16.03.2014 Views

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Niektoré z nich sú takisto utvorené zo slovnej bázy končiacej sa na -in (typ klin, resp. Hliny)<br />

príponou -ec (derivát Klinec, resp. Hlinec). Druhové zloženie pomenovaných geografických<br />

objektov v tejto kategórii je veľmi pestré: obec, časť obce, miestna časť obce, osada, katastrálne<br />

územie, dolina, vrch, chrbát, hrebeň, vodný tok, vodná nádrž, lúka, pasienok, horáreň a<br />

trigonometrický bod. Vyexcerpovali sa názvy, z ktorých viaceré sa aj opakovane použili na<br />

pomenovanie rozmanitých geografických objektov: Babinec, Barinec, Belinec. Čirinec, Dražinec,<br />

Dubinec, Forinec, Hostinec, Hrabinec, Chrcholinec, Kocúrinec, Kotlibec, Kovalinec, Kozinec,<br />

Kozlinec, Kurinec, Leklinec, Losinec, Málinec, Maštinec, Medvedinec, Ovčinec, Plevinec,<br />

Podchmelinec, Podkozinec, Rovinec, Sirotinec, Skalinec, Slatvinec, Slovinec, Sovinec, Stračinec,<br />

Suchinec, Šalfinec, Šikulinec, Včelinec, Vlčinec, Vovčinec, Vtáčinec, Zverinec, Žabinec, Žarinec a<br />

Žrebčinec.<br />

Konfrontácia obidvoch skupín štandardizovaných geografických názvov s apelatívnou<br />

slovnou zásobou v akademickom Slovníku slovenského <strong>jazyka</strong> (1959 ― 1968) potvrdila okrem<br />

dvoch výnimiek vzájomný súlad propriálnej a apelatívnej slovnej zásoby a zároveň aj súlad so<br />

systémovým prvkom spisovnej slovenčiny reprezentovaným nulovou kvantitou v systémovej<br />

prípone -inec: babinec, hostinec, kobylinec, kozinec, ovčinec, plevinec, sirotinec, vlčinec, vtáčinec,<br />

zverinec, žabinec, žrebčinec. Dve výnimky v apelatívnej slovnej zásobe sú reprezentované slovami<br />

kurínec a včelínec (zastarané slovo) a mohli byť motivované existenciou apelatív kurín a včelín,<br />

hoci už v ďalších dvoch apelatívach je v tomto type apelatíva kvantita v procese derivácie -ín →<br />

-inec zmenená: ovčín → ovčinec, žrebčín → žrebčinec.<br />

4. Vyexcerpované štandardizované geografické názvy preukazujú dvojaký prístup k procesu<br />

štandardizácie:<br />

a) Na jednej strane vo väčšine prípadov v štandardizovaných geografických názvoch je<br />

aplikovaná prípona, resp. zakončenie -inec (243 prípadov).<br />

b) Na druhej strane v 4 prípadoch je aplikovaná prípona -ínec, tak sem možno zarátať ďalšie<br />

dve podoby názvov, ktorými sú pomenované 4 geografické objekty: Manín → Manínec (vrch v obci<br />

Podmanín v okrese Považská Bystrica), Trpín → Trpínec (samota v obci Litava, samota v obci<br />

Senohrad a vodný tok v okrese Krupina).<br />

Podobne nie celkom zreteľná je situácia i v korešpondujúcej apelatívnej slovnej zásobe, kde<br />

sa väčšinou používa systémová prípona -inec, ale v dvoch prípadoch sa aplikuje prípona -ínec:<br />

kurínec a včelínec (zastarané slovo).<br />

5. Skúmanie štandardizovaných geografických názvov tvorených zo slovnej zásoby<br />

slovotvornou príponou -inec/-ínec prinieslo v 4 prípadoch poznanie nezdôvodnenej aplikácie<br />

nesystémovej prípony -ínec pri štandardizácii geografických názvov tohto slovotvorného typu.<br />

Najmä nie je zdôvodniteľná existencia dvojíc štandardizovaných podôb Včelinec aj Včelínec aj<br />

Chmelinec aj Chmelínec. Dvojaký prístup je aj v apelatívnej spisovnej slovnej zásobe. Tento

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!