16.03.2014 Views

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

Farebný svet príbehu a jazyka Rút Lichnerovej JÁN KAČALA ... - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

časom vykonali zmeny pri písaní takzvaného tvrdého i (y).<br />

Zo starších sú to rychtár a obylie. ― Ukážkové príklady máme (so slovom rychtár) poznove<br />

z 11. zväzku Sobraných spisov Martina Kukučína (Martin 1927).<br />

Rychtár sa zodvihol, pozrel po rozdráždenom zhromaždení. (60) ― Za stolom sedí rychtár,<br />

dookola na laviciach boženíci (109) „Nie je to tak“, ozval sa pán rychtár. „Bachtár je bachtár. Kto sa<br />

raz na niečo podoberie, nech to i koná.“ (112) ― Tutura dobre nezdrevenel, keď dopočul, čo obec<br />

uzavrela. Šiel k rychtárovi, aby len pri starom zostalo. (105) ― „Čo sa budeme tu dotazovať,“<br />

povedal rychtár. „Skoč po trúbu, aby už tu bola.“<br />

Na oživenie situačný záznam. ― V druhom ročníku učiteľského ústavu v Lučenci (r. 1936)<br />

sme s nebohým priateľom Quidom Matejkom našej triednej profesorke pani Božene Krhounovej (z<br />

Moravy) na hodine slovenčiny položili dobiedzavú otázku, prečo v slove rychtár píšeme y, keď je<br />

očividne prevzaté z nemčiny. Prekvapená odpovedala otázkou. „A tým písaním s mäkkým i máme<br />

ukazovať, že je z nemčiny?“ Potom s osobným príznakom karhavo doplnila, či naša otázka nebodaj<br />

nie je zo sympatie s Nemcami... Ale dodávam, že táto naša pani profesorka mala žičlivý vzťah ku<br />

nám, bola odborne i pedagogicky dobre pripravená a pohotovo sa naučila i rozprávala po slovensky.<br />

Pridávam poznámku aj okolo slova obylie. ― Jedna bratislavská stará mama (teda babka) sa<br />

mi požalovala, že neraz, keď sa vnúčik (štvrták) vráti zo školy, je u nich peklo, lebo jej muž<br />

(chlapcov dedko) nahnevane kričí, že žiačik doniesol pätorku z diktátu. Vraj i „toť včera“ sa tak<br />

stalo. Vnuk mal pod diktátom veľkú pätorku preto, lebo nenapísal obilie s mäkkým i, ale s tvrdým,<br />

obylie. Chlapec usedavo nariekal, ale sa pred nahnevaným starým otcom i bránil, že veď on si<br />

myslel: obilie je bylina a to slovo patrí medzi vybrané.<br />

Veru neviem, či chlapča nemalo pravdu; ktovie, či etymológia sa pri slove obylie/obilie<br />

nepotkla, keď predpokladá, že súvisí so slovom byľ a to malo kedysi význam „hojnosť“.― No<br />

nechajme v tomto prípade etymológiu bokom, ale priznajme, že tou pätorkou potrestaný a<br />

zarmútený žiak mohol by mať i pravdu. ― Len dodávam, že náš platný pravopis sa dá učiť a<br />

precvičovať aj múdrejšie, a teda i úspešnejšie ako len (prepáčte) neraz osprosťujúcimi takzvanými<br />

diktátmi, ba navyše s vyžadovaním presného poradia „vybraných“ slov.<br />

Nedalo mi to pätorkou obiľagované slovo obylie. Hľadal som ho. A veruže som ho našiel v<br />

rukopisnej Kukučínovej próze Život ― ľúbosť (pozri v časti Poznámky vo vydaní Dielo I.,<br />

Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry 1957, s. 342 ― 343). ― Tu úryvok:<br />

Popod hory tiahne sa pole s lúkami. Pred troma dňami žltlo sa tu ešte obylie. Tam na hodnej<br />

roli kosia štyria kosci skoro už biely jačmeň. Vidieť, ako sa biely rukáv koscov sem a tam mihá, ako<br />

odťaté obylie sa do riadku ku ležiacemu ukladá. Ba skoro počuť i šust! Keď ostrá kosa obylie od

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!