úvahadoktor kott přemítášestý pokus o interpretaci prózy ireny douskovéMilan ExnerV řadě recenzí o prózách Ireny Douskové,míněné jako v principu neuzavřené, pokračujemejejí v pořadí čtvrtou knihou, jejížnázev čtete v titulu tohoto článku. Jdeo autorčinu první knihu povídek; pozdějise k ní přiřadí druhá povídková kniha Čímse liší tato noc, o které jsme řekli, že vyjadřujefilozofii dějin a antropologii našíautorky. Postupovali jsme tehdy schematickya reduktivně podle jednotlivých povídeka zajímala nás základní struktura děje,jeho místo a čas, charakteristika postava klíčové výroky. Podobně budeme postupovati v této recenzi.První kniha povídek Ireny Douskové neníhistorická a tomu bude odpovídat i zvolenámetoda. Nakolik jde o děje a hrdinyširší české současnosti, tedy doby „polistopadové“,půjde o analýzu (více či méně)existenciální. Životní pocit hrdinů je tucentrální sémantickou entitou a jejich počínánía životní zisky mají povahu symbolů.Existenciální téma je pro Irenu Douskovoupřípravou na téma dějinné; obojí se přitomlépe vyjadřuje řadou fragmentů než jednotnýmpříběhem. Existenciální antropologiebyla tedy přípravou na antropologii dějinnou.Doktor Kott přemítá. Postavy: PhDr.Karel Kott, redaktor kulturní rubriky v jednomcelostátním deníku; jeho manželkaJUDr. Renata Kottová, na rozdíl odmanžela hodně vydělávající, sebevědomá,zvládající dobře domácnost; k manželovishovívavá. Dvě děti, dcera v první, syn večtvrté třídě základní školy. Doktor Kott sipřehrává z gramofonu Bacha, škrabe přitombrambory a přemýšlí, co ho připoutaloprávě k této ženě: Kozy! napadne ho téměřokamžitě. Od této myšlenky není schopenpokročit dál. Při myšlenkách na kolegyniHaničku: Doktor Kott si bezmyšlenkovitěpotěžkával koule a nespokojeně vrtěl hlavou.Jakápak Barbie... Venuše! Botticelliho Venušepřeci. PhDr. Kott čím dál víc zabředá dovzpomínek na dětství, které mu nejsouzrovna příjemné. Když se ho syn zeptá,proč mu ve škole říkali „kokot“, zfackuje hoa častuje nevybíravými výrazy. Důležité proněj není, že tak ve škole říkají jeho synovi,ale že jemu tak nikdy neříkali (což je zřejmépopření reality).Alice. První část povídky je vysázenakurzívou a obsahuje denní sny pětapadesátiletérozvedené ženy, druhá část, vysázenástojatým písmem, pak její reálný život.Alice ve fantaziích svůj život bravurnězvládá: je malířkou, má intimního příteleintelektuála, na bývalého manžela a jehopartnerku/partnerky shlíží shovívavě a ironickyglosuje jeho život. Ve skutečnosti:Kdysi vysoká a štíhlá, teď shrbená a předčasněstařecky vyschlá, plížila se Alice pro láhevvína, lhostejno jakého, neboť všechna jí chutnalastejně málo jako ocet nebo zkyslá polévka.Ani obrovský vytahaný svetr nedokázal zakrýtnemilované vyzáblé tělo s kostnatými boky,s břichem vpadlým a jednou provždy prázdným(...) Chtě nechtě zachytila na okamžik veskleněných dveřích samoobsluhy svůj obraza s plným vědomím té bídy vzala za kliku.Cestou do Slávie. Hrdinka: slečna Sylva,směřující v neděli dopoledne do kavárnySlávie za účelem seznámení a vysnívajícísi během čekání na tramvaj budoucí živots dosud neznámým partnerem. Její senprobíhá dobře až do chvíle, kdy ji v tramvajidva chlapci ohodnotí slovy: „Hele, jaký mátlustý brejle!“ řekl jeden z nich matce... „Celáje ňáká tlustá,“ řekl druhý spratek. Vlivemtohoto nežádaného vstupu se snový příběhzačíná hatit: partner si najde milenkua manželé skončí u rozvodového soudu.Když Sylva dorazí do kavárny Slávie, uvításvého nápadníka nečekaným způsobem:„Já se ti divím,“ řekla. „Divím se, že máš ještětu drzost sem přijít. Po tom všem!“ Následujeuražený odchod, který šokovaný muž sledujekavárenským oknem. „Třeba to vůbecnebyla ona,“ pomyslel si.Na Čulíka. Doba: dva roky po sametovérevoluci. Hrdinové: Robert, jeho sestra Kristýna(Bert a Týna) a děvče Sabina. Děj: jízdastarou škodovkou do Beneluxu. Běhemcesty se Sabina, takto studentka psychologie,projevuje jako konzumní blondýna, bezzájmu o kulturní památky; stále jen vzpomínána psa Čulíka, kterého jí nedovolilivzít s sebou. Rovněž automobil se ukazujejako špatně volený společník a Týna, kterése cestování po autoopravnách s rozhovoryo šatech a módě začne zajídat, zlomyslněpovzbudí Sabinu, aby valuty, určené naopravu vozu, utratila za šaty; nezbývá tedynež obrátit směr jízdy zpátky k Praze. Vedlejšímdůsledkem Týniny taktiky je torpédováníbratrova vztahu k hloupé Sabině.„Jestlipak víte, na co se nejvíc těším?“ zeptalase (tj. Sabina, když Bert přestal křičet a onaplakat). A Bert s Týnou, aniž by o sebe zavadilipohledem, odpověděli svorně: „Na Čulíka.“Že to pro Berta není dobré vysvědčení, nenapadnežádného z nich; jediným pozitivnímcitem tu totiž zůstává vztah k psovi.Svatba. Hrdinka: Pavlína Vlachováv době příprav svatby se svým snoubencemZdeňkem. Její matka, takto učitelka, ženadominatního typu, se během seznamovacíhovečírku se Zdeňkovými rodiči zmocníveškerých příprav, od menu hostiny přesvolbu svatebních hostů až k nevěstinýmšatům. Pavlína nakonec uteče do zahrady:Zdeňkovi nedalo žádnou práci Pavlínu najít...„Člověče, neblázni,“ řekl, „vždyť o nic nejde.“Pavlína se rezignovaně vrací domů: „TakŠimon Pikous, Sněhové dělo ve Vesci, fotografie z cyklu Triumf vůle, leden <strong>2009</strong>dobře,“ řekla Pavlína, „tak mi ty šaty tedaušijte, když myslíte. Mně je to fuk.“ Rodiče anito nevezmou vážně a pokračují v klasickémstylu. Scéna s matkami, otci a podivínskoubabičkou se mění v panoptikum.Francouzská ryba. Další ze škodolibýchpříběhů o rodičích a dětech. Hrdinkou jeEva, aktuálně v jiném stavu, a její manželPetr; oba bydlí s Evinými rodiči v jejich bytě.Matka se projevuje jako jednoduchá žena,která ráda a hodně jí: ovar, vařený těsně přednávštěvou u Petrových rodičů, distingovanýchintelektuálů, kteří novomanželůmnabízejí menší byt v podkroví své vily, Evutéměř rozzuří. Stydí se za matku a navíc senechce před návštěvou u tchána a tchyně,které si v kontrastu k svým rodičům idealizuje,přejíst. Po návštěvě dobře pochopíme,proč Petr bydlí raději u tlusté, nicméně celkemdobrácké Eviny matky. Dárky, kteréPetrův otec přivezl snaše z Paříže, jsou levnýšunt a „francouzská ryba“, s velkým tartasempřivezená ze „Západu“, se neukázalabýt ničím víc než skromným předkrmem,po kterém nic nenásledovalo. Manželé tedybudou i nadále bydlet v bytě Eviných rodičů,francouzské oknoO AKTUALITÁCH Z FRANCOUZ-SKÉHO KULTURNÍHO ŽIVOTAREFERUJE LADISLAVA CHATEAUKaždého Francouze můžeme oslovovat„pane ministře“Plastika provokativního umělce Davida ČernéhoEntropa v Evropě neuspěla; nelíbí seČechům, Bulharům ani Maďarům; Francieje na ní vyobrazena jako „GRÈVE“, stávka.Ať se nám to líbí nebo nelíbí, něco na tomje. Potvrzuje to i dokumentární pařížskávýstava Paris manif´, která byla otevřenav polovině prosince v Refektáři des Cordeliersv rue de l’École de Médecine, nedalekobulváru Saint-Michel; výstava trvala do11. února.Představila historii francouzských manifestacía stávek od konce 19. století až podnešek. Léta 1934 až 1968 patřila k těmnejplodnějším, však je také kurátoři výstavynazvali l‘âge clasique, klasickým věkem.Není divu. Předválečná léta jsou plná napětí,změn a krizí. Politické zvraty byly tak časté,že jeden slavný spisovatel, tuším GeorgesDuhamel, napsal v jednom svém románě:Ve Francii se vlády mění tak často, že každý bylalespoň den ministrem, a proto každého Francouzemůžeme oslovovat „pane ministře“.Zvláště rok 1936 byl ve znamení naděje,solidarity, optimismu a – velkých stávek.V létě téhož roku zvítězila ve volbách prvnílevicová vláda Front populaire, Lidová fronta,v čele s Leonem Blumem; období bel été sestalo mýtem: prodloužila se školní docházka,prázdniny, zkrátila se pracovní doba, Francouzipoprvé vyjeli na placenou dovolenou.V politicky vzrušeném období třicátých letse stávkovalo za svobodu, demokracii a mír;manifestovala pravice i levice, v ulicíchpochodovali antifašisté, komunisté i anarchisté,ale i dělníci a poslíčkové, sufražetkyi garçons de cafés, číšníci. Nejmohutnějšídemonstrace a stávky organizovali komunistéa odbory. Manifestovalo se nejradějiv trojúhelníku place de la République, Bastillea Nation. Také place de la Concorde semůže pochlubit slavnou manifestací, prvomájovouroku 1911. Zkrátka nepřišla aniLatinská čtvrť nebo place des Pyramides;protestovalo se i na Champs-Elysées a 13.května 1968 mohutná studentská stávkaproslavila place Denfert-Rochereau. V současnédobě si nacionalista Jean-Marie LePen oblíbil ke svým manif´ zejména sochuJeanne D‘Arc, zachránkyně Francie, o jejížslávě nepochybně sní.Stávky a manifestace se staly vážnýmsociálním fenoménem, výrazem veřejnéhomínění, který je nutno respektovat. Postupnědokonce vznikla i stávková kultura; šansony,slogany, literatura… K jejímu rozvoji přispěliumělci zvučných jmen, zvláště Jacques Prévert;jeho báseň Vive la grève! (Ať žije stávka!)se recitovala při mnohých protestech stejnějako Chanson de la faim, Hladová, kterouzhudebnil Maurice Korb.První francouzské stávky a manifestaceměly spíše podobu průvodů vzdávajícíchčest významným osobám, průvodem bylai velká protinacistická manifestace okolohrobu neznámého vojína u Vítěznéhooblouku na Champs-Elysées v roce 1940. Poválce pak početný průvod doprovázel napříčPaříží rakev s plukovníkem Fabienem, kterýpadl při osvobozování Paříže; jeho jménoColonel Fabien nese stanice metra i náměstív devatenáctém okrsku.Lze bez přehánění říci, že pařížská ulicebyla odjakživa kolébkou všech protestů,revolucí a stávek. Snad každý revolucionářalespoň jednou v životě procházel ulicemiu Seiny, na Montmartru nebo na place del‘Hôtel de Ville, nyní – symbolicky – naplace de Grève! Na pařížské ulici v roce 1883pronesl také anarchista Louis Michel svůjznámý projev k miséreux, ubožákům, obětemekonomické krize; tehdy poprvé zavlálčerný prapor, symbol anarchismu.Pařížská ulice plná kavárniček, obchůdkůa bohémů se stala mimo jiné také světem,kde se odehrál příběh Ubožáků Victora Huganebo výjev, který Delacroix tak mistrovskyzachytil na svém obraze Svoboda vede lid 28.července 1830 (mistr nechtěl na barikáděchybět, a tak se na obraze vypodobnil jakočlen národní gardy, jako muž s cylindrem…).Slovník jazyka francouzského Robert uvádí,že tvary protestující, manifestující používal užv roce 1849 jiný anarchista, myslitel a básníkPierre-Joseph Proudhon, sloveso manifesterse objevuje až roku 1868. O sto let pozdějivyjdou do pařížských ulic tisíce mladýchFrancouzů, kteří pod hesly Pod dlažbou je plážnebo Nevěř nikomu po třicítce začnou radikálněreformovat svět; opět padne vláda, ministři,změní se politika. A nedávno, v roce 2006,manifestovaly davy studentů znovu, tentokrátproti zákonu o prvním zaměstnání na„dvouleté použití“, opět se protestovalo protisociální nespravedlnosti a diskriminaci.V sedmdesátých letech se ve Francii uskutečniloprůměrně dvě stě padesát manifestacíročně, na přelomu milénia jich už bylotisíc pět set. Nutno zdůraznit, že ani Francouzipoliticky nevyhranění nezůstávajílhostejní k veřejným věcem, k osudu jiných;liberální prostředí v nich paradoxně vyvolávápotřebu účasti a zájmu.tvar 04/09/12
zapáchajícím po vepřovém ovaru; po hladovémnávratu z návštěvy jim možná kousekstudeného ovaru přijde k chuti.Úchyl. Hrdina: Filip Jelínek, zaměstanecbanky, který vzbudí podezření svýmchováním u fotografa, resp. fotografky;není spokojený se snímky na svůj občanskýprůkaz, a tak obráží jeden fotografický ateliérza druhým. Zjevně není přítelem žen,kterých se obává, což zčásti pochopíme,když poznáme jeho manželku a švagrovou.Rodinu zajišťuje nadstandartně, není všakpro obě sestry dostatečně mužný; on sámje obviňuje ze zhýčkanosti a neženskosti.Konflikt, který vznikne po Filipově poněkudopožděném návratu domů, je spuštěnmotivem, který má povahu dobového symbolu,totiž záchodovým prkénkem, nepoloženýmzpátky na mísu. Filipova situace seještě zhorší po návštěvě kriminalistů, kteříhledají jakéhosi devianta z centra Prahy.Dvacet snímků na občanku, z nichž sejediný nepovedl, zbaví Filipa viny před kriminalisty,nikoli však před oběma ženami.Jeden z kriminalistů při odchodu na Filipamrkne a zašeptá: „Ačkoli, když to tak vidím,nechcete jít přece jen radši s náma?“Easy way. Easy way je pražská reklamnífirma; ve skutečnosti jde o snadnou cestupoezie, resp. autora k literárního úspěchu.Hrdinkou je vodňanská gymnazistkaAnička Růžičková, která zvítězí v soutěžio nejlepší verše na šampon; zde, stejně jakov mnoha jiných knihách, se Irena Douskováukazuje jako mistr nápodoby funkčníchstylů lyriky (a ovšem pseudolyriky, což jei náš případ). Anička, která z hloupéhozadání vytěží maxinum, má sice talent,ten ale není objektem zájmu obou majitelůfirmy, kteří ji pozvou na soukromouvečeři, ani básníka, který zkříží jejich plánya nakonec ji defloruje; „básník“ tu znamenátolik, že vydal sbírku. Anička, kterou ránopo první milostné noci obestírá hrůza, seutěšuje tím, že si básník Hartmann (nomenomen) nevšiml ošklivých skvrnek na jejíkůži po holení ohanbí žiletkou; uvědomímelisi, že si Anička tuto kosmetickou úpravuzpůsobila před odchodem na večeři s majitelireklamní firmy, je zřejmě její literárnícesta celkem předurčena.Boban se vrací. Hrdinou je zachovalý čtyřiašedesátníkRobert Neumann, emigrantz roku 1968, ubytovaný po dobu návštěvyv Praze v hotelu Ambassador. Dosud máv živé paměti listopadové opojení roku 1989,kdy po pětadvaceti letech navštívil Prahupoprvé; nyní, dva roky „po revoluci“, se snažíneztratit dobrou náladu, i když česká společnostmá k nějaké extázi či sametu už hodnědaleko. Jak se postupně objevují a stupňujíprojevy asociality a hulvátství (pověstnípražští taxikáři a podobně), začne se s jehopsychickým stavem měnit i stav fyzický. Přivečeři u přátel, která se verbálními projevypříliš neliší od vývěsky krematoria, prodělámozkovou příhodu a je přikován na lůžkov jedné české nemocnici. Dantovo „Zanechtevší naděje, kdo vstupujete“ zřejmě nebude jennápisem vhodným pro vchod do metra, jaksi pomyslel při sestupu do pražského podzemípřed krátkým časem.Zdroj čisté radosti. Hrdinka: Marie Procházková,gruntující před odjezdem na letníbyt, kam odeslala manžela s dětmi napřed,aby jí při úklidu nepřekáželi. Ačkoli tutovariantu sama navrhla a prosadila, je nespokojenáa podrážděná. V manželství je na tomženská vždycky hůř. Zároveň si je vědomátoho, že motivem jejího zdržení doma nebylúklid; dojetí při sledování kýčovitého americkéhofilmu o lásce až příliš jasně naznačuje,oč vlastně jde. Během úklidu, kdykouří, popíjí kávu a whisky, ucítí v chodběneobvyklou příjemnou vůni. Podstata věcibyla jasná: Na chodbě krásně voněl cizí chlap.Mariina odpověď na čichový podnět je fyziologická:myšlenka „na sex“ je náhle neodbytná!Když neznámý muž zazvoní u jejíhobytu, aby zde nechal nějaké věci pro svoutetu, která zrovna není doma, pozve ho dál;manželská nevěra je na spadnutí, nakonecale k ničemu nedojde. Před odjezdem naletní byt odpovídá Marie na otázku tetyneznámého návštěvníka, kamže to vlastnějede: „Já? Já jedu do Hnojné Lhotky. (...) Zamanželem, on už tam je.“Rozhovor. Hrdinkou je mladá novinářkaLucie, která kvůli pracovnímu místu opustilaPrahu. Dominanty severočeského města,kde pracuje v redakci okresních novin, tvoříhřbitov, nemocnice a domov důchodců, onavšak svůj exil prožívá pozitivně: není vydánanapospas aroganci šéfredaktorů jako v Prazea v psaní má nebývalou volnost, o které alezároveň ví, že už nebude dlouho trvat; dobase totiž rychle mění. Na procházce městemse seznámí s jedním důchodcem, učitelemve výslužbě Kyselou, pamětníkem a znalcemzdejšího kraje, a nadchne se pro interwievs ním. Také starý muž je nadšen a koná přípravyna rozhovor, ten však je redakcí odsunutna počátek následujícího roku. Lucie,která žije mezi redakcí okresních novina pronajatou garsoniérou celkem v izolaci,dostane mezitím nabídku z jedné pražskéredakce a nakonec jí neodolá. Plánovanýrozhovor s pamětníkem se neuskuteční, cožstarý muž bere statečně, i když, zdá se, pramálověří slibu, že ho bude realizovat jinýredaktor. Nemáme tedy vcelku vážný důvod,abychom se domnívali, že důchodce, kterýse v noci před Luciiným odjezdem oběsil,je učitel Kysela. Je to ale předznamenání:V poryvech ledového větru tiše dokvikával rokprasete, zatímco za humny už rok draka nedočkavěrozevíral tlamu.Maminka. Jde o typ manželství, jakýdobře známe z novely Někdo s nožem, kdetéma o paranoi sudičských mužů vyvrcholiloKateřininou povídkou o manželovi,zešílevším nad vánočními dárky. Takérodiče povídky Maminka zažívají svoupředvánoční idylu. Tatínek, vracející sez nákupů ověšený balíčky, je podrážděný,ostatně jako vždycky; nezdá se, že by sikdy chtěl s manželkou a synkem povídat.„Táta se pořád zlobí, viď?“ podotkl Míša. (...)Jasně že se pořád zlobí, pomyslela si, a už měs tím pěkně sere. Chlapec, který vyžaduje,aby ho koupala a předčítala mu matka, přivedenakonec otce k zuřivosti. Když otecvychladne, vyžaduje na manželce souloža nedokáže pochopit, proč ho odmítá. Takétady si žena do pracovního přetížení promítáerotické obrazy z fiktivního světa; mátedy hned dvojí důvod k odmítnutí manželskéhosexu: „Na tyhle věci já teď nemám anipomyšlení.“ A přirazí troubu, až to zadrnčí.Závěr:Absence nočních snů, tak typických prořadu knih Ireny Douskové, napovídá samao sobě, že v Doktoru Kottovi jde o lidskéživoty zvláštním způsobem zploštělé.Nezdá se přitom, že by autorka stranilaženám, nestraní nicméně ani mužům. Jsoutu ovšem denní sny našich hrdinů, ty všakjsou obsahově chudé a ploché jako televizníseriál: sexuální kýč, ať už manželskýnebo mimomanželský, je metou těchtopostav, které se z podstaty svých povahmíjejí s jakoukoli vnitřní hlubinou. Jsounešťastné, ale ne tragické. Budí znepokojení,ale ne soucit. Chybí jim vznešenost, aťuž je vidíme jako rodiče, manžele, milencenebo zaměstnance. V afektu jsou vulgární,ale ne upřímní. Neupřímnost a falešnévědomí jsou jejich erbem a obranným štítem,který nemůže fungovat prostě proto,že je to zároveň zdroj jejich trýzně. Neznajísebepřesah a katarzi. Žijí uboze, žijí konzumně,žijí při povrchu. A žijí tak proto, ženeznají lásku.Lze z takové situace vybřednout? Aleano: každá z těchto figurek má reálnoušanci stát se postavou; k tomu by ovšemmusela procitnout ze svých rigidních iluzí!Aby procitla, musela by objevit zázrak vcítěnía prožitku nitra toho druhého, svéhobližního; nejbližší lidé těchto postav tedynejsou jejich bližními. Jedinou figurkou,která se dokázala ubránit odcizení, je učitelKysela, rozdávající se ve své lásce k domovině.To, co leží na našich hrdinech jako příkrovsmogu, je negativita; žádný z nich senevymezuje pozitivně, tj. vyššími city.Neváží si jeden druhého ani sebe sama,jsou to deidealizovaní lidé. To, co považujíza city, jsou emoce, povýtce primární. To,co považují za lásku, je sexualita, pudováa nesublimovaná. Vystrčeny do průvanudějin, jak to uvidíme v druhé povídkovéknize naší autorky, mohou být heroickénebo ubohé, ale nic mezi tím. A to je kořenzklamání z polistopadového vývoje českéspolečnosti (neboť o něj tady podstatnýmzpůsobem jde): že totiž láska zas jednounezvítězila nad lží a nenávistí! Že senechceme osvobodit pravdou, ale iluzemi.Zdá se, že existenciální i historická analýzaIreny Douskové směřuje neomylněk tomuto cíli.severní vítrKULTURNÍ LIŠEJNÍK Z KŮRSTROMŮ SEŠKRABALONDŘEJ VIMRNad recepcí Jáchyma Topolaaneb Češi jsou ve Švédsku v podezřeníKoncem loňského roku vyšly ve švédštinědva tituly Jáchyma Topola. Oba téměřnajednou. Noční práce (v překladu ToryHedinové, nakl. Ersatz) a Zlatá hlava (v překladuSophie Sköldové, nakl. Rámus). Až najednu poněkud zapadlou povídku a několikbásní (v jednom svazku vydaných též nakladatelstvímRámus) se jednalo o první uvedeníTopola ve Švédsku. A dodejme, že jeto jeden z mála současných českých autorů,kteří se ve švédštině objevili. Jak byly Topolovytexty přijaty (tedy necháme-li stranouhojně navštívené autorské čtení)? Recenzívyšlo něco přes půl tuctu, což ve Švédsku nazahraničního neznámého autora rozhodněnení málo. Zdvořilou pozornost věnovalypředevším Noční práci, hotové furóre napáchalaZlatá hlava.Recenzenti Noční práce, ač přijali románvcelku pozitivně, nepřinesli svým švédskýmpohledem na dílo nic moc pozoruhodného.Vesměs představují neznámého autorašvédskému publiku, u něhož předpokládajíjistá specifika. Namnoze odmítají povrchnímarketingovou značku „rockový román“,protože: Je to – s týmž důrazem na obě slova– magický realismus. Fantaskno, jenomže prokládané.Ponor do politických podmínek, kterývšak nikdy neodmítá bezmeznou suverenituJáchym Topol na fotografii Karla Cudlínafikce. Noční práce, jež jde vstříc snům na dennímsvětle vyhaslým a vzpěčuje se chladněnesmiřitelné skutečnosti (Jan Karlsson, Kristianstadsbladet,30. října 2008). Reprezentativníukázkou těchto anotačních recenzí,jež počítají se švédským předporozuměním,budiž následující výstřižek: LiteratuřeJáchyma Topola bychom v naší jazykové oblastiměli věnovat pozornost. Tady, kde většina lidížije, a už dlouho, jako v chráněné dílně. Topolovaliteratura je závažná, tam se neproblematizujeto, jak se obyvatel elegantní vilové čtvrticítí stísněně a znuděně. To jméno si zapamatujte(Eva Björnbergová, dagensbok.com, 21.října 2008). Dalo by se říci, že recepce Nočnípráce vypovídá především o způsobu, jakýmse recenzenti zahraniční literatury vyrovnávajíse zcela neznámou literaturou, knihou,jejím autorem. Převyprávění děje, několikžánrových nálepek, jedna dvě věty obraznéhoa odměřeného hodnocení...O spletitých cestách mezinárodní literárnírecepce však daleko příznačněji svědčípřípad Zlaté hlavy. Naplno se zde ukazuje,že jakou má recepce zahraniční literatury(v našem případě ve Švédsku) vlastně výpovědníhodnotu, není navzdory výše řečenémuvůbec jasné. Vypovídá o přeloženéknize? O autorovi a zprostředkovávanémliterárním kontextu? O překladu, ať už narovině lingvistické či na rovině mezikulturníkomunikace? Ale kdepak. Případ Zlaté hlavynaznačuje, že vypovídá především o kontextupřijímajícím, a to na osobní a ideovérovině recenzentské; tématem recenzí zdáse býti zvláště ono švédské předporozumění,jež rozporuplný text Topolův pouzeaktivizuje. Nuže: románový fragmentz Mongolska je ve švédském vydání doplněnrozhovorem, jejž s autorem vedl Petr Placák.Recenzentka si za odrazový můstek zvolilajednu z replik. Topol vzpomíná na sovětskétanky v Praze v srpnu 1968 a dodává, žetehdy začal hluboce a intenzivně nenávidětsovětský komunismus.K tomu Inga-Lina Lindqvistová: JáchymTopol [od té doby] místo sovětského komunismuzačal zkrátka a prostě nenávidět Rusy.Rusové znásilnili krásné Mongolsko – a mongolskéhoprotagonistu soustavně znásilňujehrbatá Ruska, jejíž podnapilý otec mu vypíchneoko. […] Mongolsko nabízí spisovateli veškerýprostor, jejž potřebuje, aby mohl dát otevřenýprůchod své nenávisti vůči Rusům. Školya zdravotní péče není ani tak lidské právo,nýbrž výmysl zlých Rusů, jak nalákat ryzíMongoly, aby slezli z koňského hřbetu. Stručněřečeno: rasistický manifest v elegantním literárnímhávu (Aftonbladet, 30. října 2008).Téhož dne, ve zcela jiném deníku, zcela jinýrecenzent, tatáž recenzovaná kniha: Kdybychchoval důvěru v to, že jsou naši ochráncikomunismu schopni se vžít nejen do mocenskýchstruktur světa ideologií, ale touž měroui do lidských osudů, tuto knihu bych jim doporučil.Ale nejspíš by ji z pevných ideových a hlubocezakořeněných důvodů odvrhli jako – v nejlepšímpřípadě dobře napsaný – pamflet. Cosejde ve jménu velké věci na nějakém tom oku?Slepí jsou přece všichni ti ostatní! (Jan Karlsson,Kristianstadsbladet, 30. října 2008).Tolik tedy k událostem nedávným. Abychomrecepci mezinárodní (opět: v našempřípadě švédské) recepce domácí literaturyještě dále zproblematizovali – a zapředlido ní též časový aspekt a proměnu českéi švédské společnosti – dodejme, že v roce1929, za zcela odlišné kulturně-politickohistorickésituace, vyšla ve Švédsku antologieČeští vypravěči (Tjeckiska berättare).Obsahuje tři texty tří autorů: Aloise JiráskaDo Němec, Antonína Sovy Pankrác Budeciuskantor a Josefa Knapa Réva na zdi. Pozoruhodnýje důvod výběru Jiráskovy povídky.Z korespondence překladatele Emila Waltera,toho času kulturního atašé ve Švédsku,a Josefa Knapa se dozvídáme, že EllenWesterová, překladatelka do švédštiny,vybírala mezi vícerem titulů, ale rozhodne sepatrně pro povídku Do Němec, jednak proto,že si myslí, že je dobrá, za druhé odpovídá rozsahema za třetí není v ní nic protiněmeckého,tedy z politicko-propagačních důvodů, poněvadžprý „Češi jsou ve Švédsku v podezření, žeNěmce nemají rádi“.tvar 04/09/13