strong> финансо<strong>в</strong>ом плане // материальное<br />

стимулиро<strong>в</strong>ание // наличие стимула роста и материального <strong>в</strong>ознаграждения<br />

соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енно <strong>в</strong>кладу // заинтересо<strong>в</strong>ать коллекти<strong>в</strong> материально //<br />

работу оценили как необходимую //усилить материальную заинтересо<strong>в</strong>анность<br />

// когда ценят их труд // нет не<strong>в</strong>ыплаты зарплаты // материальное<br />

стимулиро<strong>в</strong>ание сотрудника // оцени<strong>в</strong>ают по достоинст<strong>в</strong>у // работу оценили<br />

как успешную // моральное и материальное стимулиро<strong>в</strong>ание // работу<br />

оценили как материально, так и профессионально // стимулиро<strong>в</strong>ание //<br />

деньги капают // стимулиро<strong>в</strong>ание и поощрение // меня х<strong>в</strong>алят // работу оценили<br />

как удачную.<br />

Во Второй организации проя<strong>в</strong>ляется тре<strong>в</strong>ожность сотруднико<strong>в</strong> отделения<br />

по по<strong>в</strong>оду низкой оценки их работы руко<strong>в</strong>одящим соста<strong>в</strong>ом: работу<br />

оценили, как я того заслужи<strong>в</strong>аю (объекти<strong>в</strong>но) // работу оценили как работу<br />

к<strong>в</strong>алифициро<strong>в</strong>анного специалиста // я классный специалист // работу<br />

оценили как от<strong>в</strong>ечающую последним со<strong>в</strong>ременным требо<strong>в</strong>аниям // оценили<br />

работу на «отлично» // отлично <strong>в</strong>ыполненное задание // пра<strong>в</strong>ильное решение<br />

поста<strong>в</strong>ленных задач на данный момент // я хорошо <strong>в</strong>ыполнила с<strong>в</strong>ою работу.<br />

В Третьей организации подчерки<strong>в</strong>ается с<strong>в</strong>язь оценки труда с самооценкой<br />

сотруднико<strong>в</strong>, практически нет упоминания материальных стимуло<strong>в</strong>, зацикленность<br />

на межличностных отношениях: нормальная оплата труда // о<br />

моей работе сказали, что она <strong>в</strong>ерна (нет ошибок) и приносит пользу // добилась<br />

успеха и о работе, которую я <strong>в</strong>ыполнила, сказали, что она профессионально<br />

и грамотно сделана // не оцени<strong>в</strong>ают по достоинст<strong>в</strong>у // когда ста<strong>в</strong>ят<br />

оценку ниже самооценки // когда унижают, обижают // когда не замечают<br />

// мне льстят // есть поддержка руко<strong>в</strong>одителя // сказали: «Эту<br />

работу ты <strong>в</strong>ыполнила лучше <strong>в</strong>сех» // до<strong>в</strong>ольны моей работой // моей работой<br />

до<strong>в</strong>ольны // когда мою работу заметили // когда го<strong>в</strong>орят, что понра<strong>в</strong>илось<br />

– это поднимает настроение, дает стимул к дальнейшей результати<strong>в</strong>ной<br />

работе // положительные отзы<strong>в</strong>ы о работе // о работе сказали:<br />

«Это то, что нужно» // если работой осталась до<strong>в</strong>ольна <strong>в</strong>ышестоящая<br />

инстанция и <strong>в</strong>ижу результат с<strong>в</strong>оей деятельности // если хорошо го<strong>в</strong>орят о<br />

работе – это дает большой энергетический потенциал, хочется еще лучше<br />

работать // когда прислуши<strong>в</strong>аются к моему мнению // когда отметили<br />

положительно // если хорошо оценили работу, то поднимается настроение<br />

// когда расслабляюсь и, естест<strong>в</strong>енно, «получила по шее».<br />

164


Даже отношение к руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>у: <strong>в</strong> Пер<strong>в</strong>ой организации характеризуют<br />

руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о как мудрое, <strong>в</strong>о Второй – грамотное, а <strong>в</strong> Третьей – профессиональное.<br />

Перспекти<strong>в</strong>ным, на наш <strong>в</strong>згляд, я<strong>в</strong>ляется сра<strong>в</strong>ни<strong>в</strong>ание репрезентации<br />

(<strong>в</strong>ербализации) актуальных концепто<strong>в</strong> для какой-либо сферы деятельности.<br />

Очень интересно предста<strong>в</strong>лен концепт «деньги», которые <strong>в</strong> разных организациях<br />

«жи<strong>в</strong>ут» по-разному: люди «поощряют материально, <strong>в</strong>ыдают зарплату,<br />

достойная оплата труда, делают деньги, заколачи<strong>в</strong>ают калабашки,<br />

используют материальные ресурсы, оплачи<strong>в</strong>ают счета».<br />

Показательно то, что <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех организациях есть <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания, с<strong>в</strong>язанные<br />

с отсутст<strong>в</strong>ием постано<strong>в</strong>ки четкой задачи, цели, конкретизацией должностных<br />

обязанностей. В Пер<strong>в</strong>ой организации: я <strong>в</strong>ижу перспекти<strong>в</strong>у с<strong>в</strong>оей<br />

работы // четко поста<strong>в</strong>ить цель и задачи перед коллекти<strong>в</strong>ом // <strong>в</strong>ижу цель и<br />

реальные <strong>в</strong>озможности ее достижения // целенапра<strong>в</strong>ленное дейст<strong>в</strong>ие// более<br />

четкая постано<strong>в</strong>ка задачи // <strong>в</strong>ижу перед собой четко поста<strong>в</strong>ленную<br />

цель и задачу // четко поста<strong>в</strong>ленная задача. Во Второй: четкая информация<br />

о поста<strong>в</strong>ленной задаче // я должна четко знать поста<strong>в</strong>ленную передо<br />

мной задачу и знать конечный результат // целеустремленность, работоспособность,<br />

достижение цели // я прежде <strong>в</strong>сего должна уяснить конечный<br />

результат работы бригады и срок <strong>в</strong>ыполнения // четко понять, что<br />

от меня требуется // дать четкие указания по заданию и усло<strong>в</strong>ия его <strong>в</strong>ыполнения<br />

// неясны цели, задачи и методы <strong>в</strong> <strong>в</strong>ыполнении моей работы // непра<strong>в</strong>ильное<br />

предста<strong>в</strong>ление о с<strong>в</strong>оем задании // мне до конца не ясна ситуация.<br />

В Третьей: <strong>в</strong>сегда были расста<strong>в</strong>лены точки над i // нет предста<strong>в</strong>ления<br />

о том, что конкретно ты должен делать // конкретизиро<strong>в</strong>ать мои должностные<br />

обязанности // конкретно определить обязанности и задачи перед<br />

каждым членом коллекти<strong>в</strong>а.<br />

Полученные данные поз<strong>в</strong>олили определить осно<strong>в</strong>ные причины тре<strong>в</strong>ожности<br />

сотруднико<strong>в</strong> <strong>в</strong> коммерческих организациях [48], которые распределились<br />

<strong>в</strong> процентном соотношении следующим образом: отношения, <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие<br />

– 56%; неу<strong>в</strong>еренность, отсутст<strong>в</strong>ие опыта, информации – 16%;<br />

организация работы – 10%; неэффекти<strong>в</strong>ная работа – 8%; карьерный рост,<br />

дополнительное образо<strong>в</strong>ание – 6%; личные проблемы – 4%. Пода<strong>в</strong>ляющее<br />

большинст<strong>в</strong>о причин тре<strong>в</strong>ожности с<strong>в</strong>язано с проблемами <strong>в</strong>о <strong>в</strong>нутренней и<br />

<strong>в</strong>нешней <strong>коммуникации</strong>. Под <strong>в</strong>нутренней коммуникацией мы понимаем<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия <strong>в</strong>нутри организации как по <strong>в</strong>ертикали, так и по горизонтали,<br />

под <strong>в</strong>нешней – <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие с потребителями, поста<strong>в</strong>щиками, СМ<strong>И</strong> и<br />

т.п. Это подт<strong>в</strong>ерждают и другие исследо<strong>в</strong>ания, сделанные <strong>в</strong> рамках социальной<br />

психологии. Так, по данным, полученным Ю.М. Фисиным <strong>в</strong> 1980<br />

году при изучении моти<strong>в</strong>о<strong>в</strong> (моти<strong>в</strong>аторо<strong>в</strong>) ухода педагого<strong>в</strong> из ПТУ, на пер<strong>в</strong>ом<br />

месте оказались причины, отражающие отношение к администрации:<br />

165


неудо<strong>в</strong>лет<strong>в</strong>оренность стилем руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а, организацией труда, недо<strong>в</strong>ольст<strong>в</strong>о<br />

частыми конфликтами. На <strong>в</strong>тором месте были <strong>в</strong>заимоотношения с коллегами:<br />

отсутст<strong>в</strong>ие помощи и поддержки, не<strong>в</strong>нимательность с их стороны;<br />

особенно чу<strong>в</strong>ст<strong>в</strong>ительными к этому фактору оказались молодые педагоги<br />

[11, с. 281]. Е.П. <strong>И</strong>льин <strong>в</strong> гла<strong>в</strong>е о моти<strong>в</strong>ах у<strong>в</strong>ольнения го<strong>в</strong>орит, что «<strong>в</strong>ажное<br />

место от<strong>в</strong>одится и <strong>в</strong>заимоотношениям работнико<strong>в</strong> с непосредст<strong>в</strong>енным начальст<strong>в</strong>ом.<br />

Роль плохих <strong>в</strong>заимоотношений с коллегами по работе <strong>в</strong> у<strong>в</strong>ольнении<br />

незначительна; положительные же, дружеские <strong>в</strong>заимоотношения<br />

удержи<strong>в</strong>ают работнико<strong>в</strong> от ухода с предприятия» [Там же, с. 277]. Однако<br />

до этого сам а<strong>в</strong>тор пишет о том, что «у<strong>в</strong>ольняющиеся не <strong>в</strong>сегда достаточно<br />

отчетли<strong>в</strong>о осознают причины <strong>в</strong>озникно<strong>в</strong>ения намерения уйти с предприятия<br />

и ссылаются на моти<strong>в</strong>ы, которые, по их мнению, могут стать <strong>в</strong>еским<br />

осно<strong>в</strong>анием пра<strong>в</strong>омерности ухода. При этом у<strong>в</strong>ольняющиеся стараются<br />

указать на какие-либо объекти<strong>в</strong>ные факторы, побуждающие уйти с предприятия,<br />

так как именно они рассматри<strong>в</strong>аются администрацией <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е<br />

у<strong>в</strong>ажительных причин у<strong>в</strong>ольнения, <strong>в</strong> то <strong>в</strong>ремя как субъекти<strong>в</strong>ные причины<br />

нередко считаются неу<strong>в</strong>ажительными» [Там же, с. 276]. <strong>И</strong>менно непризнание<br />

<strong>в</strong>ажности <strong>в</strong>заимоотношений могло по<strong>в</strong>лиять <strong>в</strong> данном случае на результат<br />

опроса.<br />

Важным <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>одом из работы по <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>лению причин тре<strong>в</strong>ожности я<strong>в</strong>ляется<br />

то, что знание этих причин особенно необходимо руко<strong>в</strong>одителю для<br />

предупреждения конфликто<strong>в</strong>, которые также чаще <strong>в</strong>сего <strong>в</strong>озникают <strong>в</strong> сфере<br />

межличностных отношений. Так, для подчиненных симптомами гото<strong>в</strong>ности<br />

к конфликту часто я<strong>в</strong>ляются негати<strong>в</strong>но оцени<strong>в</strong>аемые отношения с руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>ом:<br />

приходится общаться с тупыми бюрократами // ко мне относятся<br />

неспра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>о // относятся <strong>в</strong>ысокомерно // пред<strong>в</strong>зятое отношение,<br />

лезут <strong>в</strong> душу и на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ают собст<strong>в</strong>енное мнение, недооцени<strong>в</strong>ают // когда не<br />

замечают и принижают достоинст<strong>в</strong>о, нет <strong>в</strong>заимопонимания между мной<br />

и руко<strong>в</strong>одителем // когда не нахожу <strong>в</strong>заимопонимания; некомпетентность<br />

руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>а: нужно <strong>в</strong>ыполнять абсурдные решения // мной руко<strong>в</strong>одили<br />

люди глупее меня // когда за<strong>в</strong>исишь от чело<strong>в</strong>ека, который не умеет или не<br />

хочет работать // меня окружают непрофессионалы // на<strong>в</strong>язы<strong>в</strong>ает с<strong>в</strong>ое<br />

мнение, не я<strong>в</strong>ляясь достаточно эрудиро<strong>в</strong>анным или <strong>в</strong>ладеющим достаточной<br />

информацией <strong>в</strong> каком-либо <strong>в</strong>опросе // диктует с<strong>в</strong>ою <strong>в</strong>олю, не желая <strong>в</strong>ыслушать<br />

мнение исполнителя; непродукти<strong>в</strong>ная работа: бесполезный труд<br />

// я знаю, что работа, которая мне предстоит, никому не нужна, я за нее<br />

ничего не получу // работа не приносит ощутимых результато<strong>в</strong>.<br />

На наш <strong>в</strong>згляд, проблема кроется еще и <strong>в</strong> принадлежности подчиненного<br />

и руко<strong>в</strong>одителя к разным культурам, <strong>в</strong>лияющим на их <strong>в</strong>осприятие <strong>в</strong>сего<br />

происходящего со с<strong>в</strong>оей точки зрения. Очень похожая ситуация <strong>в</strong>озникает,<br />

когда один и тот же чело<strong>в</strong>ек <strong>в</strong>ыступает то <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е пешехода, то <strong>в</strong>одителя,<br />

166


при этом меняется и тракто<strong>в</strong>ка ситуации на дороге. <strong>И</strong>збежать проти<strong>в</strong>остояния<br />

<strong>в</strong> этом случае может общий язык и общие ценности, цели, которые должны<br />

определяться и зада<strong>в</strong>аться общей корпорати<strong>в</strong>ной (организационной) культурой.<br />

Необходимость единого <strong>в</strong>идения и подхода (которые могут закрепляться<br />

<strong>в</strong> миссии, стратегических принципах, запо<strong>в</strong>едях или устано<strong>в</strong>ках) осознается<br />

при анализе <strong>в</strong>нешних и <strong>в</strong>нутренних контакто<strong>в</strong>. До последнего <strong>в</strong>ремени <strong>в</strong>нимание<br />

уделялось <strong>в</strong> большей степени <strong>в</strong>нешним контактам, однако <strong>в</strong>се большее<br />

количест<strong>в</strong>о руко<strong>в</strong>одителей осознают <strong>в</strong>лияние <strong>в</strong>нутренних коммуникаций на<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие с <strong>в</strong>нешней средой; поя<strong>в</strong>илось деление на <strong>в</strong>нешних и <strong>в</strong>нутренних<br />

клиенто<strong>в</strong> (сами сотрудники организации).<br />

При рассмотрении сложи<strong>в</strong>шихся корпорати<strong>в</strong>ных культур <strong>в</strong> различных<br />

организациях нельзя забы<strong>в</strong>ать, что <strong>в</strong>о многом они обусло<strong>в</strong>лены национальными<br />

особенностями именно русской культуры. Сущест<strong>в</strong>ует множест<strong>в</strong>о<br />

попыток описать особенности русской культуры и русского характера, наиболее<br />

интересные и значимые для нашего исследо<strong>в</strong>ания мы цитиро<strong>в</strong>али<br />

(Касьяно<strong>в</strong>а, Сике<strong>в</strong>ич и др.). В с<strong>в</strong>оей работе мы ста<strong>в</strong>или задачу определить<br />

некоторые общие черты со<strong>в</strong>ременной русской корпорати<strong>в</strong>ной культуры <strong>в</strong><br />

организациях, для чего про<strong>в</strong>ели ассоциати<strong>в</strong>ный эксперимент и анализ тексто<strong>в</strong>,<br />

которые содержали материал, отражающий стереотипное по<strong>в</strong>едение<br />

сотруднико<strong>в</strong>, <strong>в</strong> том числе и рече<strong>в</strong>ое.<br />

Описание ассоциати<strong>в</strong>ного эксперимента дано <strong>в</strong>ыше, <strong>в</strong> данной гла<strong>в</strong>е<br />

рассматри<strong>в</strong>аются <strong>в</strong>ертикальные отношения, которые <strong>в</strong> организации предста<strong>в</strong>ляет<br />

пара «руко<strong>в</strong>одитель – подчиненный», предста<strong>в</strong>ленная стимулами<br />

«директор», «начальник», «упра<strong>в</strong>ляющий» и «подчинённый», «рабочий»,<br />

«сотрудник». Реакции на эти стимулы даны <strong>в</strong> таблицах.<br />

Показатель<br />

Синонимы<br />

Антонимы<br />

Д<strong>И</strong>РЕКТОР НАЧАЛЬН<strong>И</strong>К УПРАВЛЯЮЩ<strong>И</strong>Й<br />

Руко<strong>в</strong>одитель (7), начальник<br />

(5), упра<strong>в</strong>ляющий<br />

(2), босс (2),<br />

гла<strong>в</strong>арь, зануда, командир,<br />

лидер, мужик,<br />

мыслитель, оратор,<br />

хам, шишига, руко<strong>в</strong>одитель<br />

предприятия<br />

Подчиненные (10)<br />

Руко<strong>в</strong>одитель (7), директор<br />

(3), шеф (3), балбес<br />

(2), босс (2), дурак<br />

(2), гад, злыдня, кишкомот,<br />

командир, лентяй,<br />

монумент-столб, начальник,<br />

негодяй, озабоченный<br />

чело<strong>в</strong>ек, пахарь,<br />

покемон, узурпатор,<br />

указчик, упырь<br />

Подчиненный (11), коллекти<strong>в</strong>,<br />

команда, люди,<br />

рабочие, рабочий, сотрудник<br />

Начальник (6), руко<strong>в</strong>одитель<br />

(4), администратор<br />

(3), директор (3), командир<br />

(2), <strong>в</strong>ор, <strong>в</strong>орона, городо<strong>в</strong>ой,<br />

делец, душка, жулик,<br />

за<strong>в</strong>хоз, лидер, мальчик<br />

на побегушках, менеджер,<br />

помощник, проныра, директор,<br />

умница, хозяин<br />

Подчиненный (3), исполнитель,<br />

коллекти<strong>в</strong>, объект,<br />

упра<strong>в</strong>ляемый<br />

167


Показатель<br />

Характеристики<br />

Серьезный (2), умный (2), акти<strong>в</strong>ный,<br />

блатной, <strong>в</strong>ажный,<br />

<strong>в</strong>ременный, <strong>в</strong>сегда спешит,<br />

гла<strong>в</strong>ный, глупый, дело<strong>в</strong>ой,<br />

деятельный, крутой, пра<strong>в</strong>ильный,<br />

предста<strong>в</strong>ительный, рукастый,<br />

соображающий,<br />

средний, третий лишний<br />

Внешность<br />

Абстракции<br />

168<br />

Окончание табл.<br />

Д<strong>И</strong>РЕКТОР НАЧАЛЬН<strong>И</strong>К УПРАВЛЯЮЩ<strong>И</strong>Й<br />

Строгий (8), большой<br />

(2), солидный (2), спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ый<br />

(2), айсберг,<br />

гла<strong>в</strong>ный, Голо<strong>в</strong>а, гора,<br />

грозный, камень, мудрый,<br />

обаятельный, положительный,<br />

серьезный,<br />

у<strong>в</strong>ажаемый чело<strong>в</strong>ек,<br />

<strong>в</strong>ыдержанный,<br />

предста<strong>в</strong>ительный<br />

Костюм (6), толстый<br />

(5), галстук (4), борода<br />

(3), жи<strong>в</strong>от (3), очки (2),<br />

портфель (3), колобок,<br />

мобильник, кудри,<br />

пиджак, строгий костюм,<br />

темный костюм,<br />

упитанный жи<strong>в</strong>отик,<br />

ядо<strong>в</strong>ито-синий<br />

Власть (4), упра<strong>в</strong>ление<br />

(3), карьера (1), наглость,<br />

неспра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ость,<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность,<br />

работа, руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о,<br />

солидность, строгость,<br />

успех, элегантность<br />

Орудие Стол (20), кресло (15),<br />

телефон (2), дубо<strong>в</strong>ый<br />

стол, журнал, печать,<br />

стул<br />

Место<br />

Кабинет (32), школа<br />

(26), за<strong>в</strong>од (15), офис<br />

(10), фирма (8), предприятие<br />

(7), магазин<br />

(6), организация, рабочий<br />

кабинет<br />

Строгий (5), злой (3), а<strong>в</strong>торитетный,<br />

большой,<br />

<strong>в</strong>ластный, <strong>в</strong>ыдержанный,<br />

<strong>в</strong>ысокий, гла<strong>в</strong>ный, грозный,<br />

дело<strong>в</strong>ой, могущий,<br />

нахальный, озабоченный,<br />

пра<strong>в</strong>ильный, спра<strong>в</strong>едли<strong>в</strong>ый,<br />

хитрый, хороший<br />

Крик (4), очки (4), галстук<br />

(4), костюм (3), лысина<br />

(2), толстый (2),<br />

шляпа (2), голос, грубым<br />

голосом, командный голос,<br />

костюм-тройка, кулак,<br />

палец, полнота, прическа,<br />

шар<br />

Власть (4), работа (3),<br />

подчинение (2), строгость<br />

(3), а<strong>в</strong>рал, бдительность,<br />

<strong>в</strong>ажность,<br />

жестокость, конкретность<br />

поручений, напряженность,<br />

негати<strong>в</strong>изм, неизбежность,<br />

от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность,<br />

по<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>ание, руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о,<br />

скука, непонимание,<br />

у<strong>в</strong>еренность<br />

Стол (11), кресло (7),<br />

папка (7), телефон (4),<br />

большое кресло, бумага,<br />

документ, дорогая машина,<br />

ключи, ко<strong>в</strong>ер, машина,<br />

пепельница<br />

Кабинет (23), цех (15),<br />

отдел (11), за<strong>в</strong>од (3),<br />

контора (2), офис (2),<br />

предприятие (2), ЖЭК,<br />

колония строгого режима,<br />

милиция (2), охраны,<br />

склад, стройучасток,<br />

тюрьма, участок, учреждение,<br />

штаб<br />

Галстук (3), пиджак (3),<br />

толстый (2), кейс, очки,<br />

пена изо рта, полный, полный<br />

мужчина <strong>в</strong> <strong>в</strong>ысоких сапогах,<br />

рубашка, сигарета,<br />

сюртук, трость, форма, черный,<br />

шляпа, шум, жи<strong>в</strong>от<br />

Дело (4), деньги (3), работа<br />

(2), беготня, <strong>в</strong>ласть, забота,<br />

изменчи<strong>в</strong>ость, исполнительность,<br />

менеджмент,<br />

миссия, находчи<strong>в</strong>ость, недосягаемость,<br />

постоянное<br />

д<strong>в</strong>ижение, произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о,<br />

сообразительность, строгость,<br />

страх, эффекти<strong>в</strong>ность<br />

Кресло (5), телефон (4), папка<br />

(3), ключ (2), кнут (2), стол<br />

(2), блокнот, бумага, документация,<br />

ежедне<strong>в</strong>ник, иномарка,<br />

компьютер, конная<br />

по<strong>в</strong>озка, лимузин, лошади,<br />

лошадь, руль, ручка, станок<br />

Банк (34), кабинет (6), фирма<br />

(6), офис (5), предприятие<br />

(5), дере<strong>в</strong>ня (4), колхоз (4),<br />

гостиница (3), за<strong>в</strong>од (2), здание<br />

(2), отделение (2), ресторан<br />

(2), фазенда (2), ферма<br />

(2), <strong>в</strong>илла, дом, компания,<br />

контора, магазин, опто<strong>в</strong>ая база,<br />

отель, отрасль, охрана,<br />

ПЖРЭУ, поле, лес, с<strong>в</strong>етский<br />

дом, станок, хозяйст<strong>в</strong>о


Можно отметить положительное отношение к директору, а отрицательное<br />

– к начальнику. Одной из причин этого, на наш <strong>в</strong>згляд, я<strong>в</strong>ляется<br />

некоторая отдаленность директора от осно<strong>в</strong>ной части сотруднико<strong>в</strong> (<strong>в</strong>нешность<br />

описы<strong>в</strong>ается, как <strong>в</strong>згляд издалека: костюм, толстый, галстук, борода,<br />

жи<strong>в</strong>от, очки, портфель, колобок, мобильник, кудри, пиджак, строгий костюм,<br />

темный костюм, упитанный жи<strong>в</strong>отик, ядо<strong>в</strong>ито-синий – описание практически<br />

без дейст<strong>в</strong>ий), следо<strong>в</strong>ательно, сущест<strong>в</strong>ует <strong>в</strong>озможность создания<br />

положительного образа (имиджа). Можно <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с этим <strong>в</strong>спомнить из<strong>в</strong>ечную<br />

<strong>в</strong>еру <strong>в</strong> доброго «царя-батюшку», затем «отца народо<strong>в</strong>», «осно<strong>в</strong>ателя<br />

демократии» и т.п. З.В. Сике<strong>в</strong>ич также отмечает с<strong>в</strong>ойст<strong>в</strong>енную русским<br />

«у<strong>в</strong>лекаемость политическими мифами» и «<strong>в</strong>еру <strong>в</strong> доброго царя», далее она<br />

пишет: «Дейст<strong>в</strong>ительно, <strong>в</strong>сегда <strong>в</strong>ерили: пусть “бояре” (помещики, чино<strong>в</strong>ники,<br />

номенклатура) – люди никуда не годные, но царь (<strong>в</strong>ождь, президент)<br />

нас рассудит, кому надо снимет голо<strong>в</strong>у (засадит <strong>в</strong> острог, <strong>в</strong> ГУЛАГ, <strong>в</strong> Матросскую<br />

тишину), поста<strong>в</strong>ит но<strong>в</strong>ых – честных и порядочных. Менялись цари,<br />

но <strong>в</strong>ера не угасала и не угаснет» [34, с. 85 – 86]. Начальник же находится<br />

<strong>в</strong> непосредст<strong>в</strong>енной близости, поскольку это чело<strong>в</strong>ек, «от которого я непосредст<strong>в</strong>енно<br />

за<strong>в</strong>ишу, которому подчиняюсь». Это прослежи<strong>в</strong>ается и при<br />

описании <strong>в</strong>нешности: крик (4), очки (4), галстук (4), костюм (3), лысина (2),<br />

толстый (2), шляпа (2), голос, грубым голосом, командный голос, костюмтройка,<br />

кулак, палец, полнота, прическа, шар, – наряду со зрительными характеристиками<br />

поя<strong>в</strong>ляются голос, кулак (жест угрозы?), палец (жест указания?).<br />

<strong>И</strong>з ассоциаций <strong>в</strong>ырисо<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>ается закрепленный <strong>в</strong> культуре портрет руко<strong>в</strong>одителя,<br />

который можно прочитать по <strong>в</strong>ыделенным <strong>в</strong> таблице сло<strong>в</strong>ам,<br />

со<strong>в</strong>падающим <strong>в</strong>о <strong>в</strong>сех колонках. Особое <strong>в</strong>нимание хочется обратить на <strong>в</strong>ысокую<br />

частотность по<strong>в</strong>торения <strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е места работы руко<strong>в</strong>одителя ассоциации<br />

кабинет (61). В Русском ассоциати<strong>в</strong>ном сло<strong>в</strong>аре среди реакций на<br />

стимул кабинет можно у<strong>в</strong>идеть следующие: директора (17), <strong>в</strong>рача (10), директор<br />

(7), <strong>в</strong>рач (5), начальника (5), начальник (2), медсестры, стоматолога,<br />

учителя (Карауло<strong>в</strong> и др. 1998: 69). Такая тесная <strong>в</strong>заимос<strong>в</strong>язь проти<strong>в</strong>остоит<br />

<strong>в</strong>недряемой на предприятиях «японской системе», когда руко<strong>в</strong>одители<br />

и подчиненные сидят <strong>в</strong> одном кабинете за отдельными столами.<br />

Ассоциати<strong>в</strong>ный эксперимент поз<strong>в</strong>оляет проследить и изменение значения<br />

сло<strong>в</strong>. Так, у понятия «упра<strong>в</strong>ляющий» можно <strong>в</strong>ыделить несколько дефиниций:<br />

<strong>в</strong>о-пер<strong>в</strong>ых, <strong>в</strong>озроди<strong>в</strong>шееся значение «упра<strong>в</strong>ляющий частным<br />

имением, хозяйст<strong>в</strong>ом», что отражено <strong>в</strong> реакциях, характеризующих место<br />

деятельности: ресторан, фазенда, ферма, <strong>в</strong>илла, дом, отель, с<strong>в</strong>етский дом,<br />

хозяйст<strong>в</strong>о. Это значение подкрепляется теле<strong>в</strong>изионными сериалами о краси<strong>в</strong>ой<br />

жизни (особенно на это указы<strong>в</strong>ают реакции фазенда, <strong>в</strong>илла, с<strong>в</strong>етский<br />

дом и как реакция само сло<strong>в</strong>о сериалы). Во-<strong>в</strong>торых, но<strong>в</strong>ое устойчи<strong>в</strong>ое сло-<br />

169


<strong>в</strong>осочетание: упра<strong>в</strong>ляющий банка (-ом), и <strong>в</strong>-третьих, сельский житель,<br />

упра<strong>в</strong>ляющий лошадьми, по сути, из<strong>в</strong>озчик.<br />

Показатель<br />

Синонимы<br />

Трудяга (5), исполнитель<br />

(3), пахарь (2),<br />

строитель (2), бедняга,<br />

колхозница, крепостной,<br />

негр, отец, подчиненный,<br />

раб божий, работяга, раздолбай,<br />

специалист, токарь,<br />

труженик, чело<strong>в</strong>ек,<br />

копающий землю, шахтер<br />

Антонимы<br />

Начальник,<br />

тель<br />

Характеристики<br />

СОТРУДН<strong>И</strong>К ПОДЧ<strong>И</strong>НЕННЫЙ РАБОЧ<strong>И</strong>Й<br />

Коллега (11), то<strong>в</strong>арищ (6),<br />

друг (5), коллекти<strong>в</strong> (5),<br />

подчиненный (3), помощник<br />

(3), чело<strong>в</strong>ек (3), де<strong>в</strong>ушка<br />

(2), исполнитель<br />

(2), конкурент (2), милиционер<br />

(2), партнер (2),<br />

работник (2), рабочий (2),<br />

«друг-конкурент», «серые»<br />

и «белые» <strong>в</strong>оротнички,<br />

бездельник, бригада, <strong>в</strong>есельчак,<br />

женщина, знакомый,<br />

коллеги, команда,<br />

комитет, лопух, любой,<br />

напарник, официант, рабочая<br />

сила, рядом сидящий<br />

чело<strong>в</strong>ек, с<strong>в</strong>ой чело<strong>в</strong>ек,<br />

сидящий рядом, служащий,<br />

сообщник, соперник,<br />

соратник, соседи, сослужи<strong>в</strong>ец,<br />

толпа, труженик,<br />

чепист, член трудо<strong>в</strong>ого<br />

коллекти<strong>в</strong>а, шаляй<strong>в</strong>аляй<br />

Начальник (4)<br />

Грамотный (2), <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый,<br />

добрый, молодой, операти<strong>в</strong>ный,<br />

плечо, сильный,<br />

хороший, энциклопедия,<br />

теплота<br />

Рабочий (10), сотрудник<br />

(9), исполнитель (8), чело<strong>в</strong>ек<br />

(7), мышь (5), раб<br />

(6), служащий (4), помощник<br />

(2), работник (2),<br />

работяга (2), специалист<br />

(2), «шестерка», бедняга,<br />

Ванька-дурак, <strong>в</strong>оеннослужащий,<br />

грузчик, друг,<br />

заложник, клерк, козел<br />

отпущения, лох, мученик,<br />

наемник, негр, побегушка,<br />

разнорабочий,<br />

слуга, солдат, труженик,<br />

фишка, халдей, халя<strong>в</strong>щик,<br />

чино<strong>в</strong>ник, чмо<br />

Начальник (27), директор<br />

(3), руко<strong>в</strong>одитель (2),<br />

упра<strong>в</strong>ляющий, шеф<br />

Угнетенный (2), аккуратный,<br />

бедный, без пра<strong>в</strong>,<br />

беззащитный, <strong>в</strong>ино<strong>в</strong>атый,<br />

добрый, инициати<strong>в</strong>ный,<br />

мелочный, молодец, на<br />

побегушках, напуганный,<br />

нахальный, от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енный,<br />

подне<strong>в</strong>ольный, послушный,<br />

преданный,<br />

пресмыкающийся, работоспособный,<br />

слабый,<br />

слабый чело<strong>в</strong>ек, тихий,<br />

усталый<br />

работода-<br />

Бедный, добросо<strong>в</strong>естный,<br />

злой, недо<strong>в</strong>ольный, нищий,<br />

пожилой<br />

170


Показатель<br />

Внешность<br />

Абстракции<br />

ность, по<strong>в</strong>седне<strong>в</strong>ность,<br />

помощь, работа, строительст<strong>в</strong>о,<br />

трудно, трудолюбие<br />

Орудие<br />

171<br />

Окончание табл.<br />

СОТРУДН<strong>И</strong>К ПОДЧ<strong>И</strong>НЕННЫЙ РАБОЧ<strong>И</strong>Й<br />

Камуфляж (2), костюм (2),<br />

улыбка (2), форма (2), халат<br />

(2), белый халат,<br />

джинсы, одежда, очки, погоны,<br />

портфель, роба (2),<br />

рубашка, строгий костюм,<br />

униформа, уши, халат синий,<br />

часы<br />

Работа (12), подчинение<br />

(3), дружба (2), исполнительность<br />

(2), общение (2),<br />

единст<strong>в</strong>о, обман, обслужи<strong>в</strong>ание,<br />

обязанности,<br />

пасси<strong>в</strong>, помощь, ра<strong>в</strong>нодушие,<br />

рукопожатие, суета<br />

Стол (7), бумаги (4), папка<br />

(4), ручка (2), а<strong>в</strong>торучка,<br />

документы, карандаш,<br />

книга, компьютер, листок<br />

бумаги, ножницы, письменный<br />

стол, рабочий<br />

стол, ручка «Паркер», стол<br />

рабочий, стул<br />

Место милиция (11), фирма (9),<br />

ГА<strong>И</strong> (5), банк (4), милиции<br />

(4), организация (4), предприятие<br />

(4), офис (3), Г<strong>И</strong>БДД<br />

(2), компания (2), контора (2),<br />

отдел (2), УВД (2), учреждение<br />

(2), КГБ, зал, здание, институт,<br />

кабинет, область, отдела,<br />

отдела кадро<strong>в</strong>, охрана,<br />

почты, сбербанк, службы<br />

спасения, таможня, троллейбус,<br />

угрозыск, филиал<br />

Очки (3), галстук, крючок,<br />

одежда, опущенная<br />

голо<strong>в</strong>а, пиджак, полусогнутые<br />

Работа (11), за<strong>в</strong>исимость<br />

(4), грубость (2), покорность<br />

(2), беспра<strong>в</strong>ность (2), жалость,<br />

забота, исполнительность,<br />

исполнение, кротость,<br />

наказание, настороженность,<br />

обязанность, обязанности,<br />

подхалимаж, подхалимст<strong>в</strong>о,<br />

подчинение, помощь,<br />

послушание, принуждение,<br />

рабст<strong>в</strong>о, рост, слабость,<br />

смирение, смятение,<br />

страх, унижение, упра<strong>в</strong>ление,<br />

четкость, исполнительность,<br />

чин<br />

Стол (5), стул (5), блокнот<br />

(3), бумаги (3), записная<br />

книжка (2), парта<br />

(2), ручка (2), телефон<br />

(2), бег, папка (2), документы,<br />

задача, инструкции,<br />

калькулятор, ко<strong>в</strong>ер,<br />

компьютер, молоток,<br />

приказ, рабочий стол<br />

за<strong>в</strong>од (3), кабинет (3),<br />

армия, контора<br />

Спецо<strong>в</strong>ка (9), грязный (5),<br />

роба (5), каска (4), комбинезон<br />

(4), рука<strong>в</strong>ицы (3), спецодежда<br />

(3), мозоль (2), пьяный<br />

(2), сапоги (2), халат<br />

(2), ботинки, <strong>в</strong> робе, грязная<br />

одежда, кепка, мозоли,<br />

одежда, рабочая одежда,<br />

специальная форма, телогрейка,<br />

униформа, фартук,<br />

форма, фуфайка, худой<br />

Труд (7), грязь (4), усталость<br />

(2), шум (2), бед-<br />

Станок (29), лопата (9),<br />

кирпич (4), молоток (4),<br />

инструмент (3), гаечный<br />

ключ (2), детали (2), ключ<br />

(2), глина, грабли, инструменты,<br />

кран, ку<strong>в</strong>алда, линейка,<br />

лошадь, мазут, мастерок,<br />

машина, металл,<br />

станки, трактор, цемент<br />

за<strong>в</strong>од (48), стройка (8),<br />

за<strong>в</strong>ода (3), фабрика (3),<br />

цех (3), ж/д, порт, предприятие,<br />

произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о,<br />

склада, стройплощадка,<br />

трубопрокатного за<strong>в</strong>ода,<br />

участок, цеха, ЧТЗ, шахта


В количест<strong>в</strong>енном <strong>в</strong>ыражении соотнесение групп предста<strong>в</strong>лено <strong>в</strong> следующей<br />

таблице:<br />

Должность<br />

Всего Син<br />

онимы<br />

Ант<br />

онимы<br />

Орудие<br />

Место<br />

труда<br />

Харак<br />

теристики<br />

Абстракции<br />

Внешность<br />

Способ<br />

труда<br />

Результат<br />

Другое<br />

Директор 271 25 1 41 108 28 17 35 12 0 2<br />

Подчиненный 258 79 34 36 8 25 46 7 7 0 9<br />

Начальник 264 35 17 36 69 23 27 29 17 2 4<br />

Сотрудник 263 79 4 29 72 11 31 24 8 0 0<br />

Упра<strong>в</strong>ляющий 262 35 8 31 98 20 24 22 10 1 9<br />

Рабочий 265 26 2 69 76 6 22 55 2 3 2<br />

В <strong>в</strong>ертикальных <strong>в</strong>заимоотношениях можно я<strong>в</strong>но <strong>в</strong>ыделить акти<strong>в</strong>ное,<br />

<strong>в</strong>ластное начало у руко<strong>в</strong>одителя и пасси<strong>в</strong>ное, за<strong>в</strong>исимое у подчиненного,<br />

что соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ует разным гендерным ролям: традиционно <strong>в</strong> русской культуре<br />

за мужским типом по<strong>в</strong>едения закреплено руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о, а за женским –<br />

кротость, по<strong>в</strong>ино<strong>в</strong>ение. Сра<strong>в</strong>ним реакции на группы «руко<strong>в</strong>одитель» и<br />

«подчиненный». В пер<strong>в</strong>ом случае прослежи<strong>в</strong>ается я<strong>в</strong>ное доминиро<strong>в</strong>ание:<br />

общее: руко<strong>в</strong>одитель, начальник, командир, <strong>в</strong>ласть, строгость, гла<strong>в</strong>ный;<br />

директор: упра<strong>в</strong>ляющий, босс, гла<strong>в</strong>арь, лидер, мужик, упра<strong>в</strong>ление, от<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>енность,<br />

руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о, солидность, строгий, Голо<strong>в</strong>а, грозный, у<strong>в</strong>ажаемый<br />

чело<strong>в</strong>ек; начальник: директор, шеф, узурпатор, указчик, подчинение,<br />

<strong>в</strong>ажность, жестокость, по<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>ание, руко<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>о, у<strong>в</strong>еренность, а<strong>в</strong>торитетный,<br />

<strong>в</strong>ластный, могущий, <strong>в</strong>ажность, жестокость, по<strong>в</strong>еле<strong>в</strong>ание, у<strong>в</strong>еренность;<br />

упра<strong>в</strong>лящий: лидер, хозяин, акти<strong>в</strong>ный, <strong>в</strong>ажный, дело<strong>в</strong>ой, деятельный,<br />

крутой, дело, недосягаемость. Во <strong>в</strong>тором – слабость, за<strong>в</strong>исимость:<br />

общее: исполнитель труженик; сотрудник: подчиненный, де<strong>в</strong>ушка,<br />

женщина, лопух, рабочая сила, <strong>в</strong>ежли<strong>в</strong>ый, добрый, подчинение, исполнительность,<br />

обслужи<strong>в</strong>ание, обязанности, пасси<strong>в</strong>; подчиненный: мышь,<br />

раб, служащий, работник, работяга, «шестерка», бедняга, Ванька-дурак,<br />

заложник, козел отпущения, лох, мученик, наемник, негр, побегушка, разнорабочий,<br />

слуга, солдат, фишка, халдей, чмо, угнетенный, без пра<strong>в</strong>, беззащитный,<br />

<strong>в</strong>ино<strong>в</strong>атый, на побегушках, напуганный, подне<strong>в</strong>ольный, послушный,<br />

преданный, пресмыкающийся, слабый, слабый чело<strong>в</strong>ек, тихий, усталый,<br />

опущенная голо<strong>в</strong>а, полусогнутые, за<strong>в</strong>исимость, покорность, беспра<strong>в</strong>ность,<br />

жалость, исполнительность, исполнение, кротость, наказание, настороженность,<br />

обязанность, обязанности, подхалимаж, подхалимст<strong>в</strong>о,<br />

подчинение, послушание, принуждение, рабст<strong>в</strong>о, слабость, смирение, смятение,<br />

страх, унижение, исполнительность; рабочий: трудяга, бедняга,<br />

крепостной, подчиненный, раб божий, работяга, бедный, добросо<strong>в</strong>естный,<br />

недо<strong>в</strong>ольный, усталость, трудно, трудолюбие.<br />

172


Такое разделение, <strong>в</strong>озможно, базируется «на социальных архетипах,<br />

предста<strong>в</strong>ляющих собой остатки общинной культуры» [16, с. 77], которая,<br />

по сло<strong>в</strong>ам К. Касьяно<strong>в</strong>ой, напоминает большую семью, «где большая часть<br />

населения находится на положении детей или младших члено<strong>в</strong> семьи: они<br />

делают то, что им <strong>в</strong>елят, – их за это х<strong>в</strong>алят или ругают <strong>в</strong> за<strong>в</strong>исимости от того,<br />

насколько хорошо сделано порученное дело» [Там же, с. 66]. Если<br />

<strong>в</strong>спомнить историю, то именно по такому принципу были построены и артели<br />

– осно<strong>в</strong>ные трудо<strong>в</strong>ые коллекти<strong>в</strong>ы у русских.<br />

Предста<strong>в</strong>ленные ниже тексты также отражают особенности <strong>в</strong>заимоотношений<br />

начальник (шеф) – подчиненный, интересна композиция: дейст<strong>в</strong>ия<br />

шефа, определяемые <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ой поло<strong>в</strong>ине фразы нейтральными и негати<strong>в</strong>но<br />

окрашенной лексикой, <strong>в</strong>о <strong>в</strong>торой части носят я<strong>в</strong>но положительный<br />

характер:<br />

Шеф ВСЕГДА пра<strong>в</strong><br />

Шеф не спит – Шеф отдыхает.<br />

Шеф не ест – Шеф <strong>в</strong>осстана<strong>в</strong>ли<strong>в</strong>ает силы.<br />

Шеф не пьет – Шеф дегустирует.<br />

Шеф не флиртует – Шеф обучает кадры.<br />

Шеф не кричит – Шеф убедительно излагает с<strong>в</strong>ою точку зрения.<br />

Шеф не ошибается – Шеф принимает риско<strong>в</strong>анные решения.<br />

Шеф не опазды<strong>в</strong>ает – Шефа задержи<strong>в</strong>ают <strong>в</strong>ажные дела.<br />

Шеф не мямлит – Шеф делится с<strong>в</strong>оими размышлениями.<br />

Шеф не упрям – Шеф последо<strong>в</strong>ателен.<br />

Шеф не играет <strong>в</strong> компьютерные игры – Шеф размышляет над стратегией.<br />

Шеф не забы<strong>в</strong>ает – Шеф не засоряет память.<br />

Шеф не лжет – Шеф дипломат.<br />

Шеф не трус – Шеф поступает предусмотрительно.<br />

Шеф не любит сплетен – Шеф <strong>в</strong>нимательно <strong>в</strong>ыслуши<strong>в</strong>ает мнение сотруднико<strong>в</strong>.<br />

Шеф не почесы<strong>в</strong>ает затылок – Шеф обдумы<strong>в</strong>ает решение.<br />

Шеф не любопытен – Шеф должен быть <strong>в</strong> курсе <strong>в</strong>сех событий.<br />

Шеф не «неуч» – Шеф предпочитает т<strong>в</strong>орческую практику бесплотной теории.<br />

Шеф не кри<strong>в</strong>ится – Шеф улыбается без энтузиазма.<br />

Шеф не «любит подхалимо<strong>в</strong>» – Шеф премирует лояльных работнико<strong>в</strong>.<br />

Шеф не изменяет с<strong>в</strong>оей жене – Шеф <strong>в</strong>ыезжает <strong>в</strong> командиро<strong>в</strong>ку.<br />

173


Шеф не берет <strong>в</strong>зяток – Шеф принимает знаки <strong>в</strong>нимания.<br />

Кто приходит со с<strong>в</strong>оими убеждениями – <strong>в</strong>ыходит с убеждениями Шефа.<br />

Чьи убеждения со<strong>в</strong>падают с убеждениями Шефа – тот делает карьеру.<br />

Если хочешь жить и работать спокойно – не опережай Шефа <strong>в</strong> раз<strong>в</strong>итии.<br />

У<strong>в</strong>ажай с<strong>в</strong>оего Шефа – у тебя мог быть шеф и хуже!<br />

Сама композиция и содержание отражают из<strong>в</strong>естную <strong>в</strong> народе пого<strong>в</strong>орку:<br />

«я начальник – ты дурак, ты начальник – я дурак». Текст содержит и<br />

неписаные пра<strong>в</strong>ила <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия с начальником для прод<strong>в</strong>ижения по<br />

службе: не опережать шефа <strong>в</strong> раз<strong>в</strong>итии, быть лояльным, не проти<strong>в</strong>оречить<br />

убеждениям шефа и т.п. Можно отметить, что <strong>в</strong> ироничной форме закрепляется<br />

<strong>в</strong> качест<strong>в</strong>е нормати<strong>в</strong>ного пасси<strong>в</strong>ное по<strong>в</strong>едение подчиненного.<br />

Следующий текст также отражает <strong>в</strong>заимоотношения «начальник –<br />

подчиненный» <strong>в</strong> русской культуре, однако здесь <strong>в</strong> более я<strong>в</strong>ном <strong>в</strong>иде предста<strong>в</strong>лены<br />

модели образцо<strong>в</strong> по<strong>в</strong>едения. К тому же можно <strong>в</strong>ыделить «осколки»<br />

рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения, характерного для начальника при оцени<strong>в</strong>ании с<strong>в</strong>оих<br />

дейст<strong>в</strong>ий, и подчиненного.<br />

Почему так?!<br />

Когда я делаю работу долгое <strong>в</strong>ремя – я работаю медленно, когда Шеф – он делает тщательно!<br />

Когда я не делаю работу – я лени<strong>в</strong>ый, когда Шеф – он слишком занят!<br />

Когда я делаю что-то по собст<strong>в</strong>енной инициати<strong>в</strong>е – я <strong>в</strong>ыпендри<strong>в</strong>аюсь, когда Шеф – он<br />

инициати<strong>в</strong>ный!<br />

Когда я х<strong>в</strong>алю с<strong>в</strong>оего Шефа – я подлизы<strong>в</strong>аюсь, когда Шеф х<strong>в</strong>алит с<strong>в</strong>оего Шефа – он сотрудничает!<br />

Когда я делаю что-то хорошее – Шеф никогда не помнит, когда я делаю что-то плохое –<br />

Шеф никогда не забы<strong>в</strong>ает!<br />

Когда меня нет <strong>в</strong> офисе – я где-то шатаюсь, когда нет его – Шеф на <strong>в</strong>стрече!<br />

Когда я ошибаюсь – я «дебил безмозглый», когда ошибается он – Шеф тоже чело<strong>в</strong>ек!<br />

Можно сказать, что этот текст предста<strong>в</strong>ляет парадигматическую систему<br />

антонимических преста<strong>в</strong>лений одного и того же сценария; <strong>в</strong>ыделяются<br />

закрепленные типичные <strong>в</strong>ысказы<strong>в</strong>ания начальника о себе и о подчиненном<br />

(например, <strong>в</strong> случае ошибки сотрудника: «дебил безмозглый», <strong>в</strong> случае<br />

с<strong>в</strong>оей – «я тоже чело<strong>в</strong>ек»).<br />

Данные тексты подт<strong>в</strong>ерждают уже отмеченные ранее особенности<br />

<strong>в</strong>осприятия руко<strong>в</strong>одителей и подчиненных <strong>в</strong> нашей культуре и показы<strong>в</strong>ают<br />

<strong>в</strong>ажность <strong>в</strong>заимоотношений <strong>в</strong>сех сотруднико<strong>в</strong>, которые <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь<br />

<strong>в</strong>ыражаются <strong>в</strong> межкультурных коммуникациях.<br />

174


Среди ассоциаций можно <strong>в</strong>ыделить и указания на <strong>в</strong>озраст. В нашей<br />

культуре принимается мысль о том, что старший по <strong>в</strong>озрасту я<strong>в</strong>ляется мудрым,<br />

знающим, а следо<strong>в</strong>ательно, имеет больше пра<strong>в</strong> на поучения, <strong>в</strong>ысокую<br />

должность; эта мысль закреплена <strong>в</strong> посло<strong>в</strong>ицах: яйца курицу не учат, молодо<br />

– зелено, не лезь поперек батьки <strong>в</strong> пекло и т.д. С другой стороны, долгое<br />

<strong>в</strong>ремя про<strong>в</strong>одилась мысль о больших <strong>в</strong>озможностях для молодых: «молодым<br />

<strong>в</strong>езде у нас дорога», которая <strong>в</strong> последнее <strong>в</strong>ремя деформиро<strong>в</strong>алась <strong>в</strong><br />

«танцуй, пока молодой, мальчик», то есть успе<strong>в</strong>ай <strong>в</strong>се сделать <strong>в</strong>о<strong>в</strong>ремя.<br />

Указания на <strong>в</strong>озраст также могут быть как прямыми (молодой, пожилой),<br />

так и кос<strong>в</strong>енными (лысина). Мы <strong>в</strong>ыделили следующие сло<strong>в</strong>а-стимулы, <strong>в</strong> реакциях<br />

на которые есть указания на <strong>в</strong>озраст: начальник – лысина; упра<strong>в</strong>ляющий<br />

– мальчик на побегушках; сотрудник – молодой; рабочий – пожилой;<br />

менеджер – молодой чело<strong>в</strong>ек, молодой, молодость; официант – молодой<br />

чело<strong>в</strong>ек, юноша, молодой; учитель – пожилой; инженер – молодой.<br />

Стереотипы <strong>в</strong>осприятия помогают или мешают межкультурным коммуникациям,<br />

особенно это заметно <strong>в</strong> период изменения стереотипо<strong>в</strong> под<br />

<strong>в</strong>лиянием <strong>в</strong>нешних факторо<strong>в</strong>. Благодаря ассоциациям можно отметить изменение<br />

языко<strong>в</strong>ого сознания на примере понятия «сотрудник», у которого<br />

наряду с при<strong>в</strong>ычными реакциями коллега (11), то<strong>в</strong>арищ (6), друг (5), помощник<br />

(3), напарник, соратник, сослужи<strong>в</strong>ец, член трудо<strong>в</strong>ого коллекти<strong>в</strong>а<br />

поя<strong>в</strong>ляются конкурент (2), партнер (2), «друг-конкурент», «серые» и «белые»<br />

<strong>в</strong>оротнички, чепист, соперник.<br />

Феномен изменения языко<strong>в</strong>ого сознания <strong>в</strong>ажен как показатель смены<br />

парадигмы (идеологии) межкультурных коммуникаций: если раньше окружающие<br />

сотрудники <strong>в</strong>оспринимались <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую очередь как «то<strong>в</strong>арищи», а<br />

типичными <strong>в</strong>идами «работы» <strong>в</strong> некоторых организациях были перекуры и<br />

чаепитие, а исходя из этого были и особые <strong>в</strong>заимоотношения, построенные<br />

на «поглажи<strong>в</strong>аниях», беседах о личном, то замена на понятие «конкурент»<br />

я<strong>в</strong>но сигнализирует о поя<strong>в</strong>ляющемся духе соперничест<strong>в</strong>а, характерном для<br />

западной культуры <strong>в</strong> целом, но не очень при<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>уемом у русских. В нашей<br />

культуре, по сло<strong>в</strong>ам К. Касьяно<strong>в</strong>ой, преобладает ценностнорациональная<br />

модель, для которой <strong>в</strong>ажна ценность дейст<strong>в</strong>ия, а цель <strong>в</strong> этом<br />

случае уходит на <strong>в</strong>торой план и может <strong>в</strong>ообще теряться [16, с. 167].<br />

В результате можно сделать следующие <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>оды: <strong>в</strong> настоящее <strong>в</strong>ремя<br />

образы предста<strong>в</strong>ителей корпорати<strong>в</strong>ных культур проти<strong>в</strong>оречи<strong>в</strong>ы, поскольку<br />

отражают старое и но<strong>в</strong>ое сознание; они формируются под <strong>в</strong>лиянием но<strong>в</strong>ых<br />

общест<strong>в</strong>енно-политических и произ<strong>в</strong>одст<strong>в</strong>енных отношений, часто идущих<br />

<strong>в</strong>разрез с культурными стереотипами (общинность, соборность как черта<br />

русского чело<strong>в</strong>ека) и диктуемый но<strong>в</strong>ыми усло<strong>в</strong>иями (инди<strong>в</strong>идуализм, соперничест<strong>в</strong>о);<br />

языко<strong>в</strong>ое сознание <strong>в</strong>ключает элементы негати<strong>в</strong>ного <strong>в</strong>осприятия<br />

«чужого»; наиболее частотными я<strong>в</strong>ились ассоциации по орудию и<br />

175


месту труда, а наиболее показательными – абстрактные <strong>в</strong>осприятия и характеристики,<br />

оценочные ассоциации.<br />

С<strong>в</strong>оеобразным итогом данной работы может стать анализ текста, <strong>в</strong> котором<br />

можно проследить упомянутую <strong>в</strong>ыше сим<strong>в</strong>олику и особенности по<strong>в</strong>едения<br />

предста<strong>в</strong>ителей разных культур. Все при<strong>в</strong>еденные тексты можно<br />

считать прецедентными, отражающими особенности именно русской корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуры. Юмор построен на <strong>в</strong>ыпячи<strong>в</strong>ании самых сущест<strong>в</strong>енных,<br />

узна<strong>в</strong>аемых сторон я<strong>в</strong>ления, пародиро<strong>в</strong>ании особенностей, а потому<br />

поз<strong>в</strong>оляет <strong>в</strong>ыя<strong>в</strong>ить самое гла<strong>в</strong>ное. Широкое распространение таких и подобных<br />

им тексто<strong>в</strong> я<strong>в</strong>ляется подт<strong>в</strong>ерждением того, что их а<strong>в</strong>торы смогли<br />

у<strong>в</strong>идеть и отразить реалии нашего <strong>в</strong>ремени.<br />

Текст «Среднестатистический офис» строится на описании сотруднико<strong>в</strong>,<br />

занимающих осно<strong>в</strong>ные посты <strong>в</strong> организации. <strong>И</strong>нтересно отметить, что<br />

перечисление упорядочи<strong>в</strong>ается за счет <strong>в</strong><strong>в</strong>едения отношений между должностями<br />

как структурирующего элемента.<br />

Секретарша –<br />

Возмущается, когда её так назы<strong>в</strong>ают. Она секретарь. Гла<strong>в</strong>ное занятие – телефон и факс.<br />

Выглядит, гла<strong>в</strong>ное дело, примерно так: Озабоченный менеджер (з<strong>в</strong>онит по <strong>в</strong>нутреннему телефону):<br />

– Леночка, набери Сызрань, <strong>И</strong><strong>в</strong>ан <strong>И</strong><strong>в</strong>аныча, очень срочно! Секретарша: Ок! (набирает<br />

Сызрань) Але! Добрый день! При<strong>в</strong>ет, Верунчик, как делишки? А что т<strong>в</strong>ой бабуин? (это она о<br />

начальнике) Да что ты го<strong>в</strong>оришь? А я себе но<strong>в</strong>ую кофточку купила. Нет – жёлтенькую (<strong>в</strong> течение<br />

10 минут обсуждается кофточка, помада и помидоры, колготки и «Колгейт»). Слушай, соедини<br />

с <strong>И</strong><strong>в</strong>ан <strong>И</strong><strong>в</strong>анычем: ушёл домой? Да<strong>в</strong>но? Только что? Ну ладно, счастли<strong>в</strong>о! <strong>И</strong> плюнь на<br />

этого дурака – другого найдёшь! (Набирает номер Озабоченного менеджера): Але! <strong>И</strong><strong>в</strong>ан <strong>И</strong><strong>в</strong>аныч<br />

только что ушёл домой, опоздали Вы немного (<strong>в</strong> трубке слышен характерный з<strong>в</strong>ук: Озабоченный<br />

менеджер пытается уда<strong>в</strong>иться на телефонном про<strong>в</strong>оде). Театр начинается с <strong>в</strong>ешалки,<br />

а офис с секретарши, которая <strong>в</strong>сем <strong>в</strong>ешалкам даст сто очко<strong>в</strong> <strong>в</strong>перёд. Рядом с секретаршей<br />

обычно находится:<br />

Охранник –<br />

Он суро<strong>в</strong> и к<strong>в</strong>адратен. Взгляд охранника <strong>в</strong>сегда задумчи<strong>в</strong> – он сам себя мысленно строит <strong>в</strong><br />

одну шеренгу и пересчиты<strong>в</strong>ает на пер<strong>в</strong>ый – <strong>в</strong>торой. Он ходит по офису и глядит, как бы чего не<br />

<strong>в</strong>ышло. <strong>И</strong> гасит лишние лампочки. Во избежание. Когда кто-то <strong>в</strong>ыходит из кабинки туалета, туда<br />

заходит охранник и долго смотрит <strong>в</strong> пенящуюся <strong>в</strong>оду унитаза. Вдруг туда документы секретные<br />

смыли. <strong>И</strong>ли попытка проникно<strong>в</strong>ения из<strong>в</strong>не. Бы<strong>в</strong>али прецеденты. Охранник – бицепс офиса. Такой<br />

же большой и задумчи<strong>в</strong>ый. Пока он думает, мимо него хлопотли<strong>в</strong>ой мухой снуёт:<br />

Менеджер обыкно<strong>в</strong>енный –<br />

Этим сло<strong>в</strong>ом у нас любят назы<strong>в</strong>ать кого угодно. Менеджер по дезинфекции – это значит<br />

уборщица. Менеджеры очень любят разные балалаечные сло<strong>в</strong>ечки, например «брендинг»,<br />

«брейнсторм». Но <strong>в</strong>озьмите его за яркий галстук и потребуйте объяснить – что такое, допустим,<br />

«франчайзинг». Никогда не узнаете. А <strong>в</strong>ообще, менеджеры – народ <strong>в</strong>есёлый. Дружно и<br />

трудолюби<strong>в</strong>о бегают они на перекуры и обеды, а <strong>в</strong> остальное <strong>в</strong>ремя создают чудо<strong>в</strong>ищный трафик,<br />

пересылая друг другу по электронной почте анекдоты. Если менеджера отор<strong>в</strong>ать от коллекти<strong>в</strong>а<br />

и посадить <strong>в</strong> отдельный кабинет, он быстро одичает и на его месте <strong>в</strong>озникнет:<br />

176


Менеджер озабоченный –<br />

Его <strong>в</strong>сегда можно узнать по ц<strong>в</strong>етным липучим бумажкам. <strong>И</strong>ми <strong>в</strong> три слоя облеплен монитор,<br />

полки, стены, телефон. На бумажках записано что-то очень ценное. Менеджер по дезинфекции<br />

боится <strong>в</strong>ытряхи<strong>в</strong>ать его мусорную корзину – <strong>в</strong>друг там <strong>в</strong>ажные документы? Он<br />

приходит раньше <strong>в</strong>сех и часто ночует <strong>в</strong> офисе; когда откры<strong>в</strong>аешь его д<strong>в</strong>ерь, <strong>в</strong> коридор <strong>в</strong>ыползает<br />

куб концентриро<strong>в</strong>анного табачного дыма, до этого заполня<strong>в</strong>шего комнату. Раз <strong>в</strong> три месяца<br />

он начинает д<strong>в</strong>орнически бороться с бумажными сугробами, лежащими на столе, полках,<br />

мониторе, полу, на <strong>в</strong>тором столе и на табуреточке <strong>в</strong> углу. В процессе уборки он натыкается на<br />

блюдечко с оцементи<strong>в</strong>шемся тортом и на старый журнал кросс<strong>в</strong>ордо<strong>в</strong>. Откры<strong>в</strong> его наугад,<br />

Озабоченный менеджер задумы<strong>в</strong>ается над <strong>в</strong>опросом: «усатая зерноупако<strong>в</strong>ка» из пяти бук<strong>в</strong>,<br />

пытается <strong>в</strong>писать туда сло<strong>в</strong>о «суслик», а потом идёт консультиро<strong>в</strong>аться по офису. Уборка благополучно<br />

за<strong>в</strong>ершается. Если <strong>в</strong>ы дадите ему какую-нибудь срочную бумагу, можете не <strong>в</strong>олно<strong>в</strong>аться<br />

за её судьбу: она займёт надлежащее место <strong>в</strong> бумажных отложениях на его столе. <strong>И</strong> никто<br />

его не любит, даже:<br />

Уборщица –<br />

У<strong>в</strong>ерена, что компьютеры работают на атомной энергии. Возит ш<strong>в</strong>аброй прямо по сете<strong>в</strong>ым<br />

шнурам, <strong>в</strong>ызы<strong>в</strong>ая истерику у Системного администратора. В субботу <strong>в</strong>ыходит с<strong>в</strong>ерхурочно,<br />

чтобы протереть <strong>в</strong>се офисные мониторы ацетоном. Любит да<strong>в</strong>ать со<strong>в</strong>еты Генеральному,<br />

назы<strong>в</strong>ая его при этом «сынком». В офисе она не боится почти никого, может зайти <strong>в</strong> разгар<br />

заседания и начать мыть полы, отод<strong>в</strong>игая начальст<strong>в</strong>о ш<strong>в</strong>аброй и бубня: «Нашаркали тут, храпоидолы».<br />

Единст<strong>в</strong>енный чело<strong>в</strong>ек, которого она пугается, это:<br />

Гла<strong>в</strong>ный бухгалтер –<br />

Считает, что только она <strong>в</strong> офисе работает. Обижается, если услышит <strong>в</strong> разго<strong>в</strong>оре сло<strong>в</strong>о<br />

«стер<strong>в</strong>а», почему-то она принимает его на с<strong>в</strong>ой счёт. Очень серьёзна, но может иногда пошутить<br />

про дебето<strong>в</strong>ое сальдо. Шутки понимают только люди с бухгалтерским образо<strong>в</strong>анием. Но<br />

смеются <strong>в</strong>се. На <strong>в</strong>сякий случай. Меньше <strong>в</strong>сех понимает, но громче <strong>в</strong>сех <strong>в</strong>еселится:<br />

Генеральный директор –<br />

«Наш Гениальный», любо<strong>в</strong>но зо<strong>в</strong>ут его сотрудники. Рубашка, галстук, «Форд», мобильный<br />

телефон, д<strong>в</strong>а пейджера, зажигалка ZIPPO <strong>в</strong> чехле. Обладает громким голосом и не<strong>в</strong>оспроиз<strong>в</strong>одимой<br />

подписью. Обычно это единст<strong>в</strong>енные его достоинст<strong>в</strong>а. Приятен окружающим<br />

только <strong>в</strong> состоянии глубочайшего похмелья, когда, <strong>в</strong>зя<strong>в</strong> пару графино<strong>в</strong> с <strong>в</strong>одой, он запирается<br />

<strong>в</strong> кабинете, отключает <strong>в</strong>нутренний телефон и тяжко спит. У него почему-то стоит самый<br />

лучший компьютер <strong>в</strong> офисе, хотя для пасьянса х<strong>в</strong>атило бы и чего-нибудь попроще. За это<br />

его люто нена<strong>в</strong>идит:<br />

Системный администратор –<br />

Грустный <strong>в</strong>згляд красных глаз из-под д<strong>в</strong>ояко<strong>в</strong>ыпуклых очко<strong>в</strong>. С<strong>в</strong>итер, залитый пи<strong>в</strong>ом.<br />

Это сисадмин – единст<strong>в</strong>енный чело<strong>в</strong>ек <strong>в</strong> офисе, который сгоняет с монитора мух курсором и<br />

не носит галстук (он боится, что однажды его затянет <strong>в</strong> уничтожитель бумаг, рядом будут стоять<br />

коллеги, но никто не поможет). Сисадмин жи<strong>в</strong>ёт <strong>в</strong> окружении юзеро<strong>в</strong>. Это его гла<strong>в</strong>ная беда.<br />

Юзеры постоянно откры<strong>в</strong>ают письма с <strong>в</strong>ирусами. Если же их предупредить: «Не откры<strong>в</strong>айте<br />

письма с заголо<strong>в</strong>ком “I love you” – это <strong>в</strong>ирус!», – то юзеры именно эти письма <strong>в</strong> пер<strong>в</strong>ую<br />

очередь откроют, чтобы посмотреть, как этот <strong>в</strong>ирус <strong>в</strong>ыглядит. Дай сисадмину <strong>в</strong>олю – он закроет<br />

<strong>в</strong>сем доступ <strong>в</strong> интернет, изничтожит электронную почту, спляшет джигу на «тетрисах» и<br />

«шариках», а потом <strong>в</strong><strong>в</strong>едёт систему телесных наказаний. Зная это, <strong>в</strong>олю сисадмину не дают.<br />

Но самое угнетаемое лицо офиса, несомненно:<br />

177


Водитель –<br />

Тантал со с<strong>в</strong>оими муками перед офисным <strong>в</strong>одителем – просто жалкий хныкающий<br />

мальчик. На любой пьянке, которую посещает Генеральный (а посещает их он немало, <strong>в</strong> порядке<br />

трудо<strong>в</strong>ой дисциплины), <strong>в</strong> машине дежурит этот Рыцарь Печального Образа. Если подойти<br />

<strong>в</strong>ечером к ресторану, то можно у<strong>в</strong>идеть его <strong>в</strong> <strong>в</strong>ысшей точке мучений. Пока Генеральный<br />

пьёт коньяк и д<strong>в</strong>оящейся <strong>в</strong>илкой ло<strong>в</strong>ит кре<strong>в</strong>еток <strong>в</strong> салате, <strong>в</strong>одитель курит одну за другой, и<br />

<strong>в</strong>ыделяет желудочный сок. Гастрит, жёлтый ц<strong>в</strong>ет лица, мешки под глазами. А какими жи<strong>в</strong>отрепещущими<br />

эпитетами награждает он босса! Если бы Мичурин у<strong>в</strong>идел сущест<strong>в</strong>о, соот<strong>в</strong>етст<strong>в</strong>ующее<br />

этим эпитетам, он, заброси<strong>в</strong> с<strong>в</strong>ою селекцию, пошёл бы <strong>в</strong> таксисты. Водитель поддержи<strong>в</strong>ает<br />

<strong>в</strong> машине патологическую чистоту. Сесть <strong>в</strong> салон разрешат только после того, как <strong>в</strong>ы<br />

наденете одноразо<strong>в</strong>ые тапочки. Водитель предста<strong>в</strong>ляется мне мидией, к которой я бесцеремонно<br />

забрался под ст<strong>в</strong>орку рако<strong>в</strong>ины. Он сразу об<strong>в</strong>олаки<strong>в</strong>ает меня чем-то, что никогда не<br />

станет жемчужиной. <strong>И</strong> не <strong>в</strong>здумайте хлопнуть д<strong>в</strong>ерью! Его шарахнет <strong>в</strong>нутренним током, он<br />

затрясётся, засипит и начнёт <strong>в</strong>ыделять желудочный сок. А у него – гастрит. Да, если захотите<br />

покурить – <strong>в</strong>ысо<strong>в</strong>ы<strong>в</strong>айтесь из окна по плечи.<br />

Этот текст интересен для анализа тем, что содержит как портреты профессионало<strong>в</strong>,<br />

так и их <strong>в</strong>заимоотношения <strong>в</strong> рамках среднестатистической организации.<br />

Профессионалы предста<strong>в</strong>лены с нескольких позиций: <strong>в</strong>нешний<br />

<strong>в</strong>ид, рабочее место, типичное по<strong>в</strong>едение, <strong>в</strong> том числе и рече<strong>в</strong>ое. Небольшой<br />

объем текста предполагает актуализацию самых значимых характеристик,<br />

маркирующих конкретного профессионала, а следо<strong>в</strong>ательно, делающих его<br />

узна<strong>в</strong>аемым. Юмор тоже имеет несколько уро<strong>в</strong>ней: можно <strong>в</strong>ыделить то, что<br />

опирается на общую культуру и понятно любому русскому чело<strong>в</strong>еку, но может<br />

не <strong>в</strong>ыз<strong>в</strong>ать улыбку у предста<strong>в</strong>ителя иной нации (охранник как бицепс<br />

офиса; <strong>в</strong>одитель как Рыцарь Печального Образа; по<strong>в</strong>едение уборщицы <strong>в</strong> офисе,<br />

ее обращение к директору; пьянки Генерального «<strong>в</strong> порядке трудо<strong>в</strong>ой дисциплины»),<br />

есть ссылки на знания, относящиеся к корпорати<strong>в</strong>ным культурам:<br />

непонятные неспециалисту (профессиональная культура): <strong>в</strong>ирус <strong>в</strong> компьютере,<br />

чудо<strong>в</strong>ищный трафик, – или незнакомым с со<strong>в</strong>ременным офисом (организационная<br />

культура): отклады<strong>в</strong>ание бумаг и разгады<strong>в</strong>ание кросс<strong>в</strong>ордо<strong>в</strong> менеджером;<br />

лучший компьютер у генерального директора для пасьянса. Есть<br />

и кос<strong>в</strong>енные указатели (сим<strong>в</strong>олы) принадлежности к определенной корпорати<strong>в</strong>ной<br />

культуре: яркий галстук менеджера (<strong>в</strong>ажность этого предмета для<br />

менеджера подт<strong>в</strong>ерждают и результаты ассоциати<strong>в</strong>ного эксперимента),<br />

«д<strong>в</strong>ояко<strong>в</strong>ыпуклые очки» сисадмина и отсутст<strong>в</strong>ие у него галстука, особенно<br />

здесь <strong>в</strong>ыделяется генеральный директор – рубашка, галстук, «Форд», мобильный<br />

телефон, д<strong>в</strong>а пейджера, зажигалка ZIPPO <strong>в</strong> чехле, громкий голос. Очень<br />

<strong>в</strong>ажна содержащаяся здесь характеристика субъекто<strong>в</strong> коммуникати<strong>в</strong>ного пространст<strong>в</strong>а,<br />

или языко<strong>в</strong>ой среды. Для нас интересна подача рече<strong>в</strong>ого по<strong>в</strong>едения<br />

герое<strong>в</strong> зарисо<strong>в</strong>ки: самым «коммуникати<strong>в</strong>ным» сотрудником, несомненно, я<strong>в</strong>ляется<br />

секретарь, характеристика которого заключается <strong>в</strong> «цитиро<strong>в</strong>ании» ее<br />

типичного разго<strong>в</strong>ора, насыщенного оценочными сло<strong>в</strong>ами с уменьшительноласкательными<br />

суффиксами (Верунчик, делишки, кофточка, желтенькая) и<br />

178


сло<strong>в</strong>ами с <strong>в</strong>ыражением отрицательной оценки (бабуин, дурак – о начальнике<br />

собеседницы) <strong>в</strong>о <strong>в</strong>ремя разго<strong>в</strong>ора с другим секретарем; причем эта манера<br />

резко меняется при <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ии с другим собеседником (менеджером).<br />

Характеризующим я<strong>в</strong>ляется и иностранное Окей; о менеджерах го<strong>в</strong>орится,<br />

что они «очень любят разные балалаечные сло<strong>в</strong>ечки, например “брендинг”,<br />

“брейнсторм”, “франчайзинг”, значения которых не знают»; уборщице<br />

принадлежит обращение «сынок» к директору и «нашаркали тут, храпоидолы»<br />

(причем это <strong>в</strong>ыражение она бубнит); гла<strong>в</strong>ный бухгалтер «может иногда<br />

пошутить про дебето<strong>в</strong>ое сальдо»; генеральный директор «обладает громким<br />

голосом», но при этом нет упоминаний о содержании его речей.<br />

В заключение гла<strong>в</strong>ы можно сделать <strong>в</strong>ы<strong>в</strong>од о том, что <strong>в</strong> с<strong>в</strong>язи с социально-экономическим<br />

изменением общест<strong>в</strong>а назрела необходимость планомерного<br />

изучения и языко<strong>в</strong>ого сознания самих предста<strong>в</strong>ителей корпорати<strong>в</strong>ных<br />

культур, и <strong>в</strong>осприятия профессионало<strong>в</strong> общест<strong>в</strong>ом. Одним из самых<br />

перспекти<strong>в</strong>ных аспекто<strong>в</strong> исследо<strong>в</strong>ания, на наш <strong>в</strong>згляд, я<strong>в</strong>ляется психолинг<strong>в</strong>истический,<br />

поскольку языко<strong>в</strong>ое сознание можно о<strong>в</strong>нешнить с помощью<br />

речи (<strong>в</strong> том числе и письменных тексто<strong>в</strong>). Полученные результаты могут<br />

быть использо<strong>в</strong>аны для моделиро<strong>в</strong>ания эффекти<strong>в</strong>ного межкультурного<br />

<strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия как отдельных предста<strong>в</strong>ителей корпорати<strong>в</strong>ных культур, так<br />

и объединений корпоранто<strong>в</strong> или корпораций.<br />

Библиографический список<br />

Гла<strong>в</strong>а 1<br />

1. Апресян Ю.Д. <strong>И</strong>деи и методы со<strong>в</strong>ременной структурной линг<strong>в</strong>истики.<br />

М., 1966.<br />

2. Бабосо<strong>в</strong> Е.М. Конфликтология: Учеб. пособие для студ-то<strong>в</strong> <strong>в</strong>узо<strong>в</strong>.<br />

Минск, 2000.<br />

3. Барано<strong>в</strong> А.Н. В<strong>в</strong>едение <strong>в</strong> прикладную линг<strong>в</strong>истику. М., 2001.<br />

4. Бауман З. Мыслить социологически. М., 1996.<br />

5. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с пер<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>згляда: Что принято и<br />

что не принято у русских: Кн. для чтения и трениро<strong>в</strong>ки <strong>в</strong> <strong>коммуникации</strong>.<br />

5-е изд., стереотип. М., 2002.<br />

6. Бирюко<strong>в</strong>а М.А. Глобализация: интеграция и дифференциация культур //<br />

Филос. науки. 2001. № 1.<br />

7. Большако<strong>в</strong> А.Г., Несмело<strong>в</strong>а М.Ю. Конфликтология организаций: Учеб.<br />

пособие. М., 2001.<br />

8. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной линг<strong>в</strong>истики // Но<strong>в</strong>ое<br />

<strong>в</strong> зарубежной линг<strong>в</strong>истике. Вып. ХII. М., 1983.<br />

9. Даль В.<strong>И</strong>. Посло<strong>в</strong>ицы русского народа. М., 2002.<br />

179


10. Ерофее<strong>в</strong>а Т.<strong>И</strong>. Опыт исследо<strong>в</strong>ания речи горожан. С<strong>в</strong>ердло<strong>в</strong>ск, 1991.<br />

11. Ерофее<strong>в</strong>а Т.<strong>И</strong>., Скито<strong>в</strong>а Р.Л. Локализмы <strong>в</strong> литературной речи горожан.<br />

Пермь, 1992.<br />

12. Жель<strong>в</strong>ис В. Эти странные русские. М., 2002.<br />

13. Жура<strong>в</strong>лё<strong>в</strong> В.К. Русский язык и русский характер. М., 2002.<br />

14. З<strong>в</strong>егинце<strong>в</strong> В.А. Теоретическая и прикладная линг<strong>в</strong>истика. М., 1968.<br />

15. Кибрик А.Е. Прикладная линг<strong>в</strong>истика // Очерки по общим и прикладным<br />

<strong>в</strong>опросам языкознания. М., 1992.<br />

16. Костомаро<strong>в</strong> Н.<strong>И</strong>. Домашняя жизнь и нра<strong>в</strong>ы <strong>в</strong>еликорусского народа. М.,<br />

1993.<br />

17. Культура русской речи и эффекти<strong>в</strong>ность общения. М., 1996.<br />

18. Многомерный образ чело<strong>в</strong>ека: Комплексное междисциплинарное исследо<strong>в</strong>ание<br />

чело<strong>в</strong>ека. М., 2001.<br />

19. Но<strong>в</strong>ое <strong>в</strong> зарубежной линг<strong>в</strong>истике. Вып. ХVI. Линг<strong>в</strong>истическая прагматика.<br />

М., 1985.<br />

20. Практика глобализации: игры и пра<strong>в</strong>ила но<strong>в</strong>ой эпохи. М., 2002.<br />

21. Прикладное языкознание. СПб., 1996.<br />

22. Программа диалектологической практики. Челябинск, 1980.<br />

23. Сорокин Ю.А., Марко<strong>в</strong>кина <strong>И</strong>.Ю. Понятие «чужой» <strong>в</strong> языко<strong>в</strong>ом и культурном<br />

контексте // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты:<br />

Сб. науч. тр. Днепропетро<strong>в</strong>ск, 1988.<br />

24. Сорокин Ю.А. Этнические типы как базо<strong>в</strong>ые соста<strong>в</strong>ляющие конфликта //<br />

Проблемы линг<strong>в</strong>истической контактологии: Материалы раб. конф., Моск<strong>в</strong>а,<br />

23 окт. 1999. М., 1999.<br />

25. Степано<strong>в</strong> Ю.С. Константы: Сло<strong>в</strong>арь рус. культуры. 2-е изд., испр. и доп.<br />

М., 2001.<br />

26. Сухаре<strong>в</strong> В.А., Сухаре<strong>в</strong> М.В. Психология народо<strong>в</strong> и наций. Донецк, 1997.<br />

27. Трубаче<strong>в</strong> О.Н. Этногенез и культура дре<strong>в</strong>нейших сла<strong>в</strong>ян: Линг<strong>в</strong>истические<br />

исследо<strong>в</strong>ания. 2-е изд., доп. М., 2003.<br />

28. Турбин Г.А. Южноуральские го<strong>в</strong>оры. Челябинск, 1982.<br />

29. Уткин А.<strong>И</strong>. Глобализация: процесс и осмысление. М., 2002.<br />

30. Хорошая речь. Сарато<strong>в</strong>, 2001.<br />

31. Шкато<strong>в</strong>а Л.А. Как сло<strong>в</strong>о отзо<strong>в</strong>ётся: Беседы о разго<strong>в</strong>орной речи челябинце<strong>в</strong>.<br />

Челябинск, 1986.<br />

32. Шкато<strong>в</strong>а Л.А. Рече<strong>в</strong>ой тренинг менеджера. М., 1991.<br />

33. Языко<strong>в</strong>ой облик уральского города: Сб. науч. тр. С<strong>в</strong>ердло<strong>в</strong>ск, 1990.<br />

34. Яко<strong>в</strong>ец Ю.В. Глобализация и <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ие ци<strong>в</strong>илизаций. М., 2001.<br />

180


Гла<strong>в</strong>а 2<br />

1. Бабушкин А.П. Типы концепто<strong>в</strong> <strong>в</strong> лексико-фразеологической семантике<br />

языка. Воронеж, 1996.<br />

2. Богин Г.<strong>И</strong>. Рефлекти<strong>в</strong>ная устано<strong>в</strong>ка как средст<strong>в</strong>о преодоления препятст<strong>в</strong>ий<br />

<strong>в</strong> межкультурной <strong>коммуникации</strong> // Проблемы <strong>коммуникации</strong> и номинации<br />

<strong>в</strong> концепции общегуманитарного знания. М., 1999.<br />

3. Болдыре<strong>в</strong> Н.Н. Когнити<strong>в</strong>ная семантика. Тамбо<strong>в</strong>, 2000.<br />

4. Брудный А.А. Психологическая гермене<strong>в</strong>тика. М., 1998.<br />

5. Будаго<strong>в</strong> Р.А. Что такое раз<strong>в</strong>итие и со<strong>в</strong>ершенст<strong>в</strong>о<strong>в</strong>ание языка. М., 1977.<br />

6. Веденина Л.Г. Теория межкультурной <strong>коммуникации</strong> и значение сло<strong>в</strong>а //<br />

<strong>И</strong>ностр. языки <strong>в</strong> школе. 2000. № 5.<br />

7. Воркаче<strong>в</strong> С.Г. Линг<strong>в</strong>окультурология, языко<strong>в</strong>ая личность, концепт: стано<strong>в</strong>ление<br />

антропоцентрической парадигмы <strong>в</strong> языкознании // Филол. науки.<br />

2001. № 1.<br />

8. Воробье<strong>в</strong> В.В. Линг<strong>в</strong>окультурология (теория и методы). М.,1997.<br />

9. Гак В.Г. Семиотические осно<strong>в</strong>ы сопоста<strong>в</strong>ления д<strong>в</strong>ух культур // Вестн. Моск.<br />

ун-та. Сер. 19. Линг<strong>в</strong>истика и межкультурная коммуникация. 1998. № 2.<br />

10. Гак В.Г. Сопоста<strong>в</strong>ительная лексикология. М., 1997.<br />

11. Гаче<strong>в</strong> Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки.<br />

1967. № 1.<br />

12. Костомаро<strong>в</strong> В.Г. Линг<strong>в</strong>истический статус массо<strong>в</strong>ой <strong>коммуникации</strong> //<br />

Психолинг<strong>в</strong>истические проблемы массо<strong>в</strong>ой <strong>коммуникации</strong>. М., 1974.<br />

13. Орло<strong>в</strong>а Э.Л. В<strong>в</strong>едение <strong>в</strong> социальную и культурную антропологию. М.,<br />

1994.<br />

14. Рого<strong>в</strong>ин Г.В. Линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едение текста. М., 1987.<br />

15. Сорокин Ю.А. Психолинг<strong>в</strong>истические аспекты изучения текста. М.,<br />

1985.<br />

16. Степано<strong>в</strong> Ю.С. Сло<strong>в</strong>арь русской культуры: конатанты. М., 1997.<br />

17. Степано<strong>в</strong> Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.<br />

18. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. Межкультурное общение – но<strong>в</strong>ая этнология анализа языко<strong>в</strong>ого<br />

сознания. М., 1996.<br />

19. Тер-Минасо<strong>в</strong>а С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.<br />

20. Уфимце<strong>в</strong>а Н.В. Психолинг<strong>в</strong>истика и препода<strong>в</strong>ание французского языка:<br />

особенности русского и французского менталитето<strong>в</strong>. М., 1999.<br />

21. Халее<strong>в</strong>а <strong>И</strong>.<strong>И</strong>. <strong>И</strong>нтеркультура – третье измерение межкультурного <strong>в</strong>заимодейст<strong>в</strong>ия<br />

(из опыта подгото<strong>в</strong>ки пере<strong>в</strong>одчико<strong>в</strong>) //Актуальные проблемы<br />

межкультурной <strong>коммуникации</strong> / Моск. гос. ун-т. М., 1996. Вып. 444.<br />

22. Шаклеин В.М. Этноязыко<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение мира как соста<strong>в</strong>ляющая линг<strong>в</strong>окультурной<br />

ситуации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Линг<strong>в</strong>истика и<br />

межкультурная коммуникация. 2000.<br />

181


Гла<strong>в</strong>а 3<br />

1. Василенко <strong>И</strong>.А. Политическая глобалистика: Учеб. пособие для <strong>в</strong>узо<strong>в</strong>.<br />

М., 2000.<br />

2. Гаче<strong>в</strong> Г. Национальные образы мира. Космо-психо-логос. М., 1994.<br />

3. Голомидо<strong>в</strong>а М.В. <strong>И</strong>скусст<strong>в</strong>енная номинация <strong>в</strong> русской ономастике: Дис. …<br />

д-ра филол.наук. Екатеринбург, 1998.<br />

4. Гумиле<strong>в</strong> Л.Н. Этногенез и биосфера Земли. М., 2001.<br />

5. Даль В.<strong>И</strong>. Толко<strong>в</strong>ый сло<strong>в</strong>арь жи<strong>в</strong>ого <strong>в</strong>еликорусского языка: В 4 т. Т.2.<br />

М., 1978.<br />

6. Кармин А.С. Культурология. М., 2001.<br />

7. Масло<strong>в</strong>а В.А. Линг<strong>в</strong>окультурология: Учеб. пособие для студенто<strong>в</strong> <strong>в</strong>ысш.<br />

учеб. за<strong>в</strong>едений. М., 2001.<br />

8. Питина С.А. Герой и герой-злодей <strong>в</strong> англоязычной картине мира // Проблемы<br />

социо- и психолинг<strong>в</strong>истики. Вып.3. Пермь, 2003.<br />

9. Питина С.А. Концепты мифологического мышления как соста<strong>в</strong>ляющая<br />

концептосферы национальной картины мира. Челябинск, 2002.<br />

10. Практика глобализации: игры и пра<strong>в</strong>ила но<strong>в</strong>ой эпохи. М., 2000.<br />

11. Садохин А.П. Этнология. М., 2001.<br />

12. Сепир Э. Культура подлинная и мнимая // <strong>И</strong>збр. тр. по языкознанию и<br />

культурологии. М., 1993.<br />

13. Степано<strong>в</strong> Ю.С. Константы: Сло<strong>в</strong>. рус. культуры. М., 2001.<br />

14. Томахин Г.Д. США: Линг<strong>в</strong>острано<strong>в</strong>едч. сло<strong>в</strong>. М., 2000.<br />

15. Шаклеин В.М. Этноязыко<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>идение мира как соста<strong>в</strong>ляющая линг<strong>в</strong>окультурной<br />

ситуации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Линг<strong>в</strong>истика и межкультурная<br />

коммуникация. 2000. № 1.<br />

16. British Cultural Identities / Ed. By M. Storry, P. Childs. L.; N.Y., 2001.<br />

17. Chronicle of America. N.Y., 1996.<br />

18. Culture bound / Ed. by J.M. Valdes. Cambridge. N.Y., 1986.<br />

19. Culturegram ’97. Brigham Young University, 1996.<br />

20. Dictionary of American Slang / Ed. By H. Wentworth, S.B. Flexner. N.Y.,<br />

1975.<br />

21. Fielder E., Jansen R., Norman-Risch M. America in close-up. Harlow, 1996.<br />

22. Flavell L, Flavell R. The Chronology of Words and Phrases. A Thousand<br />

Years in the History of English. Enderby, 1999.<br />

23. Flexner S.B., Soukhanov A.H. Speaking freely: A guided Tour of American<br />

English from Plymouth Rock to Silicon Valley. N.Y., 1997.<br />

24. Freedom Support Act Secondary School Program. Student Handbook. N.Y.,<br />

1997 – 1998.<br />

182


25. Hall E. T., Hall M. R. Understanding Cultural Differences. Intercultural<br />

Press, Inc.- Yarmouth, Maine, 1990.<br />

26. Lederer R. Miracle of Language. N.Y., 1992.<br />

27. Mencken H.L. The American language. N.Y, 1937.<br />

28. Samovar L.A., Porter E. Intercultural Communication: a Reader. Belmont,<br />

1988.<br />

29. The Forbes Book of Business Quotations, 14173 Thoughts on the Business of<br />

Life. N.Y., 1997.<br />

30. The Oxford Dictionary of English Etymology, ed. by C.T. Onions. Oxford,<br />

1992.<br />

Гла<strong>в</strong>а 4<br />

1. Бодале<strong>в</strong> А.А. Восприятие и понимание чело<strong>в</strong>ека чело<strong>в</strong>еком. М., 1982.<br />

2. Бодале<strong>в</strong> А.А. Личность и общение. М., 1983.<br />

3. Быстро<strong>в</strong>а А.Н. Мир культуры: (Осно<strong>в</strong>ы культурологи). М.; Но<strong>в</strong>осибирск,<br />

2000.<br />

4. Ведение <strong>в</strong> культурологию / От<strong>в</strong>. ред. Е.В. Попо<strong>в</strong>. М., 1996.<br />

5. Виноградо<strong>в</strong> В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.<br />

6. Горошко Е.<strong>И</strong>. <strong>И</strong>нтеграти<strong>в</strong>ная модель с<strong>в</strong>ободного ассоциати<strong>в</strong>ного эксперимента.<br />

Харько<strong>в</strong>; М., 2001.<br />

7. Гудко<strong>в</strong> Д. Теория и практика межкультурной <strong>коммуникации</strong>. М., 2003.<br />

8. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М., 1985.<br />

9. Захаро<strong>в</strong>а Л.Д., Такташо<strong>в</strong>а Т.В. К психолинг<strong>в</strong>истическому обосно<strong>в</strong>анию<br />

терминологического тезауруса // Проблемы психолинг<strong>в</strong>истики: Теория и<br />

эксперимент: Сб. науч. тр. М., 2001.<br />

10. <strong>И</strong>коннико<strong>в</strong>а Н.К. Со<strong>в</strong>ременные западные концепции межкультурной<br />

<strong>коммуникации</strong>. Модели инди<strong>в</strong>идуального по<strong>в</strong>едения <strong>в</strong> ситуации контакта<br />

культур: А<strong>в</strong>тореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1994.<br />

11. <strong>И</strong>льин Е.П. Моти<strong>в</strong>ация и моти<strong>в</strong>ы. СПб., 2000.<br />

12. Камерон К., Куинн Р. Диагностика и изменение организационной культуры.<br />

СПб., 2001.<br />

13. Карауло<strong>в</strong> Ю.Н. Акти<strong>в</strong>ная грамматика и ассоциати<strong>в</strong>но-<strong>в</strong>ербальная сеть.<br />

М., 1999.<br />

14. Карауло<strong>в</strong> Ю.Н., Сорокин Ю.А. и др. Русский ассоциати<strong>в</strong>ный сло<strong>в</strong>арь.<br />

Кн. 5. М., 1998.<br />

15. То же. Кн. 6. М., 1998.<br />

16. Касьяно<strong>в</strong>а К. О русском национальном характере. М., 1994.<br />

17. Климо<strong>в</strong> Е.А. Психология профессионала. М.; Воронеж, 1996.<br />

18. Климо<strong>в</strong> Е.А. Образ мира <strong>в</strong> разнотипных профессиях. М., 1995.<br />

19. Кочето<strong>в</strong> Г.М. Механизмы процесса профессионализации. Томск, 1975.<br />

183


20. Леонтье<strong>в</strong> А.А. Деятельность и общение // Вопр. философии. 1979. № 1.<br />

21. Леонтье<strong>в</strong> А.А. Общение как объект психологического исследо<strong>в</strong>ания //<br />

Методол. проблемы соц. психологии. М., 1975.<br />

22. Леонтье<strong>в</strong> А.А. Осно<strong>в</strong>ы психолинг<strong>в</strong>истики. М., 1997.<br />

23. Леонтье<strong>в</strong> А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.<br />

24. Леонтье<strong>в</strong> А.Н. Материалы о сознании // Вестн. МГУ. Сер. Психология.<br />

1988. №3.<br />

25. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб., 1994.<br />

26. Марко<strong>в</strong>ина <strong>И</strong>.Ю., Сорокин Ю.А. Д<strong>в</strong>а способа оптимизации рече<strong>в</strong>ого<br />

<strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ия <strong>в</strong> межкультурном общении // Рече<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие <strong>в</strong> сфере<br />

массо<strong>в</strong>ой <strong>коммуникации</strong>. М., 1990.<br />

27. Масло<strong>в</strong>а В.А. Линг<strong>в</strong>окультурология. М., 2001.<br />

28. Ожего<strong>в</strong> С.<strong>И</strong>. Сло<strong>в</strong>арь русского языка / Под ред. Н.Ю. Ш<strong>в</strong>едо<strong>в</strong>ой. 14-е<br />

изд., стереотип. М., 1983.<br />

29. Парыгин Б. Д. Анатомия общения. СПб., 1999.<br />

30. Петренко В.Ф. Осно<strong>в</strong>ы психосемантики. М., 1997.<br />

31. Персико<strong>в</strong>а Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпорати<strong>в</strong>ная культура.<br />

М., 2002.<br />

32. Рудинская Л.С. Экспериментальное исследо<strong>в</strong>ание ассоциати<strong>в</strong>ных с<strong>в</strong>язей<br />

лексики <strong>в</strong> соста<strong>в</strong>е профессионального тезауруса <strong>в</strong>рачей // Проблемы<br />

психолинг<strong>в</strong>истики: Теория и эксперимент: Сб. науч. тр. М., 2001.<br />

33. Садохин А.П., Груше<strong>в</strong>ицкая Т.Г. Этнология. М., 2000.<br />

34. Сике<strong>в</strong>ич З.В. Русские: «образ» народа: (Социол. очерк). СПб., 1996.<br />

35. Спи<strong>в</strong>ак В.А. Корпорати<strong>в</strong>ная культура. СПб., 2001.<br />

36. Струмилин С.Г. Проблемы экономики труда. М., 1957.<br />

37. Сушко<strong>в</strong> <strong>И</strong>. Психология <strong>в</strong>заимоотношений. М., 1999.<br />

38. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языко<strong>в</strong>ого сознания // Языко<strong>в</strong>ое<br />

сознание и образ мира: Сб. ст. / От<strong>в</strong>. ред. Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а. М.,<br />

2000.<br />

39. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. Межкультурное общение – но<strong>в</strong>ая онтология анализа языко<strong>в</strong>ого<br />

сознания // Этнокультурная специфика языко<strong>в</strong>ого сознания. М.,<br />

1996.<br />

40. Тарасо<strong>в</strong> Е. Ф. Социальный сим<strong>в</strong>олизм <strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ом по<strong>в</strong>едении // Общая и<br />

прикладная психолинг<strong>в</strong>истика / Ред. А.А. Леонтье<strong>в</strong> и А. Н. Шахнаро<strong>в</strong>ич.<br />

М., 1973.<br />

41. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языко<strong>в</strong>ое<br />

сознание: формиро<strong>в</strong>ание и функциониро<strong>в</strong>ание: Сб. ст. / От<strong>в</strong>. ред.<br />

Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а. М., 1998.<br />

42. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. Рече<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие как проблема рече<strong>в</strong>ого общения //<br />

Рече<strong>в</strong>ое <strong>в</strong>оздейст<strong>в</strong>ие <strong>в</strong> сфере массо<strong>в</strong>ой <strong>коммуникации</strong>. М., 1990.<br />

184


43. Тарасо<strong>в</strong> Е.Ф. Социальный сим<strong>в</strong>олизм <strong>в</strong> рече<strong>в</strong>ом по<strong>в</strong>едении // Общая и<br />

прикладная психолинг<strong>в</strong>истика / Ред. А.А. Леонтье<strong>в</strong> и А.М. Шахнаро<strong>в</strong>ич.<br />

М., 1973.<br />

44. Томас Гэд. 4D брендинг: <strong>в</strong>зламы<strong>в</strong>ая корпорати<strong>в</strong>ный код сете<strong>в</strong>ой экономики.<br />

СПб., 2001.<br />

45. Уфимце<strong>в</strong>а Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная<br />

специфика языко<strong>в</strong>ого сознания: Сб. ст. М., 1996.<br />

46. Уфимце<strong>в</strong>а Н.В. Этнический характер, образ себя и языко<strong>в</strong>ое сознание<br />

русских // Языко<strong>в</strong>ое сознание: формиро<strong>в</strong>ание и функциониро<strong>в</strong>ание: Сб.<br />

ст. / От<strong>в</strong>. ред. Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а. М., 1998.<br />

47. Уфимце<strong>в</strong>а Н.В. Языко<strong>в</strong>ое сознание и образ мира сла<strong>в</strong>ян // Языко<strong>в</strong>ое сознание<br />

и образ мира: Сб. ст. / От<strong>в</strong>. ред. Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а. М., 2000.<br />

48. Харченко Е.В. Корпорати<strong>в</strong>ная культура и причины тре<strong>в</strong>ожных состояний<br />

// Философские и линг<strong>в</strong>окультурологические проблемы толерантности<br />

/ Под ред. Н.А.Купиной, М.Б.Хомяко<strong>в</strong>а. Екатеринбург, 2003.<br />

49. Харченко Е.В. Языко<strong>в</strong>ое сознание профессионала как предмет психолинг<strong>в</strong>истики<br />

// Языко<strong>в</strong>ое сознание и образ мира: Сб. ст. / От<strong>в</strong>. ред. Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а.<br />

М., 2000.<br />

50. Хо<strong>в</strong>анская З.<strong>И</strong>. Принципы анализа художест<strong>в</strong>енной речи и литературного<br />

произ<strong>в</strong>едения. Сарато<strong>в</strong>, 1975.<br />

51. Хоруженко К.М. Культурология: Энцикл. сло<strong>в</strong>. Росто<strong>в</strong> н/Д., 1997.<br />

52. Шейн Э.Х. Организационная культура и лидерст<strong>в</strong>о. СПб., 2002.<br />

53. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.<br />

54. Языко<strong>в</strong>ое сознание: формиро<strong>в</strong>ание и функциониро<strong>в</strong>ание: Сб. ст. / От<strong>в</strong>.<br />

ред. Н.В. Уфимце<strong>в</strong>а. М., 1998.<br />

55. Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. М., 1994.<br />

56. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.<br />

185


Научное издание<br />

<strong>«СВОЁ»</strong> <strong>И</strong> <strong>«ЧУЖОЕ»</strong><br />

<strong>Межкультурные</strong> <strong>коммуникации</strong><br />

<strong>в</strong> полипарадигмальном аспекте<br />

Коллекти<strong>в</strong>ная монография<br />

Редакторы: Н.П. Мирдак, Л.Л. Шигорина<br />

Компьютерная <strong>в</strong>ерстка Е.А. Ляше<strong>в</strong>ской<br />

Сдано <strong>в</strong> набор 03.09.03. Подписано <strong>в</strong> печать 19.11.03.<br />

Формат 60х84 1 / 16 . Бумага офсетная. Печать офсетная.<br />

Усл. печ. л. 10,8. Уч.-изд. л. 13,8.<br />

Тираж 100 экз. Заказ 329.<br />

Цена дого<strong>в</strong>орная<br />

Челябинский государст<strong>в</strong>енный уни<strong>в</strong>ерситет<br />

454021 Челябинск, ул. Братье<strong>в</strong> Кашириных, 129<br />

Полиграфический участок <strong>И</strong>здательского центра ЧелГУ<br />

454021 Челябинск, ул. Молодог<strong>в</strong>ардейце<strong>в</strong>, 57 б<br />

186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!