12.07.2015 Views

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

23 "Талантливый читатель" - Российская национальная ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

КаталогизацияВЕРА КНОРРИНГЭкспериментв лучших традициях:ещё раз об электронном каталоге книгиз фонда РНБ на идишеПосвящается памяти моего учителя, Нины Григорьевны ЭкстремЖУРНАЛ «БиблиотечноеДело» не раз публиковалматериалы об электронномкаталоге книг на идише1 , однако они носили, скорее, декларативныйхарактер и сводились к объяснениюпринципиальных основ новой поисковойсистемы. Теперь уже можноподвести некоторые итоги. Но прежденеобходимо вкратце охарактеризоватьназванный электронный ресурс.Электронный каталог книг на идишеиз фонда Отдела литературы на языкахстран Азии и Африки (ОЛСАА) РНБначал создаваться летом 2006 г. Приступаяк этой работе, мы преследовали двеглавных цели: во-первых, полностьюраскрыть содержание этого фонда иввести его в международный научныйоборот; во-вторых, предоставить максимальноширокие возможности для пользователей,в том числе и тех, кто идишемне владеет. Обе цели были для создателейресурса одинаково важны, и вэтом заключается его новаторский, экспериментальныйхарактер. В каталогесохраняется оригинальное заглавие документа,в оригинале же приводятся выходныеданные и такие сведения, как,например, серия, в которой вышла книга.Всё это дублируется в латинскойтранслитерации, а важнейшие областиописания переводятся на русский язык.Языком каталогизации также являетсярусский, а это значит, что все примечанияи пояснения, относящиеся к книге,даются на русском языке.Примечания и пояснения — втораяособенность электронного каталогакниг на идише из фонда ОЛСАА РНБ.Немало изданий из этого фонда абсолютноуникальны. Неповторимостьмногих книг заключается в пометах имаргиналиях, владельческих и дарственныхнадписях и т. д. Журнал «Библиотечноедело» как-то уже помещал насвоих страницах материал на эту тему— тогда речь шла о книгах из личнойбиблиотеки репрессированного учёного.2 Случай, бесспорно, интересный, нодалеко не единственный, а помет и маргиналийна книгах фонда — бесчисленноемножество. Полагая, что они могутпредставлять интерес для исследователей,создатели каталога фиксируют ихналичие в описаниях. Это роднит каталогкниг с архивной описью и придаётему дополнительную содержательнуюценность.В каталоге принято за правило приводитьв описании и параллельное заглавиекниги. В издательской практикестран, где имелись еврейские типографии,издавна учитывалась спецификаеврейского языка, поэтому книги, выпущенныев Российской Империи или, скажем,в независимой Польше 1920-х гг.,снабжались либо транслитерацией, либопереводом заглавия на язык страны,где книга вышла в свет, либо и тем, идругим. При этом имело место немалокурьёзов: транслитерация давалась небрежно,часто и вовсе приблизительно,что же до перевода… Проще привестипример: заглавие некого романа на идишедореволюционный издатель перевёлкак «1 офицерский мундир и 2 описаниячерепахи».В советское время заглавия книг наидише обязательно переводились наязык той республики, где они вышли всвет, и тут уже ни о каких курьёзах речине шло. Наш каталог фиксирует вариантызаглавия на украинском и белорус-#<strong>23</strong> [185] *2012Вот уже седьмой год в Российскойнациональной библиотекепродолжается работа по созданиюэлектронного каталогакниг на идише. Настало времяподвести некоторые итоги.Вера Вадимовна Кнорринг, главныйбиблиотекарь отдела литературстран Азии и Африки РНБ, кандидатисторических наук, Санкт-Петербург25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!