Farebný svet prÃbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÃN KAÄALA ... - SAV
Farebný svet prÃbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÃN KAÄALA ... - SAV
Farebný svet prÃbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÃN KAÄALA ... - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vybrané české príručky. Autor ich konfrontuje a poukazuje na rozdiely v riešeniach v jednotlivých<br />
príručkách. Na základe rozboru konkrétneho materiálu potom opisuje súčasný stav výslovnosti<br />
osobných mien a ich zaraďovanie do českého skloňovacieho systému. Poukazuje aj na odlišnosť<br />
medzi úzom a pravidlami odporúčanými kodifikačnými príručkami, resp. výslovnosťou vo<br />
východiskovom jazyku.<br />
Druhú časť publikácie tvorí abecedný zoznam mien predstaviteľov severských literatúr.<br />
Okrem krstných mien a priezvisk sa uvádza aj žánrové zaradenie jednotlivých literátov, dátum<br />
narodenia a smrti. Tieto údaje sa dopĺňajú ešte o pravopisný a výslovnostný tvar genitívu<br />
príslušného mena a privlastňovacieho prídavného mena. Genitívne tvary a privlastňovacie prídavné<br />
mená, ako aj ich výslovnostné podoby sa uvádzajú aj pri krstných menách.<br />
V závere príručky sa zovšeobecňujú hlavné zásady, ktoré sa uplatňujú pri skloňovaní<br />
severských vlastných mien v českom jazykovom prostredí. V tejto časti sa vymedzujú aj niektoré<br />
tendencie, ktoré sa prejavujú pri skloňovaní cudzích vlastných mien.<br />
Autor pripúšťa, že niektoré zjednodušenia v rámci súčasného mediálného úzu môžu vyvolať<br />
nespokojnosť u jednotlivcov, ktorí ovládajú výslovnostné pravidlá severských jazykov.<br />
Pripomienky očakáva aj k spôsobu prechyľovania ženských priezvisk, najmä pri islandských<br />
ženských priezviskách. Keďže ide o patronymiká zložené z krstného mena otca a časti dóttir<br />
[douchtir] (po slovensky dcéra), nemožno jednoznačne uplatniť pravidlá o tvorení ženských<br />
priezvisk prechýlením tých mužských priezvisk, ktoré majú formu podstatného mena. Autor uvádza<br />
všetky spôsoby, akými sa autori v českých textoch vyrovnávajú s daným problémom. Vo väčšine<br />
publicistických textov sa tieto osobné mená prechyľujú príponou -ová (Svava Jakobsdóttir ―<br />
Svava Jakobsdóttirová), kým v odborných textoch sa ponecháva ich pôvodná forma. V niektorých<br />
umeleckých textoch sa prejavuje tendencia vyjadriť ženské priezviská privlastňovacím prídavným<br />
menom utvoreným od príslušného mužského krstného mena (Svava Jakobsdóttir ― Svava<br />
Jakabova). V slovníkovej časti tejto príručky sa druhé mená islandských žien uvádzajú v<br />
neprechýlenej podobe, pričom prechyľovacia prípona -ová sa uvádza v zátvorkách ako potenciálna<br />
časť vlastného mena.<br />
Na rozdiel od anglických osobných mien sa severské osobné mená nevyskytujú v médiách až<br />
tak často. Zatiaľ čo angličtinu alebo nemčinu ovláda, či už aktívne alebo pasívne, značná časť<br />
českej (a rovnako aj slovenskej) populácie (angličtinu najmä mladšia generácia), znalosť<br />
severských jazykov je podstatne nižšia. Preto domáci používatelia často prejavujú tendenciu určiť<br />
výslovnosť cudzích slov vrátane vlastných mien podľa výslovnostných pravidiel rozšírenejších<br />
jazykov. V prípade severských (germánskych) slov a mien ide často o uplatňovanie pravidiel<br />
výslovnosti platných pre nemecký jazyk. Preto je práca J. Zemana určite pozoruhodným a<br />
užitočným príspevkom do literatúry venovanej problematike výslovnosti vlastných mien. Ide o<br />
príručku, ktorá podáva reálny obraz o výslovnosti severských osobných mien a o ich skloňovaní v