12.07.2015 Views

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Талантливый</strong> читатель18Якоб Гримм. Фото. 1857.дисловие, большое количество комментариеви сами сказки. Картинок, как ужеупоминалось, не было. Однако текстысказок по сравнению с «Эленбергскойрукописью» сильно изменились. Здесьуже чувствовалась рука мастера. ТалантВильгельма проявился в полной мере:именно он отшлифовывал тексты, и емуудалось, сохранив композицию, сюжеты,особенности языка, красочностьсказок, выработать тот особый сказочныйгриммовский стиль, который неспутаешь ни с каким другим. Впоследствиисказки пополнялись, переиздавалисьмножество раз (при жизни авторов— только пять раз). ВильгельмГримм проделал колоссальную работу,внося в новые издания сказок изменения,которые касались как стиля, так исодержания.К этим изменениям приложил руку иА. Л. Гримм. Каким же образом? Можетбыть, сказочники общались, обменивалисьопытом и знаниями? Ничего подобного!Они никогда не встречались,хотя прекрасно знали о существованиидруг друга и внимательно изучали новыепроизведения конкурирующей стороны(по сути, они действительно быликонкурентами, встретившись на одномполе — пересказе и издании народнойсказки). «Полем брани», как это ни удивительно,стали предисловия к последующимизданиям конкурентов-однофамильцев,при этом «атаку» началибратья Гримм.В предисловии к первому изданию#<strong>23</strong> [185] *2012«Детских и семейных сказок» они поспешилиотмежеваться от сказочника стой же фамилией, написав, что вышедшее«несколько лет назад собрание сказоких однофамильца А. Л. Гримма онисчитают неудачным и что его сказкине имеют ничего общего с их [сказками]».Если с первой частью этого высказыванияможно согласиться или нет,то его вторая часть не соответствует истине.Как было доказано литературоведами,единственным источником сказки«Пчелиная матка» (или в некоторых переводах«Царица пчёл») является сказка«Три королевича» из сборника 1808 г.Альберта Людвига Гримма.Фактом остаётся то, что Альберт ЛюдвигГримм опередил братьев-однофамильцевв опубликовании народных сказок,а также то, что его книга получилаположительную оценку критиков ипользовалась успехом у читателей. Запоследующие 60 лет она переиздаваласьсемь раз, причём одно из изданий было«пиратским». Её всегда богато иллюстрировалиизвестные художники. Особеннороскошным было издание с работамипридворного художника баварскогокороля Людвига II, графа фон Поччи.Альберт Людвиг Гримм никогда неотстаивал своего первенства в опубликованиисказок «Белоснежка», «О рыбакеи его жене» и «Три королевича».В предисловии к книге «Сказки для Лины»,вышедшей в 1817 г., он критикуетсказки братьев Гримм в педагогическомотношении, подчёркивая, что их текстынельзя давать в руки детям. Эту мысльподдержал и сам Арним, высказав мнениео том, что книга слишком научна инепригодна для детского чтения. Он рекомендовалсопроводить сказочныетексты иллюстрациями. Брентано такжеотозвался о сборнике сказок неодобрительно,поскольку считал, что онидолжны быть пересказаны идеальнымсказочным языком, а не копировать грубыйнародный язык первоисточника.Словом, первое издание сказок братьевГримм вызвало отрицательные отзывыне только со стороны вайнхаймскогоучителя, но и некоторых современников.Но были и отзывы положительные,причём немало. Тем не менее книга, вышедшаятиражом в тысячу экземпляров,продавалась вяло. Она полностью ушлас прилавков лишь спустя шесть летпосле выхода в свет.Неоспоримым является факт, чтобратьям Гримм не удалось поймать двухзайцев: создать научное, филологическивыверенное собрание народных сказокс мощным научным комментарием и одновременнодать детям и воспитателямразвлекательное и полезное чтение.Сказывалась изначальная направленностьинтересов учёных, скорее, филологов,чем писателей, на фольклор длявзрослых — неслучайно братья никогдане проводили апробацию текстов сказокна детях. В этом смысле их подход вкорне отличался от подхода АльбертаЛюдвига Гримма. Идиллическая картина— братья Гримм как беззаботные,вечно улыбающиеся сказочники, собирающиевокруг себя толпы детишек, —не более чем миф. В сердцах этих целеустремлённыхгениальных учёных пылалогонь исследователей, заставлявшийих идти всё дальше по избранномупути, ведущим к серьёзным научным открытиям;сказки же были, выражаясьобразно, лишь обочиной этого пути.Критика со стороны современников(в том числе со стороны А. Л. Гримма) ивеяния эпохи, побуждающие задуматьсяо развитии детской литературы, заставилибратьев Гримм переработать сказочныетексты, сделать их приемлемымидля детского чтения. Например, всказке о Белоснежке мать, завидовавшуюкрасоте дочери, заменили мачехой(А. Л. Гримм уже произвёл такую заменув своей книге 1808 г.). Те же измененияпоследовали в сказке о Гензель иГретель. Уже второе издание «Детскихи семейных сказок» (1819) братьяГримм позиционируют как воспитательнуюкнигу для детей. В предисловиек книге Вильгельм пишет, что они «добросовестноубрали каждое неподходящеедля детского возраста выражениев этом новом издании». Таким образом,начиная с этого времени, братья Гриммначинают рассматривать народныесказки как средство для развлечения ивоспитания детей, становясь, таким образом,на одну идейную платформу сосвоим конкурентом. (А. Л. Гримм выдвигалэти идеи ещё в 1808 г.). БратьяГримм также отступили от своих первоначальныхвзглядов в отношенииоформления своих изданий: ввели в нихиллюстрации, убрали научные предисловия.По-настоящему детским, однако,получилось лишь так называемое

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!