13.01.2015 Views

150 godina školstva u veloj luci - Općina Vela Luka

150 godina školstva u veloj luci - Općina Vela Luka

150 godina školstva u veloj luci - Općina Vela Luka

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tun). Posebno se to odnosi na njihove nasljednike iz 18. stoljeća (Ivan Franko, Šimun<br />

Justo te unuk, odnosno nećak Ivan Ševilo; dva posljednja bili su javni bilježnici). Jerolima<br />

Anđelini ud. Ševilo (s kraja 18. i početka 19. stoljeća) prva je pismena žena u velolučkoj<br />

prošlosti. Pismen je bio don Marko Orebić koji je, bez posebnih svećeničkih<br />

obveza, sa svojima u Luci stalno živio. Samo se po sebi razumije, bili su to i svećenici<br />

koji su od 1819. kao kapelani boravili u Veloj Luci (don Marko Bartolomeo Bačić te<br />

don Nikola Cetinić Petris) kao i pokoji državni službenik (primjerice “doganiere” Ivan<br />

Perić, rodom iz Sinja). Do 1849. koliko-toliko pismeni su bili svi dotadašnji velolučki<br />

seoski glavari, ali i pokoji ugledniji težak. Većina puka, međutim, bila je nepismena.<br />

Od svih koji su stalno boravili u Veloj Luci, bez ikakve sumnje, najpismeniji je bio<br />

don Petar Joković. Dokumenti do kojih se moglo doći pokazuju kako je s dostojanstvom<br />

i mjerom komunicirao s u njegovo doba uglednim te formalno za više stupnjeva<br />

nadređenim mu prelatima. Bili su to dubrovački biskupi Antun Giuriceo, Toma Jederlinić,<br />

Visko Žubranić, zatim kotorski Marko Calogera te splitski i šibenski. Po potrebi<br />

se obraćao i najvišim državnim ustanovama (sve do vlade u carskom Beču) te poznatim<br />

svjetovnim imenima kao umirovljenom podmaršalu barunu Josipu od Gherlitza,<br />

zatim banu Hrvatske i Slavonije te civilnom i vojnom upravitelju Dalmacije podmaršalu<br />

barunu Josipu Jelačiću, povjesničarima i istraživačima Frani Carrari, Petru Mangeru,<br />

pjesniku Nikoli Tomaseu. Na Korčuli se dopisivao osobito sa zadnjim Vinčencom<br />

Ismaellijem, zatim Nikolom Ostoićem, ali i Ambrozom Kaporom. 8<br />

Svim Velolučanima, pa i don Petru Jokoviću, materinski jezik bio je, naravno, hrvatski,<br />

odnosno velolučki hrvatski. Nitko, međutim, hrvatski književni jezik nije dobro<br />

poznavao. Sva prepiska, kako službena tako i privatna koju su vodili, pisana je pretežito<br />

i najviše na talijanskom jeziku. Moglo bi se čak reći da su oni pismeniji u službenoj<br />

komunikaciji, pri sastavljanju sastavaka i djela, zapravo i mislili na tom jeziku. Takvo je<br />

bilo doba. Donijela je to prošlost, mletačka uprava, a dijelom i tadašnja, austrijska.<br />

Ipak, i pored navedenog ima ne samo naznaka, nego i sačuvanih dokumenata, koji<br />

govore da su neki od gore spomenutih već u prvim desetljećima 19. stoljeća te do kraja<br />

60-ih, posebno kad je riječ o vjerskim sadržajima namijenjenim velolučkom puku, pisali<br />

i na hrvatskom, odnosno velolučkom hrvatskom jeziku. To su, na primjer, Pouke<br />

o vjeri u notesu Jerolime Anđelini Ševilo 9 pa pisane pripreme cjelovitih propovijedi za<br />

nedjeljne mise don Petra Jokovića 10 . Tu je i prijevod s latinskog Poslanice Velolučanima<br />

koju im je 1859. godine uputio tadašnji papa Pio IX. 11 Od tekstova svjetovnog karaktera<br />

iz tog doba zanimljivo je pismo Kuzme K. Jokovića stricu don Petru Jokoviću 12 pa<br />

pjesma u desetercu Velolučanina O.F. što ju je 1865. sastavio u pohvalu i počast Nikoli<br />

Ostoiću, prvom načelniku općine Blato (kojoj je, uz Blato, Čaru i Smokvicu, pripadala<br />

i <strong>Vela</strong> <strong>Luka</strong>). 13 Ima i drugih tekstova iz tog doba, na primjer, službenih oglasa, obavije-<br />

8<br />

<br />

Blato<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

11<br />

<br />

12<br />

<br />

<br />

<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!