RECENZEPROVOKATIVNĚ CHMURNÁPODOBENSTVÍHaruki Murakami:Konec světa& Hard-boiled WonderlandPřeložil Tomáš JurkovičEuromedia group – Odeon, Praha 2008V pořadí pátá u nás vydaná próza HarukiMurakamiho nazvaná Konec světa & HardboiledWonderland je i v kontextu literárnítvorby tohoto současného japonskéhospisovatele mimořádná. (V češtině dosudvyšly tituly Norské dřevo, 2002 a 2005; Najih od hranic, na západ od slunce, 2004; Kafkana pobřeží, 2006; Afterdark, 2007). A tozejména širokým záběrem žánrově zdánlivěneslučitelných a významově nesourodýchmotivů.Hlavním protagonistou obsáhlého románuje pětatřicetiletý muž, řadový kalkulátor,zabývající se kódováním počítačových dat.Čtenář je nejdříve konfrontován s dennírutinou tohoto typického konzumentamoderní doby, který má svou práci, svouwhisky, své oblíbené filmy, literární autory,hudebníky, své holky na jednu noc. Mít svůjklid – takové jsou vyhlídky a přání hrdinyrománu směrem do budoucna. „…budu bezproblémů žít a učit se řecky a na cello. (…)Odjedu do hor a tam budu sám samojedinýcvičit a cvičit (…), možná bych si dokonce mohlkoupit v těch horách nějakou chatu. (…) Tamsi budu číst, poslouchat hudbu, pouštět si navideu staré filmy a vařit.“ V důsledku pečlivěpromyšlených plánů svého nadřízenéhoprofesora je však bezejmenný hrdina o svouvizi tiché existence v ústraní připraven. Anižby cokoliv tušil, stává se obětí jeho pokusů,které mu postupně změní život od základů.Uveďme hned na úvod, že příběh sámskýtá mnoho různých interpretací, jak toostatně uvádí v doslovu i Tomáš Jurkovič,který román do češtiny přeložil. Jedenz několika plánů díla upomíná čtenářek literatuře science-fiction. V souvislostis Murakamiho románem jako celkem byvšak takové žánrové vymezení bylo doznačné míry scestné a limitující. Osobněvnímám celou škálu ireálných prvkův autorově vyprávění především jako mnohoznačná,provokativní a nejednoznačnědešifrovatelná podobenství současnéhopřetechnizovaného světa, v němž je člověk– a zde i hlavní protagonista románu– zbavován vlastního ega, vlastního já,dokonce i vlastních vzpomínek, aby splnilúkol, který mu byl kýmsi zadán. Anižby tušil, jaké to pro něj bude mít následky.„Proč jsem ale musel opustit svůj starý svět?(…) Něco, nějaká síla mě sem seslala. Sílaabsurdní a síla brutální. Kvůli ní teď ztrácímstín i svou paměť, kvůli nim mě má opustiti duše, kterou v sobě mám.“ Svéprávná svobodnábytost se před zraky čtenáře měnítéměř v loutku. Ztrácí vlastní vědomí,vlastní „stín“ – tedy samou podstatu sebesama. Přichází pozvolna o nedokonaloustránku svého lidství, aby mohl žít ve fiktivnímměstě, které je utopickou metaforounového „dokonalého“ světa, v němž slovyautora „(…) nikdo s nikým o nic nebojuje. (…)Nikdo nenaříká, nikdo se ničím netrápí. (…)Všichni jsou spokojeni a žijí si v klidu a míru.(…) Je to proto, že v sobě nemají žádnou duši.“Taková je podmínka i daň, kterou člověkmusí zaplatit, aby mohl v novém světě „být“– sice zbavený bolesti a utrpení, ale obranýi o možnost milovat. Zde spatřuji autoremdo krajnosti vyhrocenou vizi budoucnosti,pramenící z obavy, jakým směrem se současnýcivilizovaný svět ubírá a jakými hodnotamia principy se řídí.Bezejmenný protagonista románu čelímnoha úskalím, někdy téměř „nejapným“,ale též skličujícím mystifikacím. Je vedendo slepých uliček, aby z nich pak sám nebos pomocí druhých hledal sebezáchovnávýchodiska. Je to jistý druh iniciační cesty,kterou hrdina podstupuje, a vystavovánmnoha překážkám chvílemi bojuje o holépřežití. „Když mi vzali stín, jako by s nímněkam zmizely i vzpomínky na starý svět. (…)Mně se to zdá zvrácené, i celé tohle místo. Člověkbez svého stínu nepřežije a stíny nemohouexistovat odděleně od lidí. A přesto jsme seteď octli každý zvlášť.“ Za vším, co se v dílčíchepizodách příběhů odehrává, je skrytomnoho obtížně vysvětlitelných záhad. Kdojsou ti pokoutníci, kódmani, o nichž sev románu mluví a jimž je hrdina i díky profesorovýmpokusům vystaven na milosta nemilost? Co jsou zač všechny ty bytostibez duše, s nimiž se hrdina románu střetává– například knihovnice, která je jeho pravourukou při čtení snů z lebek mrtvých zvířata do níž se posléze zamiluje?Jednou z četných předností Murakamihorománu je skutečnost, že čtenář v žádnéjeho fázi nemůže odhadnout, jakým směremse bude významově bohatý a členitý příběhodvíjet. Někdy je až obtížné zorientovat sev nelineární expozici dílčích motivů, kterétak či onak pojí nějaká, třeba i dialektickásouvislost. Stejně tak není jednoduché dešifrovat,jaký význam mají některé mystikouzahalené motivy. Můžeme jmenovat čtenísnů z lebky jednorožce, jímž je coby ještěneplnohodnotný obyvatel „nového světa“hrdina románu pověřen. Nebo profesorovypokusy ovládnout lidské vědomí a shromažďovatz nich data do tzv. černých skříněk.Či spalování těl mrtvých zvířat strážnýmměsta, který drží v zajetí stíny některýchjeho obyvatel. Ze strany autora se čtenářžádných jednoznačných vysvětlení nedočká.V tom tkví ostatně i podstata Murakamihofabulace – detailně promyšlené a z pozicečtenáře ne vždy snadno uchopitelné.Pakliže lze tomuto románu něco vytknout,jsou to snad (především v první polovině)zbytečně obsáhlé, doslovné popisy vedlejšíchudálostí – minimalističtější styl naraceby v některých částech textu jistě prospěldynamičtějšímu epickému spádu a přehlednějšínávaznosti klíčových motivů. Celkověmelancholickou atmosféru románu, která jeznakem i mnoha předchozích autorovýchpróz, narušuje snad jen vztah knihovnicea hlavního hrdiny. Příběh hledání dívčinyztracené duše je zdánlivě vedlejší, aleo to více naléhavější linií díla, která předevšímv poslední třetině románu nabývá navýznamu. V konfrontaci s odosobněnýmsvětem, v němž postavy přebývají, působíprotagonistova bezelstná láska ke knihovnicijako zjevení, jako zázrak v tom nejvěrnějšímslova smyslu. Láska je nakonecpro oba jedinou možnou záchranou, jak sizachovat vlastní já navzdory všem, kteří sejim v tom snaží bránit. „Ať se děje co chce (…)rozhodl jsem se (…) vydobýt si své ztracenévzpomínky nazpátek do poslední vteřiny. (…)Musím se zas vrátit k sobě samému, tak jak tomá být. (…) Já se rozhodl přežít, ať se bude dítcokoliv. (…) Zatoužil jsem to najednou vykřiknoutna celý svět. Už se mnou nebudete orat,slyšíte?“ Tento zoufalý křik lze vnímat jakojedno z významných a dnes zvlášť aktuálníchposelství románu – nenechat sebou orata snažit se vést autentický, plnohodnotnýživot i přes četná úskalí a protivenství, kteráto s sebou přináší.Dodejme, že dílo Haruki Murakamiho bylopřeloženo již do šestatřiceti jazyků. RománKonec světa & Hard-boiled Wonderland vyšelv originále už v roce 1985. (Byl oceněn prestižníTanizakiho cenou.) Ponechme stranou,proč vyšel tak zdařilý román v českém překladuaž nyní. Tím spíše stojí za to uvést,jak je i po více než dvaceti letech od svéhovzniku příběh v celé své šíři stále sdělnýa svými vizemi směřovanými k budoucnostibez nadsázky jasnozřivý.Jan JurekCESTA DO HLUBINBOHEMISTOVY DUŠEJana Pleskalová, Marie Krčmová, RadoslavVečerka, Petr Karlík (eds.):Kapitoly z dějin české jazykovědnébohemistikyAcademia, Praha 2007Habent sua fata disciplinae. Nikoliv pouzeknihy, i vědní obory mají své osudy. A proskutečné zájemce mohou být tyto více nežsuchopárným sledem jmen vědců a jejichděl, mohou se proměnit v četbu dobrodružnoua poučnou, ba strhující – srovnatelnous čtením historických románů. Historiebohemistiky, přesněji její jazykovědné části,v tom není žádnou výjimkou. Hodnověrnýmdůkazem budiž monumentální, takřkasedmisetstránková kniha nesoucí názevKapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky.Ač vyšla v pražské Academii, její kolébku hledejmev Brně, respektive na místní bohemistickékatedře, jež se má v posledních letechčile k světu. Dílo mapující historii jednohooboru vzniklo jako společná práce osmnáctičlennéhoautorského kolektivu v čeles prof. Janou Pleskalovou, vedoucí Ústavučeského jazyka FF MU, na základě tříletéhograntu – a je třeba hned na začátek předeslat,že všichni zúčastnění odvedli výbornoupráci, zvláště pak editoři, jimž bylo dátknize výslednou ucelenou podobu, zároveňvšak ponechali autorům volnou ruku,nesvazujíce je nějakým povinným mustrem.Výsledkem je živá ukázka různých přístupůi idiolektů, majících jedno společné: odpovědnýpostoj, zaujetí pro věc a skvělou orientaciv příslušném oboru. (Snad jen mohlabýt kniha opatřena krátkými medailonkyautorů, stejně tak postrádám pro větší přehlednostjejich jména u jednotlivých kapitolv obsahu.)Kniha je uvozena (bezkonkurenčně nejrozsáhlejší)kapitolou pojednávací o vývoji českéhomluvnictví – je příznačné, že právě gramatikasplývá laické veřejnosti s lingvistikounejčastěji, další oddíly se věnují ostatnímlingvistickým disciplínám, od těch tradičních(fonetika či slovotvorba) až po ty nejnovější(matematická a korpusová lingvistika, dostidiskutabilní genderový přístup k jazyku sivlastní kapitolu nevysloužil); každá kapitolaje doplněna přehledem základní oborovéliteratury. Vždy znovu a znovu procházímepo časové ose, urážejíce tu delší, tu kratšíčasový úsek, sledujeme „mikrohistorii“ příslušnéhoodvětví, setkáváme se opětovněs velikány typu Dobrovský či Gebauer, tvořícímistředobody neobyčejně rozsáhlé sítějmen. Pestrost rozličných vědeckých metod,přístupů a teorií si v ničem nezadá s bohatstvímnaší mateřštiny.Opomenuta nezůstávají ani příbuznátémata, ať už jde o vývoj spisovné češtiny– a názorů na spisovnost vůbec (kap. Pravopisa Purismus), přehled význačných jazykovědnýchperiodik a institucí, osudy Pražskéškoly či dějiny slavistiky, oboru bohemisticenejbližšímu. Vzhledem k časovým indispozicímupustili editoři od studie zabývajícíse komplexně zahraniční bohemistikou,namísto ní nabídli pouhou „ochutnávku“v podobě dějin výuky češtiny v Rakousku(ostatně na vídeňské univerzitě se češtinazačala učit dřív než na té pražské). Celkový,jakkoliv stručný, zhutnělý přehled, tu všakpřece jen myslím mohl být podán, jednotlivinao česko-rakouských vztazích působíponěkud osaměle a jaksi nekoncepčně.Kapitoly si ani nekladou za cíl být pracísyntetickou a vyčerpávající (koneckoncůprávě proto je relativní komplexnost a výběrovosttematizována v samotném názvu),spíše chtějí působit jako jakési podloží propřípadná budoucí díla. Závěrečné resuméchybí – a je na samotném čtenáři, jaké shrnutísi udělá. Jen sotva však nepostřehneono šestisetleté kontinuum (jakkoliv místypovážlivě ohrožené), onen oblouk klenoucíse od prvních jazykovědných spisů a mluvnicaž po moderní lingvistické disciplíny(je zvlášť potěšující, že před nimi česká lingvistikanezakrývá hlavu do písku). Vědomíbohatých tradic, kdy čeští jazykovědci bylisvého času v centru pozornosti celéhoodborného světa, dává nepřímo naději téžnaší mateřštině, jíž někteří škarohlídovéprorokují blízký konec.Výtky a připomínky působívzhledem k monumentálnosticelého díla téměř jako hnidy, lečzaznít musí: namátkou, špatněuvedená křestní iniciála LadislavaŠtolla v rejstříku (v textu přitomsprávně) či tamtéž opomenutýa z dnešního pohledu kuriózně--groteskní sovětský jazykovědecN. J. Marr, rozkolísané psaníposesiv Gebaurův/Gebauerův.Nejsou však takového chybičkypřirozeným produktem kterékolivlidské práce, nepůsobilo bydílo veskrze bezvadné nepřirozeným,sterilním dojmem?Kapitoly spolu s paralelním projektemRozhovory s českými lingvisty(o nich stručně ve <strong>Tvar</strong>u č.18/2008), založeným na čím dáloblíbenější metodě orální historie,představují dosud nejucelenějšíohlédnutí za uplynulým vývojemjazykovědné bohemistiky. Jedobré reflektovat vlastní dějiny– a ne nadarmo se tak děje v symbolickýokamžik, jakým je začáteknového tisíciletí. Nečiňme takjen kvůli tradici a pocitu hrdosti,neméně důležitý je i výčetdosažených úspěchů, tápání a slepých cest,naznačující další možné směry…Na závěr nezbývá než lehký, veskrzeosobní povzdech: škoda, že toto kompendiumnebylo vydáno dříve – v době svýchbohemistických studií bych je velice uvítal.Rád jsem se však vydal na úchvatnou pouťnapříč staletími i dnes. Současným studentůmbohemistiky pak Kapitoly doporučuju,ba přímo předepisuju coby povinnou literaturu– kromě poučení nejednomu z nichprohloubí lásku k oboru.Michal Škrabaltvar 04/09/20
POKUS O MÝTICKÝ ROMÁNOlga Tokarczuková:Anna In v hrobech světaPřeložil Jan FaberKniha Zlín, Zlín 2008Současná nejčtenější polská autorka napsalatento příběh pro knižní edici Mýty, kam přispěloněkolik současných světových spisovatelůs ambicí převyprávět pro dnešního čtenářeněkteré starobylé mýty. Tokarczukovápři psaní této knihy čerpala ze sumerskéhoeposu o bohyni Inanně, která se rozhodlasestoupit do hrobů světa proto, aby vyvedlaz říše smrti svou sestru-dvojče, a vrátila ses ní zpět na povrch.Příběh se odehrává v neurčitém čase(můžeme spíše jen hádat, že je to jedenz možných obrazů naší budoucnosti), veměstě, které stojí na ruinách bývalého světa.Život v něm je hierarchizován podle toho,v jakém podlaží obří budovy, která městotvoří, se odehrává. V nejvyšších patrech sežije nejlépe, je tam elektřina, sprchy a teplo,v suterénech se nacházejí hroby, neníodtud úniku, nevedou tam dráty ani žádnéjiné spojení. Lidé jsou často fyzicky přeměněnipodle své společenské funkce (rikšovémají vozíček, který jim přímo vyrůstáz lopatek) a ti, co žijí mimo město, jsou naokraji společnosti. A právě tam žije stařena,která ve skleníku pěstuje malé sazeničkylidí a která daruje Nině Šubur, té, jež většinupříběhu vypráví a vydala se zachránitAnnu In z hrobů světa, moc bojovat o životjejí přítelkyně. Autorka tak buduje pro svůjpříběh scénu jako z amerického katastrofickéhofilmu.Nina Šubur doprovází Annu In k branám,kde začínají hroby a čeká na ni tři dny. Cose děje uvnitř, se dozvíme od dveřníka Neti:snaží se Annu varovat, ona však trvá nasvém, přistupuje až k poslední sedmé bráněa setká se se svou sestrou. Poté je shledánavládkyní podsvětí vinnou a umírá. To všese dozvídáme, aniž bychom se dopátralihlubší motivace těchto dějů. Bohužel to takzůstane až do konce příběhu.Pokud něco označíme slovem „mýtus“,míníme tím tradičně „univerzální a nadčasovýpříběh, který reflektuje a utváří náš život– odhalují naše přání, obavy, touhy a poskytujínám vyprávění, jež nám připomínají, co znamenábýt člověkem“, píše se na záložce tétoknihy. Podstatný je právě onen vztah text –čtenář. Mýtus vyzývá recipienta, aby určitýmnezaměnitelným způsobem nahlédl realitu,uviděl něco, co je základem vztahu člověkake světu vůbec. V mýtu je jedinec nahlédnutz pozice kosmických souvislostí, kteréjsou skryty pod povrchem běžných událostíjeho života, přesto jsou však jeho vnitřnímsmyslem. Krásná slova napsal o mýtu JanPatočka: „Na jedné straně se nám dává teplýsvět naší blízkosti, který sice není pohodlný, jeho třeba každý den a každou minutu vykupovattvrdou vytrvalostí a prací atd., ale on drží, onnás hřeje, on nás živí, a na druhé straně tamtemstrašlivý, ustavičně nějak zde přítomný. Onje sice kdesi na periferii, ale může každou chvílipropuknout zde.“ Pokud Olga Tokarczukovápřepisuje starosumerský mýtus, těžko se dáčekat, že si ho dokáže dnešní čtenář vztáhnoutke svému životu. Navíc když příběhmýtu je těžko srozumitelný, obsahuje řaduzámlk a příčiny dějů zde se odehrávajícíchse dopátrat nemůžeme. Přiznává se k tomui samotná autorka v doslovu, kterým svévyprávění doprovodila – jednak původní textna hliněných tabulkách není úplný: „Mnohdyse stává, že chybí několik řádků, a to – jakobypodle pravidel nejlepší detektivní literatury– v nejdůležitějším, kulminačním momentu“– a autorka také přiznává: „velmi často jsemsi při četbě syrových textů z tabulek pokládalaotázku ‚proč‘. A protože jsem ne vždy dokázalanajít na otázky jasnou odpověď, dovolila jsem sinásledovat hlas intuice.“Anna In, dcera nejmocnějších tohoto světa,se vypravuje do hrobů, aby zvítězila nadsmrtí a poté se vrátila zpátky. Jedna postavanakonec na přímluvu Niny vyrobí zvláštnímouchy, které vyvedou Annu In z říše smrti,a dveřník Neti správně prorokuje, že „všichnibudou chtít udělat to samé, na cestu se vydajívelké davy mrtvých a zaplaví město, budouse potulovat po ulicích, obsadí stanice metra,zaplní kina, budou nocovat v parcích a parnících“.Z podzemí se vyhrne to, co tam bylood počátku věků pečlivě střeženo: všechnalůza světa (můžeme se totiž domnívat, žeumírají jen ti, již byli z neznámých důvodůuznáni vinnými), která se nyní vzbouřilaa vtrhla na povrch proto, aby našla za AnnuIn náhradu. Vybírají si Zahradníka, kterýje v příběhu určitým ztělesněním dobra– stará se o město. Je odveden do podzemí,ale nakonec se za něj obětuje jeho sestraa on zůstává naživu. Anna In po návratuz podsvětí dostane od svých otců k dispozicivšechna tajemství světa.Olga Tokarczuková v doslovu zdůrazňujeúlohu mýtu v dnešním světě – působí totižna integraci intelektu a citovosti, světaa jazyka a zmírňuje tak děsivou propast mezinimi. Přesně taková však její kniha není.Podstatou mýtu rozhodně není jeho snadnáuchopitelnost a možnost ho zcela vysvětlit,ale to, že problémy, které nám předestírá, sedotýkají našeho života, tudíž nás přitahujíhledat na ně v mýtu odpovědi. A to anižbychom tyto odpovědi někdy mohli považovatza konečné a hotové. Jsme svědky příběhus bohatou imaginací, plného barvitýchobrazů, avšak psaného natolik subjektivnímstylem (většinou se jedná o nepřímouřeč jednotlivých vypravěčů) a s tolika neurčitýmiději a vztahy mezi postavami, že násve zkoumání logiky příběhu přepadá téměřbeznaděj.V žánru kritiky se často setkávámes touto situací: kritik se není ochoten otevřeněpřiznat, že si s daným textem nevědělpříliš rady, nebo že k němu nemá co říci.Dočkáváme se tak (nejčastěji nad soudoboulyrikou) neurčitých a povšechných výroků,které mají zastírat kritikovu nemohoucnost,a hlavně nevyhraněných (povětšinou „projistotu“ neodsuzujících) hodnocení. Protitomuto druhu zbabělosti je třeba se vymezovati tím, že pověstně „poneseme kůži natrh“. Řeknu proto otevřeně, že kniha AnnaIn v hrobech světa zvláštní hodnotu nemá.I při jejím několikanásobném pročítání jsembojoval s prostým neporozuměním ději, jelikožjsem nedokázal odhalit motivaci jednajícíchpostav (určitý postoj vypravěče k dějichtít nemůžeme, jedná se o vyprávění multifokální).U prózy to považuji za fatální– a možná se jedná o můj osobní problém.O mimořádných zážitcích, které v člověkudokáže vyvolat recepce mýtu, nemůže býttudíž řeč, ačkoliv bychom to od knihy, kteráse takto prezentuje, očekávali.Petr ŠimákZDE NAJDEŠ, CO TI SCHÁZÍLenka Uhlířová, Jiří Stach: Velká cestamalého pánaMeander, Praha 2008Jednou z dalších půvabných knížek nakladatelstvíMeander se jmenuje Velká cestaMALÉHO PÁNA. Autory jsou Lenka Uhlířováa Jiří Stach. Spolupráce spřízněnágeneracemi a krví.MALÝ PÁN, jakých bylo a je v podoběprinců, tuláčků a chlapečků mnoho, si žijesvým způsobem života, spokojeně, bezstarostně,tiše, jako když lehce a neslyšně padátěžký únorový sníh. Odtud se odvíjí pohádkovýpříběh, který koliduje mezi lidovoua autorskou pohádkou. Nalezneme v němcelou řadu mytických archetypů a zcelavážně míněnou snahu o jejich realizaciv autorčině tvůrčí ambici, ve výtvarnémdoprovodu ke knize a – jak se lze domnívat –v dětském myšlení a cítění jejich dětí. Vždyťdětská zkušenost vidění světa je to, co násobohacuje a osvobozuje.Jak začíná cesta MALÉHO PÁNA? Přicházísen. Sen jako iniciační okamžik, který obrátícelý jeho dosavadní život spočívající v bezpečístereotypu. Zvyk a stereotyp mnohdyhraničí s lhostejností, z níž byl snem, svýmživotním snem MALÝ PÁN probuzen. Probuzeníjako zrození. Prozření. Ale ještěne vidění a vědění. To je začátek. Klučinase vydává na cestu, k níž se rozhodl právěosmého dne od toho iniciačního snu. Pochopitelně;osmička znamená znovuzrození.Ale co ten maličký viděl ve svém snu? Důma nad jeho dveřmi nápis: ZDE NAJDEŠ, COTI SCHÁZÍ! K tomuto snu i k autorčinu textuse váže výtvarný doprovod. Vzpomínal jsem,co mi ta jedinečná kompozice připomíná.Vždyť to není jen malý poutníček z tétopohádky. Pak jsem našel Caspara DavidaFriedricha a jeho „Chausera“ v lese z roku1813. Mohu se plést, ale většina Stachovavýtvarného doprovodu je variací významnýchvýtvarných děl minulosti, ba co víc,výtvarným dotvářením a přizpůsobenímJaké obrazy a mytické, kulturní a literárníarchetypy se objevují v cestě MALÉHOPÁNA? A mohou to být třeba jen literárnímotivy, které určují směr této cesty. Každopádněa popořadě: pramen; šíp, směr, divokýchhusí let; průvodce, jenž poutníka vedea pak opouští; tíseň, stíny, přízraky; kontradikcesvětla a stínu, dobra a zla, krásy a ošklivosti;tajemství, hledání v bludišti, hlavolam,labyrint; poznání, otázka po smyslu bytí,Sfinx; konečně proměna, k níž vše směřuje.A otázka musí být plodná a hrdina vyvolený!Proč? Aby svou zkušeností prosvětlil skutečnostokolního světa, zachránil jej, obnovil.To vše je prokládáno vstupy z běžnéhokaždodenního života, počínaje tkaničkouod bot a konče pracovitým mravenečkemči dopisem od maminky. To vše je výtvarněrámováno invencí přizpůsobenými reáliemi,resp. objekty, jimž mohly sloužit za vzory dílavšech kulturních epoch zpravidla z období,kdy se klasický tvar převrátil v manýru.V čem však tkví smysl tohoto příběhu?K proměně človíčka, jeho života podle pravidelosudu, jak mu sudičky prostřednictvímsnu ukázaly, dojít musí. Dojde k ní tehdy,když se na správné věci správným způsobemzeptá. Tehdy, když přijde jeho čas. Ve správnouchvíli. Tato pohádka je cestou labyrintem,na jehož konci nalezne poutníčekpřátelství, kamarádství, za nímž se můžeskrývat láska či Bůh, jak to bylo v mýtech,legendách a příbězích o poutnících. Alev dnešní době je kamarádství darem a prodítě zvlášť důležitým poznáním. Bylo tokdy jinak? Nebylo. Důležitější však je, žez každého labyrintu je nutné vyjít tou samoucestou, jakou jsme dospěli k jeho středu. Pakje nutné, alespoň náznakem, jít zpět, k soběsamému a sebou samotným, mocí získanoucestou ke svému srdci, uzdravit všechnynemocné, bídné, zapomenuté, smutkem čiprokletím stižené, které jsem na cestě kestředu poznal a kteří mi ve svém zatraceníukázali správný směr. A to tu chybí. Nevadí,lze namítnout, je to pohádka autorská.Z hlediska vnímání literárního díla jevšak horší, že tu něco přebývá. Všech zastakulturníchobjektů počínaje megalitickýmistavbami v Stonehenge a konče výtvarnýmzáznamem zvířecích stop ve sněhu jakožtoryze přírodním rukopisem na protilehléstraně popisované knihy. Ale výtvarnýchinspirací bychom našli daleko víc.Pro čtenáře, tedy alespoň pro dospěléhočtenáře, jsou ovšem neméně důležité literárníinspirace Lenky Uhlířové. Není těžké nahlédnout,že výtvarný doprovod s nimi korespondujetak úzce, jak jen to jde. Výslednýdojem je nejen úctyhodný, ale i povznášející.Zpět k Friedrichovi. Poutníček procházíkrajinou. Jde vstříc cíli své cesty, na kterouse vydat musel, a po straně strmí obrovskáhradba lesa, k níž jakoby míří. Snad je to jednoduché:„Kde v půli život náš je se svou poutí,/ procházet musel jsem tak temným lesem, / žepravý směr jsem nemoh uhodnouti.“ Úvodníverše z impozantního Dantova díla navazujína to, co bylo známo dávno před ním, stejnějako co ovlivňuje básníky a spisovatele dodnešních časů. Není důležité, jestli si jemladý čtenář či MALÝ PÁN umí vyložit, zdapodle těchto mýtických, kulturních a literárnícharchetypů vědomě jedná. Důležité je, žejsou a že tvoří jednotlivé fáze našeho života,byť bychom si jejich smysl uvědomovali ažex post.A že jich není v této pohádce málo.Pohádka navazuje na mýtus. Mýtus je spojens vyprávěním, a to se slovem. Slovo,stejně jako obraz, představuje mýtus. To jeneobyčejně důležité, jelikož pohádka pakmůže zprostředkovat smysl světa, v němžkonkrétní človíček žije. Především díkyneobyčejné přesvědčivosti podání a díkysouladu životní zkušenosti lidské bytostis přesvědčivostí mýtu či pohádky, přesvědčivosti,jíž žádná filozofie, filologie čijiná věda nemůže dosáhnout. Proto je zde,v této knize, důležitý soulad mezi vyprávěníma výtvarným doprovodem. Jak jsemřekl, soulad generací a krve. Skoro se nabízítvrzení: vážím si rodičů, prarodičů i dalších,kdo umějí základní principy světaběhu svýmdětem a vnoučatům zpřítomnit v obrazovérealizaci, ať už verbální či výtvarné.vení na této „křížové cestě“ je příliš. Celýpříběh ve svém důsledku vyhlíží asi tak,jako by slepička, co utíká kohoutkovi ležícímuv oboře pro trošku vody, aby jej opětpřivedla k životu, ani nevěděla, kde všudebyla. Zde se nám protíná první (obsahový)nedostatek s druhým (formálním). Kdybybyla slepička nešla zpět po stejné cestěnebo kdyby se na ní ztratila, protože užani nevěděla, kde všude se stavila, pak bykohoutek zemřel a slepička asi steskem poněm. Jednoduše. Na tak malé ploše rozmilépohádečky na spaní jsem letmo napočítaltěch zastavení něco kolem dvaceti. Kam jepak odváděna pozornost? K dobrodružstvíhledání, nebo k cíli, který maličko ustupujepřed tou hrůzou překážek a úkolů, osoba jevů přiblížených mnohdy jen narážkouči nápovědou, jimiž je MALÉMU PÁNOVIprojít? Pak jsme ovšem u záměru autorsképohádky: co má vlastně zprostředkovat vevztahu k pohádce lidové? Není autorčinovzdělání, ona poučenost dějinami literaturya záliba v zápletce, na škodu příběhu,jehož adresátem je koneckonců jen a jenmalý čtenář, kterému nikdo neposkytnevýkladový aparát v podobě přívětivé rozmluvya laskavého vysvětlení. Nebyla zdeznalost a kombinační schopnosti nadřazenynad citlivé naslouchání, prostoujednoduchost, inspiraci a asociativní myšlení?Dokonce i nad mytický řád a kulturníparadigma? Konečně. Vznikl dříve příběh,nebo je doplňkem výtvarného doprovodu?Je poučenější text, či ilustrace? Spoustaotázek.Takové otázky si MALÝ PÁN jistě klástnebude. Tak je zavrhněme i my a přejmedětem další krásnou knihu z nakladatelstvíMeander. Je tu však ještě motto, co jakobyvzdáleně s rozbíhavostí otázek předloženýchv pohádkovém příběhu Lenky Uhlířovéi v této recenzi nějak souvisí: „Známá hra:zavři oči nahmátni knihu / otevři ji otevři oči/ a je tam odpověď / To není náhoda A neznamenáto nic / Všechno je odpověď / na niž jetěžké najít otázku“ (Ivan Wernisch, 1975).Igor Fictvar 04/09/21