here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 06
here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 06
here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 06
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />
Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />
Talking with the refugees. Not just about them.<br />
Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux.<br />
التحدث مع الالجئني. ليس فقط عنهم.<br />
<strong>Ausgabe</strong> Nr. 6<br />
Miteinander essen, Gemeinschaft stärken<br />
Bürgertafel zum „Tag der offenen Gesellschaft“, auf Seite 14<br />
Sharing a Meal, Strengthening the Community<br />
Local get-together at the “open society day”, on page 14<br />
Manger ensemble, renforcer la solidarité<br />
Une table de citoyens lors de «la journée de la société ouverte», à la page 14<br />
معاً نتشارك الطعام ، ومعاً نصبح أقوى<br />
جدول أعامل املواطنني „ يف يوم املجتمع املفتوح „ ، الصفحة ٤
Contenu │Content│Inhalt │املحتوى<br />
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Titelgeschichte<br />
Miteinander essen,<br />
Gemeinschaft stärken<br />
Bürgertafel zum „Tag der<br />
offenen Gesellschaft“<br />
14<br />
08<br />
Gemeinsam:<br />
Editorial<br />
03<br />
Empfehlungen<br />
an die Politik zur<br />
Flüchtlingshilfe<br />
Lecker!<br />
te<br />
10<br />
Mein Weg nach<br />
<strong>Bochum</strong><br />
Jesidin Shamu musste sich in<br />
den Bergen Iraks verstecken 6<br />
Nesrin und Avin durften lange<br />
Zeit nicht zur Schule gehen<br />
Hiba erhofft sich eine Zukunft<br />
als Sozialarbeiterin<br />
18<br />
24<br />
Mein <strong>Bochum</strong><br />
Theaterspielen ist Jagers<br />
Leidenschaft<br />
Festlicher Empfang für<br />
neue Staatsbürger<br />
26<br />
Gedichte und<br />
Gedanken<br />
4<br />
30<br />
DJK<br />
Viktoria 59<br />
bietet verschiedene<br />
Sportarten<br />
an<br />
34<br />
Sport<br />
20<br />
Meine Erfahrung<br />
Amer Al Srhan erfüllt<br />
sich Traum eines eigenen<br />
Geschäfts in <strong>Bochum</strong><br />
Freunde finden<br />
Neu- und Altbochumer<br />
gemeinsam beim „Blind<br />
Culture Date“<br />
10<br />
Bei „Erzähl von Dir!“ erzählen,<br />
dichten, singen Geflüchtete<br />
von ihrer Geschichte und<br />
ihren Zielen<br />
22<br />
Lecker!<br />
25<br />
Musakhan<br />
kocht man in<br />
Palästina<br />
Mein <strong>Bochum</strong><br />
4. <strong>Bochum</strong>er<br />
Flüchtlingsbüro eröffnet<br />
Kampagne für Frauen und<br />
Mädchen gestartet<br />
8. Interkulturelle Woche<br />
vom 23.<strong>–</strong>29.09.<br />
31<br />
32<br />
33<br />
12<br />
35<br />
Termine<br />
Team<br />
<strong>here</strong>-Team<br />
bekommt Ehrenamtspreis<br />
der Stadt<br />
<strong>Bochum</strong> verliehen<br />
Impressum<br />
Herausgeber:<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
1. Vorsitzender: Thorsten Seel<br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Nour Abdalkhalek, Momen<br />
Aldanaf, Manuel Bussler, Munir Chaar, Christian Cirkel, Jan Franzen, Franziska<br />
Gebhardt, Mareike Ickler, Angela Rabing, Shirawan Rammo, Mahmud Smo, Hiba<br />
Hamdi, Avand Mahmoud, Avin Mahmoud, Nesrin Mahmoud, Jager Mohammad,<br />
Oways Alsoloh, Amar Arab,<br />
Schlussredaktion: Bettina Schmidt, Jan Franzen<br />
Titelfoto: Werner Sure<br />
Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Nora Patberg, Stefan Rebein, Mareike<br />
Ickler, Lutz Leitmann / Stadt <strong>Bochum</strong>, Werner Sure, Mahmud Smo, Malteser <strong>Bochum</strong><br />
Grafiken: Fotolia<br />
Druck: Druckerei Nolte, Iserlohn<br />
In Kooperation mit<br />
Gewinner beim<br />
NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />
2015/2017<br />
2 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />
Comment est-ce que nous voulons<br />
vivre dans notre société? C’est une<br />
question qu’on doit se poser sans<br />
cesse face aux changements politiques<br />
actuels. Est-ce que nous voulons<br />
vivre ensemble ou seulement<br />
comme des individus isolés? Respectons-nous<br />
les mêmes valeurs ou<br />
poursuivons-nous chacun pour soi<br />
un but personnel? Quelle valeur attachons-nous<br />
à la démocratie? Même<br />
si nous ne publions pas un magazine<br />
politique nous nous intéressons<br />
quand même aux questions de la politique<br />
quotidienne <strong>–</strong> et surtout aux<br />
réponses concernant le bien vivre<br />
ensemble. Lors de «la journée de la<br />
société ouverte», nos rédacteurs et<br />
rédactrices ont interviewés des citoyens<br />
au sujet de la démocratie. Les<br />
résultats en étaient très différents.<br />
Cela nous montre l’importance de<br />
remettre en question nos points de<br />
vue de la société. Nous continuons à<br />
reprendre ce sujet!<br />
Je suis <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
Wie wollen wir als Gesellschaft<br />
leben? Diese Frage<br />
müssen wir uns angesichts<br />
der sich ständig wechselnden<br />
politischen Ereignisse immer<br />
wieder stellen. Wollen wir als<br />
Gemeinschaft leben oder als<br />
isolierte Individuen? Haben<br />
wir gemeinsame Werte oder<br />
verfolgt jeder sein persönliches<br />
Ziel? Was ist uns unsere Demokratie wert?<br />
Auch wenn wir kein politisches <strong>Magazin</strong> sind, so<br />
beschäftigen wir uns doch oft mit politischen Fragen<br />
<strong>–</strong> vor allem, was die Antworten darauf für unser<br />
Miteinander bedeuten. Unsere Redakteurinnen<br />
und Redakteure haben zum „Tag der offenen Gesellschaft“<br />
Bürgerinnen und Bürger gefragt, wie sie<br />
zur Demokratie stehen. Die Antworten fielen sehr<br />
unterschiedlich aus. <strong>Das</strong> zeigt, wie wichtig es ist, gesellschaftliche<br />
Standpunkte immer wieder zu hinterfragen.<br />
Wir werden das weiterhin tun!<br />
Ich bin <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
How do we want to live as a society? We have to ask<br />
ourselves this question time and again in the face of<br />
constantly changing political events. Do we want to<br />
live as a community or as isolated individuals? Do we<br />
share common values or does everyone pursue their<br />
own personal goals? What is our democracy worth to<br />
us? Even though we are not a political magazine, we<br />
often deal with political questions <strong>–</strong> above all what<br />
the answers to them mean for our community. On the<br />
occasion of the “Open Society Day”, our editors asked<br />
citizens how they felt about democracy. The answers<br />
were very different. This shows how important it is to<br />
constantly question social points of view. We will continue<br />
to do so!<br />
I am <strong>here</strong><br />
Vicki<br />
Übersetzung: Christian<br />
Übersetzung: Mareike<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />
كيف نريد أن نعيش كمجتمع؟ علينا أن<br />
نسأل أنفسنا هذا السؤال يف ظل األحداث<br />
السياسية املتغرية باستمرار . هل نريد العيش<br />
كمجتمع ككل أم كأفراد منعزلني؟ هل نتقاسم<br />
القيم املشرتكة أم هل يسعى كلٌّ منا لتحقيق<br />
أهدافه الشخصية؟ ما الذي تعنيه دميقراطيتنا<br />
لنا؟ عىل الرغم من أننا لسنا مجلة سياسية،<br />
ولكننا غالبا ما نتعامل مع القضايا السياسية -<br />
وخاصة ما تعنيه اإلجابات عن آلية التعايش<br />
. قام محررونا بسؤال عدد من املواطنني يف<br />
„يوم املجتمع املفتوح“ عن كيفية تأييدهم<br />
للدميقراطية. كانت اإلجابات متباينة جدا .<br />
وهذا يدل عىل مدى أهمية تحري وجهات<br />
النظر بشكل مستمر . ونحن بدورنا سنواصل<br />
دوماً القيام بذلك!<br />
فييك مارشال<br />
Vicki<br />
Übersetzung: Nour<br />
3
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
نحن جيل الشباب! نحن أقوياء!نحن !Peer Gynt<br />
التمثيل املرسحي هو شغف جكر<br />
بري ورسيع الخطى، فوضوي، متفكر، مرح- تناسب العرض املرسحي „نحن جيل الشباب! نحن<br />
أقوياء! نحن !Peer Gynt „ العديد من األوصاف..<br />
15 شابا وشابة، ولد بعضهم هنا يف أملانيا، ولجأ بعضهم اآلخر إىل هذا البلد، يستحرضون ما كتبه<br />
الكالسييك هرنيك إبسن يف عام 1867، اىل العام 2018. ومعهم جاكر - وهو عضو يف هيئة تحرير<br />
مجلة <strong>here</strong> أيضا. وشغفه هو العمل املرسحي.<br />
„عذرا ، أنا أتيت متأخر جدا! مل أشأ أن آيت يف وقت متأخر، ولكن بعد ذلك كان هناك فجأة دب!<br />
„وتعاقب املمثلون الشباب واحد تلو اآلخر عىل خشبة املرسح ، وقدموا اعتذارهم عن تأخرهم<br />
. بصوت عال ومرتبك ومفعم بالحيوية عىل خشبة املرسح. قدم أحدهم نفسه عىل أنه Peer<br />
.Gynt<br />
صمت يخيم ....<br />
إن العرض الكالسييك Gynt„ “Peer ل هرنيك إبسن من العام ، 1867 يتجسد اآلن يف الوقت<br />
الراهن :<br />
Gynt Peer هو ابن مزارع فقري يحلم مبستقبل مختلف ويخلق عاملا من الخيال: إنه يريد أن<br />
يصبح مشهوراً، غنياً، مؤثراً . يحارب املتصيدون وامللوك وتجار العبيد . بدون معرفة أصلهم ، هذا<br />
املقطع صعب الفهم بعض اليشء. ولكن من خالل تقدم العرض املرسحي، واملوسيقى، والغناء،<br />
وتأثريات اإلضاءة سيكون واضحاً حول ماذا تدور أحداث العرض املرسحي :<br />
إنه السؤال عن بقعة محددة يف املجتمع. من أكون أنا يف الواقع؟ ملاذا وكيف يحكم عيلّ<br />
اآلخرون؟ هل أنا كل يشء؟ هل أنا ال يشء؟ ومن الذي يحدد ذلك وكيف ميكنه ان يحدده؟<br />
ومن بني املمثلني الشباب البالغ عددهم خمسة عرش ، والذين ولد قسم منهم هنا يف أملانيا،<br />
والقسم اآلخر لجأ إىل أملانيا ومنهم جاكر . وهو السوري البالغ من العمر 17 عاما ، وهو عضو<br />
يف فريق تحرير مجلة <strong>here</strong> منذ عام. العمل املرسحي هو شغفه. لقد بدأ بالتمثيل املرسحي يف<br />
سوريا. وأضاف „لقد شاركت يف عمل مرسحي يف سوريا ، لكنه مل يكن ضخامً ، ومل يكن هناك<br />
الكثري من املشاهدين“، وقال جاكر. يف املدن الصغرية يف سوريا ، ال يكاد يوجد أي مرسح عىل<br />
Wir sind jung! Wir sind stark!<br />
Wir sind Peer Gynt!<br />
Theaterspielen ist Jagers Leidenschaft<br />
Wild, rasant, durcheinander, nachdenklich, witzig <strong>–</strong> auf die<br />
Inszenierung von „Wir sind jung! Wir sind stark! Wir sind<br />
Peer Gynt!“ passen viele Beschreibungen. 15 junge Frauen<br />
und Männer, teils hier geboren, teils nach Deutschland geflüchtet,<br />
holen den Klassiker von Henrik Ibsen, geschrieben<br />
1867, ins Jahr 2018. Mit dabei ist auch <strong>here</strong>-Redaktionsmitglied<br />
Jager. Seine Leidenschaft ist das Theaterspielen.<br />
„Entschuldigung, ich bin zu spät! Dabei wollte ich gar<br />
nicht zu spät kommen, aber dann war da auf einmal ein<br />
Bär!“ Nacheinander kommen die jungen Schauspieler<br />
auf die Bühne und entschuldigen sich für ihre Verspätung<br />
mit einer Ausrede. Rasant, laut und durcheinander<br />
geht es auf der Bühne zu. Bis sich einer von ihnen als<br />
Peer Gynt vorstellt. Stille.<br />
Die Inszenierung des Klassikers „Peer Gynt“ von Henrik<br />
Ibsen aus dem Jahr 1867 ist auch in der heutigen<br />
Zeit aktuell: Peer Gynt ist der Sohn eines armen Bauers,<br />
der von einer anderen Zukunft träumt und eine Fantasiewelt<br />
erschafft: Er will berühmt, reich, einflussreich<br />
sein. Er kämpft gegen Trolle, Könige und Sklavenhändler.<br />
Ohne das Original zu kennen, ist das Stück etwas<br />
schwer zu verstehen. Aber durch die rasante Inszenierung,<br />
die Musik, den Gesang und die Lichteffekte wird<br />
klar, worum es in der Inszenierung geht: Es ist die Frage<br />
4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
nach dem eigenen Platz in der Gesellschaft. Wer bin ich<br />
eigentlich? Warum und wie beurteilen mich andere?<br />
Bin ich alles? Bin ich nichts? Und wer definiert und bestimmt<br />
das eigentlich?<br />
Zu den 15 jungen Darstellerinnen und Darstellern, zum<br />
Teil in Deutschland geboren, zum Teil Geflüchtete, gehört<br />
auch Jager. Der 17-jährige Syrer ist seit einem Jahr<br />
Teil der <strong>here</strong>-Redaktion. Theaterspielen ist seine Leidenschaft.<br />
Schon in Syrien hat er damit begonnen. „Aber<br />
das Interesse an dem Theaterstück war nicht besonders<br />
groß und es gab nicht so viele Zuschauer“, sagt Jager. In<br />
kleineren Städten in Syrien gibt es kaum Theaterbühnen<br />
im Gegensatz zu den großen Städten. Damaskus hat die<br />
größte Theaterszene. „Um in Syrien gute Rollen zu bekommen,<br />
braucht man Beziehungen. Wenn man noch<br />
keinen Namen hat, zahlt man den Regisseuren ein sogenanntes<br />
Trinkgeld, um eine gute Rolle zu bekommen.“<br />
Beim Schauspielen könne man alle Rollen spielen: Arzt,<br />
Dieb, Polizist, Lehrer, eine arme Person. „Was man will,<br />
kann man werden! Einfach alles!“ Mittlerweile hat Jager<br />
auch gelernt, auf Knopfdruck zu weinen. Er müsse<br />
dann an alle schlechten Dinge denken, die er erlebt hat.<br />
„<strong>Das</strong> war am Anfang schwierig, aber man kann das trainieren“,<br />
so der Nachwuchs-Schauspieler, „aber wenn<br />
man eine Rolle spielt, die traurig ist, fühlt man sich dann<br />
selbst auch traurig.“<br />
النقيض من املدن الكبرية. دمشق لديها أكرب مرسح . „للحصول عىل أدوار مرسحية جيدة يف<br />
سوريا ، فإنك تحتاج إىل عالقات اجتامعية واسعة . إذا كنت المتلك اسام معروفا يف عامل الفن ،<br />
فإن عليك أن تدفع انت بدورك املال للمخرجني حتى تحصل عىل دور جيد .“<br />
ميكن للمرء عن طريق التمثيل أن يلعب كل األدوار: طبيب، لص، رشطي ، ومعلم ، ورجل فقري.<br />
„ميكنك أن تصبح ما تريد! ببساطة كل يشء! „ويف الوقت نفسه تعلم جاكر أيضا كيف يكون<br />
البكاء سهال ويف متناول اليد كضغطة زر . عليه أن يفكر فقط يف كل األشياء السيئة التي مر بها.<br />
„كان صعبا يف البداية، ولكن ميكنك إتقانه مع التدريب“، ويقول املمثل الشاب „، ولكن عندما<br />
ميثل املرء دورا حزينا، يشعر بحزن عميق بنفسه أيضا.“<br />
وهوايات جاكر قريبة من املرسح ايضا ، موسيقى الهيب هوب والتصوير. من مقاطع الفيديو<br />
االثني عرش عىل يوتيوب لديه فيديو واحد فقط ببث مبارش .<br />
„خربيت بقواعد اللغة األملانية ليست جيدة مبا فيه الكفاية حتى اآلن .ولكن قريباً سوف أعرض<br />
مقاطع فيديو جديدة . „ال يشارك جاكر حاليا يف أي إنتاج مرسحي. „سآخذ اسرتاحة أوال ، للرتكيز<br />
بشكل كامل عىل املدرسة. إذا كانت لدي فرصة يف التأهل إىل املدرسة، أريد أن أبدأ من جديد.<br />
„خطته الحصول عىل شهادة الثانوية العامة ومن ثم التقدم بطلب دراسة إىل املعهد العايل<br />
للفنون املرسحية. „رمبا يف برلني. ولكن ميكنني أيضا أن أتخيل نفيس بأين تعلمت لغة أخرى<br />
وذهبت لدراسة الدراما يف الخارج „.<br />
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
Jagers Hobbys sind neben dem Theater, Hip-Hop und<br />
Videos drehen. <strong>Von</strong> seinen zwölf YouTube-Videos hat er<br />
aber nur noch eines online. „Meine deutsche Grammatik<br />
war noch nicht gut genug. Aber bald zeige ich neue<br />
Videos.“ Aktuell ist er an keiner Theaterproduktion beteiligt.<br />
„Ich lege erst eimmal eine Pause ein, um mich voll<br />
auf die Schule konzentrieren zu können. Wenn ich die<br />
Qualifikation für die Oberstufe habe, möchte ich wieder<br />
anfangen.“ Sein Plan ist es, Abitur zu machen und<br />
sich dann an einer Schauspielschule zu bewerben. „Vielleicht<br />
in Berlin. Aber ich kann mir auch vorstellen, noch<br />
eine weitere Sprache zu lernen und im Ausland an eine<br />
Schauspielschule zu gehen.“<br />
Text: Vicki<br />
Lektorat: Bettina<br />
Übersetzung: Nour<br />
Fotos: Nora<br />
Jager liebt das Theaterspielen und möchte nach dem Abitur<br />
an eine Schauspielschule gehen.<br />
Peer Gynt ist eine Inszenierung des Ensembles „Familie<br />
Rangarang“ (persisch für kunterbunt) produziert<br />
von „c.t.201“ in Kooperation mit der Flüchtlingshilfe<br />
Weitmar, „Zeche 1“ <strong>Bochum</strong>, „theaterkohlenpott“<br />
Herne sowie dem „Comedia Theater“ Köln. Mit Unterstützung<br />
von „Interkultur Ruhr“ und dem „Lions<br />
Hilfswerk“ <strong>Bochum</strong>. Es wurde insgesamt 13 mal in<br />
Köln, <strong>Bochum</strong>, Herne und Berlin aufgeführt. Aus<br />
über 100 Bewerbungen wurde das Ensemble für das<br />
Theatertreffen der Jugend in Berlin ausgewählt und<br />
trat dort im April auf. Infos unter: www.ct201.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
5
│Mon chemin à <strong>Bochum</strong>│My way to <strong>Bochum</strong>│Mein Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقي إىل بوخوم<br />
„Plötzlich verwandelte sich alles in Finsternis“<br />
Shamu ist Jesidin und musste sich, um zu überleben,<br />
mit ihrer Familie in den Bergen Iraks verstecken<br />
فجأة تحوّل كل يشء إىل ظالم :<br />
كان يجب عىل عائلة شمو اليزيدية االختباء يف الجبال العراقية من أجل الحفاظ عىل حياتهم :<br />
Shamu erzählte den <strong>here</strong>-Redakteuren Shirawan<br />
und Mahmud ihren „Weg nach <strong>Bochum</strong>“.<br />
Die beiden besuchten die junge Irakerin in<br />
der Flüchtlingsunterkunft „Auf der Heide“ in<br />
<strong>Bochum</strong>, wo sie einige Zeit untergebracht<br />
war. Dort lebten insgesamt 200 Geflüchtete<br />
in 62 Containerwohnungen. Die Bewohner<br />
können sich nicht nur über Betreuungsräume<br />
für ihre Kinder freuen, sondern<br />
nehmen hier auch an Deutschkursen für alle<br />
Altersgruppen teil. Inzwischen hat Shamu zusammen<br />
mit ihrem Mann und ihren fünf Kindern<br />
eine eigene Wohnung in <strong>Bochum</strong> bezogen.<br />
Mahmud<br />
In Shengal, das im kurdischen Gebiet im Irak<br />
liegt, lebte ich früher ein sic<strong>here</strong>s Leben.<br />
Ich war Hausfrau und mein Mann war Lehrer<br />
in einer Schule in Shengal. Unsere fünf<br />
Kinder gingen zur Schule, nur unser Jüngster<br />
war noch zu klein dafür. Plötzlich verwandelte<br />
sich alles, was um uns herum schön war, in totale<br />
Finsternis. Terroristen griffen einige unserer Familienmitglieder<br />
an und töteten sie. Wie viele andere Jesiden,<br />
flohen wir in die Berge.<br />
Shirawan<br />
عائلة شمو ترسد قصة طريقها إىل مدينة بوخوم ، ملحرري مجلة „ <strong>here</strong> “<br />
شريوان رمو ومحمود سمو ، واللذين قاما بزيارة هذه العائلة الالجئة من<br />
العراق يف كامب الالجئني املسمى ب ( آوف دير هايدي ) يف بوخوم ،<br />
حيث كانت هذه العائلة قد أمضت هناك فرتة من الوقت .<br />
ويسكن هناك قرابة ٢٠٠ الجئ يف بيوت جاهزة ( كرفانات ) .<br />
يشعر املقيمون يف هذا الكامب بالسعادة واالمتنان ، ليس فقط ألن<br />
لديهم مسكن ولدى أطفالهم غرف ، إمنا أيضاً لتوفر دورات لتعليم اللغة<br />
األملانية لكافة األعامر يف هذا الكامب .<br />
وقد انتقلت يف الوقت الحايل عائلة شمو مع أطفالها الخمسة للعيش يف<br />
شقة خاصة بهم يف مدينة بوخوم .<br />
حدثتنا الزوجة قائلة :<br />
كنا نعيش يف شنكال التي تقع ضمن املناطق الكردية يف العراق بأمنٍ<br />
وسالم .<br />
لقد كنت ربة منزل ، وكان زوجي معلم يف أحد مدارس مدينة شنكال<br />
، وكان أطفايل جميعهم يف املدرسة باستثناء ابني الصغري الذي مل يكن قد<br />
بلغ سن دخول املدرسة بعد .<br />
فجأة تحول كل يشء جميل من حولنا إىل ظالم دامس ، وذلك بعد أن قام اإلرهابيون بالهجوم<br />
علينا وقتل بعض أفراد عائلتنا ، لذلك قمنا بالفرار إىل الجبال القريبة منا كام فعل الكثري من<br />
اليزيديني .<br />
Shamu mit ihrem Mann und ihren fünf Kindern in <strong>Bochum</strong>.<br />
6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Die Familie lebte in einer Containerwohnung „Auf der Heide“,<br />
inzwischen haben sie eine eigene Wohnung bezogen.<br />
Ein tödliches Versteck in den Bergen Iraks<br />
Es folgten weitere schmerzhafte Ereignisse: Meine<br />
Nichte beging Selbstmord, damit sie nicht in die Hände<br />
von Terroristen fiel, denn sie konnte ihnen nicht<br />
entkommen. Wir sahen Kinder, die an Hunger starben.<br />
Schwangere Frauen brachten in den Bergen Kinder zur<br />
Welt und waren nicht dazu in der Lage, sie zu versorgen.<br />
Es herrschte Hunger und Durst, ganz zu schweigen von<br />
vielen Krankheiten. Ich erinnere mich an eine Frau, die<br />
Zwillinge zur Welt brachte. Sie war zu schwach vor Hunger,<br />
um beide zu stillen und musste ein Kind in den Bergen<br />
zurücklassen.<br />
Eine kurze Rückkehr in die Heimat<br />
<strong>Von</strong> den Bergen aus sind wir über die Grenze in das<br />
syrische Kurdengebiet geflüchtet. Trotz der schlechten<br />
Bedingungen in Syrien werden wir niemals die Kurden<br />
dort vergessen, wie sie uns mit Schlafmöglichkeiten,<br />
Getränken und Essen geholfen haben.<br />
Danach kehrten wir für ein Jahr und drei Monate in die<br />
Region Kurdistan im Irak zurück. Dort lebten wir in einem<br />
Asylheim. Aber die Situation war so schwierig, dass<br />
mein Mann nach Deutschland ausgewandert ist. Ich<br />
blieb mit meinen fünf Kindern zurück.<br />
Eine beschwerliche Reise über das Meer<br />
Endlich reiste ich zusammen mit meinen Kindern meinem<br />
Mann hinterher. Auf dem Boot in die Türkei und<br />
nach Griechenland waren insgesamt 85 Leute an Bord.<br />
In den Unterkünften, in denen wir zwischendurch in<br />
Griechenland blieben, waren auch viele andere Jesiden.<br />
In der deutschen Botschaft in Griechenland bat ich um<br />
eine Familienzusammenführung mit meinem Mann. Zu<br />
unserer großen Freude wurde uns dies ermöglicht und<br />
2017 sind wir nach <strong>Bochum</strong> gereist. Nachdem wir zunächst<br />
in einer Flüchtlingsunterkunft blieben, suchten<br />
wir uns schließlich ein Zuhause in <strong>Bochum</strong> <strong>–</strong> nun konnten<br />
wir ein Leben in Sicherheit leben, weit weg von den<br />
schrecklichen Massakern in unserer Heimat.<br />
Ich danke Deutschland und danke der Stadt <strong>Bochum</strong> für<br />
ihre Hilfe. Wir werden diese großzügige Hilfe niemals<br />
vergessen. Hier können wir ein besseres Leben führen<br />
und von einer besseren Zukunft träumen.<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure Mahmud (2. v. r.) und Shirawan (re.) im<br />
Gespräch mit Shamu und ihrer Familie.<br />
الجبال املميتة التي اختبأنا بها :<br />
وهناك تستمر األحداث املؤملة ، حيث سمعنا بنبأ انتحار ابنة أخي ألنها مل تستطع الفرار من<br />
اإلرهابيني ، ومل تكن تريد الوقوع بني أيديهم ، فقتلت نفسها .<br />
لقد كنا نرى األطفال ميوتون جوعاً يف هذه الجبال .<br />
وكانت النساء الحوامل تلدن ، ولكن من شدة األمل و الجوع والعطش كنّ قد اضطررن إىل ترك<br />
مولودهن خلفهن ، ناهيك عن حاالت اإلجهاض واألمراض .<br />
أتذكر جيداً تلك املرأة الحامل التي كانت معنا ، لقد رزقت بتوأم ، ولكن من شدة جوعها<br />
وعطشها وقلة الحليب يف صدرها ، اضطرت إىل االستغناء عن أحدهم وتركه يف الجبال يك ال ميوت<br />
الطفالن .<br />
الطريق إىل األرايض الكردية السورية ، والعودة مرة أخرى إىل العراق :<br />
كنا قد قطعنا مسافات طويلة من خالل الجبال حتى وصلنا إىل املناطق الكردية السورية ، ومن<br />
هناك دخلنا سوريا ، وعىل الرغم من األوضاع السيئة يف سوريا ، لن ننىس ما قدمه لنا األكراد<br />
السوريني من طعام ورشاب وخدمات .<br />
بعد ذلك عدنا إىل إقليم كوردستان العراق ، لنبقى هناك قرابة سنة وثالثة أشهر يف إحدى<br />
املخيامت ، لكن زوجي اختار طريق الهجرة واللجوء إىل أملانيا بسبب سوء األوضاع املعيشية ،<br />
وبقيت أنا وأطفايل يف املخيم .<br />
الرحلة الشاقة عرب البحر :<br />
وأخرياً رحلت مع أطفايل الخمسة إىل تركيا ، ومن هناك ركبنا البحر عىل منت قارب يحتوي قرابة<br />
٨٥ شخص متجهني إىل اليونان .<br />
بقيت مع أطفايل يف مخيم الالجئني يف اليونان ، وكان هناك الكثري من اليزيديني أيضاً .<br />
هناك تقدمنا بطلب مل الشمل يف السفارة األملانية يف اليونان ، وذلك بعد حصول زوجي والذي<br />
كان منذ عام ٢٠١٥ قد وصل إىل أملانيا عىل اإلقامة األملانية .<br />
ومن حسن الحظ جاءت املوافقة ، وسافرنا إىل أملانيا يف عام ، ٢٠١٧ إىل مدينة بوخوم ، وبالتحديد<br />
كامب ( آوف دير هايدي ) .<br />
تكمل السيدة شمو حديثها قائلة : نستطيع العيش هنا يف أمان ، بعيداً عن املذابح الرهيبة يف<br />
بلدنا ، لهذا أود أن أشكر الحكومة األملانية ومدينة بوخوم عىل ما قدموه لنا من مساعدة ، وهذا<br />
اليشء لن ننساه أبداً ما حيينا ..<br />
هنا ميكننا أن نعيش حياة كرمية ، ونحلم مبستقبل أفضل .<br />
Interview & Text: Mahmud & Shirawan<br />
Fotos: Mahmud<br />
Lektorat: Jan<br />
Übersetzung: Shirawan<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
│Mon chemin à <strong>Bochum</strong>│My way to <strong>Bochum</strong>│Mein Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقي إىل بوخوم<br />
7
│Ensemble│Together│Gemeisam معاً<br />
Empfehlungen und Ideen aus der Praxis <strong>–</strong> Teil 2<br />
Delegation besucht Experten im Düsseldorfer Landtag<br />
Practical recommendations and ideas <strong>–</strong> Part 2<br />
Delegation visits experts in Düsseldorf‘s state parliament<br />
In der vergangenen <strong>Ausgabe</strong> des <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>s<br />
berichteten wir über die Empfehlungen und Ideen<br />
aus dem Bereich der Flüchtlingshilfe, die Engagierte<br />
aus ganz Nordrhein-Westfalen bei einem<br />
Barcamp zusammengetragen haben. Im Frühjahr<br />
hat eine Delegation diese Empfehlungen an Experten<br />
aus dem Düsseldorfer Landtag übergeben.<br />
Zehn Vertreterinnen von Organisationen, die mit jungen<br />
<strong>Geflüchteten</strong> arbeiten, haben bei zwei Gesprächsterminen<br />
im Landtag über Herausforderungen beim<br />
Thema „Integration“ diskutiert. Mit dabei war auch das<br />
<strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>. Organisiert wurden diese Treffen vom<br />
Programm „openTransfer #Ankommen“ der Bertelsmann<br />
Stiftung und der Stiftung Bürgermut.<br />
Der erste Termin fand mit Mitgliedern des gemeinsamen<br />
Arbeitskreises „Integration“ der CDU- und FDP-Fraktionen<br />
statt. Die Delegation stellte ihre Politik-Empfehlungen<br />
vor, die 50 zivilgesellschaftliche Organisationen<br />
aus NRW in einem kollaborativen Verfahren erarbeitet<br />
haben.<br />
Die Empfehlungen zielen auf ein großzügig ausgelegtes<br />
Bleiberecht, die Beschulung von Kindern, die in Landeseinrichtungen<br />
wohnen, die Verlängerung der Jugendhilfe<br />
über die Volljährigkeit hinaus oder eine beschleunigte<br />
Anerkennung von Zeugnissen und Abschlüssen.<br />
Bei einem zweiten Termin traf die Gruppe die beiden<br />
Landtagsabgeordneten von Bündnis 90/Die Grünen<br />
Berivan Aymaz und Josefine Paul. Josefine Paul ist die<br />
stellvertretende Fraktionsvorsitzende der Grünen. Berivan<br />
Aymaz ist Sprecherin der Grünen Landtagsfraktion<br />
für Integrationspolitik, Flüchtlingspolitik und Internationales/Eine<br />
Welt. Sie besuchte die <strong>here</strong>-Redaktion im<br />
Juli (davon berichten wir in der nächsten <strong>Ausgabe</strong>).<br />
Mit den beiden Gesprächen konnte die Zielrichtung der<br />
Organisationsentwicklung von Initiativen aus NRW, die<br />
sich für die Belange junger Geflüchteter einsetzen, um<br />
eine politische Komponente erweitert werden.<br />
In the last issue of <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>, we reported on<br />
recommendations and ideas in the area of refugee<br />
aid that committed people from all over North<br />
Rhine-Westphalia brought together at Barcamp. This<br />
spring, a delegation handed over these recommendations<br />
to experts in Düsseldorf‘s state parliament.<br />
Ten representatives from organisations that work with<br />
young refugees have discussed challenges of „integration“<br />
at two meetings in state parliament. Among them<br />
was the <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>. These meetings were organized<br />
by the openTransfer #Ankommen programme of the<br />
Bertelsmann Stiftung and Stiftung Bürgermut.<br />
First meeting was with members of the shared work<br />
group „integration“ of CDU- and FDP-fraction. The delegation<br />
presented political recommendation that 50<br />
civic organisations from NRW developed in a collaborative<br />
process.<br />
These recommendations aim at a generously interpreted<br />
right of abode, schooling for children who live in<br />
state institutions, extension of youth welfare beyond<br />
legal age or an accelerated recognition of certificates<br />
and qualifications.<br />
For the second meeting, the group met with Members<br />
of Parliament Berivan Aymaz and Josefine Paul from<br />
Bündnis 90/Die Grünen. Josefine Paul is the Green Party‘s<br />
group chairmen. Berivan Aymaz is spokesperson of<br />
the Green Party‘s Parliament Fraction for Integration<br />
Policy, Refugee Policy and International/One World.<br />
She visited <strong>here</strong>-editorial office In July (we will report<br />
on that in out next issue).<br />
With both meetings, initiatives from NRW who work<br />
with young refugees, could expand their goal of organisational<br />
development by a political component.<br />
More information and photos:<br />
www.buergermut.de/opentransfer-ankommenempfehlungen-im-landtag-nrw-uebergeben/<br />
Mehr Infos und Fotos unter:<br />
www.buergermut.de/opentransfer-ankommenempfehlungen-im-landtag-nrw-uebergeben/<br />
Text: Henrik Flor/Stiftung Bürgermut, Vicki<br />
Übersetzung/Translation: Angela<br />
8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Die Empfehlungen an die Politik im Landtag<br />
Die gemeinsam entwickelten Ideen aus dem<br />
Programm „openTrasfer #Ankommen“<br />
Über 50 Projekte, Initiativen und Organisationen aus der<br />
openTransfer-#Ankommen-Community tauschten sich<br />
im Rahmen eines Barcamps Ende 2017 in Düsseldorf<br />
darüber aus, was jungen <strong>Geflüchteten</strong> das Ankommen in<br />
NRW erschwert und was die Arbeit der vielen Unterstützerinnen<br />
und Unterstützer erleichtern würde. Sie formulierten<br />
die folgenden Empfehlungen an die Landespolitik.<br />
1. Bleiberecht<br />
Viele geflüchtete Kinder und Jugendliche sind lediglich<br />
„geduldet“. Die Angst vor einer Abschiebung verbaut den<br />
Betroffenen Zukunftschancen. <strong>Für</strong> langjährig hier lebende<br />
Flüchtlingskinder [minderjährige Geflüchtete] muss es<br />
deshalb eine großzügige Bleiberechtsregelung geben.<br />
2. Jugendhilfe<br />
Damit die Jugendhilfe nach dem 18. Geburtstag nicht ersatzlos<br />
abbricht, sind die Kommunen aufgefordert, „Hilfen<br />
für junge Volljährige“ nach SGB VIII zu gewähren und<br />
die Jugendlichen bei der Beantragung zu unterstützen.<br />
Bislang tun dies einige Kommunen in größerem Umfang,<br />
viele andere gar nicht oder nur in seltenen Fällen.<br />
3. Schulbesuch<br />
Dringend empfohlen wird die zeitnahe Umsetzung der<br />
Schulpflicht für alle geflüchteten Kinder und Jugendlichen<br />
unabhängig von ihrer Herkunft und ihrer „Bleibeperspektive“.<br />
Eine Landesunterkunft ist kein rechtsfreier<br />
Raum und damit muss die in Deutschland geltende<br />
Schulpflicht erfüllt werden! Wenn zeitnah kein kommunaler<br />
Schulplatz zur Verfügung gestellt werden kann, bedarf<br />
es einer adäquaten und qualifizierten Ersatzbeschulung,<br />
die in eine zeitnahe Eingliederung in eine reguläre<br />
Schule mündet.<br />
4. Zugang zu beruflicher Ausbildung & Job<br />
Wir erleben immer wieder, wie sehr der Zugang zum Arbeitsmarkt<br />
von der Sprache abhängig gemacht wird. Die<br />
Kopplung von Sprachniveau und Zugang zu beruflicher<br />
Ausbildung bzw. Job muss durchlässiger werden. Sprachund<br />
Ausbildungsangebote sollten enger verzahnt sein<br />
und nicht aufeinander aufbauen. Dafür braucht es modernere<br />
Bildungskonzepte, in denen Kommunen, Schulen,<br />
IHK und Unternehmen Hand in Hand arbeiten.<br />
5. Anerkennung von Abschlüssen<br />
und Zeugnissen<br />
Die Zeugnisanerkennung<br />
für den mittleren Bildungsabschluss<br />
bzw. allgemeine<br />
Hochschulreife müsste durch<br />
die Bezirksregierungen nach spätestens<br />
zwei Monaten vorliegen.<br />
Neben einer notwendigen personellen<br />
Aufstockung in den Bezirksregierungen<br />
wäre eine Beschleunigung mit großer<br />
Wahrscheinlichkeit zusätzlich durch organisatorische<br />
Veränderungen möglich.<br />
6. Gesundheit und Rehabilitation<br />
Zur Feststellung einer besonderen Schutzbedürftigkeit<br />
braucht es geschultes Personal in den Aufnahmeeinrichtungen.<br />
Spezifische therapeutische Einrichtungen (wie<br />
etwa die Psychosozialen Behandlungszentren) benötigen<br />
eine ausreichende Landesförderung. Schließlich sollte<br />
die Finanzierung einer professionellen Sprachmittlung im<br />
Gesundheitswesen<br />
über kommunale Mittel sichergestellt sein.<br />
7. Beteiligung an Maßnahmen<br />
Gemäß der UN-Kinderrechtskonvention und dem SGB<br />
VIII haben Kinder und Jugendliche ein Recht auf Partizipation<br />
und müssen bei der Entwicklung und Ausführung von<br />
Maßnahmen, die sie betreffen, beteiligt werden. Dafür<br />
muss das Bewusstsein für Teilhabe beispielsweise mit Hilfe<br />
von Partizipationsworkshops gestärkt werden. Nur so<br />
können Angebote für sie bedarfsgerecht sein. Gleichzeitig<br />
sollte es Jugendlichen möglich sein, unpassende Maßnahmen,<br />
gut begründet, abzulehnen, ohne dass ihnen daraus<br />
Nachteile entstehen.<br />
8. Geflüchtete und Engagement<br />
Bereits jetzt engagieren sich junge Geflüchtete ehrenamtlich.<br />
Dieses Engagement wird oftmals nicht gesehen.<br />
Schule, Ausbilder, Jobcenter oder Ausländerbehörde<br />
müssen bei den <strong>Geflüchteten</strong> gezielt in Erfahrung bringen,<br />
wie und wo diese sich engagieren und sich somit<br />
aktiv integrieren. Auf diese Weise können sie die persönliche<br />
Situation der jungen <strong>Geflüchteten</strong> besser einschätzen.<br />
9. Patenschaften<br />
Durch ein mehrjähriges Programm geförderte Organisationen<br />
(z. B. durch ‚Menschen stärken Menschen‘) sollten<br />
nach dem ersten Jahr evaluiert werden. Programmträger,<br />
deren Leistung für gut befunden wurde, sollten anschließend<br />
mehrjährig gefördert werden. So bleibt ein Programm<br />
durchlässig für neue Organisationen, bewährte<br />
Träger können langfristiger planen.<br />
│Ensemble│Together│Gemeisam معاً<br />
10. Skalierung<br />
Wirksames Engagement für<br />
junge Geflüchtete findet vor<br />
allem vor Ort statt. Dennoch<br />
muss das Rad nicht immer<br />
wieder neu erfunden werden:<br />
Wissenstransfer, Erfahrungsaustausch<br />
und Vernetzung sollten<br />
daher ebenso unterstützt werden<br />
wie die Skalierung von bewährten<br />
Aktivitäten.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
9
│trouver des amis│finding friends│Freunde finden العثور عىل أصدقاء<br />
Aufeinander zugehen! <strong>Von</strong>einander lernen!<br />
Beim „Blind Culture Date“ entdecken Neu- und Altbochumer<br />
gemeinsam die Sehenswürdigkeiten der Stadt<br />
لنلتفت إىل بعضنا البعض ونتعلم من بعضنا البعض!<br />
يف ( Date ) Blind Culture يجتمع سكان بوخوم الجدد مع السكان<br />
األصليني من أجل إلقاء نظرة معاً عىل معامل املدينة .<br />
„ كيف ميكنك تكوين صداقات جديدة „هو عمود جديد يف مجلة ، <strong>here</strong><br />
وهنا نقدم لكم عروضاً كيف ميكن لالجئني التواصل مع األملان يف بوخوم .<br />
يف هذا الربنامج املقدم من منظمة Malteser بوخوم ، والذي يهدف<br />
إىل جمع الناس من مختلف الثقافات يف منطقة الراين ، سواء كانوا<br />
الجئني أم مولودين هنا وبكافة األشكال والسبل ، سواء كانوا يسكنون<br />
كعائلة أم مبفردهم ، ألن الهدف الرئييس هو القيام بنشاط سوياً !<br />
وجد هذا الربنامج من أجل تنظيم اللقاء بني أناس من أصول مختلفة ،<br />
وليك يقوموا باستكشاف مدينة بوخوم واألركان املميزة فيها معاً . الهدف هو<br />
إقامة لقاءات بني سكان بوخوم والالجئني الجدد والقيام بأنشطة ترفيهية مشرتكة .<br />
„ لقد كان لدينا تجارب رائعة مع األحداث األوىل النطالق الربنامج ، وقالت السيدة<br />
نينا إرميليش ، املسؤولة عن الربنامج يف ، Malteser أنه باإلضافة إىل اللقاء<br />
الذي جمع مختلف البلدان واألديان ، فقد التقى أيضاً أشخاص من مختلف<br />
األعامر ، بدءاً من األطفال وانتهاء بكبار السن .<br />
لقد حرض املحرران يف مجلة <strong>here</strong> نور وشريوان هذا الربنامج ، وحاوال<br />
العثور عىل أصدقاء هناك .<br />
كيف كان اللقاء؟<br />
نور : يف البداية كانت هناك مقدمة صغرية شملت تعريف عن هذا الربنامج<br />
وعن Malteser وما تقدمه . ثم استطلعنا اآلراء حول إمكانية زيارة معلم سياحي يف<br />
بوخوم .<br />
„Freunde finden“ ist eine neue Rubrik im<br />
<strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>. Hier stellen wir Angebote<br />
vor, wie Geflüchtete Kontakt zu anderen<br />
Neu- und Altbochumern finden können. In<br />
dieser <strong>Ausgabe</strong>: das „Blind Culture Date“<br />
der Malteser, bei dem Menschen aus<br />
unterschiedlichen Kulturen gemeinsam das<br />
Ruhrgebiet entdecken. Ob Geflüchtete<br />
oder hier Geborene, ob als Familie<br />
oder allein <strong>–</strong> wichtig ist nur, dass<br />
man zusammen etwas unternimmt.<br />
Ein Blind Culture Date ist ein Treffen mit<br />
Menschen unterschiedlicher Herkunft, die<br />
gemeinsam die Stadt <strong>Bochum</strong> und ihre<br />
besonderen Orte erkunden. Ziel ist es,<br />
Begegnungen für <strong>Bochum</strong>er und neu zugewanderte<br />
Menschen zu schaffen und<br />
gemeinsame Freizeitaktivitäten zu unternehmen.<br />
„Wir haben tolle Erfahrungen mit<br />
den ersten Veranstaltungen gemacht. Neben den<br />
verschiedenen Ländern und Religionen begegneten sich<br />
auch Menschen unterschiedlicher Generationen, von<br />
Kindern bis betagten Senioren waren alle vertreten“, erklärt<br />
Nina Ermlich, Ehrenamtskoordinatorin der Malteser.<br />
Die beiden <strong>here</strong>-Redakteure Nour und Shirawan haben<br />
das „Blind Culture Date“ ausprobiert und getestet, ob<br />
man dort Freunde finden kann.<br />
Nour<br />
Shirawan<br />
أين ذهبتم؟<br />
نور : إىل البالنيتاريوم ، تلك القبة الساموية يف بوخوم) والتي تتحدث عن آلية تكون املجموعة<br />
الشمسية (. كانت فرصة جيدة بالنسبة يل لرؤية هذا املكان الجميل . فأنا أعيش يف بوخوم منذ<br />
عامني ، لكنني مل أزر هذا املكان بعد .<br />
لقد كان أطفايل قد زاروا هذا املكان عدة مرات مع زمالئهم يف املدرسة ، وأخربوين بأنه كان يف<br />
غاية الروعة .<br />
Wie lief das Treffen ab?<br />
Nour: Als erstes gab es eine kleine Vorstellung des Blind<br />
Culture Dates und was die Malteser grundsätzlich anbieten.<br />
Danach haben wir erfahren, welche Sehenswürdigkeit<br />
wir besuchen.<br />
Wo ging es hin?<br />
Nour: In das <strong>Bochum</strong>er Planetarium. <strong>Das</strong> war eine<br />
gute Gelegenheit, es mal zu sehen. Ich lebe seit zwei<br />
Jahren in <strong>Bochum</strong>, aber ich war noch nie dort. Meine<br />
Kinder waren dort schon mit der Schule und haben geschwärmt,<br />
wie toll es war.<br />
Shirawan: <strong>Das</strong> Planetarium auszuwählen, war eine super<br />
Idee. Ich habe viel erfahren, zum Beispiel, wie das<br />
Sonnensystem entstanden ist.<br />
Hattet ihr Gelegenheit, die anderen Teilneh-<br />
شريوان : لقد كانت زيارة البالنيتاريوم فكرة رائعة جداً . لقد تعلمت الكثري ، وعىل سبيل املثال<br />
كيف تكونت املجموعة الشمسية .<br />
هل سنحت لكم الفرصة يف التعرف عىل أناس جدد ؟<br />
نور : نعم ، لقد التقيت بعائلة أملانية ، وتبادلنا أطراف الحديث ، وبالتحديد مع الزوجة ، وقد<br />
ناقشنا الكثري من املواضيع ومنها وضع البيوت هنا وصعوبات الحصول عىل مسكن ، وقد أرادت<br />
ان تعرف الكثري عني .<br />
شريوان : لقد تحدثت أنا أيضاً مع الرجل حول الوضع السيايس هنا ، وأوضاع الالجئني ، وقد قام<br />
كلّ منا بطرح وجهة نظره وإبداء رأيه . وأخربته بالطبع بكل رسور عن سبب قدومي إىل أملانيا<br />
مع عائلتي .<br />
هل هذا الربنامج جيد بالنسبة لالجئني كفرصة للتعرف عىل أصدقاء جدد؟<br />
شريوان : نعم أعتقد أنه ميثل خطوة جيدة بالفعل ، ليس فقط لالجئني بل أيضا لألملان هنا يف<br />
بوخوم ، فهو مينح كال الطرفني فرصة للتعارف ، وأيضا ليك نقوم بطرح التساؤالت عىل بعضنا<br />
البعض .<br />
لقد استمتعت حقاً .<br />
10 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
mer kennenzulernen?<br />
Nour: Ja. Ich habe eine deutsche Familie<br />
kennengelernt und mich sehr lange mit<br />
der Mutter unterhalten. Wir haben über<br />
<strong>Bochum</strong> ganz allgemein gesprochen, aber<br />
auch über die Wohnungssituation hier <strong>–</strong><br />
das ist ein Thema, das mich sehr beschäftigt.<br />
Aber sie wollte auch viel über mich<br />
wissen.<br />
Shirawan: Und ich habe mit dem Vater Gespräche<br />
über Politik und die Situation der<br />
<strong>Geflüchteten</strong> in Deutschland geführt. Jeder<br />
hat über seine Ansichten gesprochen<br />
und wir haben viel diskutiert. <strong>Das</strong> hat mir<br />
sehr gut gefallen. Natürlich wollte er auch<br />
wissen, warum ich mit meiner Familie<br />
aus Syrien geflohen bin und wie ich nach<br />
Deutschland gekommen bin.<br />
Ist die Veranstaltungsreihe „Blind Culture<br />
Date“ eine gute Möglichkeit für<br />
Geflüchtete, um Freunde zu finden?<br />
Shirawan: Ja, ich denke schon! <strong>Das</strong> Tolle an<br />
der Aktion ist, dass es sich nicht nur an Geflüchtete<br />
richtet, sondern an alle Bürger aus <strong>Bochum</strong>.<br />
Man kommt mir <strong>Bochum</strong>ern zusammen, lernt sich kennen<br />
und kann sich gegenseitig Fragen stellen. Es hat mir<br />
richtig Spaß gemacht.<br />
Nour: Es ist eine gute Veranstaltung! Ich hoffe, dass<br />
noch mehr <strong>Bochum</strong>er Bürgerinnen und Bürger teilnehmen<br />
und das Angebot nutzen, sich besser kennenzulernen.<br />
Die Teilnehmerzahlen sind stetig gestiegen. Inzwischen<br />
nutzen auch mehr alteingesessene <strong>Bochum</strong>erinnen und<br />
<strong>Bochum</strong>er das Angebot, sodass der Austausch zwischen<br />
den Kulturen gut funktioniert. „In der Regel waren es<br />
Menschen, die in der Flüchtlingshilfe aktiv sind und gemeinsam<br />
mit Menschen gekommen sind, die sie durch<br />
ihre Arbeit kennengelernt hatten“, meint Nina Ermlich,<br />
„aber inzwischen wird es so gut angenommen, dass es<br />
das Blind Culture Date sogar in Essen gibt.“<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure Nour (2. v. r.) und Shirawan (re.) beim 1. Blind Date<br />
Culture. Ziel war das <strong>Bochum</strong>er Planetarium.<br />
Foto: Malteser<br />
نور : لقد كان حدثاً جيداً ، وأمتنى أن يشارك فيه عدد أكرب من األملان يف املرات القادمة ، ليك<br />
نستثمر هذا الربنامج و يتعرف كل منا عىل اآلخر أكرث .<br />
لقد ارتفع عدد املشاركني بشكل تصاعدي .<br />
يف غضون ذلك يستغل سكان بوخوم هذا العرض ، بكونه فرصة للتبادل بني الثقافات بشكل<br />
أفضل . تقول نينا إرميليش : „عادة ما يكون هناك أيضاً ناشطني يف مجال مساعدة الالجئني ،<br />
ممن لديهم خربة يف آلية التعامل مع الناس ، والذين كانوا قد تعرفوا عىل أولئك األشخاص من<br />
خالل عملهم“ ، و اآلن يلقى برنامجنا استحساناً جيداً حيث قمنا بإطالقه يف مدينة إيسن أيضاً .<br />
Text: Shirawan, Nour, Vicki<br />
Lektorat: Bettina<br />
Übersetzung: Shirawan, Nour<br />
│trouver des amis│finding friends│Freunde finden العثور عىل أصدقاء<br />
www.malteser-bochum.de<br />
Nina.ermlich@malteser.org<br />
Die nächsten Termine von<br />
„Blind Date Culture“ in <strong>Bochum</strong>:<br />
25. August, 22. September, 27. Oktober,<br />
24. November, 15. Dezember<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
11
│Équipe│Team│Team الفريق<br />
Bürgermeister-Dank an <strong>here</strong>-Team<br />
Ehrenamtspreis der Stadt <strong>Bochum</strong> verliehen<br />
Mayors thank <strong>here</strong>-Team<br />
City of <strong>Bochum</strong> awards honorary prize to volunteers<br />
<strong>Das</strong> Ehrenamt ist keine Selbstverständlichkeit. Um das zu<br />
würdigen, zeichnet die Stadt <strong>Bochum</strong> jährlich Bürgerinnen<br />
und Bürger aus, die sich in ihrer Freizeit engagieren. Bereits<br />
2017 hat <strong>here</strong>-Redakteur Mahmud Smo den Ehrenamtspreis<br />
von Oberbürgermeister Thomas Eiskirch überreicht<br />
bekommen. In diesem Jahr ist erstmals eine ganze Gruppe<br />
für ihre Arbeit ausgezeichnet worden: unser <strong>here</strong>-Team, das<br />
ehrenamtlich die Redakteure des <strong>Magazin</strong>s unterstützt.<br />
„Ohne Sie wäre in unserer Stadt vieles nicht möglich“,<br />
erklärte Bürgermeisterin Gabriela Schäfer während<br />
der Feierstunde. „Jeder Einzelne leistet einen ganz besonderen<br />
Beitrag für unsere Gesellschaft und ist unersetzlich.<br />
Deshalb ist es uns wichtig danke zu sagen.“ 28<br />
Helferinnen und Helfer erhielten den Ehrenamtspreis<br />
der Stadt, um ihr Engagement für das Gemeinwohl und<br />
Miteinander in <strong>Bochum</strong> zu würdigen. Alle 28 stellvertretend<br />
ausgewählten Personen geben dem Ehrenamt<br />
in <strong>Bochum</strong> ein Gesicht und zeigen, wie vielfältig und<br />
wichtig das bürgerschaftliche Wirken zum Wohle der<br />
Stadtgesellschaft ist. Dafür wollte Oberbürgermeister<br />
Thomas Eiskirch ihnen ausdrücklich danken.<br />
Zu dem ausgewählten Personenkreis gehörten auch<br />
neun Teammitglieder des „<strong>here</strong>“-<strong>Magazin</strong>s: Laura, Munir,<br />
Christian, Sirin, Jan, Franziska, Mareike, Nora und<br />
Angela. Sie übernehmen organisatorische Aufgaben des<br />
Projekts, machen Fotos, redigieren und übersetzen die<br />
Texte. Herzlichen Glückwunsch!<br />
Was die Teammitglieder über ihre Auszeichnung<br />
sagen, lesen Sie auf Seite<br />
11.<br />
<strong>Bochum</strong>s Bürgermeisterinnen zeichnen das <strong>here</strong>-Team<br />
aus (v.l.): Nora, Jan, Bürgermeisterin Gabi Schäfer, Mareike,<br />
Angela, Bürgermeisterin Erika Stahl, Laura, Christian,<br />
Sirin, Munir, Bürgermeisterin Astrid Platzmann-Scholten<br />
(ebenfalls ausgezeichnet, aber nicht auf dem Foto:<br />
Franziska). Foto: Lutz Leitmann / Stadt <strong>Bochum</strong><br />
Voluntary work is not self-evident. In order to appreciate<br />
that, the city of <strong>Bochum</strong> honours citizens who<br />
work as volunteers in their free time. Already in 2017,<br />
<strong>here</strong>-editor Mahmud Smo was awarded with the honorary<br />
prize by mayor Thomas Eiskirch. This year, for<br />
the fist time the prize was given to a group: our <strong>here</strong>-team<br />
that supports the magazine‘s editors.<br />
„Without you, much wouldn‘t be possible in our city“,<br />
said mayor Gabriela Schäfer during the ceremony. „Every<br />
single one contributes in a special way to our society and<br />
is indispensable. T<strong>here</strong>fore, it is important to say thank<br />
you.“ 28 helpers received the city‘s honorary prize that<br />
acknowledges their commitment for the common good<br />
and a better together in <strong>Bochum</strong>. All 28 representatively<br />
chosen honourees give a face to <strong>Bochum</strong>‘s voluntary<br />
work and demonstrate that civic engagement is diverse<br />
and important for the urban society. Mayor Thomas Eiskirch<br />
explicitly expressed his gratitude.<br />
Among the honoured group of persons were nine<br />
members of our <strong>here</strong>-team: Laura, Munir, Christian,<br />
Sirin, Jan, Franziska, Mareike, Nora und Angela.<br />
They are responsible for the project‘s organisational<br />
tasks, take photographs, edit and translate<br />
articles. Congratulations!<br />
Read on page 11 what the team members say<br />
about their award.<br />
Übersetzung/Translation: Angela<br />
12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Zwei Fragen an<br />
unsere Teammitglieder<br />
1. Was bedeutet für dich die Auszeichnung?<br />
2. Warum lohnt sich ehrenamtliches Engagement?<br />
ANGELA<br />
Projektorganisation/<br />
Übersetzung<br />
NORA<br />
Projektorganisation/<br />
Bildredaktion<br />
Die Auszeichnung war für mich eine<br />
Bei <strong>here</strong> geht es darum, Ängste und<br />
1<br />
1<br />
große Überraschung. Ich habe damit<br />
Vorurteile durch Kommunikation und<br />
nicht gerechnet und mich sehr darüber<br />
Vermittlung abzubauen. Ich freue<br />
gefreut.<br />
mich über die Auszeichnung, da sie unserem<br />
Projekt mehr Aufmerksamkeit verschafft.<br />
Ehrenamtliches Engagement lohnt<br />
2 sich, weil man so viel zurückbekommt<br />
Ehrenamtliches Engagement bringt<br />
<strong>–</strong> ganz unabhängig von Auszeichnungen<br />
oder sonstigen Dingen. Man lernt faszi-<br />
Herausforderungen, an denen man<br />
2 im Einzelnen neue Erfahrungen und<br />
nierende Menschen kennen (sowohl unter wachsen kann. Im Großen und Ganzen ist<br />
den <strong>Geflüchteten</strong> als auch im Helfer-Team), das Ehrenamt eine Institution in unserer<br />
nimmt an tollen Ereignissen teil und ich<br />
Gesellschaft, die auf verschiedene Weisen<br />
erfahre das alles als eine Bereicherung.<br />
Gemeinschaft schafft und fördert. Beides<br />
lohnt sich und ist enorm wichtig.<br />
CHRISTIAN<br />
Übersetzung<br />
Die Auszeichnung bedeutet für mich<br />
1<br />
eine Wertschätzung unseres Engagements<br />
und betont die Bedeutung für<br />
die Integration der <strong>Geflüchteten</strong> in <strong>Bochum</strong>.<br />
<strong>Das</strong> Team hat die Möglichkeit geschaffen,<br />
dass Geflüchtete sich durch das Erzählen ihrer<br />
Geschichten aus der Heimat, ihres Wegs<br />
nach Deutschland und ihres Lebens hier vor<br />
Ort am Gesellschaftsleben beteiligen können<br />
und durch die redaktionelle Tätigkeit<br />
ihre Sprachkenntnisse schnell und<br />
zielgerichtet anwenden können.<br />
Ich denke, dass das ehrenamtliche<br />
2<br />
Engagement eine Gemeinschaft<br />
zusammenhält. Jeder einzelne schließt<br />
durch seine Unterstützung in Vereinen, sozialen<br />
Einrichtungen oder in der Nachbarschaft<br />
eine Lücke in der Gesellschaft. Im Fall von<br />
„<strong>here</strong>“ ermöglicht der Einsatz des Teams<br />
durch die Redaktionsarbeit den <strong>Geflüchteten</strong><br />
eine Vernetzung und einen Austausch mit<br />
Menschen vor Ort in <strong>Bochum</strong>.<br />
│Team│Team│Équipe الفريق<br />
SIRIN<br />
Projektorganisation<br />
Auf der Feier ist mir noch einmal bewusst<br />
geworden, wie wichtig<br />
1<br />
Engagement für eine funktionierende<br />
Gesellschaft ist und wie vielfältig die Bereiche<br />
sind, in denen sich <strong>Bochum</strong>erinnen und<br />
<strong>Bochum</strong>er einbringen. Die Auszeichnung hat<br />
mir gezeigt, dass Engagement nicht einfach<br />
als selbstverständlich hingenommen wird,<br />
sondern sehr wertgeschätzt wird.<br />
Es lohnt sich, weil man sich in Bereichen<br />
einbringen kann, die einem am<br />
2<br />
Herzen liegen. Es ist eine Möglichkeit,<br />
eigene Werte zu leben und weiterzugeben.<br />
Man kann sozusagen versuchen, an der<br />
Gesellschaft mitzuarbeiten, die man gerne<br />
hätte <strong>–</strong> auch wenn es im Kleinen ist.<br />
LAURA<br />
Projektorganisation/<br />
Übersetzung<br />
Die Auszeichnung macht sichtbar,<br />
1<br />
wie viele Menschen sich freiwillig in<br />
unserer Gesellschaft engagieren. <strong>Das</strong><br />
gibt mir Zuversicht und Vertrauen, dass wir<br />
gemeinsam etwas bewegen können und<br />
Engagement ein wertvoller Teil unseres<br />
Miteinanders ist.<br />
Ehrenamtliches Engagement lohnt sich,<br />
2<br />
weil es Menschen einander näherkommen<br />
lässt. Man kann sich austauschen,<br />
erfährt eine tolle Gemeinschaft, lernt ganz<br />
neue Menschen kennen und schließt vielleicht<br />
sogar neue Freundschaften.<br />
JAN<br />
Redaktion<br />
Diese Auszeichnung geht an alle im<br />
1<br />
Team <strong>–</strong> dieser Gedanke ist mir besonders<br />
wichtig. Ich finde es schön, dass<br />
wir durch unsere Arbeit öffentlich wahrgenommen<br />
werden mit einem Thema, das die<br />
Gesellschaft auf Jahre hin prägen wird.<br />
Es ist ein einfacher Weg, gesellschaftlich<br />
und politisch bedeutende Themen<br />
2<br />
mitzugestalten. Bei der Integration gibt<br />
es so viele Aufgaben, deren Umsetzung oft<br />
komplex und langwierig sind. <strong>here</strong> zeigt: Der<br />
Bedarf der <strong>Geflüchteten</strong> ist da, die Umsetzung<br />
geht schnell und ist erfolgreich.<br />
MUNIR<br />
Übersetzung<br />
Ich finde es toll, dass unser Oberbürgermeister<br />
das Ehrenamt nochmal<br />
1<br />
betont und darauf aufmerksam macht.<br />
Es gibt sehr viele ehrenamtlich engagierte<br />
Bürger und das <strong>here</strong>-Team ist nur ein Teil davon.<br />
Aber gerade unsere Auszeichung macht<br />
noch einmal generell auf die Bedeutung des<br />
Ehrenamts aufmerksam.<br />
Es ist ein Mehrwert für alle. Es gibt<br />
2<br />
sehr viele Bereiche, in denen man<br />
ehrenamtlich tätig sein kann. Da ist<br />
für jeden was dabei. Einfach mal die Ärmel<br />
hochkrempeln und anpacken.<br />
MAREIKE<br />
Übersetzung/<br />
Redaktion<br />
Ich freue mich sehr über die Auszeichnung<br />
für die ehrenamtlichen Mitglie-<br />
1<br />
der der <strong>here</strong>-Redaktion. Es ist eine<br />
weitere tolle Auszeichnung für das gesamte<br />
Team und unsere gemeinsame Arbeit.<br />
Ehrenamtliches Engagement gibt<br />
2 einem die Möglichkeit, sich in der<br />
Gesellschaft und seiner Stadt einzubringen,<br />
viele verschiedene Menschen<br />
kennenzulernen und mit ihnen aktiv unser<br />
Zusammenleben zu gestalten.<br />
FRANZISKA<br />
Projektorganisation<br />
Es ist eine große Freude, dass man<br />
1<br />
für etwas geehrt wird, was einem<br />
Spaß macht und es für selbstverständlich<br />
hält.<br />
Ehrenamt bringt jeden weiter.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
2<br />
13
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Inmitten reichlich verwirrender Zeiten hat der<br />
16. Juni 2018 ein großes Ausrufezeichen gesetzt.<br />
Menschen haben sich ein Herz gefasst<br />
und einfach mal was #dafür getan. <strong>Für</strong> das Miteinander.<br />
<strong>Für</strong> den Zusammenhalt. <strong>Für</strong> eine Gesellschaft,<br />
die wir verbessern können, die sich (neu) kennenlernt,<br />
die Mut und Ideen hat. Im Norden, Süden, Osten, Westen.<br />
In Dörfern und Städten. Auf Wiesen und Wegen,<br />
Plätzen und Bootstegen ... An rund 500 Orten haben<br />
geschätzte 25.000 Menschen den Tag der offenen Gesellschaft<br />
gefeiert! Weitere Informationen, Fotos, Videos<br />
und Momente gibt es hier:<br />
www.die-offene-gesellschaft.de<br />
Miteinander essen,<br />
Gemeinschaft stärken<br />
Bürgertafel zum „Tag der<br />
offenen Gesellschaft“<br />
Die offene Gesellschaft ist unter Druck. Ausgrenzung,<br />
Angst und Hass drohen die Agenda zu bestimmen.<br />
Doch die große Mehrheit in diesem Land ist #dafür! <strong>Für</strong><br />
Offenheit, für Vielfalt, für Freiheit. Zum bundesweiten<br />
„Tag der offenen Gesellschaft“ am 16. Juni haben das<br />
<strong>here</strong>-Team und die GLS Treuhand deshalb zur Bürgertafel<br />
auf dem Stadtteilfest Ehrenfeld eingeladen. Die<br />
Aktion setzte mit rund 500 anderen in ganz Deutschland<br />
ein überregionales Zeichen für mehr Miteinander.<br />
Was bedeutet Demokratie, was Vielfalt und gesellschaftliches<br />
Miteinander? Die GLS Treuhand und die<br />
Redakteure des <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>s baten zu Tisch und kamen<br />
an einer langen Tafel auf dem Stadtteilfest Ehrenfeld<br />
Mitte Juni mit Bürgern ins Gespräch. Bürger, Familien,<br />
Geflüchtete, alt- und neueingesessene <strong>Bochum</strong>er<br />
waren herzlich willkommen bei Essen und Getränken<br />
das Miteinander zu stärken.<br />
„Wir leben in einer Zeit, in der vieles, was eine offene<br />
Gesellschaft ausmacht, zurückgedreht wird: Nationalismen,<br />
Rassismus, Menschenfeindlichkeit, Abschottung,<br />
Willkür erhalten an vielen Orten der Welt und in Europa<br />
erneut Einzug und spalten die Gesellschaft“, erklärt Paula<br />
Elsholz von der GLS Treuhand, „daher waren wir begeistert<br />
von der Idee der Bürgertafel und dem Charme des<br />
gemeinsamen Essens und des Austauschs an einer Tafel.“<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure hatten sich zum „Tag der offenen<br />
Gesellschaft“ eine Umfrage überlegt und wollten von den<br />
Bürgern wissen, wie zufrieden sie mit der Demokratie<br />
sind (Ergebnisse auf der folgenden Doppelseite). <strong>Für</strong> Nesrin,<br />
<strong>here</strong>-Redakteurin und noch Schülerin, war es der erste<br />
Einsatz für das <strong>Magazin</strong>. „Am Anfang waren die Menschen<br />
zurückhaltend, aber dann sehr schnell kontaktfreudig“,<br />
erinnert sich die 18-Jährige, „viele wunderten sich, dass<br />
das Essen umsonst war. Sie haben unsere Fragen aber<br />
gern beantwortet.“ Auch Shirawan hatte Spaß an den Gesprächen.<br />
„Ich mag es, neue Leute kennenzulernen“, so<br />
der <strong>here</strong>-Redakteur, „auch mit einigen Politikern habe ich<br />
gesprochen. Sie waren sehr aufgeschlossen.“<br />
<strong>Für</strong> das nächsten Jahr können sich die GLS Treuhand<br />
und das <strong>here</strong>-Team eine Fortsetzung der Aktion vorstellen.<br />
„Demokratie und eine offene Gesellschaft leben<br />
vom Austausch, vom Zuhören, vom persönlichen Erzählen,<br />
vom Eintreten für die Freiheit“, meint Paula Elsholz,<br />
„mit unserem ‚Dinner für die Demokratie‘ wollen wir ein<br />
Zeichen setzen für mehr Zusammenhalt, mehr Vielfalt,<br />
mehr Gleichberechtigung, mehr Offenheit <strong>–</strong> ich denke,<br />
es ist uns geglückt.“<br />
14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Manger ensemble,<br />
renforcer la solidarité<br />
Une table de citoyens lors de «la<br />
journée de la société ouverte»<br />
La société ouverte est sous pression. La discrimination,<br />
l’angoisse et la haine sont sur le point de déterminer<br />
le débat public. Mais la majorité des gens dans ce<br />
pays est #dafür!. Elle se prononce pour la tolérance,<br />
pour la diversité culturelle et pour la liberté.<br />
À l’occasion de «la journée de la société ouverte» qui<br />
a eu lieu le 16 juin dans toute l’Allemagne l’équipe<br />
du magazine «<strong>here</strong>» et la GLS Treuhand ont invité<br />
les citoyens de <strong>Bochum</strong> à une table commune pour<br />
manger ensemble. Avec à peu près 500 d’autres activités,<br />
cet événement a été un signal interrégional en<br />
Allemagne pour améliorer le bien vivre ensemble.<br />
Qu’est-ce qui signifie « la démocratie, la diversité où la<br />
cohésion sociale»? La GLS Treuhand et les rédacteurs<br />
du magazine «<strong>here</strong>» ont invité les citoyens de <strong>Bochum</strong><br />
à se mettre à table et on est entré en conversation avec<br />
les gens lors de cette fête organisée par les habitants du<br />
quartier «Ehrenfeld». Des citoyens, des familles et des<br />
réfugiés étaient incités à renforcer la solidarité et à discuter<br />
ensemble en buvant et mangeant quelque chose.<br />
«Aujourd’hui, c’est un temps où beaucoup de choses qui<br />
déterminent la société sont tournés à l’envers: Ce sont<br />
des nationalismes, ce sont les misanthropes, c’est le racisme,<br />
l’enfermement social et le comportement injuste<br />
qui commencent à s’établir de nouveau dans le monde<br />
entier et aussi en Europe et qui divisent la société», explique<br />
Paula Elsholz de la GLS Treuhand, «et c’est pourquoi<br />
on était ravi de cette table longue et de cette charme de<br />
manger et de discuter ensemble.»<br />
Text: Vicki, Lektorat: Bettina, Übersetzung: Christian<br />
Fotos: Stefan Rebein, Werner Sure<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
Lors de cette journée, les rédacteurs du magazine «<strong>here</strong>» ont fait un sondage sur la démocratie.<br />
Ils voulaient savoir jusqu’à quel point les citoyens de <strong>Bochum</strong> sont contents<br />
de la démocratie (résultats: voir pages suivantes). Pour Nesrin, une élève et<br />
une rédactrice de «<strong>here</strong>», c’était la première fois de travailler pour le magazine.<br />
«Au début, les gens étaient un peu réservés, mais puis ils sont devenus de plus<br />
en plus aimables», se souvient la fille de 18 ans, «et beaucoup de personnes<br />
étaient étonnés que le repas était gratuit. Mais ils ont volontiers<br />
répondu à nos questions.» Le rédacteur Shirawan aimait également<br />
les discussions avec les gens. «J’aime faire la connaissance de nouvelles<br />
personnes», explique le rédacteur de «<strong>here</strong>», «j’ai aussi parlé<br />
à quelques hommes politiques. Ils étaient très ouverts.»<br />
Pour la prochaine année, la GLS Treuhand et l’équipe du magazine «<strong>here</strong>»<br />
imaginent la poursuite d’une telle fête. «La démocratie et la société ouverte<br />
sont animées par l’échange, par les faits d’écouter attentivement, de<br />
raconter ses expériences individuelles, de plaider pour la liberté», dit<br />
Paula Elsholz. «Avoir créé ‚le dîner pour la démocratie‘, nous voulons<br />
donner l’exemple pour la cohésion sociale, la diversité, l’égalité des<br />
droits et la tolérance <strong>–</strong> je pense que nous avons réussi à faire ça.»<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
15
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
„Wir haben freie Wahlen. Wir können<br />
uns in Parteien und Initiativen unserer<br />
Wahl engagieren. Es gibt freie<br />
Meinungsäußerung und freie Presse.“<br />
„Weil jeder Bürger die Freiheit über sein<br />
Leben hat: Meinung, Glaube, usw.“<br />
„Es ist schwierig für eine einzelne<br />
Interessengruppe alleinige Macht zu<br />
übernehmen. <strong>Das</strong> ist gut.“<br />
„Freie Presse“<br />
„Demokratie lebt<br />
von Mitarbeit“<br />
„Weil wir das beste politische<br />
System in unserer Geschichte<br />
haben.“<br />
„Es ist die beste Staatsform für<br />
uns alle! … mit den Ausführenden<br />
„hapert“ es leider manchmal.“<br />
„Es geht uns gut und wir<br />
können frei wählen.“<br />
„Weil unsere Demokratie weiterhin stark<br />
ist und allen Angriffen von rechts und<br />
links entgegenstehen wird!“<br />
„Weil sie das Beste Konzept<br />
ist, das wir kennen
Unsere Umfrage<br />
zum Tag der offenen Gesellschaft<br />
1. Sind Sie zufrieden mit der Demokratie in Deutschland?<br />
2. Warum ja und warum nein?<br />
Die <strong>here</strong>-Redakteure befragten die Besucher der Tafel<br />
zum Tag der offenen Gesellschaft nach ihrer Meinung<br />
zur Demokratie und baten sie, die Umfragekarten<br />
auszufüllen. Eine Auswahl der Antworten ...<br />
„Ja, weil ich als Frau in einem Rechtsstaat<br />
lebe. Und nein, weil ich mir mehr Entwicklung,<br />
Beteiligung und Gestaltung wünsche.“<br />
„Ja, weil jeder seine Meinung äußern<br />
kann, es freie Wahlen gibt, was nicht<br />
überall selbstverständlich ist.<br />
Und nein, weil einige Dinge in direkter<br />
Demokratie entschieden werden<br />
könnten, es mehr Bürgerbeteiligung und<br />
Partizipation geben könnte und<br />
weil Nichtdeutsche kein Wahlrecht haben,<br />
trotzdem wir gemeinsam hier leben.“<br />
„Ja, weil wir die Wahl haben und nein,<br />
weil es keine Volksentscheidungen gibt.“<br />
„Zum Teil verlieren die gewählten<br />
Vertreter ihren Blick für das<br />
Wesentliche, wie ökologische,<br />
nachhaltige Entwicklung.“<br />
„Weil ich der Meinung bin,<br />
dass Konzerne einen zu<br />
großen Einfluss haben.“<br />
„Weil ich mir mehr<br />
Mitbestimmung für die<br />
Bürger vorstelle.“<br />
„Weil es Lobbyismus gibt<br />
und wichtige Entscheidung<br />
ohne Einwilligung des Volkes<br />
getroffen werden.“<br />
„Nein, weil es zu wenig<br />
direkte Beteiligung gibt.“<br />
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />
„Verantwortung gilt für alle!“<br />
„Die Grundlage für eine gute<br />
Demokratie sind informierte Bürger.<br />
Immer mehr werden zu manipulierten<br />
Bürgern. Informiert euch!“<br />
„Ja, weil jede/r prinzipiell machen kann,<br />
was er/sie möchte, wenn es niemandem<br />
schadet.<br />
Nein, weil das nicht immer so umgesetzt<br />
wird, wie es müsste.<br />
Aber: Oft wissen wir wohl nicht, wie gut es<br />
uns doch geht!“<br />
„Weil ein Chaos herrscht.“<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
17
│Notre chemin à <strong>Bochum</strong>│Our way to <strong>Bochum</strong>│Unser Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقنا إلى بوخوم<br />
„Unser erstes Jahr in Deutschland war das<br />
allerschwierigste in unserem Leben“<br />
Die Schwestern Nesrin und Avin durften<br />
eineinhalb Jahre nicht zur Schule gehen<br />
„كان عامنا األول يف أملانيا األصعب عىل اإلطالق يف حياتنا“<br />
األختني نرسين و آفني اللتني مل يُسمح لهام ملدة عام ونصف بالذهاب إىل املدرسة<br />
بدأت رحلتنا بالسفر من مدينة القامشيل إىل لبنان وبعد أسبوعني<br />
ذهبنا بالطائرة إىل بولندا حيث يوجد لنا هناك صديق للعائلة<br />
، هو من نظم لنا فيزا زيارة إىل بولندا و كان عىل علم أن<br />
وجهتنا إىل أملانيا .<br />
بعد أسبوع أتينا بالسيارة إىل أملانيا ، كانت رحلة ممتعة<br />
و مضمونة ، مل نواجه أي صعوبات أو مخاوف مثل بقية<br />
الالجئني.<br />
ولكننا واجهنا صعوبات بعد قدومنا إىل أملانيا ، حيث بقينا<br />
دون إقامة ملدة عام كامل ألن بصامتنا أخذت يف مطار بولندا ، ويف<br />
ذاك الوقت كانت أملانيا ترفض لجوء كل من له بصمة يف أي دولة<br />
أوروبية وفقاً لقانون دبلن .<br />
وكانت تلك السنة أصعب سنة مررنا بها يف حياتنا ألننا مل<br />
نستطع أن نخطوا خطواتنا األوىل ، حيث بقينا سنة كاملة<br />
بدون مدارس مع العلم أننا كنا نطالب دامئاً بالذهاب إىل<br />
دورات اللغة األملانية حتى ولو كانت عىل حسابنا . لكنهم<br />
كانوا يرفضوا طلبنا ، ولكننا مل نستسلم وتعلمنا املراحل األوىل<br />
من اللغة يف املنزل مبفردنا مع اليوتيوب .<br />
هذه الخطوة أفادتنا كثرياً و اخترصت طريقنا يف تعلم اللغة األملانية .<br />
وأخرياً بعد حصولنا عىل اإلقامة استطعنا الذهاب إىل املدارس و بدأنا مبارشةً<br />
بتعلم اللغة من مستوى ، B1 مع ذلك واجهنا بعض الصعوبات ألن لغتنا مل تكن<br />
كافية بعد للدخول يف الصفوف مع الطالب األملان ، باإلضافة إىل ذلك كنا نشعر<br />
Wir sind von unserer Heimatstadt Kamischli in<br />
den Libanon geflogen, von dort zwei Wochen<br />
später nach Polen. Ein Freund unserer Familie,<br />
der dort lebt, hat uns ein Besuchervisum<br />
organisiert und er wusste, dass wir<br />
weiter nach Deutschland wollten. Nach einer<br />
Woche sind wir mit dem Auto hierher<br />
gefahren. Es war eigentlich eine schöne und<br />
sic<strong>here</strong> Reise. Wir hatten keine Schwierigkeiten<br />
oder schlimmen Erlebnisse, wie viele andere<br />
Geflüchtete und kamen schließlich in Gummersbach<br />
an.<br />
Ein Start ohne offiziellen Status<br />
Unsere Schwierigkeiten fingen erst in<br />
Deutschland an. Ein Jahr lang haben wir<br />
keine Anerkennung als Geflüchtete bekommen.<br />
<strong>Das</strong> Problem: Als wir mit dem Flugzeug<br />
in Polen ankamen, wurden im Flughafen<br />
routinemäßig unsere Fingerabdrücke<br />
genommen. Zu diesem Zeitpunkt waren wir nur<br />
eine syrische Familie mit einem Besuchervisum für<br />
Polen. Allerdings war für die deutschen Behörden Polen<br />
das Land, in dem wir zuerst als Geflüchtete registriert<br />
worden waren und damit galt für die Behörden das sogenannte<br />
Dublin-Abkommen.<br />
Nesrin<br />
Avin<br />
18 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Dieses erste Jahr in Deutschland war das allerschwierigste<br />
Jahr in unserem Leben, denn wir konnten unsere<br />
ersten Schritte nicht machen. Wir sind ein Jahr zu Hause<br />
geblieben und durften nicht zur Schule gehen. Wir<br />
haben immer gebetet, dass wir Sprachkurse besuchen<br />
dürfen und hätten sie sogar selbst bezahlt. Aber das Sozialamt<br />
hat es abgelehnt. Trotzdem haben wir nicht aufgegeben<br />
und uns die deutsche Sprache zu Hause selbst<br />
beigebracht <strong>–</strong> mit YouTube.<br />
Die Suche nach dem Anschluss<br />
<strong>Das</strong> hat uns sehr geholfen und wir haben damit Zeit gespart.<br />
Als wir endlich unsere Anerkennung bekommen<br />
haben, sind wir zur Schule gegangen und sind direkt mit<br />
dem Sprachniveau B1 eingestiegen. Trotzdem war es<br />
schwer für uns, weil wir direkt in einer normalen Schulklasse<br />
angefangen und die Sprache noch nicht richtig<br />
beherrscht haben. Außerdem fühlten wir uns allein,<br />
denn wir hatten noch keine Freunde.<br />
Es gab wirklich viele Schwierigkeiten, weil alles neu und<br />
anders war: die Schule, das Schulsystem, die Freundschaften<br />
und alles darum herum. Wir hatten nicht nur in<br />
der Schule Probleme, sondern auch im Kontakt mit den<br />
Menschen. Wir sind sehr kontaktfreudig und die Deutschen<br />
ein bisschen zurückhaltend. Dadurch sind wir<br />
auch zurückhaltender geworden <strong>–</strong> das war sehr schade<br />
und hat uns traurig gemacht.<br />
Ein Neuanfang in <strong>Bochum</strong><br />
Auch deshalb haben wir uns entschieden, nach <strong>Bochum</strong><br />
umzuziehen. Mein Cousin hat für uns hier in <strong>Bochum</strong><br />
eine Wohnung gefunden. Hier haben wir ein halbes<br />
Jahr gewartet, bis wir zur Schule gehen konnten. <strong>Das</strong><br />
war ein Nachteil für uns. Aber die Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
sind offener und freundlicher als in Gummersbach, wo<br />
wir zuerst gelebt haben. Als wir und auch unser Bruder<br />
endlich zur Schule gehen konnten, haben wir uns richtig<br />
angestrengt, damit wir nicht sitzen bleiben. Denn wir<br />
hatten ja schon so viel Zeit verloren.<br />
Aber es hat sich gelohnt! Wir haben es alle drei geschafft.<br />
Uns war das besonders wichtig, denn Bildung<br />
spielt in unserer Familie eine große Rolle: Meine Mutter<br />
ist Ingenieurin und mein Vater Arzt. Wir und auch unser<br />
Bruder wollen ebenfalls Ärzte werden. Dafür brauchen<br />
wir einen sehr guten Schulabschluss. Es ist natürlich<br />
schwer für uns als Ausländer, die erst seit drei Jahren<br />
hier in Deutschland sind. Aber trotzdem geben wir nie<br />
auf und versuchen, unser Bestes zu geben, um unsere<br />
Ziele zu erreichen.<br />
Text: Nesrin & Avin<br />
Lektorat: Jan<br />
Übersetzung: Nesrin<br />
Avin, Nesrin und Avand <strong>–</strong> alle drei Geschwister sind Teil der<br />
<strong>here</strong>-Redaktion.<br />
بالوحدة ألنه مل يكن لدينا أصدقاء بعد .<br />
لقد واجهنا حقاً صعوبات كثرية ألن كل يشء كان جديداً و مختلفاً : املدارس<br />
ونظامها وتكوين الصداقات وأمور كثرية أخرى .<br />
مل تقترص صعوباتنا فقط يف املدارس بل أيضاً بالتعامل مع الناس ، نحن بطبيعتنا<br />
أشخاص اجتامعيني كثرياً ولكن األملان ليسوا كذلك و بذلك أصبحنا نحن أيضاً<br />
متحفظني بالتعامل معهم وهذا يشء مؤسف .<br />
بعد ذلك قررنا املجيء إىل مدينة بوجود حيث لدينا أقارب فيها .<br />
إبن خالتي وجد لنا بيت يف بوخوم ، وهنا انتظرنا أيضاً نصف سنة بدون مدارس<br />
وكان لهذا تأثري سلبي علينا مجدداً ، ولكن الناس يف بوخوم منفتحني و اجتامعيني<br />
أكرث من مدينة غومرسباخ . غومرسباخ كانت أول مدينة عشنا فيها يف أملانيا .<br />
عندما بدأنا بالذهاب إىل املدارس بشكل نظامي بذلنا جهداً كبرياً يك نجتاز سنوات<br />
الدراسة برسعة ألننا أضعنا ما يكفي من الوقت .<br />
والحمدلله مل تذهب جهودنا نحن الثالثة سدى ، وكان ذلك مهم جداً لنا ألن<br />
التعليم يشء أسايس يف عائلتنا ، كون والدتنا مهندسة و والدنا طبيب ، نود نحن<br />
أيضاً أن نصبح أطباء يف املستقبل ، لهذا السبب نحتاج عالمات عالية يف البكلوريا<br />
وهذا أمر ليس بسهل علينا كعائلة موجودة هنا يف أملانيا قبل ثالث سنوات<br />
فقط . مع ذلك مل ولن نستسلم وسوف نعمل بجد و نفعل ما بوسعنا يك نحقق<br />
أهدافنا .<br />
│Notre chemin à <strong>Bochum</strong>│Our way to <strong>Bochum</strong>│Unser Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقنا إلى بوخوم<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
19
│Mon expérience personnelle │My experience │Meine Erfahrung تجربتي<br />
Der Traum vom eigenen Modegeschäft<br />
und einer friedlichen Zukunft<br />
Amer Al Srhan verkauft orientalische Kleidung in <strong>Bochum</strong><br />
Es gibt viele junge syrische Talente, die gezwungen<br />
waren, aus ihrem Land zu fliehen und ihr altes<br />
Leben hinter sich zu lassen. Was sie dabei<br />
nicht zurückgelassen haben, ist ihre Entschlossenheit,<br />
sich in Deutschland und<br />
vielen anderen europäischen Ländern<br />
durchzusetzen und alle Schwierigkeiten<br />
und Herausforderungen, wie etwa eine<br />
fremde Sprache, zu überwinden. Einer<br />
dieser Männer ist Amer al Srhan, der nach<br />
<strong>Bochum</strong> kam, und seinen großen Traum von<br />
einem eigenen Geschäft erfüllen konnte. Im<br />
Gespräch mit Nour erzählte er seine Geschichte.<br />
Amer Al Srhan, der heute 35 Jahre alt ist, wurde für<br />
sechs Monate in Syrien festgenommen und entschloss<br />
sich danach, sein Land zu verlassen. Bis zu diesem Zeitpunkt<br />
hatte er in seinem Leben viel erreicht: Nachdem<br />
er sein Studium der Ingenieurtechnik an der Universität<br />
Aleppo beendet hatte, verbrachte er beruflich einige<br />
Jahre in Projekten des Wasser- und Umweltschutzes in<br />
der Syrian Oil Company und die Alfurat Company. Aber<br />
sein Leben war in Syrien nicht mehr sicher.<br />
Dabei weiß er: „<strong>Das</strong> syrische Volk ist ein großes Volk in<br />
allen seinen Gemeinschaften, ein Volk, das durch Blut<br />
verbunden ist, nicht getrennt durch Religion oder Politik.“<br />
Doch Amer musste mitansehen, wie sich die Menschen<br />
in seiner Gemeinschaft gegenseitig töten, obwohl<br />
sie alle Muslime sind. Der Aufruhr in seinem Heimatland<br />
war bis in den syrischen Norden vorgedrungen.<br />
Eine lange Reise, die zu einer neuen Liebe geführt hat<br />
Er entschied sich, die Reise über das Meer zu beginnen.<br />
Seine Reise dauerte fünf Stunden, bis er nach Griechenland<br />
gelangte und er von dort seinen Weg weiter nach<br />
Deutschland ging. Anfang 2015 kam er in Deutschland<br />
an und begann, die Sprache zu lernen. Er heiratete bald<br />
eine deutsche Frau, mit der er heute zusammen ein<br />
Kind hat.<br />
Amer hatte von Beginn an den Ehrgeiz, an der Ruhr-Universität<br />
<strong>Bochum</strong> zu studieren. Aber er beschloss auch,<br />
neben seinem Studium sein eigenes Geschäft zu eröffnen.<br />
Seine Gründe dafür waren klar: „Ich akzeptiere<br />
nicht die Idee, Geld als Hilfe von irgendjemandem anzunehmen.<br />
Schon immer habe ich gearbeitet und habe<br />
الحلم مبرشوع دار األزياء الخاصة ومستقبل آمن .<br />
الكاتبة : نور املدقق : يان<br />
هنالك العديد من الكفاءات السورية الشابة التي أجربت عىل مغادرة وطنها ، لكنّ ذلك مل يُثني<br />
من عزميتها يف شقّ طريقها يف أملانيا والعديد من الدول األوروبية األخرى ، متجاوزة كافة<br />
الصعوبات والتحديات ، كاللغة وغريها ....<br />
Nour<br />
ومن هذه الكفاءات الشاب السوري عامر الرسحان الذي أىت إىل بوخوم<br />
حامالً حلمه الكبري ، ومتكن من فتح دار األزياء الخاصة به ، بهذه<br />
الكلامت بدأ عامر حواره مع مراسلتنا نور ملجلة <strong>here</strong> ليحدثنا عن<br />
قصته<br />
حياتك مهددة وليس هناك اي تصور عن املستقبل<br />
عامر الرسحان البالغ من العمر ٣٥ سنة ، والذي تم اعتقاله ملدة ستة<br />
أشهر يف سوريا ، ثم قرر مجرباً مغادرة وطنه باحثاً عن جوّ آمنٍ يحقق فيه<br />
أحالمه ، بعد أن كان قد أنهى دراسته يف الهندسة التقنية يف جامعة حلب<br />
، وأمىض بعدها سنوات من العمل يف املشاريع املائية وحامية البيئة يف الرشكة<br />
السورية للنفط ورشكة الفرات .<br />
„ الشعب السوري شعبٌ عظيم بكل أطيافه ، وهو شعبٌ يوحّده الدم ، وال يفرقه دين أو سياسة<br />
„<br />
عايش عامر مرحلة يف مجتمعه العشائري ، قامت فيها كل قبيلة بقتل نظريتها ، عىل الرغم من<br />
أنهم كلهم مسلمون !<br />
وأخربنا أن الفتنة كانت قد تغلغلت يف الشامل السوري لألسف .<br />
رحلة طويلة ، ساقته إىل حبّ جديد<br />
قرر ركوب البحر ، وقد استغرقت رحلته خمسة ساعات ليصل بعدها إىل اليونان ، ومن هناك<br />
تابع طريقه إىل أملانيا ، ويف بداية ٢٠١٥ وصل إىل أملانيا وبدأ بتعلم اللغة ، وتزوج امرأة أملانية ،<br />
ولديهام طفلة اآلن .<br />
لديه طموح أن يدرس ماجستري يف جامعة بوخوم ، لكنه قرر أن يفتح مرشوعه الخاص ، ويتابع<br />
دراسته يف آنٍ معاً .<br />
تابع عامر حديثه قائالً : أنا ال أتقبل فكرة أن أحصل عىل مال كمعونة من أي أحد ، أردت أن<br />
أعمل وأن أعتمد عىل نفيس ، كام كنت دوماً يف سوريا ، ولهذا فكرت مبرشوع محل امللبوسات<br />
الرشقية .<br />
التحدي املتمثل يف تقبّيل كرجل أعامل<br />
فكرته : كان يعتقد أن اإلقبال عىل رشاء امللبوسات الرشقية والحجابات والعطورات الرشقية سوف<br />
يكون اكرث مام هو عليه اآلن ، وخاصة مع عدد الالجئني املتزايد يف السنتني األخريتني .<br />
كام يعاين من العديد من الصعوبات يف الشحن ويف البضاعة املرضوبة التي يستوردها من تركيا<br />
وسوريا ، واألسوأ من ذلك أنه :<br />
تعرض للتهديد مرتني ، حيث وجد ورقة عىل باب دار األزياء من مجهولني كُتِبَ عليها أن اإلسالم<br />
ال ميتّ لهذا البلد بصلة ، ويُطالب كل الالجئني بالعودة إىل بلدهم .<br />
يتساءل عامر بأنه ال يبيع أي يشء يخلّ بأمن وأمان أملانيا ، فلامذا كل هذه الكراهية ؟!<br />
كام كان قد تعرض ملضايقات من املحالت املجاورة له .<br />
لكنه ما زال مصمامً أن يثبت نفسه ، وأن يعرّف اآلخرين عىل ثقافته ، وأن يُعطي صورة مرشقة<br />
عن الشباب السوري وسط موجة الخوف من الغرباء التي اجتاحت املجتمع األملاين .<br />
إرادتنا وتصميمنا عىل االندماج ال ميكن أن يتزعزع<br />
20 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Amer Al Srhan verkauft in seinem Geschäft in der <strong>Bochum</strong>er Innenstadt orientalische Kleidung und erfüllt sich damit seinen<br />
Traum von der Selbstständigkeit.<br />
mich selbst versorgt. <strong>Das</strong> sollte auch in <strong>Bochum</strong> so sein.<br />
Also beschloss ich, ein Modegeschäft mit orientalischer<br />
Kleidung zu eröffnen.“<br />
Als Geschäftsmann akzeptiert werden<br />
Seine Idee: Die Nachfrage nach orientalischer Kleidung<br />
und orientalischen Parfums ist heute größer als früher,<br />
insbesondere angesichts der wachsenden Zahl von <strong>Geflüchteten</strong><br />
in den vergangenen zwei Jahren. „Malabis Al<br />
Sham“ heißt sein Ladenlokal an der Hans-Böckler-Straße.<br />
Manchmal hat Amer Schwierigkeiten mit dem<br />
Transport der Waren, die er aus der Türkei und Syrien<br />
importiert <strong>–</strong> manche sind beschädigt und er muss sie<br />
umtauschen. Was jedoch schlimmer ist: Amar wurde<br />
zweimal bedroht. Er fand ein Papier an der Tür des Ladens<br />
und Unbekannte schrieben darauf, dass der Islam<br />
nicht zu diesem Land gehört, und alle <strong>Geflüchteten</strong> in<br />
ihr Land zurückkehren sollen.<br />
Amer wundert sich darüber, denn natürlich macht er mit<br />
seinem Laden nichts, was die Sicherheit der deutschen<br />
Mitbürger verletzt, warum also all dieser Hass? Aber er<br />
ist immer noch fest entschlossen, andere über seine<br />
Kultur aufzuklären und ein positives Bild der syrischen<br />
Jugend inmitten der Welle der Angst vor Fremden zu<br />
vermitteln.<br />
Wille zur Integration kann nicht erschüttert werden<br />
Nach wie vor möchte Amer den Menschen in Deutschland<br />
erklären, dass seine Auffassung <strong>–</strong> und die vieler<br />
anderer Syrer <strong>–</strong> eine ganz andere ist als die, die oftmals<br />
in den Medien verbreitet wird. <strong>Für</strong> Amer ist der Islam<br />
eine Religion der Liebe und des Friedens. Die Bilder von<br />
Mord, Hass und Zerstörung, die auch ihn dazu zwangen,<br />
seine Heimat zu verlassen, kommen nicht von den<br />
Muslimen wie er einer ist. Sein großer Wunsch für die<br />
Zukunft ist, dass die Sicherheit in seine Heimat zurückkehren<br />
wird und er eines Tages sein Land mit seinen syrischen<br />
Brüdern wiederaufbauen kann.<br />
عامر ما زال مصمامً أن يوضح لالوروبيني أن حقيقة اإلسالم تختلف متاماً عام يتم تداوله يف<br />
وسائل اإلعالم ، ويقول أن هذه السياسة هي سياسة ممنهجة لتدمري صورة اإلسالم الحقيقي .<br />
وأن صور القتل والكراهية والدمار التي تنرشها داعش وغريها من التنظيامت املتأسملة ال متت<br />
لنا كمسلمني بصلة .<br />
ويقول بأن اإلسالم هو دين محبة وسالم ، ويتمنى أن يعود األمن واألمان إىل وطنه حتى يعود إىل<br />
سوريا ، ويعيد بناء بلده مع إخوانه السوريني ..<br />
Facebook: Malabisalsham<br />
Text & Übersetzung: Nour<br />
Lektorat: Jan<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
│Mon expérience personnelle │My experience │Meine Erfahrung تجربتي<br />
21
│trouver des amis│finding friends│Freunde finden العثور عىل أصدقاء<br />
<strong>Von</strong> Freude und Trauer, Einsamkeit und<br />
Gemeinschaft, Vergangenheit und Zukunft<br />
Bei der Veranstaltungsreihe „Erzähl von Dir!“ berichten<br />
Geflüchtete über ihre Geschichte und ihre Ziele<br />
من الفرح والحزن ، الشعور بالوحدة وروح الجامعة ، املايض واملستقبل<br />
يف واحدة من سلسلة فعاليات „ تحدث عن نفسك !“ يروي الالجئون قصصهم ويتحدثون عن أهدافهم<br />
Zum zweiten Termin von „Erzähl von Dir!“,<br />
einer Veranstaltungsreihe des <strong>Bochum</strong>er<br />
Bildungszentrums (BBZ) und dem<br />
<strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>, waren meine Schwester<br />
Nesrin und ich erneut dabei. Neben<br />
Nour, ebenfalls Redaktionsmitglied beim<br />
<strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong>, haben auch Nesrin und<br />
ich unsere Geschichte „Unser Weg nach<br />
Deutschland“ (► Seite 18) vorgetragen. Wir<br />
berichten darin über unsere Schwierigkeiten, die uns<br />
hier in Deutschland begegnet sind: eine Schule finden,<br />
Sprache lernen, die Anerkennung als Geflüchtete. <strong>Für</strong><br />
unsere Eltern ist es noch schwieriger, eine neue Sprache<br />
zu lernen und die Arbeitslosigkeit macht ihnen große<br />
Probleme.<br />
Besonders bewegend waren an diesem Abend die Erzählungen<br />
der 12-jährigen Lorin* aus Syrien. Mit Tränen<br />
in den Augen sprach sie von den Gefahren auf ihrem<br />
Weg nach Deutschland. Aber auch hier gehe es ihr nicht<br />
gut, obwohl sie sehr fleißig in der Schule sei. Sie besucht<br />
die 5. Klasse eines <strong>Bochum</strong>er Gymnasiums und hat in<br />
fast allen Fächern sehr gute Noten. Allerdings wird sie<br />
von vielen Kindern in ihrer Klasse nicht akzeptiert und<br />
„Erzähl von Dir!“<br />
Avin<br />
يف اللقاء الثاين من „ تحدث عن نفسك „ املنظم يف بوخوم من قبل مركز<br />
التعليم ( يب يب زيد( ومجلة هري ، كنت انا واختي موجودين مجدداً هناك<br />
. إىل جانب قصص أعضاء مجلة هري قمنا انا وأختي برسد قصة طريقنا<br />
إىل أملانيا )ص.٢٥،٢٤( ورشحنا الصعوبات التي واجهتنا يف أملانيا مثل :<br />
إيجاد مدارس، تعلم اللغة، وأخذ حق اإلقامة يف أملانيا. بالنسبة لوالدينا<br />
كانت الحالة أصعب قليالً ، كتعلم لغة جديدة و كمشكلة الجلوس يف<br />
املنزل دون عمل .<br />
واالكرث تأثرياً يف ليلة „ تحدث عن نفسك „ كانت حالة الطفلة لورين ذات<br />
اإلثني عرش عاماً من سوريا . بعينني مليئتني بالدموع كانت لورين تتحدث عن<br />
املخاطر التي واجهتها يف طريقها إىل أملانيا. ولكنها ليست سعيدة هنا أيضاً مع أنها متفوقة<br />
يف املدرسة. هي يف الصف الخامس يف إحدى مدارس بوخوم ( غمنازيوم ) وتحصل دامئا عىل<br />
أعىل العالمات يف جميع املواد تقريباً. و مع ذلك يتم تجاهلها من قبل طالب صفها و ال يتقبلونها<br />
الطالبات كواحدة منهم. لورين تشعر نفسها وحيدة دامئاً، ال تتمكن من إيجاد أصدقاء وتتعرض<br />
لإلهانة ألنها مل تتقن اللغة األملانية بشكل ممتاز بعد. جميع مدعوو اللقاء تأثروا جداً بقصة<br />
لورين ووقفوا إىل جانبها، حينام مل تستطع أن تكمل الحديث وبدأت بالبكاء فجأة .<br />
وبالنسبة لجميع الحضور مل تكن هذه أول حالة نسمع بها فهناك حاالت كثرية مشابهة. لذا أمتنى<br />
من كل قلبي أن يتحسن جميع أوضاع هؤالء األطفال. و كإقرتاح يجب التواصل مع املدرسة<br />
للبحث عن الدعم واملساعدة، لكيفية التعامل يف هذه الحاالت. أو تخصيص يوم كامل خاص<br />
ألولياء األمور للمباحثة يف وضع أوالدهم والتحدث عن تأثري اإلهانة عىل نفسية الطالب وإيجاد<br />
حلول مشرتكة مناسبة .<br />
يؤسفني جداً أن عىل الطالب الالجئني التحيل كثرياً بالصرب إىل أن يتم استيعابهم من قبل<br />
الطالب األملان يف املدارس. ولكن ال يجب عىل املرء أن يستسلم ويجب عليه البحث عن خيارات<br />
Monatliche Veranstaltungsreihe vom <strong>Bochum</strong>er Bildungszentrum (BBZ) und <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong><br />
Alle Menschen haben ihre eigenen Geschichten <strong>–</strong><br />
ganz egal, wo sie herkommen oder welcher Nationalität<br />
sie sind. In der Biografie fest verankert sind dabei<br />
alle Erfahrungen und Erinnerungen, die sie im Leben<br />
sammeln: Geschichten aus der Familie, Erlebnisse auf<br />
dem Weg nach <strong>Bochum</strong> oder Erfahrungen mit Liebe<br />
und Freundschaft ebenso wie mit Frust und Schmerz.<br />
All diese schönen, lustigen und auch traurigen Geschichten<br />
sind ein Teil von uns. Sie machen aus, was<br />
wir sind: nämlich Menschen mit vielfältigen Wahrnehmungen,<br />
Perspektiven und Identitäten. Und diese<br />
Geschichten wollen wir hören und uns gegenseitig erzählen!<br />
Kommt zu unserer Veranstaltungsreihe „Erzähl<br />
von Dir!“: Stellt euch vor und lasst uns an euren Erinnerungen,<br />
Erfahrungen und Geschichten teilhaben.<br />
Ihr könnt einen Text vorlesen oder frei erzählen, ihr<br />
könnt Bilder oder Fotografien zeigen, ihr könnt singen,<br />
rappen oder tanzen, Musik machen oder ein Theaterstück<br />
zeigen <strong>–</strong> wir sind gespannt darauf zu erfahren,<br />
wer ihr seid und was ihr zu erzählen habt!<br />
Diese Veranstaltungsreihe richtet sich an alle <strong>Bochum</strong>er<br />
Bürger und Bürgerinnen: Menschen, die gerade<br />
erst Deutsch lernen sowie Muttersprachler und<br />
Muttersprachlerinnen, Geflüchtete und bereits lange<br />
Ansässige, Menschen mit und ohne Migrationshintergrund<br />
<strong>–</strong> also alle, für die Integration und Vielfalt Zukunft<br />
bedeutet.<br />
Der nächste Termin: Freitag 7. September, 18 Uhr,<br />
BBZ, Westring 11, <strong>Bochum</strong><br />
22 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
von den anderen Mädchen ausgeschlossen.<br />
Sie fühlt sich sehr<br />
einsam, findet keine Freunde und<br />
wird ausgelacht, weil sie noch kein<br />
perfektes Deutsch spricht. Alle<br />
Gäste der Veranstaltung waren<br />
tief berührt von Lorins Erfahrung<br />
und standen ihr bei, als sie<br />
plötzlich nicht mehr weiterreden<br />
konnte und zu weinen anfing.<br />
Die Gruppe wusste von weiteren<br />
ähnlichen Schicksalen<br />
zu berichten. Ich wünsche<br />
mir sehr, dass sich<br />
die Lage dieser Kinder<br />
verbessert. Vorgeschlagen<br />
wurde, sich an die Schule<br />
zu wenden und Unterstüt-<br />
zung und<br />
Beratung zu suchen, wie mit solchen Situationen umgegangen<br />
werden kann. Auch ein „Tag der Aufklärung“, an<br />
dem Eltern der Schulen über die Situation ihrer Kinder<br />
und die Auswirkung von Mobbing sprechen und gemeinsam<br />
eine Lösung finden können, wurde vorgeschlagen.<br />
Ich persönlich finde es schade, dass vor allem geflüchtete<br />
Kinder viel Geduld brauchen, bis sie in der Schule<br />
akzeptiert sind. Aber man darf nicht aufgeben und<br />
muss nach anderen Möglichkeiten suchen, um Freunde<br />
zu finden. Auch darüber haben wir bei „Erzähl von Dir!“<br />
gesprochen: So sind Sportvereine eine gute Möglichkeit,<br />
andere Kinder kennenzulernen, oder Veranstaltungen<br />
der Ferienpass-Aktion der Stadt <strong>Bochum</strong>. Ximena<br />
Léon, die unter anderem regelmäßig ein Speeddating<br />
für Geflüchtete und <strong>Bochum</strong>er Bürger anbietet und<br />
gebürtige Kolumbianerin ist, berichtete über die unterschiedlichen<br />
Kulturen der kolumbianischen, syrischen<br />
und deutschen Gesellschaft. Es braucht Zeit, die anderen<br />
Kulturen zu verstehen und auch Zeit, um sich aneinander<br />
zu gewöhnen.<br />
Zum Glück ist Lorin noch jung und hat genügend Zeit,<br />
nette Menschen kennenzulernen. Ich bin mir sicher,<br />
dass sie das schaffen wird. Wir haben sie bei „Erzähl<br />
von Dir!“ bestärkt und in unserer Gruppe herzlich aufgenommen.<br />
Am Ende des Abends sind wir alle mit einem<br />
Lächeln nach Hause gegangen. Ich freue mich auf<br />
den nächsten Termin im September!<br />
* Name geändert<br />
أخرى، إليجاد أصدقاء. وتحدثنا أيضاً عن هذا<br />
املوضوع يف „ تحدث عن نفسك „ بأن<br />
النوادي الرياضية هي أفضل الخيارات مثال<br />
للتعرف عىل إناس آخرون ، أو اإلنضامم<br />
اىل نشاطات صيفية أخرى خاصة مبدينة بوخوم. ف<br />
خيمينا ليون تكون واحدة من اعضاء االنظمة املتكفلة<br />
بتنظيم نشاطات لإلناس القادمني من كافة الدول ك سوريا،<br />
أملانيا و كولومبيا ، وتساعدهم هذه النشاطات كثرياً لتعلم اللغة األملانية<br />
واإلندماج يف املجتمع األملاين، والوقت هو كفيل لتفهم جميع الثقافات و<br />
للتأقم مع بعضنا البعض.<br />
لحسن الحظ لورين فتاة صغرية بعد ، ولديها الوقت<br />
الكايف للتعرف عىل أشخاص لطيفني. وأنا متأكدة،<br />
من أنها ستنجح يف ذلك. قمنا جميعنا مبساندتها و<br />
تشجيعها قدر اإلمكان ورحبنا بها كعضو جديد يف<br />
مجموعتنا. ويف النهاية عدنا جميعنا إىل منازلنا<br />
مرسورين.<br />
وأترقب اللقاء القادم يف سبتمرب بكل رسور.<br />
الكاتبة: أڤني محمود<br />
ترجمة: نرسين محمود و أڤني محمود<br />
Text: Avin<br />
Lektorat: Bettina<br />
Übersetzung: Avin, Nesrin<br />
Avin und Nesrin erzählen über ihren Weg nach Deutschland<br />
und ihre erste Zeit hier.<br />
│trouver des amis│finding friends│Freunde finden العثور عىل أصدقاء<br />
Mamadou schreibt Songs, in denen er seine Erlebnisse und<br />
Gedanken verarbeitet.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
23
│Mon chemin à <strong>Bochum</strong>│My way to <strong>Bochum</strong>│Mein Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقي إىل بوخوم<br />
<strong>Von</strong> einer bitteren in eine unbekannte Realität<br />
Hiba erhofft sich nach ihrer Flucht eine<br />
Zukunft als Sozialarbeiterin<br />
Hiba<br />
Ich bin Hiba Hamdi und komme aus Syrien.<br />
Wegen der schwierigen und harten Bedingungen<br />
dort, bin ich aus meinem geliebten<br />
Syrien geflohen. Mit großer Angst bin ich<br />
über das Meer geflohen. Meine Flucht begann<br />
von Syrien in den Libanon. <strong>Von</strong> dort<br />
sind wir mit dem Schiff in die Türkei geflohen,<br />
weil das billiger war. In der Türkei waren wir sehr<br />
harten Bedingungen ausgesetzt, die nur schwer zu<br />
bewältigen waren: Zum Beispiel lebte ich mit fremden<br />
Menschen zusammen, denen ich nicht vertrauen konnte.<br />
Sie haben mein Vertrauen missbraucht.<br />
Dramatische Ankunft in Griechenland<br />
<strong>Von</strong> der Türkei aus sind wir mit einem kleinen Boot<br />
übers Meer gefahren. Darin saßen rund 60 Menschen,<br />
darunter auch unbegleitete Kinder und Mütter ohne<br />
ihre Kinder und Ehemänner. Sie flohen aus einer bitteren<br />
Realität in eine unbekannte Realität. Als wir endlich<br />
in Griechenland angekommen waren, haben wir in<br />
den Bergen den richtigen Weg verloren. Drei Tage lang<br />
mussten wir ohne Essen und Trinken aushalten. Nach<br />
dieser Qual waren wir räuberischen Banden ausgesetzt.<br />
Sie haben unser gesamtes Geld gestohlen.<br />
Die Liebe zur Sprache in der neuen Heimat<br />
<strong>Von</strong> Athen aus ging die Flucht weiter. Wir sind von Ort<br />
zu Ort und von Land zu Land weitergereist. Nach dieser<br />
unerwartet langen Reise sind wir endlich in Deutschland<br />
angekommen. Hier haben wir ein neues Leben<br />
mit vielen neuen Möglichkeiten begonnen. Warum<br />
ich mich für Deutschland entschieden habe? Ich habe<br />
Deutschland ausgewählt, weil die Regierung die Menschenrechte<br />
respektiert. Nach kurzer Zeit habe ich eine<br />
Sprachschule gefunden. <strong>Das</strong> ist interessant für mich,<br />
denn ich kann genau das tun, was ich möchte: Ich arbeite<br />
als Lehrerin in „Arabisch für Nicht-Muttersprachler“.<br />
Inzwischen bin ich auch Gastschülerin an der Evangelischen<br />
Hochschule hier in <strong>Bochum</strong>. Ich hoffe, dass ich<br />
hier bald „Soziale Arbeit“ studieren kann. In Damaskus<br />
war ich bereits als Sozialarbeiterin tätig und das möchte<br />
ich auch in Deutschland sein <strong>–</strong> am liebsten mit Kindern<br />
im Bereich Schule.<br />
العنوان: من املر املجهول اىل الحقيقة<br />
هبه تتمنى ان تعمل يف املجال االجتامعي<br />
أنا هبه حمدي من سوريا دمشق خرجت من سوريا بسبب<br />
الظروف القاسية التي عاشها بلدي الحبيب خرجت منها<br />
مخاطرة يف البحر, بداية من سوريا اىل لبنان وبعدها من<br />
لبنان اىل تركيا جئت طبعا بالسفينة ألنها حقيقه رخيصة<br />
الثمن.<br />
تعرضت لظروف جدا قاسيه يف تركيا وكان ليس من السهل<br />
عيل أبدا الخروج والتعامل مع الناس الذين ال تعرفهم وال تستطيع<br />
الوثوق بهم ,<br />
سافرنا يف هذا البلم الصغري املطاطي الذي هو اصال كان االتفاق عىل 35 شخص<br />
فقط ولكن سافرنا مع 60 شخص وهذا كان كثري جدا وكان معنا امهات وأطفال<br />
هربوا من واقعهم املرير ليواجهوا شيئا مجهوال كان معنا امهات بدون أطفالهم<br />
وأطفال بدون أهلهم ورجال وشباب .وبعد رحله عذاب يف البحر وصلنا اىل<br />
اليونان وهنا بدأنا قصه ضياع يف الجبال ملده 3 ايام بدون طعام او رشاب ,<br />
وبعدها توجهنا إىل أثينا وتعرضنا للرسقة هناك وهنا بدأت قصه عذاب جديده<br />
يف االنتقال من مكان إىل مكان ومن بلد اىل بلد واالنتظار يف املخيامت وأخريا<br />
وصلنا إىل املانيا بعد رحلة مشقه كبريه<br />
اخرتت املانيا ألنها تحرتم االنسان وحقوقه وفيها نظام عدل وقد أحسنت<br />
االختيار<br />
وبعد فرته قصريه عملت ملده يف<br />
تدريس اللغة العربية لغري الناطقني<br />
بها وانا االن ادرس يف الجامعة<br />
كطالب ضيف<br />
التحدي يف الحياة دامئا قائم ولكنني<br />
أواجهه بابتسامة جميلة<br />
Text: Hiba<br />
Lektorat: Jan<br />
Übersetzung:<br />
Hiba hat an der Universität<br />
von Damaskus Arabische<br />
Sprache studiert.<br />
24 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Musakhan kocht man in Palästina<br />
Oways ist in Syrien aufgewachsen,<br />
hat aber palästinensische Wurzeln<br />
املُسخّن هو طبق من املطبخ الفلسطيني ، مكون من الدجاج املشوي ، املطبوخ مع<br />
البصل والسّ امق والكمون والهيل ، ويتم تقدميه عادة عىل خبز الطابون .<br />
ويعترب املُسخّن أكلة تراثية فلسطينية .<br />
املُسخّن هو طبق فلسطيني<br />
أويس نشأ وترترع يف سوريا ، بيد أنه فلسطيني األصل<br />
Oways<br />
Musakhan ist ein Gericht aus der palästinensischen<br />
Küche, das aus geröstetem Hähnchen<br />
besteht, das mit Zwiebeln, Sumach, Cumin und Kardamom<br />
gebratenen Pinienkernen über Yufka Brot serviert wird. Es<br />
wird oft als Nationalgericht Palästinas betrachtet.<br />
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!<br />
Übersetzung: Nour<br />
Musakhan<br />
Zutaten:<br />
• 1 1/2 Hähnchen<br />
• 1 Zwiebel<br />
• Arabisches Brot<br />
(Yufka)<br />
• Olivenöl<br />
• Sonnenblumenöl<br />
• Gewürze: Salz (TL),<br />
Sumach (EL), Cumin<br />
(TL), sieben Gewürze<br />
(TL), Kardamom, um<br />
Hähnchen zu kochen.<br />
Die Zubereitung:<br />
1. Kochen Sie das Hähnchen, bis es gar ist<br />
und legen Sie 6 Samen Kardamom für<br />
den Geschmack dazu (möglicher Ersatz<br />
von Kardamom: Zimt und Nelken zusammen).<br />
2. Schneiden Sie die Zwiebeln in mittelgroße<br />
Stücke und mischen diese mit ein<br />
bisschen Sonnenblumenöl und Olivenöl.<br />
Braten Sie die Zwiebeln, bis sie weich<br />
sind. Geben Sie die Gewürze dazu und<br />
rühren Sie 10 Minuten, damit die Zwiebeln<br />
den Geschmack annehmen.<br />
3. Bereiten Sie eine Auflaufform vor. Legen<br />
Sie ein bis zwei der arabischen Brote in<br />
die Auflaufform. Darüber werden die gebratenen<br />
Zwiebeln verteilt. Halten Sie das<br />
überschüssige Öl in der Pfanne zurück.<br />
Auf die gebratenen Zwiebeln werden die<br />
Hähnchenstücke verteilt und mit dem<br />
restlichen Öl der gebratenen Zwiebeln<br />
bestrichen.<br />
4. Backen Sie das Musakhan im Ofen, bis<br />
das Hähnchen von oben gebräunt ist.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
املكونات :<br />
بهارات : ملعقة صغرية ملح كيلو ونصف دجاج<br />
، ملعقة كبرية سامق ، ملعقة بصل<br />
صغرية كمون ، ملعقة صغرية سبع خبز مرشوح<br />
بهارات ، هيل لسلق الدجاج . زيت زيتون<br />
زيت دوار الشمس<br />
طريقة التحضري :<br />
-1 يسلق الدجاج و يوضع معه 6 حبات هيل للنكهة )ممكن<br />
االستعاضة عن الهيل بالقرفة و كبش القرنفل سوياً ) .<br />
طريقنا إىل بوخم<br />
-2 يقطع البصل لقطع متوسطة و يقىل بقليل من زيت<br />
الزيتون املخلوط بزيت دوار الشمس حتى ينضج ثم ترش<br />
فوقه البهارات و يقلب ملدة 10 دقائق ليترشب نكهة<br />
البهارات .<br />
-3 نحرض صينية فرن و نفرد فيها طبقة أو طبقتني من<br />
الخبز املرشوح حسب الرغبة ، ثم نفرد طبقة البصل املقيل<br />
( مع االحتفاظ بالزيت الذي قلينا به البصل ) ، ثم نضع<br />
الدجاج املقطع وندهنه بالزيت املتبقي من قيل البصل .<br />
-4 توضع يف الفرن حتى يتحمر الدجاج من األعىل .<br />
25
│poèmes et pensées│poetry and thoughts│Gedichte und Gedanken خواطر وأشعار<br />
Tradition und Gewohnheit<br />
Gedanken darüber, wie wir mit<br />
Althergebrachten umgehen sollten<br />
Traditionen <strong>–</strong> warum gibt es denn sowas?<br />
Hat man Vorteile, wenn man sich an Traditionen<br />
hält? Haben sie immer irgendeine<br />
Bedeutung? Ich frage gerade dich! Aber<br />
ich erwarte keine Antwort...<br />
Wir sollten manchmal tiefgründig nachdenken,<br />
warum wir etwas machen, das wir jede Woche, jeden<br />
Monat oder jedes Jahr tun. Hat das irgendeine<br />
Bedeutung? Oder anders gefragt: Machen wir das<br />
für irgendeinen tieferen Sinn oder nur, weil wir uns<br />
daran gewöhnt haben?<br />
Eine kurze Geschichte nähert sich vielleicht den Fragen<br />
an:<br />
Jasmin und ihre Freunde treffen sich bei ihr und wollen<br />
zusammen Fische kochen. Die Chefköchin ist Marie.<br />
Sie hat die Fische vorbereitet und jedem den Kopf und<br />
den Schwanz abgeschnitten. <strong>Das</strong> interessiert Jasmin<br />
und fragt Marie: „Warum schneidest du die Schwänze<br />
und die Köpfe der Fische ab?“ ,,Ich weiß es nicht“, antwortet<br />
Marie, nachdem sie kurz nachgedacht hat, „ich<br />
habe es so von meiner Mutter gelernt.“<br />
Am Abend stellt Marie ihrer Mutter ebenfalls die Frage.<br />
Die Antwort ist diesselbe: ,,Ich weiß es nicht, ich habe<br />
es so von meiner Mutter gelernt.“ Jetzt wird Marie neugierig.<br />
Sie fragt ihre Oma. Sie lacht nur und sagt: „Wir<br />
hatten damals nur eine kleine Pfanne. Damit die Fische<br />
reinpassen, habe ich sie kleingeschnitten.“<br />
<strong>Das</strong> ist nur eine kleine Angewohnheit. Aber es gibt<br />
viele Beispiele in unserem Leben, in denen wir Dinge<br />
tun, ohne zu wissen, warum. <strong>Das</strong> ist der Anfang<br />
der meisten Traditionen.<br />
Ist es nicht an der Zeit, manche Traditionen und<br />
Gewohnheiten zu ändern? Können wir uns mit anderen<br />
Traditionen abfinden? Oder ist es für dich<br />
noch zu schwierig?<br />
Denk nach!<br />
Momen<br />
عادات وتقاليد<br />
بعض األفكار، كيف ميكننا التعامل مع التقاليد العتيقة<br />
ملاذا يوجد مثل هذا اليشء ؟ هل التزامك بالتقاليد<br />
يعود عليك<br />
باملنافع ؟ هل تحمل التقاليد بني طياتها معانٍ دوماً ؟<br />
أنا أسألك اآلن !<br />
لكني ال أترقب أي إجابة ..<br />
يف بعض األحيان ، يجب أن نفكر بعمق ما سبب قيامنا بهذه<br />
العادات<br />
؟ الروتينية كل أسبوع ، كل شهر أو كل عام<br />
هل لهذا أي معنى ؟ أو بسؤال أدق ، هل نقوم مبامرسة هذه العادات<br />
؟ لغاية ما أو ملجرد أننا اعتدنا عىل مامرستها<br />
قصة قصرية رمبا تقربنا من املعنى ..<br />
ياسمني و أصدقائها يجتمعون يف منزلها ويريدون طهي السمك معاً .<br />
ماريا كانت الطباخة الرئيسية .<br />
وبينام هي تعد السمك ، تقطع ماريا رأس وذيل كل سمكة ، حتى<br />
اآلن كانت ياسمني تتابع باهتامم وسألت ماريا : ملاذا قمت بقطع<br />
ذيول و رؤوس السمك ؟<br />
تفكر ماريا للحظة ثم تجيب :<br />
„ ال أعلم ، لقد تعلمت ذلك من أمي „.<br />
يف املساء ، تطرح ماريا عىل والدتها السؤال ذاته ، و وتكون اإلجابة<br />
نفسها : „ ال أعلم ، لقد تعلمت ذلك من أمي „.<br />
ذلك يثري فضول ماريا . ويجعلها متشوقة ملعرفة السبب، لذلك<br />
تطرح السؤال عىل جدتها . فتضحك الجدة وتقول : مل يكن لدينا<br />
سوى مقالة صغرية يف ذلك الوقت ، وكنت أقطع رأس وذيل السمكة<br />
حتى تتناسب مع حجم املقالة .<br />
هذه مجرد عادة طبخ صغرية ولكن هناك العديد من األمثلة يف حياتنا<br />
اليومية حيث أننا منارس العادات دون معرفة السبب الكامن وراء ذلك.<br />
هكذا كانت بداية معظم التقاليد .<br />
أما آن األوان أن نستطيع تغيري بعض العادات والتقاليد ، أو حتى<br />
التعايش مع تقاليد أخرى ؟ أم أن ذلك يبدو صعباً بالنسبة لك ؟<br />
فكر قليالً باألمر ..<br />
سوف نتابع يف العدد القادم<br />
In der nächsten <strong>Ausgabe</strong> geht es weiter ...<br />
Autor: Momen<br />
Lektorat: Vicki<br />
Übersetzung: Momen/Nour<br />
26 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
„Die Gegenwart“<br />
Avand ist Schüler und verarbeitet<br />
seine Gedanken in Gedichten<br />
Die Gegenwart<br />
Dicke Stiche dickere Narben<br />
Im Herz sind graue Farben<br />
Keiner hat genügend Mut<br />
Und sie heben ihren Hut<br />
Langsam, frustriert durch die Straßen<br />
Die Nase oben und abgehoben<br />
Wie sie nun die Vergangenheit vergaßen<br />
Loben nicht den da oben.<br />
Autor: Avand<br />
Lektorat: Bettina<br />
Übersetzung: Avand<br />
Avand<br />
Avand kommt aus Syrien und ist 14 Jahre alt. Er lebt<br />
mit seiner Familie in <strong>Bochum</strong> und besucht die Schiller-Schule.<br />
Seine Hobbies sind Schwimmen, Kickboxen<br />
und Basketball.<br />
الحارض<br />
أفاند هو طالب يعرب عن أفكاره بخواطر شعرية<br />
الحارض<br />
طعنات كبرية و ندبات أكرب<br />
يف القلب يتواجدون ألوان رمادية<br />
ال احد ميلك الشجاعة الكافية<br />
وهم يرفعون قبعاتهم احرتاماً<br />
ببطء، محبطون ميشون يف الشوارع<br />
رافعون أنوفهم و متعجرفني<br />
وهم ينسون ماضيهم ناكرين<br />
ليسوا حامدين و شاكرين لخالقهم يف األعىل.<br />
الكاتب: أڤند محمود<br />
الرتجمة:أڤند محمود<br />
│poèmes et pensées│poetry and thoughts│Gedichte und Gedanken شعر وخواطر<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
27
│poèmes et pensées│poetry and thoughts│Gedichte und Gedanken شعر وخواطر<br />
„Ob ich zu Deinem Herz zurückkehren kann?“<br />
Ein Gedicht des Syrers Amar Arab<br />
Damaskus. Ich frage mich, ob<br />
ich zu deinem Herz zurückkehren<br />
kann?<br />
Nachdem ich deinem<br />
leidend Herz abwesend war.<br />
Nachdem ich von dir<br />
losgerissen wurde,<br />
Land des Schmerzens<br />
und der Tränen.<br />
Ich stach in die See<br />
mit einem Gummiboot.<br />
Mein Zeichenblock,<br />
die Malstifte und<br />
meine Schultasche <strong>–</strong><br />
zurückgelassen.<br />
Auch meine Puppe, einsam,<br />
wie ein von Krisen<br />
gepeinigtes Etwas.<br />
Ich stibitzte<br />
hin und wieder Kreide.<br />
Mit ihr malte ich auf dem Boden<br />
ein Königreich.<br />
Lustwandelnd in<br />
meinem Königreich,<br />
wie es mir beliebte.<br />
Ich kritzelte auf den Mauern<br />
meines Blocks Formen<br />
der lachenden Sonne,<br />
des Mondes und<br />
der Nachtsterne.<br />
Mein Wandgemälde wimmelte<br />
nur so von Zeichnungen und<br />
von roten, gelben, blauen<br />
und grünen Farben.<br />
Ich schaue nachdenklich<br />
die Wand an,<br />
vielleicht findet sich<br />
noch eine leere Stelle,<br />
der ich ein Paar Tupfer oder<br />
Namen zufügen kann?<br />
Wie glücklich ich doch war,<br />
obwohl meine Zeichnungen<br />
naiv, blöd und albern waren.<br />
أتساءل هل يل إىل قلبك رجوع ؟!<br />
قصيدة للشاعر السوري عامر عرب<br />
وكنت ألهو وألعب<br />
وأركض وال أتعبْ<br />
ضحِ كايت كانت متأل الزقاقْ<br />
سعاديت التوصف<br />
شكلت عصابة من الرفاق<br />
تقمصت دور املفتش<br />
أبحث عن اللص بني<br />
عصابة األصدقاء<br />
أدندن بشفاهي<br />
و حنجريت<br />
دومنا وعي<br />
كانت تصدح بالغناء<br />
أردد كلامت النشيد املدريس<br />
وأخلط الكلامت<br />
ببعضها<br />
وألتهم نصف<br />
حروف الهجاء<br />
)حُامةَ الدِّيارِ عليكمْ سالمْ<br />
أبَتْ أنْ تذِ لَّ النفوسُ الكِرامْ<br />
عَرين العروبةِ بيتٌ حَرام<br />
وعرشُ الشّ موسِ حِ مَىً اليُضام....<br />
نفوسٌ أباةٌ وماضٍ مجيدْ<br />
وروحُ األضاحي رقيبٌ عَتيدْ.(<br />
أذاقونا طعم الذل والهوان<br />
ومازلت أفتش للعرب<br />
عن معنى اإلباء<br />
كنت أرسم كل كوكبْ<br />
ألهو وألعبْ<br />
أركض وال أتعب<br />
وأغني وأُطْرَب<br />
هكذا أمضيت سنوايت الثالثة منذ<br />
دخويل للمدرسة<br />
من املدرسة للبيت، للزقاق..<br />
بعد أن أُبعدت عنك<br />
يا بلد األمل والدموع<br />
دمشق..<br />
أتساءل هل يل<br />
إىل قلبك رجوع<br />
؟!<br />
بعد أن غبت عن<br />
فؤادك املوجوع<br />
Amar<br />
وأبحرت بقارب مطاطي<br />
تاركاً<br />
دفرت الرسم وأقالم التلوين<br />
وحقيبة املدرسة،<br />
ولعبتي<br />
يتيمةٌ<br />
تنئ كاملفجوع<br />
كنت أرسق أصابع الطباشري<br />
ألرسم عىل األرض مملكة<br />
أتنقل بني أفناءها<br />
كيفام أشاء<br />
كنت أُخربش عىل جدران الحي<br />
أشكاالً<br />
للشمس الضاحكة<br />
وللقمر ولنجوم املساء<br />
كانت لوحتي الجدارية<br />
تعج بالرسوم<br />
واأللوان الحمراء والصفراء<br />
والزرقاء والخرضاء<br />
أتأمل الحائط !<br />
أيوجد فيه بعدُ بقعة فارغة<br />
أُضيف بعض النقوش<br />
واألسامء<br />
كم كنت فرِحاً رغم<br />
أن رسومي كانت ساذجة<br />
غبية بلهاء<br />
كنت أرسم كل كوكبْ<br />
Ich malte jeden<br />
Planeten,<br />
tobte mich aus<br />
und spielte.<br />
Ich rannte und<br />
wurde nie müde.<br />
Mein Lachen schallte<br />
durch die Gassen.<br />
Meine Freude war<br />
unbeschreiblich.<br />
Mit meinen Freunden<br />
gründete ich eine Clique.<br />
Ich spielte die Rolle<br />
des Detektivs in einem<br />
Räuber-und-Gendarm-Spiel<br />
innerhalb der Clique.<br />
Meine Lippen lallten und<br />
meine Kehle befand sich<br />
ziemlich unbewusst im<br />
lauten Gesang wieder.<br />
Ich rezitierte die Schulhymne<br />
und brachte alle Wörter<br />
durcheinander.<br />
Ich verschluckte die Hälfte<br />
des Alphabets.<br />
(Teile der Hymne).<br />
Sie ließen uns den Geschmack<br />
der Demütigung spüren,<br />
und ich suche noch bei den<br />
Arabern nach der Bedeutung.<br />
Ich malte jeden Planeten,<br />
tobte mich aus und spielte.<br />
Ich rannte und wurde nie müde.<br />
Und ich sang.<br />
So verbrachte ich<br />
meine drei Jahre,<br />
in denen ich zur Schule ging:<br />
Zwischen der Schule und<br />
unserem Zuhause,<br />
in unserer kleinen Straße.<br />
Die kleine Straße des<br />
Stadtteils, die am<br />
frühen Morgen plötzlich von<br />
den Geräuschen zerstörter<br />
Gebäude erwachte,<br />
28 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
den Kugeln und Explosionen.<br />
Es blieb niemand<br />
ohne Verletzung.<br />
Entweder wurde er getötet<br />
oder verletzt, er floh<br />
oder war gezwungen<br />
die Heimat zu verlassen.<br />
Mein Land ist<br />
eine Geisterstadt geworden,<br />
in der die Krähen krächzen.<br />
Es duftet nach<br />
vergossenem Blut.<br />
Habe ich euch nicht gesagt,<br />
dass ich heute meinen<br />
15. Geburtstag gefeiert habe?<br />
Seit Jahren habe ich meinen<br />
Geburtstag nicht gefeiert.<br />
Auch ich habe ihn vergessen<br />
und mich nicht daran erinnert.<br />
Jeden Tag hatte ich ein Fest,<br />
und ich feierte es<br />
auf meine Weise,<br />
mit meinen Zeichnungen, die<br />
ich an eine Wand gemalt hatte.<br />
Sechs Jahre in der Fremde<br />
und ich habe nicht vergessen,<br />
wie sie meine lachende<br />
Sonne, den Abendmond und<br />
die goldenen Sternen zerstörten.<br />
Und wie sie meine Kindheit,<br />
die Veilchen und<br />
das Lorbeerblatt ermordeten!<br />
Ich fuhr mit dem Boot<br />
mit dem Rest meiner Familie,<br />
gezwungen unsere Heimat<br />
zu verlassen.<br />
Aber ich bin nicht<br />
die entscheidende Person.<br />
Wir warfen das Boot am<br />
Strand in der Fremde weg,<br />
um schwere, schwere Jahre<br />
zu gehen.<br />
عىل شاطئ الغربة<br />
لتميض السنوات ثقيلة ثقيلة<br />
وسكنتْ<br />
قلبي<br />
اللوعة واملرار<br />
كنت أرسم<br />
كل كوكب<br />
ألهو وألعب<br />
أركض وال أتعب<br />
وأغني وأُطْرَب<br />
لكني اآلن بعيدا وحيدا<br />
وكل يوم أتعذب<br />
الحزن عشعش كياين<br />
وعربات عيناي ينابيع<br />
ال تنضب<br />
اغتالوا طفولتي<br />
وقتلوا كل رفاقي<br />
وزعموا<br />
أنهم حرروا<br />
ذاك الطفل املعذب..<br />
بقلم عامر عرب.<br />
زقاق الحي ؛الذي استفاق فجأة<br />
عىل الحطام<br />
نهض ذات صباح عىل صوت<br />
الرصاص واالنفجار<br />
مل يبق أحد يف الحي إال وتأذى<br />
إما مات<br />
او أُصيب<br />
أو هرب وتهجر<br />
أصبحت بلدي مدينة األشباح<br />
تنعق فيها الغربان<br />
وتفوح منها رائحة<br />
الدم االحمر<br />
أمل اخربكم بأينّ اليوم<br />
احتفلت بعيد ميالدي<br />
الخامس عرش<br />
منذ سنوات مل أحتفل بعيد ميالدي<br />
وحتى أنا نسيته ومل أتذكر<br />
كل يوم كان يل عيد ،<br />
وأحتفل به عىل طريقتي<br />
مع رسومي<br />
املنقوشة عىل الجدار<br />
ست سنوات يف الغربة<br />
وأنا مل أنسَ كيف دمروا<br />
شميس الضاحكة<br />
وقمر مسايئ<br />
ونجومي الذهبية<br />
وكيف اغتالوا أيام طفولتي<br />
وزهر البنفسج<br />
وأوراق الغار<br />
امتطيت القارب مع بقية اهيل<br />
وأُجربنا عىل الرحيل<br />
لكني لست صاحب القرار<br />
قذفنا القارب بعيدا<br />
Amar Arab (50) kommt aus Syrien, ist verheiratet und<br />
hat 4 Kinder. Im Januar 2017 ist er durch Zusammenführung<br />
nach Deutschland gekommen. Er ist ausgebildeter<br />
Sportlehrer und arbeitet auch im Vertrieb<br />
von Parfüm und Kosmetik.<br />
Zu seinen Hobbys zählen Gedichte schreiben, Kalligraphie,<br />
Handarbeiten und Handwerken von Dekorationen.<br />
Aktuell lernt er Deutsch und sucht nach einer geeigneten<br />
Beschäftigungsmöglichkeit.<br />
Der Trennungsschmerz<br />
bleibt immer in meinem<br />
Herz.<br />
Ich malte jeden Planeten,<br />
tobte mich aus und<br />
spielte.<br />
Ich rannte und wurde nie<br />
müde.<br />
Und ich sang.<br />
Aber jetzt bin ich weit<br />
weg und allein.<br />
Und jeden Tag leide ich.<br />
Die Trauer bleibt für<br />
immer<br />
in meinem Leben.<br />
Die Tränen fließen<br />
von meinen Augen<br />
herab,<br />
wie eine Quelle,<br />
die nie versiegt.<br />
Sie ermordeten<br />
meine Kindheit und<br />
alle meine Freunde<br />
und behaupteten,<br />
dass sie das gefolterte<br />
Kind befreit hätten.<br />
Text: Amar<br />
Übersetzung: Nour,<br />
Munir<br />
Lektorat: Vicki, Hiba,<br />
Nesrin, Nour<br />
│poèmes et pensées│poetry and thoughts│Gedichte und Gedanken شعر وخواطر<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
29
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
„Bereichern Sie diese Gesellschaft“<br />
Festlicher Empfang für neue Staatsbürger<br />
„ Enrich our society“<br />
Festive reception for new citizens<br />
Da stehen sie, vorne vor der Bühne im großen Ratssaal des<br />
<strong>Bochum</strong>er Rathauses, und hören ein bisschen verlegen, aber<br />
glücklich aussehend zu, wie sie den übrigen Anwesenden vorgestellt<br />
werden. Die rund 80 Gäste der Feierstunde erfahren:<br />
Der Computerwissenschaftler Ashutosh Gandhi tanzt gerne<br />
und organisiert in seiner Freizeit Abende, in denen er seine<br />
Nachbarn dazu bringt, komplexe Wissenschafts-Theorien in<br />
Tanzschritte zu übersetzen. Aneta Bulugea, neben sich ihre<br />
Töchter Sara und Maiam, kümmert sich als Tagesmutter um<br />
kleine Kinder in <strong>Bochum</strong>. Auch das, sagt sie, habe ihr <strong>Bochum</strong><br />
zur zweiten Heimat werden lassen. Der Auszubildende<br />
Jefferson Sosa, ein breitschultriger Mann, der viermal pro<br />
Woche in Wattenscheid zum Boxtraining geht, will gerne<br />
Feuerwehrmann werden und die Dolmetscherin Jialing Uhe<br />
hat als Sprach-Expertin viel Vergnügen an dem, was man<br />
landläufig wohl „Ruhrgebietsschnauze“ nennt.<br />
Vier Geschichten, vier unterschiedliche Biografien, vier<br />
verschiedene Menschen, die alle seit Mitte Juni etwas<br />
gemeinsam haben: die deutsche Staatsbürgerschaft.<br />
Zum zweiten Mal hatte Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />
zu einem festlichen Einbürgerungs-Empfang ins<br />
Rathaus eingeladen: und zwar die jüngsten und die ältesten<br />
Neubürger aus jenen rund 40 Ländern, aus denen<br />
Menschen im vergangenen Jahr eingebürgert wurden.<br />
„Es ist eine besondere und keinesfalls eine alltägliche<br />
Entscheidung diesen Schritt zu gehen“, so Eiskirch. Und<br />
so nahm er auch Aneta Bulugea aus Rumänien sowie ihren<br />
zwei Töchtern Sara und Maia, Ashutosh Gandhi aus<br />
Indien, Jefferson Sosa aus der Dominikanischen Republik<br />
und Jialing Uhe aus China das Bekenntnis zur freiheitlich-demokratischen<br />
Grundordnung der Bundesrepublik<br />
Deutschland ab und überreichte ihnen die Einbürgerungsurkunden.<br />
„Mit dieser<br />
Feierstunde unterstreichen<br />
Sie, dass Sie hier eine Heimat<br />
gefunden haben“, sagte Eiskirch.<br />
Rund 2.000 Menschen<br />
hätten in den vergangenen<br />
zwei Jahren denselben Schritt<br />
getan.<br />
Eiskirch betonte, die deutsche<br />
Staatsbürgerschaft anzunehmen,<br />
bedeute nicht, die<br />
Verbindung zur Kultur des Ursprungslandes<br />
zu kappen: „Die<br />
Wurzeln bleiben. Behalten Sie<br />
ihre Wurzeln, bereichern Sie<br />
diese Gesellschaft. Wir brauchen<br />
diesen Reichtum Ihrer<br />
Erfahrung und Ihrer Kultur.“<br />
T<strong>here</strong> they are, in front of a stage in <strong>Bochum</strong>‘s great<br />
council hall, a bit self-conscious but looking happy, listening<br />
to the other attendees‘ introduction. What the<br />
approximately 80 guests learn: computer scientist Ashutosh<br />
Gandhi likes to dance and organises dance evenings<br />
for his neighbours w<strong>here</strong> they translate scientific<br />
theories into dance steps. Aneta Bulugea, together with<br />
her daughters Sara and Maia, looks after little children<br />
as day-care-mother. That, too, made <strong>Bochum</strong> a second<br />
hometown for her, she says. Trainee Jefferson Sosa, a broad-shouldered<br />
man who takes boxing training in Wattenscheid<br />
four times the week, wants to be a firefighter. And<br />
interpreter Jialing Uhe is a language-expert who enjoys<br />
what is commonly known as „ Ruhrgebietsschnauze“.<br />
Four stories, four different biographies, four different<br />
people, who all have something in common since mid-June:<br />
the German citizenship.<br />
For the second time, mayor Thomas Eiskirch hosted the<br />
festive reception of naturalisation in the city hall: he invited<br />
the youngest and oldest new citizens from those<br />
about 40 countries, w<strong>here</strong> the people who were naturalized<br />
last year are from. „ It is an exceptional and by<br />
no means ordinary decision to take this step“, said Eidkirch.<br />
Thus, he took the commitment to the free and democratic<br />
order of the Federal Republic of Germany from<br />
Aneta Bulugea and her daughters Sara and Maia from<br />
Rumania, Ashutosh Gandhi from India, Jefferson Sosa<br />
from the Dominican Republic and Jialing Uhe from China.<br />
He also presented them with the citizenship certificate.<br />
„ With this ceremony you emphasise that you found your<br />
homeland <strong>here</strong>“, said Eiskirch. About 2000 people took<br />
the same step in the past two years.<br />
Aneta Bulugea (2. v. l.) und ihre beiden Töchter bekommen<br />
von Oberbürgermeister Thomas Eiskirch die Urkunden<br />
zur Einbürgerung überreicht, ebenso wie Ashutosh<br />
Gandhi aus Indien (4. v. l.), Jefferson Sosa aus der<br />
Dominikanischen Republik (5. v. l.) und Jialing Uhe aus<br />
China (re.).<br />
Foto: Lutz Leitmann / Stadt <strong>Bochum</strong><br />
Eiskirch highlited, that<br />
acquiring the German citizenship<br />
does not mean<br />
cutting off all connection<br />
to their home countries‘<br />
culture: „ The roots<br />
remain. Keep your roots,<br />
enrich this society. We<br />
need your wealth of experience<br />
and culture.“<br />
Lektorat: Vicki<br />
Übersetzung: Angela<br />
30 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Text/Foto: Vicki, Lektorat: Bettina, Übersetzung: Nour<br />
Ansprechpartner für das Leben in <strong>Bochum</strong><br />
4. <strong>Bochum</strong>er Flüchtlingsbüro eröffnet in Gerthe<br />
Mit dem Flüchtlingsbüro<br />
Nord hat das vierte von<br />
insgesamt fünf geplanten<br />
Flüchtlingsbüros in <strong>Bochum</strong><br />
eröffnet. <strong>Das</strong> in Gerthe<br />
angesiedelte Büro in der<br />
Lothringerstraße 13 bietet<br />
eine Anlaufstelle für im<br />
Sozialraum Nord lebende<br />
Geflüchtete aber auch Bürgerinnen<br />
und Bürger, die<br />
Fragen zum Thema Flucht<br />
haben.<br />
„Wir haben inzwischen eine<br />
ganz andere Situation als<br />
noch 2015“, sagt die <strong>Bochum</strong>er<br />
Sozialdezernentin Britta Anger bei der Eröffnung,<br />
„die meisten <strong>Geflüchteten</strong>, die inzwischen nach <strong>Bochum</strong><br />
ziehen, kommen durch die Familienzusammenführung.“<br />
Die Flüchtlingsbüros helfen bei allen Fragen im Alltag.<br />
„Sie sind Lotsen und Ansprechpartner für vielfältige Fragen,<br />
das reicht vom Kindergartenplatz bis zur Mülltrennung.“<br />
Mürvet Alkac, Zvjezdana Zaric und Michael Mijal helfen<br />
bei der Integration von <strong>Geflüchteten</strong>. „Erste Kooperationen<br />
gibt es bereits“, berichtet Michael Mijal, „das Seniorenbüro<br />
möchte gemeinsame Aktionen anbieten.“ Seine<br />
Kollegin Mürvet Alkac betont das breite Spektrum der<br />
Beratung, vor allem wenn es um Themen wie Sozialhilfe<br />
oder Asyl geht. „Wir sind eine Schnittstelle zu anderen<br />
Experten und sind eng in vorhandene Strukturen vernetzt.“<br />
Die Einrichtung versteht sich als Treffpunkt sowohl für<br />
Geflüchtete als auch für Akteure und Netzwerkpartner<br />
sowie Ehrenamtliche im Bezirk. <strong>Das</strong> Angebot umfasst sowohl<br />
Einzelfallhilfen als auch Gruppenberatungen.<br />
<strong>Das</strong> Büro ist geöffnet:<br />
Montag und Mittwoch: 9-12 Uhr<br />
Donnerstag: 9-12 Uhr und 13-16 Uhr<br />
Termine außerhalb dieser Sprechzeiten<br />
sind nach Absprache ebenfalls möglich.<br />
Die Ansprechpartner:<br />
Mürvet Alkac: Tel.: 0234/640 51 474<br />
Malkac@bochum.de<br />
Michael Mijal: Tel.: 0234/640 42 351<br />
Mmijal@bochum.de;<br />
Zvjezdana Zaric: Tel.: 0234/640 51 47 3<br />
Zzaric@bochum.de<br />
موظف مختص معني بالرد عىل االستفسارات يف بوخوم<br />
افتتاح رابع مكتب مختص بشؤون الالجئني يف Gerthe<br />
<strong>Das</strong> Team aus dem Flüchtlingsbüro Nord (v. l.): Zvjezdana Zaric,<br />
Mürvet Alkac, und Michael Mijal.<br />
بالتعاون مع مكتب الالجئني يف شامل مدينة<br />
بوخوم ، تم افتتاح املكتب الرابع من ضمن<br />
الخمسة املكاتب املخطط الفتتاحها والتي<br />
تعنى بشؤون الالجئني يف بوخوم . يتواجد هذا<br />
املكتب Gerthe يف Lothringerstraße 13<br />
، ويشكل نقطة التقاء يف املجتمع ليس فقط<br />
لالجئني الذين يقطنون يف شامل مدينة بوخوم<br />
، ولكن أيضاً للمواطنني الذين لديهم أسئلة<br />
حول موضوع اللجوء .<br />
„ نحن نتعامل اآلن مع وضع مختلف جداً عام<br />
كان عليه يف عام „ 2015 ، هذا ما رصحت به<br />
رئيسة القسم املختص يف بوخوم Britta Anger<br />
أثناء االفتتاح „ إن معظم الالجئني الذين انتقلوا<br />
للعيش يف مدينة بوخوم حتى اآلن ، كانوا قد<br />
وصلوا عن طريق مل شمل األرسة . „ وكاالت<br />
الالجئني تساعد يف الرد عىل استفساراتكم بكل<br />
ما يتعلق بالحياة اليومية . وأضافت „ إنهم يقومون بإرشادكم واإلجابة عن استفساراتكم فيام<br />
يتعلق مبجموعة متنوعة من القضايا ، بدءاً من رياض األطفال وصوالً إىل فصل النفايات „ .<br />
Mijal Mürvet Alkac , Zvjezdana Zaric , Michael يقومون مبساعدة الالجئني يف االندماج<br />
باملجتمع . „ التعاون املبديئ موجود من قبل „ ، يخربنا مايكل „، ومكتب كبري يؤمن بأهمية<br />
العمل املشرتك .“ زميلته Mürvet Alkac تؤكد عىل خربتهم الواسعة يف مجال تقديم االستشارات<br />
، وخصوصاً عندما يتعلق األمر بقضايا مثل املساعدة االجتامعية أو اللجوء . „ نحن واجهة لغرينا<br />
من الخرباء ونرتبط ارتباطاً وثيقاً باملكاتب املنترشة واملتوفرة .“<br />
املؤسسة ترى نفسها بأنها نقطة التقاء ليس فقط لالجئني ، إمنا أيضاً لألطراف الفاعلة والرشكاء يف<br />
شبكة التواصل واملتطوعني يف املنطقة . ويشمل العرض ليس فقط تقديم املساعدة واملشورة لكل<br />
حالة فردية عىل حدة ، وإمنا أيضاً كمجموعات استشارية .<br />
املكتب مفتوح :<br />
االثنني واألربعاء : 9-12 صباحاً<br />
الخميس : 9-12 ظهراً ومن 13-16 مساءً<br />
املواعيد خارج هذه األوقات<br />
متاحة عند الطلب .<br />
Die <strong>Bochum</strong>er Flüchtlingsbüros<br />
Mitte: Riemke, Hofstede, Hordel, Hamme, Stahlhausen, Mitte,<br />
Ehrenfeld, Altenbochum, Grumme<br />
Diekampstraße 26, 44787 <strong>Bochum</strong>, 0234/9103565<br />
fluechtlingsbuero-mitte@bochum.de<br />
Nord: Grumme, Bergen, Hiltrop, Gerthe, Harpen, Kornharpen<br />
Lothringerstr. 13, 44805 <strong>Bochum</strong>, 0234/64042351<br />
fluechtlingsbuero-nord@bochum.de<br />
Süd: Wiemelhausen, Steinkuhl, Querenburg, Stiepel<br />
Auf dem Backenberg 8, 44801 <strong>Bochum</strong>, 0234/95034903<br />
fluechtlingsbuero-sued@bochum.de<br />
Wattenscheid/Südwest: Günnigfeld, Leithe, Westenfeld, Höntrop,<br />
Sevinghausen, Eppendorf, Weitmar, Linden, Dahlhausen<br />
Probst-Hellmich-Promenade 29, 44866 <strong>Bochum</strong>, 02327/586427,<br />
fluechtlingsbuero-wattenscheid@bochum.de<br />
Ost: Langendreer, Werne, Laer<br />
Diekampstraße 26, 44787 <strong>Bochum</strong>, 0234/9103503<br />
fluechtlingsbuero-ost@bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
31
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
Die Würde von Frauen und<br />
Mädchen ist unantastbar<br />
Breites Bündnis startet Kampagne in <strong>Bochum</strong><br />
The dignity of women and girls is inviolable<br />
Broad alliance launches campaign in <strong>Bochum</strong><br />
„Die Würde von Frauen und<br />
Mädchen ist unantastbar. In<br />
<strong>Bochum</strong> und überall.“ Dies<br />
stellt die neue Kampagne in<br />
<strong>Bochum</strong> klar. <strong>Das</strong> kraftvolle<br />
Schwarz-Weiß-Motiv von Fotografin<br />
Bettina Flitner, das<br />
drei Frauen aus drei unterschiedlichen<br />
Generationen<br />
zeigt, hängt an 48 großformatigen<br />
Plakatflächen in der <strong>Bochum</strong>er<br />
Innenstadt und an der<br />
Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong>.<br />
<strong>Das</strong> Aktionsbündnis zum Start der Kampagne .<br />
Der Slogan ist angelehnt an<br />
den Artikel 1 des Grundgesetzes.<br />
„Die Würde von allen Menschen, aber hier insbesondere<br />
von Mädchen und Frauen, in den Mittelpunkt<br />
des Wertesystems zu stellen, bedeutet gleichzeitig, die<br />
Schutzpflicht des Staates bei der Ordnung zwischenmenschlicher<br />
Beziehungen anzunehmen“, sagt Regina<br />
Czajka, Gleichstellungsbeauftragte der Stadt <strong>Bochum</strong><br />
und Leiterin des Referates für Gleichstellung, Familie<br />
und Inklusion. „Aber jede und jeder Einzelne kann etwas<br />
tun: nämlich die Grenzen der anderen respektieren<br />
und nicht überschreiten, denn: ,Die Freiheit des Einzelnen<br />
endet dort, wo die Freiheit des Anderen beginnt.‘“<br />
Nicht nur die weltweite #metoo-Debatte habe gezeigt,<br />
wie (sexuelle) Übergriffe auf Mädchen und Frauen in<br />
fast allen Ländern zum Alltagesleben gehören. Dabei<br />
reichen die Formen der Grenzüberschreitungen gegen<br />
Mädchen und Frauen vom alltäglichen Sexismus, über<br />
Beschimpfungen und Androhungen von Gewalt (Hass<br />
Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong>.<br />
„The dignity of women<br />
and girls is inviolable.<br />
In <strong>Bochum</strong> and<br />
everyw<strong>here</strong>.“ The new<br />
campaign in <strong>Bochum</strong><br />
states this fact. The powerful<br />
black and white<br />
motif by photographer<br />
Bettina Flitner, which<br />
shows three women<br />
from three different<br />
generations, hangs on<br />
48 large-format poster<br />
panels in the city centre<br />
of <strong>Bochum</strong> and at the<br />
The slogan is based on Article 1 of the German Basic<br />
Law. „Putting the dignity of all people, but especially of<br />
girls and women, at the centre of the value system also<br />
means accepting the duty of the state to protect the<br />
order of interpersonal relations,“ says Regina Czajka,<br />
Equal Opportunities Representative of the city of <strong>Bochum</strong><br />
and head of the Department for Equality, Family<br />
and Inclusion. „But each individual can do something:<br />
namely respect and not exceed the limits of others,<br />
because: „The freedom of the individual ends w<strong>here</strong> the<br />
freedom of the other begins.“<br />
Not only the worldwide #metoo discourse has shown<br />
how (sexual) assaults on girls and women are part of<br />
everyday life in almost all countries. The forms of transgressions<br />
against girls and women range from everyday<br />
sexism, abuse and threats of violence (hatred and agita-<br />
Dem Bündnis gehören an:<br />
• Referat für Gleichstellung,<br />
Familie und Inklusion der<br />
Stadt <strong>Bochum</strong><br />
• Polizeipräsidium <strong>Bochum</strong>;<br />
Kriminalprävention Opferschutz<br />
• Ruhr-Universität <strong>Bochum</strong><br />
(RUB), Gleichstellungsbüro<br />
• Plan B<br />
• Neue Wege Caritas<br />
• Wildwasser <strong>Bochum</strong><br />
• Rosa Strippe<br />
• pro familia<br />
• Frauenberatungsstelle Nora<br />
• Mira<br />
• Evangelisches Beratungszentrum<br />
der Diakonie<br />
• Aidshilfe <strong>Bochum</strong><br />
• Frauenhaus<br />
• Walk In Ruhr (WIR)<br />
• Krisenhilfe<br />
• Jugendamt <strong>Bochum</strong><br />
• Gesundheitsamt <strong>Bochum</strong><br />
• Amt für Soziales <strong>Bochum</strong><br />
• IFAK<br />
• Evangelische Jugendhilfe<br />
<strong>Bochum</strong><br />
• Madonna<br />
• Haus der Begegnung<br />
• Kommunales Integrationszentrum<br />
<strong>Bochum</strong><br />
• Medizinische Flüchtlingshilfe<br />
32 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
Vielfalt verbindet<br />
8. Interkulturelle Woche vom 23.<strong>–</strong>29.09.18<br />
Diversity Connects<br />
8th intercultural week from 23 <strong>–</strong> 29 September 2018<br />
Unter dem Motto „Vielfalt<br />
verbindet“ beginnt die „Interkulturelle<br />
Woche 2018“<br />
mit der Auftaktveranstaltung<br />
„IKW Preview“ am<br />
08.09.2018. Erstmals präsentieren<br />
sich das Kommunale<br />
Integrationszentrum<br />
<strong>Bochum</strong> und deren mitwirkende<br />
Partner (Vereine,<br />
Initiativen, Bildungsinstitutionen, Parteien) auf dem<br />
12. <strong>Bochum</strong>er Musiksommer.<br />
Zusammen mit <strong>Bochum</strong> Marketing lädt das Kommunale<br />
Integrationszentrum <strong>Bochum</strong> zum gemeinsamen Feiern<br />
der Vielfalt mitten im Herzen des <strong>Bochum</strong>er Musiksommers<br />
ab 12 Uhr bis in den Abend hinein ein. Rund um<br />
den Kugelbrunnen an der Pauluskirche (Grabenstraße,<br />
Harmoniestraße, Pariser Straße) gibt es zahlreiche Angebote<br />
mit Musik, Tanz, Spielen für Kinder und Erwachsene,<br />
Infoständen und an- deren Mitmachaktionen.<br />
Die Auftaktveranstaltung bietet einen Vorgeschmack<br />
auf die 8. Interkulturelle Woche vom 23.<strong>–</strong>29.09.2018<br />
mit über 40 Kultur- und Informationsveranstaltungen.<br />
Interessenten können das bunte Programm ab Mitte<br />
August 2018 auf der Homepage der Stadt <strong>Bochum</strong> einsehen<br />
unter der Rubrik „Aktuelles“:<br />
www.bochum.de/kommunales-integrationszentrum<br />
The intercultural week<br />
2018 <strong>–</strong> themed “diversity<br />
connects” <strong>–</strong> starts with<br />
the opening event “IKW<br />
Preview” on 8 September<br />
2018. For the first time<br />
<strong>Bochum</strong>’s communal centre<br />
for integration and its<br />
partners (clubs, initiatives,<br />
educational institutions,<br />
parties) will present themselves at <strong>Bochum</strong>’s 12th Musical<br />
Summer.<br />
Together with <strong>Bochum</strong> Marketing, the communal centre<br />
for integration invites everyone to celebrate diversity<br />
in the heart of <strong>Bochum</strong>’s Musical Summer, starting at<br />
12 o’clock until late in the evening. Around the “Kugelbrunnen”<br />
at the “Pauluskirche” (St. Paul’s Church) (Graben<br />
Street, Harmonie Street, Pariser Street) you will find<br />
lots of music, dance, games for children and grown-ups,<br />
stalls and other activities.<br />
The opening event gives you a first taste of the 8th intercultural<br />
week from 23 <strong>–</strong> 29 September 2018 with<br />
over 40 cultural and informative events. From mid-August<br />
on, everyone who is interested can have a look at<br />
the diverse programme on the city of <strong>Bochum</strong>’s homepage<br />
under “Aktuelles” (current events): www.bochum.<br />
de/kommunales-integrationszentrum.<br />
│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />
Foto: Stadt <strong>Bochum</strong><br />
Übersetzung: Colleen<br />
und Hetze) im Internet bis hin zu Gruppenvergewaltigungen<br />
von jugendlichen Mädchen oder zur Ermordung<br />
von Frauen.<br />
„<strong>Das</strong> starke Bündnis, das in <strong>Bochum</strong> hinter dieser<br />
Kampagne steht, möchte deutlich machen: Achte<br />
dein Gegenüber, begegnet euch auf Augenhöhe, seid<br />
im Austausch miteinander, akzeptiert die Rückmeldungen<br />
und Einschätzung anderer, egal, welchen Geschlechts,<br />
welcher Herkunft, welchen Alters, welcher<br />
Religion oder mit welchem Handicap“, verdeutlicht<br />
Regina Czajka. Mit Oberbürgermeister Thomas Eiskirch<br />
als Schirmherr sowie Bündnispartnerinnen und<br />
-partnern möchte das Referat für Gleichstellung, Familie<br />
und Inklusion für <strong>Bochum</strong> Stellung beziehen.<br />
„Jede und jeder muss in seinem Verantwortungsbereich<br />
auf die Bekämpfung von Gewalt hinwirken“,<br />
wünscht sich die städtische Gleichstellungsbeauftragte.<br />
tion) on the internet to group rape of young girls or the<br />
murder of women.<br />
„The strong alliance behind this campaign in <strong>Bochum</strong><br />
wants to make clear: Respect your fellow humans, meet<br />
on eye level, be in exchange with each other, accept the<br />
feedback and discernment of others, no matter which<br />
sex, which origin, which age, which religion or with<br />
which handicap“, clarifies Regina Czajka. With Mayor<br />
Thomas Eiskirch as patron and alliance partners, the<br />
Department for Equality, Family and Inclusion would<br />
like to take position for <strong>Bochum</strong>. „Everyone must work<br />
towards combating violence within their own area of responsibility,“<br />
wishes the municipal Equal Opportunities<br />
Representative.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
33
النادي الريايض يبحث عن الدعم<br />
يقدم DJK Viktoria 59 دورات تدريب يف كرة القدم واللياقة البدنية<br />
لألطفال واملراهقني والبالغني . جديده أيضاً : دورات للنساء فقط<br />
sport│sport│Sport│رياضة<br />
Sportverein sucht Verstärkung<br />
DJK Viktoria 59 bietet Fußball- und Fitnesstraining für Kinder,<br />
Jugendliche und Erwachsene an. Jetzt neu: Kurs nur für Frauen<br />
Der Sportverein DJK Viktoria 59 <strong>Bochum</strong> sucht für<br />
mehrere Mannschaften Verstärkung. Der vom <strong>Bochum</strong>er<br />
Stadtsportbund anerkannte Integrationsportverein<br />
ist seit 2014 in der Betreuung von <strong>Geflüchteten</strong> im<br />
sportlichen Bereich und weit darüber hinaus aktiv.<br />
يبحث النادي الريايض DJK Viktoria 59 <strong>Bochum</strong> عن تعزيزات لفرقه<br />
الرياضية . تلك الفرق املعرتف بها من قبل جمعية بوخوم الرياضية ، وقد كان<br />
النادي الريايض لدمج الالجئني نشطاً منذ عام 2014 يف مجال رعاية الالجئني يف<br />
القطاع الريايض وما بعده .<br />
Aktuell sucht die Fußballabteilung interessierte Kinder<br />
und Jugendliche für die D-Jugend (Alter 10<strong>–</strong>12 Jahre)<br />
und die A-Jugend (Alter 16<strong>–</strong>18 Jahre). Trainiert wird<br />
auf der Platzanlage „Am Lohring“ (Lohring 22, 44789<br />
<strong>Bochum</strong>, direkt neben der Annette-von-Droste-Hülshoff-Schule).<br />
<strong>Das</strong> Training findet dienstags und donnerstags<br />
statt: die „D“ von 17 30 -19 00 Uhr, die „A“ von<br />
19 00 -20 30 Uhr. Aktuell wird noch auf einem Aschenplatz<br />
trainiert, aber in wenigen Wochen beginnen die<br />
Umbauarbeiten für einen Kunstrasenplatz mit Tartanlaufbahnen.<br />
Außerdem wird eine kleine Stehtribühne<br />
errichtet und das Flutlicht erneuert, sodass auch in den<br />
Abendstunden trainiert werden kann, wenn es nicht<br />
mehr hell ist.<br />
Ab September bietet der Sportverein einen neuen Kurs<br />
speziell für Mädchen und junge Frauen mit Migrationsbeziehungsweise<br />
Fluchthintergrund an: Trainiert wird<br />
immer montags von 20 00 <strong>–</strong>22 00 Uhr in der Halle „Akademiestraße“<br />
(an der Akademiestraße, 44789 <strong>Bochum</strong>).<br />
Angeboten werden Ballspiele in der Halle sowie allgemeines<br />
Fitnesstraining.<br />
Ansprechpartner für alle Angebote:<br />
Wolfgang Havranek<br />
Wittener Str. 95<br />
44803 <strong>Bochum</strong><br />
Tel. 0234/330 111<br />
mobil: 0176 43297791<br />
Weitere Informationen:<br />
www.viktoria-bochum.de<br />
ويبحث حالياً قسم كرة القدم عن األطفال واملراهقني املهتمني باحرتاف لعب<br />
الكرة<br />
D-Youth )من سن 10 إىل 12 سنة( و A-Youth )من سن 16-18 سنة( . حيث<br />
سيتم تدريبهم يف ساحة „ 44789 Am Lohring „ (Lohring 22، بوخوم،<br />
بجانب ) Annette-von-Droste-Hülshoff-Schule . يتم التدريب يومي<br />
الثالثاء والخميس : „D“ من الساعة 17:30 إىل الساعة ، 19:00 „A“ من الساعة<br />
19:00 إىل الساعة . 20:30 وال يزال التدريب يف الوقت الحايل يف ، Aschenplatz<br />
ولكن يف غضون عدة أسابيع ، ستبدأ أعامل إعادة البناء ملالعب العشب الصناعي<br />
مزوردة مبسارات للجري . باإلضافة إىل ذلك ، سوف يتم إعداد مدرج للوقوف<br />
، وسوف يتم تجديد األضواء الكاشفة بحيث يصبح بإمكانهم التدرب يف املساء<br />
عندما ال تكون الشمس مرشقة بعد .<br />
ويعلن النادي الريايض بدءاً من شهر أيلول عن بدء دورات جديدة خصيصاً<br />
للفتيات والشابات من املهاجرين أو الالجئني : التدريب سوف يكون كل يوم<br />
اثنني من الساعة الثامنة مساءً وحتى العارشة يف قاعة “Akademiestraße„<br />
<strong>Bochum</strong>( )Akademiestraße, 44789 . سوف تتضمن العروض التدرب عىل<br />
ألعاب الكرة يف القاعة ، فضالً عن تدريب عام يف اللياقة البدنية .<br />
املوظف املختص للرد عىل استفساراتكم حول جميع العروض :<br />
Wolfgang Havranek<br />
Wittener Str. 95<br />
<strong>Bochum</strong> 44803<br />
Tel. 0234/330 111<br />
mobil: 0176 43297791<br />
ملزيد من املعلومات :<br />
www.viktoria-bochum.de<br />
Korrektur: Bettina<br />
Übersetzung: Nour<br />
34 <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de
„Erzähl von Dir!“ <strong>–</strong> jeden Monat und bei der IKW 2018<br />
Interkultureller Abend für Neu- und Altbochumer<br />
Alle Menschen haben ihr eigenen Geschichten <strong>–</strong> ganz egal, wo sie herkommen oder<br />
welcher Nationalität sie sind. In der Biografie fest verankert sind dabei alle Erfahrungen<br />
und Erinnerungen, die sie im Leben sammeln: Geschichten aus der Familie, Erlebnisse<br />
auf dem Weg nach <strong>Bochum</strong> oder Erfahrungen mit Liebe und Freundschaft ebenso wie<br />
mit Frust und Schmerz. All diese schönen, lustigen und auch traurigen Geschichten<br />
sind ein Teil von uns. Wir wollen sie hören und uns gegenseitig erzählen! Die gemeinsamen<br />
Veranstaltungsreihe „Erzähl von Dir!“ vom <strong>Bochum</strong>er Bildungszentrum und <strong>here</strong><br />
findet einmal im Monat statt: Bei diesem interkulturellen Abend können Texte vorgelesen<br />
oder frei erzählt werden, Bilder oder Fotografien gezeigt, gesungen,<br />
gerappt oder getanzt, Musik gemacht oder ein Theaterstück gezeigt werden<br />
<strong>–</strong> jeder darf auf seine Weise erzählen!<br />
Diese Veranstaltungsreihe richtet sich an alle <strong>Bochum</strong>er Bürger: Menschen, die<br />
gerade erst Deutsch lernen sowie Muttersprachler, Geflüchtete und Deutsche, Menschen<br />
mit und ohne Migrationshintergrund, hier Geborene und Zugezogene.<br />
Der nächste Termin: 07.09. Ort: BBZ, Westring 11-13, 44787 <strong>Bochum</strong><br />
„Erzähl von Dir!“ als Brunch bei der Interkulturellen Woche 2018!<br />
„Vielfalt verbindet“ lautet das Motto der Interkulturellen Woche, die vom 23. bis<br />
29. September in ganz Deutschland stattfindet. Am Sonntag, 27. September, 12<strong>–</strong><br />
15 Uhr, laden das <strong>Bochum</strong>er Bildungszentrum (BBZ) und <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong> zum „Erzähl<br />
von Dir!“-Brunch ein. Bei internationalen Köstlichkeiten am Brunch-Buffet können die<br />
Teilnehmer über sich erzählen und sich kennenlernen.<br />
Ort: BBZ, Westring 11<strong>–</strong>13, 44787 <strong>Bochum</strong><br />
جميع الناس لديهم قصصهم الخاصة - بغض النظر من اي بلد هم قادمون وأيا كانت جنسيتهم . يف سرية<br />
راسخة هنا كل التجارب والذكريات التي يجمعونها يف الحياة: قصص من العائلة وتجاربهم يف الطريق إىل<br />
بوخوم أو تجربة مع الحب والصداقة، وكذلك مع اإلحباط واألمل. كل هذه القصص الجميلة واملضحكة<br />
والحزينة جزء منا. نريد أن نسمعكم ونقول لبعضنا البعض! سلسلة األحداث املشرتكة „تحدث لنا عنك! „بني<br />
كل من مركز التعليم بيلدونغ تسينرتوم يف بوخوم ومجلة هري .<br />
حيث هذا النشاط تقام مرة كل شهر: ويف هذا النشاط بني الثقافات يتم ماييل:<br />
قراءة النصوص أو التحدث دون القراءة من النصوص كام تستطيعون اضطالعنا عىل صوركم أو الصور الفوتوغرافية<br />
التي التقطموها ، والغناء ،أو مقطع مرسحي أو الرقص والعزف عىل اآلالت املوسيقية او غناء الراب.<br />
تستطيعون عمل اي نشاط عىل طريقتكم الخاصة!<br />
هذه السلسلة من األحداث التي تهدف إىل جمع جميع املواطنني يف بوخوم: الناس الذين يتعلمون اللغة<br />
واالملان والالجئني الجدد املتحدثني باألملانية، والناس مع وبدون خلفية الهجرة، واملولودون هنا .<br />
ترجمة : شريوان رمو<br />
Begegnungscafé „Meet & Greet“<br />
Flüchtlingsnetzwerk „HammeHilft!“ lädt einmal im Monat ein<br />
Einmal im Monat lädt das Flüchtlingsnetzwerk „HammeHilft!“ zum Begegnungscafé<br />
für Geflüchtete und interessierte Menschen aus der Umgebung ein. Jeder ist<br />
herzlich eingeladen, um miteinander zu lachen, zu reden, zu tanzen und einfach<br />
Spaß zu haben. Jedes Mal wird ein anderer besonderer Auftritt geboten: Bauchtanz,<br />
Trommelgruppen, Musikbands, Tanzgruppen, Schauspieltheater und vieles<br />
mehr. Die Idee hinter dem Begegnungscafé: Menschen aus allen Herkunftsländern,<br />
Sozialschichten und Altersgruppen begegnen sich und reden miteinander,<br />
spielen und lernen so einander kennen. Vor allem ist es wichtig Menschen die<br />
Scheu voreinander zu nehmen und eine offenen Willkommenskultur zu leben.<br />
Jeder ist herzlich willkommen vorbeizuschauen und bei einer Tasse Kaffee oder<br />
Tee, einem Stückchen Kuchen oder auch einer herzhaften Speise mit den unterschiedlichsten<br />
Menschen zusammen zu kommen und aktiv bei der Integration<br />
mitzuwirken. Die Gäste erwartet leckere selbstgemachte Speisen und Getränke<br />
aus aller Welt, viel Musik und Spaß. Eintritt ist kostenfrei.<br />
Die nächsten Termine: Fr., 14.09., Fr., 12.10. Fr., 09.11., Fr., 14.12.2018<br />
Gemeindesaal der Epiphanias-Kirche (Autobahnkirche),<br />
Dorstener Str. 263, 44809 <strong>Bochum</strong><br />
Facebook: @hammehilft Email: kontakt@hamme-hilft.de<br />
Speedtalking<br />
<strong>Bochum</strong>er und <strong>Bochum</strong>erinnen mit<br />
und ohne Fluchthintergrund kommen<br />
zusammen und lernen sich kennen.<br />
Sie tauschen sich fünf Minuten<br />
aus, danach wird gewechselt. Schnell,<br />
ernsthaft oder oberflächlich <strong>–</strong> es gibt<br />
viele Möglichkeiten, Sprachbarrieren<br />
zu überbrücken und Kontakte herzustellen.<br />
20.08.18 19.30 Uhr,<br />
17.09.18 19.30 Uhr<br />
Königsallee 171, 44799 <strong>Bochum</strong><br />
"If you are new in <strong>Bochum</strong> and you<br />
want to meet new people, we are<br />
happy to invite you to our event:<br />
Speed-Talking. It is about having fun<br />
and to be open to share your time<br />
meeting new people. Just confirm<br />
below if you want to be part of it."<br />
Ximena Leon<br />
<strong>Das</strong> Grundgesetz in<br />
arabischen Kalligraphien<br />
<strong>Das</strong> deutsche Grundgesetz, dargestellt<br />
in kunstvollen arabischen Kalligraphien,<br />
ist vom 3. September bis<br />
zum 30. November an fünf verschiedenen<br />
Orten in <strong>Bochum</strong> zu sehen.<br />
Die 21 Plakate wurden erstmals im<br />
Herbst 2016 im Goethe-Institut Kairo<br />
ausgestellt und sind nach Ausstellungen<br />
in anderen Städten NRWs nun in<br />
<strong>Bochum</strong> zu sehen. Sie sollen Brücken<br />
bauen zwischen den Kulturen und<br />
dazu anregen, miteinander ins Gespräch<br />
zu kommen.<br />
03.09.<strong>–</strong>30. 11. IFAK e.V.<br />
Am Ruhrort 14, 44879 <strong>Bochum</strong><br />
24.09.<strong>–</strong>30.11.<br />
AWO, Jugendmigrationsdienst,<br />
Auf dem Backenberg 15,<br />
44801 <strong>Bochum</strong>-Querenburg<br />
Caritas, Integrationsagentur,<br />
Huestr. 15 , 44787 <strong>Bochum</strong><br />
AWO, CentrumCultur,<br />
August-Bebel-Platz 2a,<br />
44866 <strong>Bochum</strong>-Wattenscheid<br />
Flüchtlingsbüro Nord,<br />
Lothringer Straße 13, 44805 <strong>Bochum</strong><br />
Die Ausstellung wird am 03.09., 18 Uhr<br />
im Mehrgenerationenhaus der IFAK<br />
(Ruhrort 14, 44879 <strong>Bochum</strong>) eröffnet.<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> Juli/August 2018<br />
│Dates│Events│Termine مواعيد<br />
35
Mit Dir<br />
zu mehr<br />
Wir suchen<br />
Dich!<br />
für unser <strong>Magazin</strong><br />
online/print.<br />
Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />
erzählen und in unserer Redaktion<br />
mitarbeiten?<br />
Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />
Übersetzer/in für Englisch,<br />
Französisch, Arabisch, Kurdisch oder<br />
Persisch einzubringen?<br />
Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />
Unternehmer/in unterstützen?<br />
Interesse? Fragen?<br />
Melde Dich per E-Mail bei<br />
uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
Angekommen e. V.<br />
Verein zur Förderung der Integration<br />
von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />
Alte Hattinger Straße 29<br />
44789 <strong>Bochum</strong><br />
Tel.: 0234 / 54477964<br />
Fax: 0234 / 54496967<br />
team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />
/<strong>here</strong>bochum