26.04.2013 Views

Det norske språk- og litteraturselskap. Henrik ... - Bokselskap.no

Det norske språk- og litteraturselskap. Henrik ... - Bokselskap.no

Det norske språk- og litteraturselskap. Henrik ... - Bokselskap.no

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Til Madame Amalie Wergeland.<br />

Amalie svarte på oppfordringen, <strong>og</strong> leilighetsvis sendte <strong>og</strong>så <strong>Henrik</strong> sin søster<br />

en seddel. Til Jonas Collett skriver Camilla 20. mars: «Fra <strong>Henrik</strong>! havde jeg et<br />

lille Brev – Gud hvilket Menneske han er, jeg troer ikke han har Idee om det<br />

Slags Væsen som jeg. Amalie maae virkelig have stærke Nerver, hun skrev mig<br />

til, at han var meget god <strong>og</strong> kjærlig mod hende, <strong>og</strong> at hun havde det godt; jeg<br />

begriber ikke en saadan Natur, mig vilde han knuse. Hans Spøg, hans venligste<br />

Ord ere sande Kølleslag, naar de overraske os i et Brev, <strong>og</strong> man ikke har ham selv<br />

ved Haanden, thi da mildnes det rigtig<strong>no</strong>k betydelig!» Julen hadde han <strong>og</strong><br />

Amalie tilbrakt på prestegården sammen med Oscar.<br />

<strong>Henrik</strong>s eldste søster, Augusta, som var prestekone i Jelsa i R<strong>og</strong>aland, har<br />

begynt å veksle brev med sin svigerinne i hovedstaden <strong>og</strong> gitt henne diverse<br />

oppdrag å besørge. Fra Eidsvoll er gårdsdrengen Erik Christiansen (1818–55)<br />

det stadige bud til de unge i Christiania med brev <strong>og</strong> sendinger fra prestegården<br />

<strong>og</strong> tilbake.<br />

UBOslo, Skougaards gave. Ms. in fol. 3409.<br />

<strong>Det</strong> er mig en inderlig Glæde, at erfare af dit kjære Brev, at din Moder<br />

kommer sig igjen, <strong>og</strong> jeg beder at hilse kjærligst dine gode Forældre. <strong>Henrik</strong> har<br />

nu et Aar været paa Prøve. Jeg troer han har skikket sig vel, <strong>og</strong> at I paa begge<br />

Sider ere fornøjede med hinanden. <strong>Det</strong> er en usigelig stor Lykke i denne Verden,<br />

som man for enhver Priis maa søge at bevare, <strong>og</strong> som jeg haaber vil vedblive<br />

indtil Døden mellem Eder, mine kjære Børn. –<br />

Af Augustas Brev, som hermed tilbagesendes, seer jeg, at hun har faaet min<br />

sidste Skrivelse til hende, hvorom jeg var i n<strong>og</strong>en Tvivl. Hun har <strong>og</strong>saa bebyrdet<br />

dig igjen med Comissioner; men som jeg er vis paa du søger at udføre paa det<br />

aller bedste efter din vanlige Godhed, saa at jeg ikke behøver at tilføje n<strong>og</strong>en<br />

Anmodning derom fra min Side. Jeg har endnu ikke faaet n<strong>og</strong>en Fortegnelse fra<br />

hende om hvad hun ønsker. Men da hun opgiver adskillige Gjenstande i Brevet til<br />

dig, saa kunde du høre dig for i Kramboderne <strong>og</strong> udsee n<strong>og</strong>et, <strong>og</strong> saa underrette<br />

hende om, hvorvidt hun kan faae alle de Ting for saa faa Penge, naar de skulle<br />

være n<strong>og</strong>enledes hyggelige. – Imidlertid vil jeg benytte denne Lejlighed til at<br />

converted by Web2PDFConvert.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!