27.09.2016 Views

here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 1

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />

Talking with the refugees. Not just about them.<br />

Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />

التحدث مع الالجئني.‏ ليس فقط عنهم.‏<br />

September/Oktober 2016<br />

<strong>Ausgabe</strong> Nr. 1<br />

Typisch deutsch?<br />

Mit welchen<br />

Vorstellungen<br />

über die deutsche<br />

Gesellschaft kommen<br />

Geflüchtete zu uns?<br />

Seite 8<br />

„Lernt die Menschen<br />

im normalen Leben<br />

kennen!“<br />

Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er<br />

Oberbürgermeister Thomas<br />

Eiskirch<br />

Seite 4-7<br />

Unser Weg nach<br />

<strong>Bochum</strong><br />

Die Zwillinge<br />

Shareef und<br />

Ahmad kamen<br />

ohne Familie nach<br />

Deutschland<br />

Seite 12


Contenu │Content│Inhalt ‏│املحتوى<br />

أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Editorial<br />

Interview<br />

Mein <strong>Bochum</strong><br />

Lecker!<br />

Seite 1<br />

Seite 4<br />

Seite 8<br />

Seite 9<br />

Unser Weg nach<br />

<strong>Bochum</strong> Seite 12<br />

Wir sind <strong>here</strong> <strong>–</strong> das <strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong><br />

für <strong>Bochum</strong>. Was vor über<br />

einem Jahr als eine gute Idee begann,<br />

ist heute eine gewachsene Redaktion<br />

aus <strong>Geflüchteten</strong>, Medienmachern,<br />

Übersetzern und Unterstützern.<br />

Wir sind <strong>here</strong>, weil die <strong>Geflüchteten</strong><br />

Geschichten zu erzählen haben, die es<br />

wert sind, gehört zu werden. Sie sprechen<br />

über ihre Flucht, ihre Hoffnungen<br />

und wie sie in ihrer neuen Heimat<br />

<strong>Bochum</strong> ankommen. Wir sind <strong>here</strong>,<br />

um die Arbeit der unzähligen Freiwilligen<br />

in der Flüchtlingshilfe zu zeigen. Auch in den kommenden<br />

Jahren wird viel Zeit und Kraft der ehrenamtlich engagierten<br />

Bürgerinnen und Bürger nötig sein, um unser gemeinsames Ziel<br />

zu erreichen: die Integration der <strong>Geflüchteten</strong>.<br />

Kinderseite<br />

Termine<br />

Studium in<br />

Deutschland<br />

<strong>Das</strong> Team<br />

Der Verein<br />

Seite 13<br />

Seite 14<br />

Seite 15<br />

Seite 16<br />

Seite 18<br />

<strong>here</strong> erscheint alle zwei Monate, liegt an vielen öffentlichen<br />

Stellen aus und wird in Flüchtlingsunterkünften verteilt. Die wenigsten<br />

unserer Flüchtlingsredakteure sind Journalisten. <strong>Das</strong> soll<br />

keine Entschuldigung sein, sondern auch anderen <strong>Geflüchteten</strong><br />

Mut machen, sich anzuschließen und ihre Geschichten zu erzählen.<br />

<strong>here</strong> ist mehrsprachig, weil wir Geflüchtete, die unsere Sprache<br />

gerade erlernen, nicht ausschließen wollen. Jeder Text wird sowohl<br />

auf Deutsch als auch in einer weiteren Sprache veröffentlicht,<br />

um den Lerneffekt zu erhöhen. Auf unserer Homepage sind<br />

die Texte in weiteren Sprachen verfügbar.<br />

Gefällt Ihnen und Euch unsere erste <strong>Ausgabe</strong>? Wir freuen uns<br />

über Post, Anregungen, weitere Redakteure und Unterstützer.<br />

Wir sind <strong>here</strong>! Und Ihr?<br />

Ich bin <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

2<br />

Impressum<br />

Herausgeber:<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich),<br />

Aliou Barry, Manuel Bussler, Munir Chaar, Colleen Exner,<br />

Jan Franzen, Shareef und Ahmad Hallak, Mareike<br />

Ickler, Mahir Muhammad, Qamar Naqvi, Torsten Picken,<br />

Mahmod Smo<br />

Titelfoto: Franziska Gebhardt<br />

<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

Fotos: Franziska Gebhardt, Lutz Leitmann, Heinz-Werner<br />

Sure, Vicki Marschall<br />

Grafiken: Fotolia<br />

Druck: Printteam Kiess, Gelsenkirchen<br />

In Kooperation mit<br />

Finalist beim NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />

2015/2017<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Nous sommes <strong>here</strong> («ici»)- le magazine des réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Ce qui a commencé comme une bonne idée il y<br />

a environ un an, est maintenant une veritable rédaction issue de réfugiés, de professionnels de médias et de<br />

communication, de traducteurs et de supporters.<br />

Nous sommes «ici» parce que les réfugiés ont des histoires à raconter qui valent la peine d'être entendues. Ils<br />

parlent de leur évasion, de leurs espoirs et comment ils sont arrivés dans leur nouveaux foyer à <strong>Bochum</strong>. Nous<br />

sommes aussi «ici» pour montrer le travail de nombreux bénévoles qui aident les réfugiés. Dans les prochaines<br />

années beaucoup de temps et d'énergies seront nécessaires aux bénévoles citoyens impliqués afin d’atteindre<br />

notre objectif commun: l'intégration des réfugiés.<br />

<strong>here</strong> est publié tous les deux mois, mis à disposition dans de nombreux lieux publics et aussi distribué dans<br />

les centres de réfugiés. Peu de nos rédacteurs réfugiés sont des journalistes. Cela n’empêche pas d’encourager<br />

d’autres réfugiés ou d’autres gens à se joindre à nous et à raconter leurs histoires.<br />

<strong>here</strong> est multilingue afin que ceux qui apprennent notre langue ne soient tout simplement pas excluent. Chaque<br />

texte sera publié en allemand et dans une autre langue afin d'augmenter l'effet d'apprentissage. Sur notre<br />

site Web, les textes sont disponibles dans d'autres langues.<br />

Avez-vous aimé notre premier numéro? Nous seront heureux de poster vos suggestions, de nouveaux éditeurs<br />

et sympathisants. Nous sommes «ici»! Et vous?<br />

Je suis «ici»<br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Nadège<br />

We are <strong>here</strong> <strong>–</strong> the magazine by refugees for <strong>Bochum</strong>.<br />

What started one year ago as a good idea, has since<br />

evolved into a dynamic editorial office composed of<br />

refugees, media producers, and supporters.<br />

We are <strong>here</strong> because refugees have stories to tell<br />

that are worth listening to. They talk about their<br />

flights, their hopes, and how they arrived in their new<br />

home town <strong>Bochum</strong>. We are <strong>here</strong> to show the work<br />

of the enormous numbers of volunteers in the aid to<br />

refugees. Over the coming years, a lot of time and<br />

strength will still be needed by the volunteers in order<br />

to achieve our common goal: the integration of<br />

refugees.<br />

<strong>here</strong> is published every two months, the magazine<br />

will be available at many public locations and will be<br />

distributed to refugee domiciles. Few of our refugee<br />

editors are journalists. This is not meant as an excuse,<br />

but as an encouragement for other refugees to join us<br />

and to tell their own story.<br />

<strong>here</strong> is multilingual because refugees who are just learning<br />

our language shall not be excluded. Each of<br />

our articles will be published in German and in one<br />

other language to increase speaking abilities. On our<br />

home page texts can be read in further languages.<br />

Do you like our first issue? We are looking forward to<br />

your mails, suggestions, new editors and volunteers.<br />

We are <strong>here</strong>! What about you?<br />

I am <strong>here</strong><br />

Vicki Marschall<br />

Übersetzung: Mareike<br />

│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />

نحن <strong>–</strong> <strong>here</strong> املجلة من الالجئني وألجل بوخوم.‏ ما قد بدء<br />

قبل سنة بفكرة،‏ أصبح اآلن هيئة تحرير شاملة مؤلفة من<br />

الجئني و خرباء أوساط مرئية و مرتجمني و داعمني.‏<br />

نحن <strong>here</strong> ألن الالجئني يرغبون بالحديث عن قصصهم والتي<br />

تستحق الرسد.‏ يتحدثون لنا عن هروبهم و آمالهم وعملية<br />

إنخراطهم مبجتمعهم الجديد مبدينة بوخوم.‏ نحن هنا ليك<br />

نُريكم عمل املتطوعني مبجال مساعدة الالجئني.‏ السنوات<br />

املُقبِلة ستتطلب من املتطوعني أيضاً‏ الكثري من الوقت والقدرة<br />

لتحقيق ذلك الهدف املشرتك،‏ اال وهو دمج الالجئني.‏<br />

مجلة <strong>here</strong> تُطرح كل شهرين وتوزع يف األماكن العامة<br />

ومساكن الالجئني.‏ فقط األقلة من الكاتبني الالجئني يف هيئة<br />

التحرير لدينا هم بالفعل محرِرين متمرسني وذو كفاءة يف<br />

هذا املجال.‏ ال نود اإلعتذارعن ذلك،‏ إمنا األمر يتبع لغايتنا يف<br />

تشجيع جميع الالجئني عىل اإلنضامم لهيئة التحرير وروي<br />

قصتهم.‏<br />

<strong>here</strong> متعددة اللغات،‏ ألننا ال نرغب بحرمان الالجئني الغري<br />

متمكنني من اللغة األملانية من اإلطالع عىل القصص واملقاالت.‏<br />

سيتم طرح كل نص باللغة األملانية وبلغة ثانية وذلك لدعم<br />

عملية التعلم.‏ عىل موقعنا يف اإلنرتنت تتوافر أيضاً‏ املقاالت<br />

بلغات أخره.‏<br />

هل أعجبكم عددنا األول من هذه املجلة؟ نسعد بتلقي<br />

الرسائل واإلقرتاحات وكُتاب جدد و داعمني لهذا املرشوع.‏<br />

نحن هنا،‏ فامذا عنكم؟<br />

أنا هنا<br />

Übersetzung: Munir<br />

Vicki Marschall<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

3


Interview│Interview│Interview ‏│مقابلة<br />

„Lernt die Menschen im normalen Leben kennen!‟<br />

Interview mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />

Mahmod: Herr Eiskirch, können Sie unseren Lesern etwas<br />

über sich erzählen? Sie wollen Sie besser kennenlernen.<br />

Ich bin 45 Jahre alt, verheiratet und habe zwei Kinder.<br />

Eine Tochter und einen Sohn, die gehen zur Schule. Ich<br />

lebe schon lange in <strong>Bochum</strong>. Zum Oberbürgermeister<br />

bin ich erst vor zehn Monaten gewählt worden. Ich bin<br />

Politiker geworden, weil ich es wichtig finde, sich für die<br />

Demokratie zu engagieren. Deutschland darf niemals<br />

in eine Situation zurückfallen, in der eine Person alles<br />

allein entscheidet. Demokratie ist das beste Gesellschaftsbild.<br />

<strong>Das</strong> passt durchaus zur Situation in vielen<br />

Ländern, aus denen Menschen gerade flüchten.<br />

Mahmod: Ja, das stimmt. Ich zum Beispiel komme aus<br />

Syrien.<br />

Viele Gleichheitsgrundsätze vom Leben miteinander<br />

gibt es in diesen Ländern nicht. Ich glaube an eine Gesellschaft,<br />

in der jeder seine Meinung sagen darf, die<br />

Justiz unabhängig ist und jeder die gleichen Rechte hat.<br />

Qamar: Ich habe eine wichtige Frage. Viele Flüchtlinge<br />

müssen lange auf das Interview für den Asylantrag warten.<br />

Ich bin seit eineinhalb Jahren in Deutschland. Und erst<br />

nach einem Jahr habe ich die Aufenthaltsgestattung<br />

bekommen. Jetzt warte ich auf das zweite Interview. Was<br />

tun Sie, damit das schneller geht?<br />

Wir als Stadt können die Interviews leider gar nicht führen.<br />

<strong>Das</strong> ist Aufgabe des BAMF, des Bundesamts für<br />

Migration und Flüchtlinge. Nach langen Gesprächen hat<br />

das BAMF in <strong>Bochum</strong> eine eigene Außenstelle eingerichtet,<br />

hier an der Essener Straße. Außerdem stellt es<br />

jetzt mehr Interviewtermine zur Verfügung. Wir hoffen,<br />

dass wir bis zu den Herbstferien sicherstellen können,<br />

dass alle <strong>Geflüchteten</strong>, die in <strong>Bochum</strong> leben, einen Auf-<br />

Interview with Mayor Thomas Eiskirch by Qamar,<br />

Mahmod and Aliou reporters for <strong>here</strong><br />

Mahmod: Mr Eiskrich, could you tell our readers something<br />

about yourself? They would like to get to know<br />

you better.<br />

I am 45 years old, married and I have two children. A<br />

daughter and a son who are still in school. I have been<br />

living in <strong>Bochum</strong> for a long time. Only ten months ago I<br />

was elected mayor. I became a politician because I think<br />

it is important to commit oneself to democracy. Germany<br />

ought never to fall back into a situation in which only<br />

one person decides everything on his own. Democracy<br />

is the best social system. This is actually comparable to<br />

the situation in many countries from which people are<br />

fleeing currently.<br />

Mahmod: Yes, that is true. I, for example, am from Syria.<br />

A lot of the basic principles of equality do no longer<br />

exist in these countries. I believe in a social system in<br />

which everyone has the right to voice his opinion, the<br />

judiciary is independent and everyone has the same<br />

rights.<br />

Qamar: I have an important question. A lot of refugees<br />

have to wait a long time for the interview to file their application<br />

for political asylum. I have been in Germany for<br />

one and a half years now. And it took one year to get a residence<br />

permit. Now I am waiting for the second interview.<br />

What are you doing to quicken this process?<br />

We, as the city of <strong>Bochum</strong>, unfortunately, cannot conduct<br />

these interviews. This is the responsibility of the<br />

BAMF, of the Federal Office for Migration and Refugees.<br />

After long-running conversations, the BAMF set up<br />

4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


enthaltsstatus bekommen und damit an Sprachkursen<br />

teilnehmen können. Wir sind dann wahrscheinlich die<br />

erste Stadt im Ruhrgebiet, in der jeder Geflüchtete, der<br />

der Stadt zugewiesen ist, auch seine Interviews geführt<br />

hat. Wie es dann mit der zweiten Interviewrunde weitergeht,<br />

das kann ich im Moment nicht sagen. Aber ich<br />

denke, auch da werden wir schneller werden.<br />

Qamar: Integrationskurse sind meist für die Leute, die aus<br />

Ländern wie Syrien, Irak, Iran und Eritrea kommen. Ich<br />

komme aus Pakistan. Ich lebe hier, ich möchte lernen und<br />

mich integrieren. Aber ich habe keine Chance dazu. Ich<br />

muss meine Deutschkurse selbst bezahlen. Aber nicht alle<br />

Leute können das. Aber das Recht zu lernen, gilt für alle<br />

Leute, egal aus welchem Land sie kommen.<br />

<strong>Für</strong> die Integration stehen derzeit nur beschränkte Gelder<br />

und Kapazitäten zur Verfügung. Die konzentrieren<br />

sich erst einmal auf diejenigen, die lange hier bleiben<br />

werden. Es gibt viele Gründe zu flüchten: <strong>Das</strong> sind humanitäre<br />

Gründe oder Verfolgung. Ich kann auch rein<br />

wirtschaftliche Gründe oder eine bessere Lebensperspektive<br />

für die eigenen Kinder sehr gut nachvollziehen.<br />

Trotzdem gibt es in Deutschland Gründe, die dazu<br />

berechtigen, Asyl zu bekommen und Gründe, die nicht<br />

ausreichen, um dauerhaft hier zu bleiben. <strong>Das</strong> sind Vorgaben,<br />

die auf Bundesebene entschieden werden. <strong>Das</strong><br />

ist für den Einzelnen kein schönes Gefühl. <strong>Das</strong> kann ich<br />

verstehen. Aber wir gehen auch mit <strong>Geflüchteten</strong>, die<br />

keine hohe Bleibewahrscheinlichkeit haben, gut in <strong>Bochum</strong><br />

um.<br />

Qamar: Mir ist es wichtig, mich zu integrieren. Ich möchte<br />

arbeiten und kein Geld vom Sozialamt bekommen. Was<br />

tun Sie, damit wir Arbeit bekommen?<br />

Es wird eine der ganz großen Herausforderungen sein,<br />

dass die Menschen, die zu uns geflüchtet sind, möglichst<br />

schnell in geregelte Arbeitsverhältnisse kommen.<br />

<strong>Das</strong> ist für die Würde und das Selbstwertgefühl jedes<br />

Einzelnen wichtig, seinen Lebensunterhalt selbst zu bestreiten.<br />

Mahmod: Ja, das ist mir auch wichtig. Aber dafür muss ich<br />

gut deutsch sprechen.<br />

Deshalb müssen wir davon wegkommen, zuerst deutsch<br />

zu lernen und erst danach eine Ausbildung zu beginnen,<br />

its own branch in <strong>Bochum</strong>, <strong>here</strong> in the Essener Straße.<br />

Furthermore, it offers more interview appointments<br />

now. We hope that we will be able to guarantee all<br />

refugees in <strong>Bochum</strong> to have their residence status by<br />

the autumn holidays, in order for them to participate<br />

in language courses. By then, we will probably be the<br />

first city in the Ruhr Area in which every refugee, who<br />

has been allocated to the city, had his asylum interview.<br />

How things will develop regarding the second interview,<br />

I cannot say right now. But I think we will also see<br />

progress t<strong>here</strong>.<br />

Qamar: Integration courses are mostly for people from<br />

countries like Syria, Iraq, Iran and Eritrea. I am from Pakistan.<br />

I am living <strong>here</strong>, I am learning and I am integration<br />

myself into society. But I have no chances. I have to pay<br />

my German language courses myself. But not everyone<br />

can do that. Yet, everyone has the right to learn, no matter<br />

which country they are from.<br />

At the moment t<strong>here</strong> are only limited funds and capacities<br />

available for the integration process. These concentrate<br />

on those people who have a perspective to<br />

stay <strong>here</strong> for a long time. T<strong>here</strong> are many reasons to<br />

flee from a country: for humanitarian reasons or persecution.<br />

I can also understand economical reasons and<br />

the wish for better prospects on life for one’s children.<br />

Nevertheless, t<strong>here</strong> are causes that entitle someone to<br />

seek asylum in Germany, and t<strong>here</strong> are causes that are<br />

not sufficient to guarantee a lasting residence permit.<br />

Theses are standards set at federal level. For the individual<br />

person this is obviously a bad situation. I can understand<br />

that. But we treat all refugees, even those who<br />

do not have a prospect of long-term residence, well in<br />

<strong>Bochum</strong>.<br />

Qamar: For me, it is important to integrate myself into society.<br />

I want to work and do not want to get money from<br />

social welfare. What do you do to get us into work?<br />

It is going to be one of the biggest challenges to quickly<br />

find adequate working places for the refugees that<br />

came to us. This is important for the dignity and self-esteem<br />

of everyone <strong>–</strong> to be able to earn their own living.<br />

Mahmod: Yes, this is important for me as well. But first I<br />

have to speak German fluently.<br />

│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

5


Interview│Interview│Interview ‏│مقابلة<br />

sondern beides muss verzahnt werden. <strong>Das</strong> spart ungeheuer<br />

viel Zeit und die <strong>Geflüchteten</strong> stehen schneller<br />

auf eigenen Füßen. Es ist unsere Aufgabe, dafür Strukturen<br />

anzubieten. Und die entwickeln wir gerade.<br />

Aliou: Ich habe auch noch Fragen Herr Eiskirch. Was denken<br />

Sie über die Integration von Flüchtlingen in <strong>Bochum</strong>?<br />

Die Willkommenskultur in <strong>Bochum</strong> hat mich von Anfang<br />

an sehr berührt. Quer über das Stadtgebiet verteilt,<br />

gab es eine unglaubliche Vielzahl von Menschen, die<br />

ihre Herzen aufgemacht und geholfen haben. Sie gaben<br />

Sprachunterricht, spendeten Sachen, spielten mit Kindern.<br />

Selbst als Kritik an der Flüchtlingspolitik aufkam,<br />

haben sich die Menschen engagiert und schützend vor<br />

die <strong>Geflüchteten</strong> gestellt. Unsere Aufgabe als Stadt ist<br />

es, dieses ehrenamtliche Engagement beizubehalten<br />

und diese Menschen zu motivieren, weiterzumachen.<br />

Aliou: Was muss Ihrer Meinung nach noch verbessert<br />

werden?<br />

Wir müssen die Integration weiter unterstützen. Seit<br />

dem Sommer gibt es das Mentoring-Programm InCharge,<br />

eine Initiative der IHK Mittleres Ruhrgebiet. Mitarbeiter<br />

von Ruhr-Universität, Hochschule, Unternehmen,<br />

Gewerkschaften, Arbeitsagentur, JobCenter und<br />

Kirchen unterstützen Geflüchtete dabei ins Arbeitsleben<br />

zu kommen: Welche Berufsbilder gibt es? Wie bewirbt<br />

man sich? Ein Team aus Mentor und Geflüchtetem<br />

trifft sich regelmäßig drei Monate lang und beschäftigt<br />

sich mit verschiedenen Fragen: Wie kann ich in dieser<br />

Gesellschaft ankommen? Wie kann ich einen Beruf erlernen?<br />

<strong>Bochum</strong> ist die erste Stadt in NRW, die das in<br />

dieser Großflächigkeit anbietet.<br />

Aliou: Es gibt viele junge Flüchtlinge in <strong>Bochum</strong>, die viel<br />

länger als ich hier sind, also vier oder fünf Jahre. Sie wissen<br />

nicht, welche Zukunft sie in Deutschland haben, obwohl<br />

sie integriert sind. Ich zum Beispiel komme aus Guinea. Ich<br />

weiß nicht, ob ich überhaupt Asyl bekomme. Aber wir sind<br />

hier, wir sind jung.<br />

Es gibt die <strong>Geflüchteten</strong> mit hoher Bleibewahrscheinlichkeit<br />

und die mit geringer. Und es gibt es die Gruppe<br />

dazwischen. Pakistan und Guinea, wo Sie und Qamar<br />

herkommen, kann man nicht eindeutig zuordnen.<br />

Deshalb ist jedes Asylverfahren sehr individuell und<br />

die Wahrscheinlichkeiten, wie sie ausgehen, sind sehr<br />

unterschiedlich. Leider können wir das in <strong>Bochum</strong> nicht<br />

ändern, sondern nur das BAMF. Wir als Stadt können<br />

nur helfen, die Wartezeit möglichst gut zu gestalten.<br />

This is why we have to get over the practice that refugees<br />

are first learning German in class and only after that<br />

can start an apprenticeship <strong>–</strong> we have to link these two<br />

processes together. This saves a lot of time and helps to<br />

get refugees on their own feet sooner. It is our task to<br />

provide structures for that. And these structures we are<br />

developing right now.<br />

Aliou: I also have a few questions, Mr Eiskirch. What do<br />

you think about the integration of refugees in <strong>Bochum</strong>?<br />

The welcoming culture <strong>here</strong> in <strong>Bochum</strong> moved me from<br />

the very beginning. Throughout the city, t<strong>here</strong> were<br />

so many people who opened their hearts and helped.<br />

They gave language lessons, donated, and played with<br />

the children. Even when criticism concerning the refugee<br />

policies arose, people continued to volunteer and<br />

to stand with the refugees protectively. Our task as the<br />

city of <strong>Bochum</strong> is to motivate these people to continue<br />

volunteering.<br />

Aliou: What do you think has still to be improved?<br />

We have to continue to support the integration process.<br />

Since the summer, t<strong>here</strong> is the mentoring program<br />

InCharge, an initiative by the IHK Mittleres Ruhrgebiet<br />

<strong>–</strong> the Chamber of Commerce and Industry of the Ruhr<br />

Area. Employees of the Ruhr-University, colleges, companies,<br />

trade unions, job agencies, and churches support<br />

refugees to start a professional career: Which occupational<br />

profiles are t<strong>here</strong>? How does the application<br />

process work? A team of mentors and refugees meets<br />

up regularly for three months and deals with different<br />

questions: How can I become part of society? How can I<br />

learn a profession? <strong>Bochum</strong> is the first city in North-Rhine-Westphalia<br />

that is providing this service on a large<br />

scale.<br />

Aliou: T<strong>here</strong> are a lot of young refugees in <strong>Bochum</strong> and<br />

they have been <strong>here</strong> for a much longer time than me, for<br />

four or five years. They do not know if they have a future<br />

in Germany, even though they are integrated. I, for one,<br />

am from Guinea. I do not know if I get granted asylum. But<br />

we are <strong>here</strong>, we are young.<br />

T<strong>here</strong> are refugees who have a high chance to get the<br />

right of residence granted and t<strong>here</strong> are some for whom<br />

the chances are lower. And t<strong>here</strong> is the group of people<br />

in-between, people from Guinea or Pakistan, like you<br />

and Qamar, w<strong>here</strong> the cases are ambiguous. This is why<br />

every asylum procedure is personalised and their outcomes<br />

vary. Unfortunately, we cannot change this <strong>here</strong><br />

6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


<strong>Für</strong> das Interview mit dem <strong>Bochum</strong>er Oberbürgermeister<br />

haben sich die drei <strong>here</strong>-Redakteure Mahmod, Aliou<br />

und Qamar gut vorbereitet. <strong>Das</strong> Gespräch führten sie<br />

komplett auf Deutsch. Alle drei sind ungefähr zwei<br />

Jahre in Deutschland. Thomas Eiskirch zeigte sich beim<br />

Gespräch beeindruckt, wie gut alle die Sprache beherrschen:<br />

"Ich habe da ganz große Hochachtung vor. Jeder hat in der<br />

Schule was, was er gut kann und was er nicht gut kann.<br />

Was ich nicht so gut konnte, war das Thema Fremdsprachen.<br />

Deswegen bin ich immer ganz begeistert, wenn Leute<br />

das Talent haben, Sprachen zu erlernen. Ich musste mich<br />

dafür richtig anstrengen. Aliou und Qamar vielleicht auch,<br />

besonders aber Mahmod, für den Deutsch seine erste<br />

Fremdsprache ist. Mein Eindruck ist, dass die drei nach einem<br />

Jahr bedeutend besser Deutsch sprechen, als ich nach<br />

einem Jahr Unterricht damals in der Schule Französisch<br />

gesprochen habe. Deshalb alle Hochachtung!"<br />

Aliou: Was muss ich tun, um hier zu bleiben? <strong>Das</strong> beschäftigt<br />

mich jeden Tag in meinen Kopf. Ich kann nicht richtig<br />

schlafen. Ich möchte hier bleiben, denn in meiner Heimat<br />

habe ich keine Zukunft.<br />

Ich verstehe, dass die Situation schlaflose Nächte verursacht.<br />

Aber das beschleunigt die Verfahren nicht und<br />

beeinflusst sie auch nicht. Was Sie tun können ist, sich<br />

auf die Situation einzulassen und zu versuchen, die Zeit<br />

hier so gut wie möglich zu nutzen: Lernen Sie, machen<br />

Sie eine Ausbildung. Davon profitiert man auch, wenn<br />

man nicht hier bleiben kann. Denn dann kommt man<br />

mit Können und Wissen in sein Heimatland zurück. <strong>Das</strong><br />

hilft nicht bei den schlaflosen Nächten. <strong>Das</strong> verstehe ich<br />

total. Aber ich glaube, es hilft auf jeden Fall fürs Leben.<br />

Aliou: Meine letzte Frage: Was sagen Sie den <strong>Bochum</strong>er<br />

Bürgern, damit sie Flüchtlinge akzeptieren?<br />

Ich sage ihnen, lernt die Menschen im normalen Leben<br />

kennen! Integration funktioniert nur dann, wenn der<br />

oder die Geflüchtete nicht anonym, sondern Mitmenschen<br />

sind. Ich finde das super, wenn Geflüchtete zum<br />

Beispiel in Fußballvereinen mitmachen. Viele Bürger<br />

fühlen sich überfordert mit der Flüchtlingssituation.<br />

Aber wenn man mal konkret fragt: Was wisst ihr denn<br />

persönlich von <strong>Geflüchteten</strong>? Wo habt ihr denn schon<br />

mal welche getroffen? Dann wird es meistens ganz still.<br />

Sie haben keine eigenen negativen Erfahrungen gemacht,<br />

sondern nur Vorstellungen davon, welche sie<br />

machen könnten. Deshalb ist der persönliche und direkte<br />

Kontakt mit <strong>Geflüchteten</strong> so wichtig. <strong>Das</strong> ist der<br />

Appell an die Gesellschaft. <strong>Das</strong> ist aber auch der Appell<br />

an die <strong>Geflüchteten</strong>, sich darauf einzulassen: Geht<br />

in die Sportvereine! Geht dahin, wo die Leute sind, und<br />

kommt mit den Bürgern in Kontakt! <strong>Das</strong> ist das beste<br />

Mittel für eine funktionierende Integration.<br />

Interviewtermin mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />

(2. v. l. ) im <strong>Bochum</strong>er Rathaus (v. l.): Mahmod, Aliou, Qamar.<br />

<strong>Das</strong> Gespräch führten die drei <strong>here</strong>-Redakteure komplett auf<br />

Deutsch.<br />

in <strong>Bochum</strong>, only the BAMF can do that. We, as the city<br />

of <strong>Bochum</strong>, can only try to help to organise the waiting<br />

period in a positive manner.<br />

Aliou: What do I have to do in order to stay <strong>here</strong>? This is<br />

worrying me in my mind everyday. I cannot sleep well. I<br />

want to stay <strong>here</strong>, because I have no future in my home<br />

country<br />

I understand that this situation causes sleepless nights.<br />

But this does not speed up your asylum proceedings<br />

and this does not influence your situation. The only<br />

thing that you can do is to engage with situation and to<br />

try to use your time <strong>here</strong> as efficient as possible: Learn,<br />

start an apprenticeship. You will profit from your education<br />

even though you may not be allowed to stay <strong>here</strong>.<br />

Then you will return to your home country with new<br />

knowledge and skills. This is not going to help you with<br />

the sleepless nights. I get this. But I do believe that this<br />

is going to help you in your life.<br />

Aliou: My last question: What do you tell the citizens of<br />

<strong>Bochum</strong> so that they accept the refugees in the city?<br />

I will tell them to go and get to know the people in<br />

everyday life. Integration only works if refugees are not<br />

perceived as anonymous, but as fellow human beings. I<br />

think it is great if refugees, for example, join a football<br />

club. A lot of citizens feel overwhelmed by the current<br />

situation. But if you ask them directly: What do you<br />

know personally about refugees? W<strong>here</strong> did you meet<br />

refugees? Then they turn quiet. They did not have any<br />

negative personal experiences with refugees, but only<br />

conceptions about negative situations they might experience.<br />

This is why the personal and direct contact<br />

with refugees is so important. This is the appeal to the<br />

public. But this is also the appeal to the refugees to get<br />

involved: Go to the sport clubs! Go w<strong>here</strong> you can meet<br />

people and get into contact with them. This is the best<br />

way for integration to work.<br />

│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />

<strong>Das</strong> komplette Interview kann im Internet gelesen werden:<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Übersetzung: Mareike & Colleen<br />

Fotos: Vicki<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

7


│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />

„Ich liebe <strong>Bochum</strong>, weil es meiner<br />

Heimatstadt ähnelt“<br />

Mahir liebt das Bermuda3eck und den VfL <strong>Bochum</strong><br />

Wie bist du nach Deutschland gekommen<br />

und wie lange lebst du schon hier?<br />

Am 21. November 2012 bin ich mit dem Flugzeug aus<br />

Istanbul kommend in Düsseldorf gelandet. Die Uhrzeit<br />

weiß ich noch ganz genau: Es war 22 Uhr. Am Flughafen<br />

in Düsseldorf wollte die Polizei meinen Pass sehen.<br />

Ich hatte keine Papiere zum Vorzeigen und sagte, dass<br />

ich nach Deutschland gekommen sei, um Asyl zu beantragen.<br />

Ich konnte nur Kurdisch, Arabisch und ein paar<br />

Worte Türkisch. Ich bin in einem Wohnheim in Neukirchen-Vluyn<br />

untergekommen. Dort habe ich zwei Jahre<br />

gelebt. Danach bin ich am 1. Januar 2015 nach <strong>Bochum</strong><br />

umgezogen.<br />

Wie gefällt dir das Leben in <strong>Bochum</strong>?<br />

Als ich noch in Neukirchen lebte, bin ich einmal nach<br />

<strong>Bochum</strong> gekommen, um einen meiner Freunde zu besuchen.<br />

Wir waren im Bermuda3eck und ich war schlicht<br />

begeistert von den ganzen Cafés und Kneipen. Ich liebe<br />

<strong>Bochum</strong>, weil es irgendwie meiner Heimatstadt Qamischli<br />

ähnelt. <strong>Bochum</strong> ist eine ruhige Stadt und nicht so<br />

unüberschaubar wie die großen Hauptstädte. Ich mag<br />

<strong>Bochum</strong> sicher auch deswegen so sehr, weil viele meiner<br />

Freunde hier leben, die ich noch von vor meiner Zeit<br />

in Deutschland kenne.<br />

Hast du einen Lieblingsort in der Stadt?<br />

Mein Lieblingsort ist das Starbucks-Café an der Drehscheibe,<br />

wo ich gerne meinen Kaffee trinke. Außerdem<br />

mag ich es, den Samstagabend mit meinen Freunden im<br />

Bermuda3eck zu verbringen.<br />

Erzähl uns noch etwas von deiner Zeit, bevor du<br />

nach Deutschland gekommen bist. Wie ist deine<br />

Heimatstadt in Syrien und wie war das Leben dort?<br />

Die Stadt, in der ich geboren wurde und in der ich einen<br />

Großteil meines Lebens verbracht habe, heißt Qamischli<br />

im Bezirk al-Hasaka. Sie wird auch als Stadt der Liebe bezeichnet.<br />

Sie hat ungefähr 88.000 Einwohner. Die Mehrheit<br />

von ihnen besteht aus Kurden. Außerdem leben dort<br />

noch Assyrer, Araber und Armenier. Alle leben friedlich<br />

zusammen. Gemeinsam mit einigen Freunden war ich<br />

dort als Programmierer für Mobiltelefone tätig.<br />

Was machst du sonst in deiner Freizeit, hast du ein Hobby?<br />

Am liebsten schaue ich mir Fußballspiele an. Ich bin<br />

Fan vom FC Barcelona <strong>–</strong> und natürlich vom VfL! Ich war<br />

auch schon einmal hier im Stadion, das hat mir sehr gut<br />

gefallen. Es ist eine tolle Stimmung! Außerdem spiele<br />

ich Rollstuhlbasketball bei der Reha- und Behindertensport-Gemeinschaft<br />

Dortmund 51. Schon seit fast acht<br />

Monaten bin ich dort Teil des Teams und es macht mir<br />

viel Spaß.<br />

Mahir mit seiner Freundin Hayat im Bermuda3eck.<br />

Foto: Franziska Gebhardt<br />

كيف أتيت إىل أملانيا و منذ متى تسكن هنا؟<br />

أتيت إىل دوسلدورف بتاريخ 21.11.2012 عن<br />

طريق الطائرة القادمة من إسطنبول.‏ مازلت<br />

أذكر الساعة بشكلٍ‏ دقيق،‏ حيث كانت الساعة<br />

10 مساءً.‏ عندما وصلت إىل مطار دوسلدورف<br />

طلبت مني الرشطة رؤية جواز السفر.‏ مل يكن<br />

لدي أية وثائق و قلت لهم أنني جئت إىل أملانيا<br />

ليك أطلب اللجوء فيها.‏ مل أكن أعرف أية لغة غري<br />

لغتي الكردية و اللغة العربية و قد تعلمت قليالً‏<br />

الرتكية.‏ بقيت يف سكن يف Neukirchen-Vluyn<br />

ملدة تقارب السنتني و من ثم إنتقلت إىل مدينة<br />

بوخوم بتاريخ . 01.01.2015<br />

ما رأيك يف املعيشة يف بوخوم؟<br />

حينام كنت ساكناً‏ يف Neukirchen أتيت مرة<br />

إىل بوخوم ليك ألتقي بأحد أصدقايئ و تجولنا يف<br />

ال .Bermuda3eck بكل بساطة،‏ لقد أعجبت<br />

عىل الفور بهذا املكان امليلء باملقاهي والحانات.‏<br />

أنا أحب مدينة بوخوم ألنها تشبه مدينتي<br />

‏"القامشيل"‏ نوعاً‏ ما من حيث أنها ليست كبرية<br />

جداً‏ وهادئة ورمبا لوجود أصدقاء يل كنت<br />

أعرفهم قبل أن آيت إىل أملانيا .<br />

هل لديك مكان مفضل يف املدينة؟<br />

مكاين املفضل هو Starbucks يف مول<br />

،Drehscheibe حيث أحب أن أرشب القهوة يف<br />

ذلك املحل.‏ أحب أيضاً‏ قضاء ليايل السبت مع<br />

األصدقاء يف ال .Bermuda3eck<br />

تكلم لنا عن وطنك و باألخص املدينة التي<br />

كنت تعيش بها؟ كيف كانت الحياة هناك؟<br />

املدينة التي ولدت وعشت فيها معظم سنوات<br />

عمري هي ‏"القامشيل"‏ يف محافظة الحسكة.‏<br />

وهي معروفة محلياً‏ مبدينة الحب.‏ يبلغ عدد<br />

سكانها تقريباً‏ 88.000 نسمة،‏ أغلب سكانها<br />

أكراد وخليط من األشوريني و العرب و األرمن.‏<br />

كلهم يعيشون بحب و سالم ‏.وقد كنت أعمل<br />

يف مجال برمجة الهواتف النقالة مع بعض<br />

األصدقاء .<br />

هل لديك هواية مفضلة؟<br />

أحبذ مشاهدة مباريات كرة القدم.‏ أنا من<br />

مشجعي فريق برشلونة و طبعاً‏ فريق بوخوم!‏<br />

زرت ملعب بوخوم وأعجبني ذلك كثرياً.‏ ياله<br />

من جو رائع!‏ هنا يف أملانيا ألعب عند Reha-<br />

undXBehindertensport-Gemeinschaft<br />

Dortmund-51-e.V. كرة السلة عىل الكرايس<br />

املتحركة.‏ لقد مىض عيل نحو مثانية أشهر<br />

وأصبحت جزءاً‏ من الفريق،‏ أستمتع بذلك كثرياً.‏<br />

ما هو طعامك املفضل؟ هل يوجد طعام خاص<br />

بوطنك أنت مفتقدٌ‏ له هنا؟<br />

ال يوجد طعام مفضل بالنسبة يل ولكنني بشكلٍ‏<br />

عام أحب مطبخ الرشق األوسط.‏ تتواجد هنا يف<br />

بوخوم الكثري من املتاجر العربية والرتكية للتزود<br />

باملواد الغذائية.‏ حتى أنني قد أكتشفت بعض<br />

محالت الوجبات الرسيعة و املطاعم التي تقدم<br />

تقريباً‏ جميع املأكوالت الرشقية التي أعتدت عىل<br />

أكلها يف بالدي.‏<br />

Übersetzung: Munir<br />

Vom gesamten Bezirk al-Hasaka existieren heute nur<br />

noch die beiden großen Städte al-Hasaka und Qamishli,<br />

die unter der Kontrolle der Regierungstruppen sind. Sowohl<br />

der Norden als auch der Westen des Bezirks sind in<br />

den Händen der kurdischen Miliz, große Teile des Südens<br />

liegen noch immer in der Macht des Islamischen Staates.<br />

8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


So kocht man in meiner Heimat Syrien<br />

Amin stellt das traditonelle Gericht Mutabbal vor<br />

Herzlich willkommen in meiner bescheidenen Küche!<br />

Ich möchte euch gerne ein paar einfache, orientalische<br />

Gerichte vorstellen. Ich hoffe, es gefällt euch.<br />

Heute präsentiere ich euch das Rezept für „Mutabbal“.<br />

„Mutabbal“ findet sich ganz oben auf den Menükarten<br />

der berühmten arabischen Restaurants. E ist<br />

eine wohlbekannte Vorspeise in Syrien und besteht<br />

hauptsächlich aus gegarten Auberginen. Lasst uns<br />

beginnen:<br />

│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!‏<br />

Die Zutaten:<br />

1. Zwei gegrillte Auberginen, alternativ werden sie<br />

im Backofen bei 180 °C für ca. 1 h gegart. Davor<br />

werden sie mit dem Messer ein wenig eingestochen.<br />

2. 5 EL Joghurt<br />

3. 4 EL Tahina<br />

4. Eine Knoblauchzehe<br />

5. Ein wenig Zitronenaft<br />

6. Eine Prise Salz<br />

7. Kreuzkümmel<br />

8. Olivenöl<br />

*Die Gewürze und die Tahina sind in den meisten<br />

türkischen Supermärkten erhältlich.<br />

Die Zubereitung:<br />

1. Die Schale der Auberginen wird abgezogen und im<br />

weiteren Verlauf nicht mehr benötigt. <strong>Das</strong> übriggebliebene<br />

Mus wird in ein großes Gefäß gegeben.<br />

2. Dazu werden nun Joghurt, Tahina, Salz und die<br />

fein geschnittene Knoblauchzehe gegeben.<br />

3. Mit einer Gabel wird alles zusammen gut vermengt.<br />

4. Anschließend wird das Mus in einem flachen Teller<br />

ausgebreitet.<br />

5. Über dem ausgebreiteten Mus wird noch Kreuzkümmel<br />

und Olivenöl dekorativ verteilt.<br />

6. Optional können auch noch frische Minze und<br />

kleine Tomatenstücke oder auch die fleischigen<br />

Granatapfelsamen darüber gestreut werden.<br />

Zu dieser Vorspeise wird in Syrien üblicherweise<br />

Fladenbrot gereicht.<br />

Guten Appetit!<br />

Euer Amin<br />

<strong>Für</strong> eure Meinungen, Vorschläge und<br />

Fragen bin ich gerne per E-Mail erreichbar:<br />

amin@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

9


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Typisch deutsch?<br />

Mit welchen Vorstellungen über die deutsche Gesellschaft<br />

kommen Geflüchtete zu uns?<br />

Mahmod: Die Deutschen sind ein<br />

sehr hilfsbereites Volk. Mir ist aber<br />

aufgefallen, dass viele alte Menschen<br />

allein sind. Gerade Frauen, die<br />

keine Kinder haben, leiden darunter.<br />

10<br />

Shareef: Bevor ich nach Deutschland<br />

gekommen bin, dachte ich, dass alle<br />

Deutschen Fußball spielen. Als ich<br />

hier angekommen bin, habe ich<br />

festgestellt, die Deutschen sind<br />

wirklich verrückt nach Fußball. 6,3<br />

Millionen Deutsche sind Mitglied<br />

in einem Fußballverein.<br />

<strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

Aliou: Ich habe mir die Deutschen<br />

nett und sehr hilfsbereit<br />

vorgestellt. Und das sind sie<br />

tatsächlich, wenn man sie näher<br />

kennenlernt. <strong>Das</strong> dauert allerdings<br />

manchmal ein bisschen. In Guinea sind<br />

die Menschen sofort offen und herzlich,<br />

wenn sie einen Unbekannten treffen.<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Vorurteilen gegenüber <strong>Geflüchteten</strong> begegnet man immer<br />

wieder. Meist ändern die Menschen ihre Meinung sobald<br />

sie Geflüchtete kennengelernt haben. Wir haben einmal<br />

umgekehrt die <strong>here</strong>-Redakteure gefragt, mit welcher Vorstellung<br />

von den Menschen in Deutschland sie hierher<br />

gekommen sind oder was sie typisch deutsch finden. Die<br />

Aussagen geben einen interessanten Einblick darüber, wie<br />

Deutschland in der Welt wahrgenommen wird.<br />

Ahmad: In Syrien ist<br />

Deutschland vor allem<br />

für Maschinenbau bekannt<br />

und dass die Leute<br />

immer nur arbeiten. Als ich<br />

hierher gekommen bin, merkte<br />

ich, dass die Deutschen auch nur Menschen<br />

sind. Sie arbeiten viel, aber wenn<br />

Wochenende ist, gehen sie gern feiern.<br />

Shirawan: Die Deutschen<br />

haben die Angewohnheit<br />

zu sagen "das<br />

machst du sehr gut" oder<br />

"das ist super". Sie sagen<br />

das wirklich sehr oft und<br />

ich glaube, sie tun das, um<br />

uns zu motivieren.<br />

│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Qamar: Bevor ich hierher gekommen bin,<br />

wusste ich schon, dass die Menschen in<br />

Deutschland sehr hilfsbereit sind. Aber<br />

sie arbeiten auch viel. Ich glaube,<br />

sie sind ihrer Arbeit verpflichtet.<br />

Aber am Wochenende und im<br />

Urlaub bauen sie ihren Stress<br />

ab und haben viel Spaß.<br />

Ahmad: Ich dachte, alle<br />

Menschen in Deutschland<br />

sind Christen. Aber es gibt<br />

hier Moscheen, wie bei uns<br />

zu Hause. Es ist schön, dass<br />

hier jeder seinen Glauben ausüben<br />

kann.<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

11


│Notre chemin à <strong>Bochum</strong>│Our way to <strong>Bochum</strong>│Unser Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقنا إلى بوخوم<br />

Tagebuch einer langen Reise<br />

Die syrischen Zwillinge Shareef und Ahmad sind<br />

ohne ihre Familie nach Deutschland geflohen<br />

14. August 2015 <strong>–</strong><br />

<strong>Das</strong> Wettrennen beginnt<br />

Es ist uns erlaubt, die letzte Stunde,<br />

die wir in unserer Heimat sein<br />

dürfen, mit unserer Familie in<br />

Freude zu verbringen. Die Minuten<br />

liefern sich ein kleines Wettrennen<br />

mit den Tränen unserer<br />

Mutter. Sie will uns keine Tränen<br />

zeigen. Sie will, dass wir stark sind.<br />

Stark in einer Welt, in der wir von nun<br />

an auf uns alleine gestellt sind.<br />

Die Zwillinge als Kinder<br />

in Syrien. Fotos (2): privat<br />

10. September 1997 <strong>–</strong> Hier fängt alles an<br />

Dieser Tag ist dafür bestimmt,<br />

dass er unsere Geburt miterlebt,<br />

so wie es für den 14. August<br />

2015 bestimmt sein wird, dass<br />

er unserer Wegfahrt und dem<br />

Beginn eines neuen Kapitels in<br />

unser beider Leben beiwohnt.<br />

Ich heiße Shareef Hallak und<br />

mein Zwillingsbruder heißt Ahmad<br />

Hallak. Wir haben 18 Jahre<br />

in Sarakeb im Bezirk Idlib in Syrien<br />

gelebt. In diesen Jahren haben<br />

wir nach zwölf Jahren Schulunterricht<br />

das Abitur gemacht.<br />

28. März 2012 <strong>–</strong> Fliehen vor den Kampfflugzeugen<br />

<strong>Von</strong> der zweistöckigen Wohnung im Zentrum unserer<br />

Stadt geht es in ein Sommerhaus, welches einem unserer<br />

Verwandten gehört. Es liegt in einer ländlichen<br />

Gegend Syriens. Unsere gesamte Familie, die aus vier<br />

Brüdern, einer Schwester, meiner Mutter und meinem<br />

Vater besteht, zieht hierhin. Die Angriffe der Kampfflugzeuge<br />

sind der Auslöser für den Auszug aus unserer<br />

Zwei-Zimmer-Wohnung in der Stadt. Dieser Umstand<br />

erschwert uns den Besuch unserer Schule so sehr, dass<br />

wir auf eine andere Schule in einem der nahegelegenen<br />

Dörfer ausweichen müssen.<br />

In diesem Keller lernten Shareef und Ahmad für das Abitur.<br />

15. Februar 2014 <strong>–</strong> Auf dem Feldweg zur Schule<br />

Wir haben damit begonnen, uns auf das Abitur<br />

vorzubereiten. Zusammen mit Freunden werden<br />

wir von privaten Lehrern betreut und lernen in<br />

einem Keller im Haus eines unserer Freunde. Ich<br />

kann mich nur noch an eine Sache ganz genau<br />

erinnern: die Zeit, in der wir auf dem Motorrad<br />

zwischen den Feldern immer hin und her gependelt<br />

sind.<br />

28. August 2015 <strong>–</strong> Flucht über das Meer<br />

Um 16 Uhr erreichen wir nach 14 Tagen auf den Beinen<br />

deutschen Boden. Unsere Reise ging über sechs Länder,<br />

angefangen mit der Türkei und in Deutschland endend,<br />

wobei wir acht Stunden im ägäischen Meer verbracht hatten.<br />

Unsere erste Station in Deutschland ist die Grenzstadt<br />

Passau. Dort verbringen wir zwei Nächte, danach eine<br />

Woche in Kempten im Bundesland Bayern. Die nächste<br />

Station ist Dortmund, weil sie uns nach Köln geschickt<br />

hatten, wo wir drei Monaten in einem Zeltlager lebten.<br />

7. Dezember 2015 <strong>–</strong> Ankunft in <strong>Bochum</strong>.<br />

Wir erleben unsere erste Nacht in der Turnhalle des TV<br />

Gerthe an der Heinrichstraße. Hier blieben wir für sechs<br />

Monate, bevor wir am 1. Juni 2016 in eine eigene Wohnung<br />

in Gerthe ziehen konnten.<br />

مذكرات رحلة طويلة<br />

<strong>–</strong> 14.08.2015 ساعة الوداع<br />

لتسمح لنا ساعتنا األخرية مع عائلتنا أن نقضيها<br />

بسعادة فكانت الدقائق تتسابق مع دموع أمِنا<br />

التي أبت أن تظهرها لنا.‏ تريدنا أن نكون أقوياء،‏<br />

أقوياء أمام هذا العامل عندما نكون وحدنا.‏<br />

<strong>–</strong> 10.09.1997 نقطة البداية<br />

قدر لهذا اليوم أن يشهد والدتنا كام قدر ل<br />

14.08.2015 أن يشهد رحيلنا وبداية فصل<br />

جديد.‏ إسمي رشيف حالق و إسم شقيقي<br />

التوأم أحمد حالق.‏ أمضينا 18 عاماً‏ يف رساقب يف<br />

محافظة إدلب يف سورية.‏ حصلنا خاللها بعد 12<br />

عاماً‏ من الدراسة عىل شهادة البكلوريا.‏<br />

<strong>–</strong> 28.03.2012 الهروب من الطائرات الحربية<br />

إنتقلنا من بيت مؤلف من طابقني يف مركز<br />

مدينتنا إىل غرفتني يف املزرعة التابعة ألحد<br />

أقربائنا.‏ وقد إنتقل معظم أفراد عائلتنا املؤلفة<br />

من أربعة إِخوة وأخت واحدة مع أمِنا و أبانا.‏<br />

كانت الهجامت من قبل الطائرات الحريبة<br />

السبب وراء تركنا للمنزل يف املدينة ‏.هذا األمر<br />

زاد من صعوبة الدراسة،‏ فقد التحقنا مبدارس<br />

ثانية يف إحدى القرى القريبة.‏<br />

<strong>–</strong> 15.02.2014 ذهاباً‏ وإياباً‏ بني الحقول<br />

بدأنا بدراسة البكلوريا مع أصدقائنا بالتنسيق<br />

مع معلمني لكورسات خاصة يف قبو أحد<br />

األصدقاء.‏ كل ما أذكره هو الفرتة التي كنا<br />

نقضيها عىل الدراجة النارية ذهاباً‏ و إياباً‏ بني<br />

الحقول.‏<br />

<strong>–</strong> 28.08.2015 الهروب عن طريق البحر<br />

الساعة الرابعة يف املساء و بعد ميض 14 يوماً‏<br />

أصبحنا عىل األرايض األملانية.‏ وذلك بعد رحلة<br />

قطعنا خاللها ستة بلدان إبتداءً‏ من تركيا ووصوالً‏<br />

ألملانيا وذلك بعد إمضاء مثاين ساعات يف مياه<br />

بحر إيجه.‏ كانت أول محطاتنا يف أملانيا مدينة<br />

باساو الحدودية ‏،أمضينا هناك ليلتان وبعدها<br />

أمضينا أسبوع يف مدينة كمبنت يف مقاطعة<br />

بافاريا.‏ وبعدها دورمتوند حيث أرسلونا إىل<br />

كولونيا إلمضاء ثالثة أشهر يف إحدى املخيامت.‏<br />

<strong>–</strong> 7.12.2015 الوصول يف بوخوم<br />

أول ليلة لنا يف بوخوم،‏ و قد قضيناها يف<br />

صالة رياضية تابعة ل TV Gerthe عند<br />

Heinrichstraße.x هنا بقينا ستة أشهر لننتقل<br />

يف األول من يونيو 2016 إىل شقة يف .Gerthe<br />

Übersetzung: Munir<br />

Idlib ist ein Bezirk im Nordwesten des Landes und grenzt<br />

an die Türkei. Seit 2011 ist das Gebiet Schauplatz schwerer<br />

Kämpfe zwischen Rebellen und der syrischen Armee.<br />

Anfang 2012 wurden hier vermehrt Luftangriffe geflogen.<br />

12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Hey Kids! Ihr wollt eure eigene Geschichte erzählen? Malt,<br />

zeichnet oder schreibt über eure Erfahrungen und warum<br />

ihr <strong>here</strong> seid. Schickt uns eure Ideen und wir werden sie hier<br />

auf unserer Kinderseite in einer unserer nächsten <strong>Ausgabe</strong>n<br />

veröffentlichen: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Hey kids! You want to tell your own story? Paint, draw, or<br />

write about your experiences and why you are <strong>here</strong>. You can<br />

sent us your ideas and we will publish them in one of our next<br />

issues <strong>here</strong> on our kids page: redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

englisch<br />

│Enfants│Kids│Kinder أطفال<br />

arabisch<br />

französisch<br />

deutsch<br />

russisch<br />

persisch<br />

urdu<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

13


│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

Kommunikation ist der Weg<br />

zur Verständigung<br />

Im <strong>here</strong>-Sprachcafé plaudern, diskutieren, lernen<br />

<strong>here</strong> möchte den interkulturellen Austausch und die<br />

Kommunikation zwischen <strong>Bochum</strong>ern und <strong>Geflüchteten</strong><br />

anregen und so zu einer besseren Verständigung<br />

beitragen. Daher hat das Team von <strong>here</strong> ein neues<br />

Sprachcafé in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld ins Leben gerufen.<br />

Jeden zweiten Mittwoch treffen sich Geflüchtete und<br />

Muttersprachler in netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />

und Plaudern im Hans-Ehrenberg-Haus an der Dibergstraße<br />

46. Die Räumlichkeiten stellt der Kooperationspartner<br />

Evangelisches Familienzentrum Hand in Hand<br />

zur Verfügung.<br />

Communication is the Path<br />

to Understanding<br />

Chat, discuss, and learn at<br />

the <strong>here</strong> language café<br />

<strong>here</strong> tries to encourage intercultural exchange and the<br />

communication between <strong>Bochum</strong>er citizens and refugees<br />

in order to contribute to a better understanding. To achieve<br />

this goal the team of <strong>here</strong> started a new language café<br />

in <strong>Bochum</strong> Ehrenfeld. Every second Wednesday, refugees<br />

and native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>, chat<br />

and discuss interesting topics. The café takes places in the<br />

rooms of our partner the Evangelische Familienzentrum<br />

Hand in Hand in the Hans-Ehrenberg-Haus at Dibergstraße<br />

46.<br />

During the language café everybody talks German, in this<br />

way helping the refugees to improve their language skills.<br />

Only through language can an active participation in social<br />

life and a good start on the German job market be achieved.<br />

Im Sprachcafé wird möglichst nur Deutsch gesprochen,<br />

damit die <strong>Geflüchteten</strong> ihre Sprachkenntnisse verbessern<br />

können. Denn nur durch Sprache ist eine aktive<br />

Teilnahme am gesellschaftlichen Leben und ein Einstieg<br />

in den deutschen Arbeitsmarkt möglich.<br />

Ob Muttersprachler oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />

sind herzlich zum Sprachcafé eingeladen! Anmeldung<br />

bitte unter: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Whether you are a native speaker or a refugee <strong>–</strong> everybody<br />

is warmly welcomed to the language café. Please register<br />

at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

The language café takes place Wednesdays from five pm<br />

till six-thirty pm. Our next meetings are on 28 September,<br />

12 October, 26 October, 9 November, 23 November,<br />

7 December, 21 December<br />

Übersetzung: Mareike<br />

<strong>Das</strong> Sprachcafé findet immer mittwochs von 17-18 30<br />

Uhr statt. Die nächsten Termine sind: 28. September,<br />

12. Oktober, 26. Oktober, 9. November, 23. November,<br />

7. Dezember, 21. Dezember<br />

Sie möchten auf Veranstaltungen und<br />

Termine für Geflüchtete und ehrenamtliche<br />

Helfer hinweisen? Dann schicken Sie uns<br />

eine Email an:<br />

redaktion@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Die nächste <strong>Ausgabe</strong> erscheint Anfang<br />

November.<br />

14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Studieren in Deutschland<br />

Informationsangebote der Ruhr-Universität<br />

Study in Germany___<br />

Wer als Geflüchteter ein Studium in Deutschland beginnen<br />

oder weiterführen möchte, sieht sich mit vielen<br />

Fragen konfrontiert: Welche Dokumente brauche ich für<br />

meine Bewerbung und wie gut muss ich schon Deutsch<br />

sprechen?<br />

Um an der Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong> (RUB) studieren zu<br />

können, müssen zwei wesentliche Voraussetzungen erfüllt<br />

werden. Du musst eine Hochschulzugangsberechtigung<br />

(HZB) besitzen und gleichzeitig ausreichende Sprachkenntnisse<br />

nachweisen können.<br />

Die HZB ist ein Schulabschluss, der für ein Studium<br />

in Deutschland qualifiziert. Ob ein Schulabschluss in<br />

Deutschland anerkannt ist, wird im Rahmen der Bewerbung<br />

von der Zulassungsstelle geprüft. Wenn dein Schulabschluss<br />

nicht für ein Studium in Deutschland ausreicht,<br />

musst du vorher ein Studienkolleg besuchen.<br />

Ein abgeschlossenes Studium an einer anerkannten Universität<br />

führt in der Regel zur allgemeinen HZB. Die Fortsetzung<br />

im Master ist möglich, wenn das Studium als<br />

gleichwertig eingestuft wird.<br />

Alle Bachelor- und die meisten Master-Studiengänge an<br />

der RUB werden in deutscher Sprache angeboten, daher<br />

benötigst du sehr gute Deutschkenntnisse. Die entsprechenden<br />

Kenntnisse können durch bestandene Deutschprüfungen,<br />

wie durch den TestDaf oder DSH, nachgewiesen<br />

werden. Bei fehlenden Sprachkenntnissen, kannst du<br />

dich an der RUB für Deutschkurse anmelden. Anfänger<br />

können sich beim AStA bewerben und ab einem Sprachniveau<br />

A2 bietet auch der DaF-Bereich der RUB Deutschkurse<br />

an.<br />

Einige Master Studiengänge an der RUB werden auch in<br />

englischer Sprache angeboten. Ein deutscher Sprachnachweis<br />

ist für diese Fächer nicht nötig, jedoch ausreichende<br />

Englischkenntnisse.<br />

Informations offered by the Ruhr-Universität<br />

Refugees who want to start or continue with their studies<br />

in Germany are faced with a lot of questions: Which documents<br />

do I need for my application and how good do I<br />

have to speak German?<br />

To study at the Ruhr-University <strong>Bochum</strong> (RUB) you basically<br />

need to fulfill two requirements. You need to hold<br />

a higher education entrance qualification (Hochschulzugangsberechtigung<br />

<strong>–</strong> HZB) and a proof of sufficient language<br />

skills.<br />

The HBZ is a school-leaving certificate which qualifies you<br />

for university studies. If your secondary-school certificate<br />

is deemed insufficient for studies in Germany, you will<br />

have to attend a foundation course (Studienkolleg) before<br />

you are allowed to enrol.<br />

A completed degree at a recognized university usually<br />

results in a general HZB. An admission to a Master programme<br />

can be possible as well, if the completed degree is<br />

recognized as equivalent.<br />

All Bachelor and most Master programmes at RUB are<br />

taught in German language. T<strong>here</strong>fore, you need to have<br />

very good German language skills. The corresponding<br />

knowledge can be proven by German language examinations<br />

such as TestDaF or DSH. If you lack the appropriate<br />

language skills, you can apply for a German language<br />

course at RUB. Beginners can apply for a language course<br />

at AstA and courses offered by the DaF-department start<br />

with an A2 language level.<br />

Some Master programmes at RUB are taught in English<br />

language. German language skills are not required for these<br />

subjects, though you have to prove your English language<br />

skills.<br />

Übersetzung: Mareike<br />

│Service│Service│Service الخدمة<br />

BERATUNG FÜR STUDIENINTERESSIERTE<br />

MIT FLUCHTHINTERGRUND<br />

Dienstags 10-12 Uhr und Donnerstags 14-16 Uhr<br />

in SSC 1/230 und in SSC 1/229<br />

Bitte bringen Sie, wenn möglich, Ihre Zeugnisse mit (Schule, Studium).<br />

COUNSELLING FOR PROSPECTIVE<br />

STUDENTS WITH A REFUGEE BACKGROUND<br />

Tuesday 10 am to 12 pm and Thursday 2 pm to 4 pm<br />

in SSC 1/230 and in SSC 1/229<br />

Please bring your diploma (school, university), if possible.<br />

Leben in Deutschland: https://www.study-in.de<br />

Universitätsstraße 150 | D-44801 <strong>Bochum</strong><br />

welcome@rub.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

15


│Équipe│Team│Team الطاقم<br />

Ahmad H.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Eine Perspektive in Deutschland.<br />

Shareef und ich wollen Medizin<br />

studieren und Ärzte werden. Im<br />

„<strong>here</strong>“-Sprachcafé können wir unsere<br />

Deutschkenntnisse abseits der Lehrbücher<br />

verbessern.<br />

Ahmad M.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will: In<br />

meiner Heimat Syrien habe ich als<br />

Buchhalter gearbeitet. Hier möchte<br />

ich ein Masterstudium im Bereich<br />

Controlling und Consulting beginnen.<br />

An der Ruhr-Universität besuche ich<br />

bereits eine Sprachkurs, um mich für<br />

das Studium zu qualifizieren.<br />

Aliou<br />

Heimatland: Guinea<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Mir in Deutschland eine Zukunft<br />

aufbauen <strong>–</strong> am liebsten mit einer<br />

Ausbildung im Medienbereich.<br />

Christian<br />

Franzi<br />

Bettina<br />

Aufgabe: Projektträger Kommunales<br />

Integrationszentrum<br />

<strong>Bochum</strong><br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, um Perspektiven<br />

zu schaffen und Integration zu<br />

leben.<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Französisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich will helfen, dass Flüchtlinge<br />

ihre Geschichten erzählen<br />

können und sich in <strong>Bochum</strong><br />

wohl fühlen. Mit meinen<br />

Übersetzungen möchte ich<br />

dazu einen Beitrag leisten.<br />

Colleen<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Englisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Kommunikation<br />

der erste Schritt zur<br />

Verständigung ist.<br />

Aufgabe: Fotos und Sprachcafé<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil alle davon<br />

etwas haben!<br />

Michael<br />

Qamar<br />

Aufgabe: Öffentlichkeitsarbeit<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin <strong>here</strong>, weil <strong>Bochum</strong><br />

meine Heimat ist. Und wer<br />

seine Heimat <strong>–</strong> aus welchem<br />

Grund auch immer <strong>–</strong> verlassen<br />

musste, braucht ein neues<br />

Zuhause: gerne hier!<br />

Munir<br />

Aufgabe: Übersetzung<br />

Arabisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich den<br />

Dialog zwischen den Kulturen<br />

aktiv mitgestalten möchte.<br />

Heimatland: Pakistan<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich möchte, dass meine Kinder<br />

und meine Frau hier in Sicherheit<br />

leben können. Ich will<br />

eigenes Geld verdienen und sie<br />

nach Deutschland holen.<br />

Shareef<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich will zusammen mit meinem<br />

Bruder Ahmad Medizin<br />

studieren. Und mein Deutsch<br />

verbessern, um schnell das<br />

Studium zu beginnen.<br />

16 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Amin<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich mag den Austausch mit anderen<br />

Menschen und kann dadurch auch<br />

mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />

mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />

Redakteur mitarbeiten.<br />

Anna<br />

Aufgabe: Übersetzung Englisch/<br />

Französisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich mag den Austausch mit anderen<br />

Menschen und kann dadurch auch<br />

mein Deutsch verbessern. Ich möchte<br />

mich engagieren und bei „<strong>here</strong>“ als<br />

Redakteurin mitarbeiten.<br />

Arfan<br />

Heimatland: Pakistan<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin <strong>here</strong>, weil ich anderen gerne<br />

meine Geschichte erzählen möchte.<br />

│Team│Team│Équipe الطاقم<br />

Mahir<br />

Mareike<br />

Jan<br />

Aufgabe: Redaktion, Homepage,<br />

Facebook<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil Integration<br />

nur gemeinsam funktioniert.<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich gerne<br />

neue Leute kennenlerne und<br />

mich mit ihnen austausche.<br />

Mahmod<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich meinen<br />

Beruf als Journalist auch in<br />

Deutschland ausüben und<br />

über die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />

berichten möchte.<br />

Aufgabe: Projektkoordination,<br />

Redaktion, Übersetzung<br />

Englisch<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich dabei<br />

helfen möchte, <strong>Geflüchteten</strong><br />

eine Perspektive zu geben.<br />

<strong>Das</strong> geht am besten über<br />

Sprache.<br />

Shirawan<br />

Vicki<br />

Heimatland: Syrien<br />

Was ich <strong>here</strong> erreichen will:<br />

Ich will mein Studium beenden<br />

und eine Arbeit finden.<br />

Außerdem möchte ich über<br />

die Situation der <strong>Geflüchteten</strong><br />

berichten und zur Verständigung<br />

zwischen <strong>Bochum</strong>ern<br />

und <strong>Geflüchteten</strong> beitragen.<br />

Thorsten<br />

Aufgabe: Organisation,<br />

Netzwerk<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich die feste<br />

Auffassung vertrete, dass die<br />

Gesichter und Geschichten der<br />

geflüchteten Menschen uns in<br />

dieser bewegten Zeit Ängste<br />

nehmen können.<br />

Aufgabe: Projektkoordination,<br />

Redaktion<br />

Warum ich <strong>here</strong> bin:<br />

Ich bin „<strong>here</strong>“, weil ich davon<br />

überzeugt bin, dass jeder die<br />

Chance verdient hat, seine<br />

Vorstellung von einem selbstbestimmten<br />

Leben in Freiheit<br />

und Frieden umzusetzen.<br />

Du möchtest mitmachen?<br />

Gern! Schreib uns:<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Vor allem geflüchtete<br />

Frauen suchen wir für<br />

unser Redaktionsteam!<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

17


│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />

Der Verein<br />

Angekommen ist ein Zusammenschluss von Journalisten,<br />

Medien- und Sprachwissenschaftlern, Kommunikationsexperten<br />

sowie Unternehmern. Die Mitglieder geben<br />

ihr Wissen weiter, um mit geflüchteten Menschen<br />

Projekte zu initiieren, die die Interaktion zwischen <strong>Geflüchteten</strong>,<br />

Flüchtlingsorganisationen und der Öffentlichkeit<br />

fördern.<br />

The Association<br />

Angekommen is a network of journalists, media experts<br />

and linguists, communicati on experts, media<br />

designers and media advisors. The members of the<br />

associati on share their knowledge with the refugees<br />

to initi ate projects that support the interacti on between<br />

refugees, refugee organisati ons, and the public.<br />

Übersetzungen: Colleen<br />

L' Association<br />

L’association Angekommen encourage l’intégration des<br />

réfugiés à <strong>Bochum</strong>. Des journalistes, des experts en<br />

communication, des concepteurs en design de médias<br />

et des conseillers en médias font partie de l’équipe.<br />

Ses membres transmettent leurs connaissances aux<br />

réfugiés pour initier en commun des projets soutenant<br />

l’interaction entre les réfugiés, les organisations en leur<br />

faveur et le public. En lançant de tels projets on essaie<br />

de soutenir les réfugiés pour, par exemple, la publication<br />

d’un journal, d’un magazine ou d’un magazine en<br />

ligne. Ce sont des projets d’utilité publique qui doivent<br />

être soutenus en priorité. L’objectif, c’est de donner aux<br />

réfugiés la possibilité de se qualifier pour un emploi en<br />

collaborant à ces projets. En outre, leur mise en œuvre<br />

aidera à renforcer la communication entre le public et<br />

les réfugiés.<br />

Übersetzungen: Christian<br />

الجمعية<br />

Angekommen عبارة عن رابطة مؤلفة من صحفيني و خرباء<br />

تحاور و مصممي وسائل اإلعالم ومستشاري وسائط اإلعالم<br />

و أيضاً‏ رجال أعامل.‏ األعضاء يقدمون خربتهم لبدء مشاريع<br />

مع الالجئني هدفها دعم التواصل ما بني الالجئني و منظامت<br />

الالجئني و العموم.‏<br />

Übersetzungen: Munir<br />

<strong>Das</strong> Projekt<br />

Wie kann Integration in <strong>Bochum</strong> nachhaltig und innovativ<br />

funktionieren? Mit einer neuen Art der Kommunikation.<br />

Mit <strong>here</strong>.<br />

<strong>here</strong> baut auf drei Grundpfeiler: Interaktion, Information<br />

und Integration. Hier gewinnen alle Seiten, die miteinander<br />

reden: Geflüchtete, Vereine und Initiativen sowie<br />

Bürgerinnen und Bürger.<br />

• Geflüchtete können ihre Bedürfnisse und Interessen<br />

kommunizieren<br />

• Bürgerinnen und Bürger arbeiten mit <strong>Geflüchteten</strong> zusammen<br />

• Die Bürgerinnen und Bürger der Stadt lernen die <strong>Geflüchteten</strong><br />

als Mitmenschen kennen<br />

Es gibt zahlreiche Projekte, die Flüchtlingshilfe zum Thema<br />

haben. Doch ist der Fokus dort ein anderer: Angesprochen<br />

werden meist die Menschen, die helfen wollen.<br />

Die <strong>Geflüchteten</strong> kommen nicht zu Wort. <strong>here</strong> rückt nun<br />

diejenigen in den Fokus, um die es wirklich geht: die geflüchteten<br />

Menschen selbst. Durch deren aktive Mitarbeit<br />

ist eine ehrliche und direkte Kommunikation möglich. <strong>here</strong><br />

führt einen fruchtbaren interkulturellen Dialog: zwischen<br />

<strong>Geflüchteten</strong>, Organisationen und der Öffentlichkeit. <strong>here</strong><br />

ist <strong>Bochum</strong>s erstes Online-<strong>Magazin</strong> von <strong>Geflüchteten</strong>. Es<br />

wird ergänzt durch eine regelmäßig erscheinende Printversion,<br />

die in <strong>Bochum</strong> an zentralen Stellen verteilt wird.<br />

The Project<br />

How can a lasting and innovative integration of refugees<br />

in <strong>Bochum</strong> work? With a new kind of communication.<br />

With <strong>here</strong>.<br />

<strong>here</strong> is based on three fundamental principles: interaction,<br />

information, and integration. Through the project<br />

all cooperating parties win: refugees, organisations<br />

and pressure groups, as well as citizens.<br />

• Refugees can address their needs and interests<br />

• Citizens work hand in hand with the refugees<br />

• Citizens get to know the refugees as fellow human<br />

beings<br />

Though t<strong>here</strong> are already several projects focusing on<br />

refugee assistance, they usually only address the people<br />

that want to help. Refugees themselves however<br />

don’t have a voice. <strong>here</strong> puts an emphasis on those<br />

who it’s all about: the refugees. Their active participation<br />

makes honest and direct communication possible.<br />

18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


<strong>here</strong> offers the possibility for a fruitful intercultural<br />

dialogue: between refugees, organisations, and<br />

the public. <strong>here</strong> is <strong>Bochum</strong>’s first online magazine by<br />

refugees. It will be complemented by a printed version<br />

that will be distributed to several central places<br />

throughout the city.<br />

Le Projet<br />

Même s’il existe déjà des projets qui visent à aider des<br />

réfugiés, ceux-ci se concentrent seulement sur les personnes<br />

qui veulent aider, mais les réfugiés n’ont pas<br />

souvent le droit à la parole.<br />

Le nouveau magazine s’occupe donc des personnes qui<br />

jouent un rôle central : les réfugiés eux-mêmes. La collaboration<br />

active des réfugiés permet une communication<br />

honnête et directe.<br />

<strong>here</strong> se développe surtout avec la collaboration des réfugiés.<br />

Ainsi, l’intégration est perceptible pour tout le<br />

monde. Les réfugiés racontent leur histoire et ils présentent<br />

leur nouvelle vie à <strong>Bochum</strong>.<br />

<strong>here</strong> s’engage dans un dialogue interculturel : entre les<br />

réfugiés, les organisations et le public.<br />

املرشوع<br />

كيف لعملية اإلندماج أن تتم بشكل مستديم و ناهض؟ الجواب:‏<br />

بطريقة جديدة للتواصل.‏ بطريقة . <strong>here</strong><br />

<strong>here</strong> مبنية عىل ثالث ركائز:‏ التبادل و اإلستعالم و اإلندماج.‏ أنها<br />

عملية رابحة لجميع األطراف التي تشرتك بالحوار:‏ الالجئون و<br />

الجمعيات و املواطنون.‏<br />

• الالجئون بإكامنهم اإلخبار عن متطلباتهم و مرادهم.‏<br />

• املواطنون و الالجئون يعملون معاً.‏<br />

• مواطنو املدينة يتعرفون عىل الالجئني كناس أخوة.‏<br />

تتواجد الكثري من املشاريع التي تعنى مبساعدة الالجئني.‏ ولكن<br />

يتم فيها الرتكيز عىل نقطة املساعدة أوالً،‏ حيث يتم توجيه<br />

السؤال للناس الذين يريدون تقديم املساعدة.‏ ولكن دون األخذ<br />

بعني اإلعتبار ما يرغب به الالجىء.‏ <strong>here</strong> تضع الالجئني ذاتهم يف<br />

محور األهتامم.‏ من خالل مشاركتهم الفعالة ‏،التواصل املبارش و<br />

الرصيح يصبح ممكناً.‏ <strong>here</strong> تعمل عىل إنشاء حوارٍ‏ مثمرٍ‏ ما بني<br />

الثقافات.‏ األطراف املشرتكة مكونة من الالجئني و املنظامت و<br />

العموم.‏<br />

<strong>here</strong> هي أول مجلة يف بوخوم من الالجئني.‏ باإلضافة إىل النسخة<br />

اإللكرتونية،‏ ستكون هناك نسخة مطبوعة ستصدر بشكل دوري و<br />

توزع يف أماكن مركزية.‏<br />

│La Association │The Society│Der Verein الجمعية<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> September/Oktober 2016<br />

19


Mit Dir<br />

zu mehr<br />

Wir suchen<br />

Dich!<br />

für unser <strong>Magazin</strong><br />

online/print.<br />

Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />

erzählen und in unserer Redaktion<br />

mitarbeiten?<br />

Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />

Übersetzer/in für Englisch,<br />

Französisch, Arabisch, Persisch oder<br />

Urdu einzubringen?<br />

Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />

Unternehmer/in unterstützen?<br />

Interesse? Fragen?<br />

Melde Dich per E-Mail bei<br />

uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Angekommen e.V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

/<strong>here</strong>bochum

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!