16.03.2014 Views

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

vybrané české príručky. Autor ich konfrontuje a poukazuje na rozdiely v riešeniach v jednotlivých<br />

príručkách. Na základe rozboru konkrétneho materiálu potom opisuje súčasný stav výslovnosti<br />

osobných mien a ich zaraďovanie do českého skloňovacieho systému. Poukazuje aj na odlišnosť<br />

medzi úzom a pravidlami odporúčanými kodifikačnými príručkami, resp. výslovnosťou vo<br />

východiskovom jazyku.<br />

Druhú časť publikácie tvorí abecedný zoznam mien predstaviteľov severských literatúr.<br />

Okrem krstných mien a priezvisk sa uvádza aj žánrové zaradenie jednotlivých literátov, dátum<br />

narodenia a smrti. Tieto údaje sa dopĺňajú ešte o pravopisný a výslovnostný tvar genitívu<br />

príslušného mena a privlastňovacieho prídavného mena. Genitívne tvary a privlastňovacie prídavné<br />

mená, ako aj ich výslovnostné podoby sa uvádzajú aj pri krstných menách.<br />

V závere príručky sa zovšeobecňujú hlavné zásady, ktoré sa uplatňujú pri skloňovaní<br />

severských vlastných mien v českom jazykovom prostredí. V tejto časti sa vymedzujú aj niektoré<br />

tendencie, ktoré sa prejavujú pri skloňovaní cudzích vlastných mien.<br />

Autor pripúšťa, že niektoré zjednodušenia v rámci súčasného mediálného úzu môžu vyvolať<br />

nespokojnosť u jednotlivcov, ktorí ovládajú výslovnostné pravidlá severských jazykov.<br />

Pripomienky očakáva aj k spôsobu prechyľovania ženských priezvisk, najmä pri islandských<br />

ženských priezviskách. Keďže ide o patronymiká zložené z krstného mena otca a časti dóttir<br />

[douchtir] (po slovensky dcéra), nemožno jednoznačne uplatniť pravidlá o tvorení ženských<br />

priezvisk prechýlením tých mužských priezvisk, ktoré majú formu podstatného mena. Autor uvádza<br />

všetky spôsoby, akými sa autori v českých textoch vyrovnávajú s daným problémom. Vo väčšine<br />

publicistických textov sa tieto osobné mená prechyľujú príponou -ová (Svava Jakobsdóttir ―<br />

Svava Jakobsdóttirová), kým v odborných textoch sa ponecháva ich pôvodná forma. V niektorých<br />

umeleckých textoch sa prejavuje tendencia vyjadriť ženské priezviská privlastňovacím prídavným<br />

menom utvoreným od príslušného mužského krstného mena (Svava Jakobsdóttir ― Svava<br />

Jakabova). V slovníkovej časti tejto príručky sa druhé mená islandských žien uvádzajú v<br />

neprechýlenej podobe, pričom prechyľovacia prípona -ová sa uvádza v zátvorkách ako potenciálna<br />

časť vlastného mena.<br />

Na rozdiel od anglických osobných mien sa severské osobné mená nevyskytujú v médiách až<br />

tak často. Zatiaľ čo angličtinu alebo nemčinu ovláda, či už aktívne alebo pasívne, značná časť<br />

českej (a rovnako aj slovenskej) populácie (angličtinu najmä mladšia generácia), znalosť<br />

severských jazykov je podstatne nižšia. Preto domáci používatelia často prejavujú tendenciu určiť<br />

výslovnosť cudzích slov vrátane vlastných mien podľa výslovnostných pravidiel rozšírenejších<br />

jazykov. V prípade severských (germánskych) slov a mien ide často o uplatňovanie pravidiel<br />

výslovnosti platných pre nemecký jazyk. Preto je práca J. Zemana určite pozoruhodným a<br />

užitočným príspevkom do literatúry venovanej problematike výslovnosti vlastných mien. Ide o<br />

príručku, ktorá podáva reálny obraz o výslovnosti severských osobných mien a o ich skloňovaní v

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!